See shag in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "raise someone's shag" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "shagger" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "shagginess" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "shaggy" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "shaggy-dog story" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "shag-rag" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "silk shag" } ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*skek-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "*schagge" }, "expansion": "Middle English *schagge", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "sċeacga", "t": "hair, wool" }, "expansion": "Old English sċeacga (“hair, wool”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*skaggô" }, "expansion": "Proto-Germanic *skaggô", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*(s)kek-", "4": "", "5": "to jump, move, hurry" }, "expansion": "Proto-Indo-European *(s)kek- (“to jump, move, hurry”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "non", "2": "skegg", "t": "beard" }, "expansion": "Old Norse skegg (“beard”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "da", "2": "skæg" }, "expansion": "Danish skæg", "name": "cog" }, { "args": { "1": "no", "2": "skjegg" }, "expansion": "Norwegian skjegg", "name": "cog" }, { "args": { "1": "sv", "2": "skägg" }, "expansion": "Swedish skägg", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Middle English *schagge, from Old English sċeacga (“hair, wool”), from Proto-Germanic *skaggô, *skaggiją (“projection, bristly hair, stem”), *skag- (“to emerge, stick out, protrude”), possibly from Proto-Indo-European *(s)kek- (“to jump, move, hurry”).\nAkin to Old Norse skegg (“beard”) (compare Danish skæg, Norwegian skjegg, Swedish skägg). Related to shake and shock via the root.", "forms": [ { "form": "shags", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "~" }, "expansion": "shag (countable and uncountable, plural shags)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "ref": "[1716], [John] Gay, “Book I. Of the Implements for Walking the Streets, and Signs of the Weather”, in Trivia: Or, The Art of Walking the Streets of London, London: […] Bernard Lintott, […], →OCLC, page 4:", "text": "Nor ſhould it prove thy leſs important Care, / To chuſe a proper Coat for Winter's Wear. / [...] / True Witney Broad-cloath with it's Shag unſhorn, / Unpierc'd is in the laſting Tempeſt worn: [...]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Matted material; rough massed hair, fibres etc." ], "id": "en-shag-en-noun-4nb75Y-e", "tags": [ "countable", "uncountable" ], "translations": [ { "_dis1": "94 3 0 1 1 1", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "matted material", "word": "tukko" }, { "_dis1": "94 3 0 1 1 1", "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "flóki", "sense": "matted material", "tags": [ "neuter" ], "word": "φλόκι" }, { "_dis1": "94 3 0 1 1 1", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "matted material", "word": "intreccio" }, { "_dis1": "94 3 0 1 1 1", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "matted material", "word": "viluppo" }, { "_dis1": "94 3 0 1 1 1", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "matted material", "word": "intrico" }, { "_dis1": "94 3 0 1 1 1", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "matted material", "tags": [ "feminine" ], "word": "guedelha" }, { "_dis1": "94 3 0 1 1 1", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "matted material", "tags": [ "feminine" ], "word": "grenha" }, { "_dis1": "94 3 0 1 1 1", "code": "it", "lang": "Sicilian", "sense": "matted material", "word": "ntrizzu (scn)" }, { "_dis1": "94 3 0 1 1 1", "code": "it", "lang": "Sicilian", "sense": "matted material", "word": "ntrallazzu (scn)" }, { "_dis1": "94 3 0 1 1 1", "code": "it", "lang": "Sicilian", "sense": "matted material", "word": "ghiòmmiru viluppo (scn)" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "6 7 11 1 13 9 9 22 3 18", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1978, Lawrence Durrell, Livia (Avignon Quintet; 2), Faber & Faber, published 1992, page 535:", "text": "He was rather unshaven as well and smelt strongly of shag.", "type": "quote" }, { "ref": "1992, Robert Rankin, The Antipope, page 68:", "text": "The Captain folded his brow into a look of intense perplexity. 'You seem exceedingly spry for a man who demolished an entire bottle of brandy and better part of an ounce of shag in a single evening.'\n'And very nice too,' said the tramp. 'Now as to breakfast?'", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Coarse shredded tobacco." ], "id": "en-shag-en-noun-yWDzPvlX", "links": [ [ "tobacco", "tobacco" ] ], "tags": [ "countable", "uncountable" ], "translations": [ { "_dis1": "2 94 1 1 1 1", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "mahórka", "sense": "coarse shredded tobacco", "tags": [ "feminine" ], "word": "махо́рка" }, { "_dis1": "2 94 1 1 1 1", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "coarse shredded tobacco", "tags": [ "masculine" ], "word": "shag" }, { "_dis1": "2 94 1 1 1 1", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "coarse shredded tobacco", "word": "sätkätupakka" }, { "_dis1": "2 94 1 1 1 1", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "coarse shredded tobacco", "tags": [ "masculine" ], "word": "tabac à rouler" }, { "_dis1": "2 94 1 1 1 1", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "coarse shredded tobacco", "word": "trinciato" }, { "_dis1": "2 94 1 1 1 1", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "coarse shredded tobacco", "word": "tabacco grossolano" }, { "_dis1": "2 94 1 1 1 1", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "maxórka", "sense": "coarse shredded tobacco", "tags": [ "feminine" ], "word": "махо́рка" } ] }, { "glosses": [ "A type of rough carpet pile." ], "id": "en-shag-en-noun-fcdf8Bg5", "tags": [ "countable", "uncountable" ], "translations": [ { "_dis1": "3 3 92 0 0 1", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "type of rough carpet pile", "word": "karvalanka" }, { "_dis1": "3 3 92 0 0 1", "code": "it", "lang": "Italian", "note": "tappeto a pelo lungo e irregolare", "sense": "type of rough carpet pile" } ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "British English", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Irish English", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "6 7 11 1 13 9 9 22 3 18", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "Bacon or fat, especially if with some remaining hair or bristles." ], "id": "en-shag-en-noun-ZHNOEhyU", "links": [ [ "Bacon", "bacon" ], [ "fat", "fat" ], [ "hair", "hair" ], [ "bristle", "bristle" ] ], "raw_glosses": [ "(UK, Ireland, archaic) Bacon or fat, especially if with some remaining hair or bristles." ], "tags": [ "Ireland", "UK", "archaic", "countable", "uncountable" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "British English", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Irish English", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1830 January 23, Ettrick Shepherd, “Dr David Dale's Account of a Grand Aerial Voyage”, in The Edinburgh Literary Journal, volume 3, number 63, page 52:", "text": "But it is a braw elemental sphere this o' ours, for here's a good queich o' claret for ye, an' a shag o' butter-an'-bread.", "type": "quote" }, { "ref": "2001, Ranjani Neriya, “Husk”, in Beloit Poetry Journal, volume 51, number 4, archived from the original on 2016-03-03, page 21:", "text": "romancing Shelley between / sips of thermos tea and / yeasty shags of bread, sour-sweet, / from Lizzie Coutinho’s bakery.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A roughly-cut or torn-off piece of bread or cheese." ], "id": "en-shag-en-noun-RH50BFP4", "links": [ [ "roughly", "roughly" ], [ "cut", "cut" ], [ "torn", "torn" ], [ "bread", "bread" ], [ "cheese", "cheese" ] ], "raw_glosses": [ "(UK, Ireland, archaic) A roughly-cut or torn-off piece of bread or cheese." ], "tags": [ "Ireland", "UK", "archaic", "countable", "uncountable" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "2011, Liz Worth, Gary Pig Gold, Treat Me Like Dirt: An Oral History of Punk in Toronto and Beyond 1977-1981, page 16:", "text": "There was that hair salon on Yonge Street called House of Lords. On a Saturday – nowadays you can't even imagine it – but imagine a hair salon having a lineup outside of people wanting to get a shag haircut.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A deliberately messy, shaggy hairstyle." ], "id": "en-shag-en-noun-sK5AFP0a", "links": [ [ "hairstyle", "hairstyle" ] ], "raw_glosses": [ "(often attributive) A deliberately messy, shaggy hairstyle." ], "synonyms": [ { "word": "shaggy cut" } ], "tags": [ "attributive", "countable", "often", "uncountable" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ʃæɡ/" }, { "audio": "En-au-shag.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4f/En-au-shag.ogg/En-au-shag.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4f/En-au-shag.ogg" }, { "rhymes": "-æɡ" } ], "word": "shag" } { "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*skek-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "*schagge" }, "expansion": "Middle English *schagge", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "sċeacga", "t": "hair, wool" }, "expansion": "Old English sċeacga (“hair, wool”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*skaggô" }, "expansion": "Proto-Germanic *skaggô", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*(s)kek-", "4": "", "5": "to jump, move, hurry" }, "expansion": "Proto-Indo-European *(s)kek- (“to jump, move, hurry”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "non", "2": "skegg", "t": "beard" }, "expansion": "Old Norse skegg (“beard”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "da", "2": "skæg" }, "expansion": "Danish skæg", "name": "cog" }, { "args": { "1": "no", "2": "skjegg" }, "expansion": "Norwegian skjegg", "name": "cog" }, { "args": { "1": "sv", "2": "skägg" }, "expansion": "Swedish skägg", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Middle English *schagge, from Old English sċeacga (“hair, wool”), from Proto-Germanic *skaggô, *skaggiją (“projection, bristly hair, stem”), *skag- (“to emerge, stick out, protrude”), possibly from Proto-Indo-European *(s)kek- (“to jump, move, hurry”).\nAkin to Old Norse skegg (“beard”) (compare Danish skæg, Norwegian skjegg, Swedish skägg). Related to shake and shock via the root.", "forms": [ { "form": "shags", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "shagging", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "shagged", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "shagged", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "shag (third-person singular simple present shags, present participle shagging, simple past and past participle shagged)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1809, Joel Barlow, The Columbiad: A Poem, page 34:", "text": "He saw the pine its daring mantle rear, / Break the rude blast, and mock the brumal year / Shag the green zone that bounds the boreal skies, / And bid all southern vegetation rise.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To make hairy or shaggy; to roughen." ], "id": "en-shag-en-verb-~OINixWg", "links": [ [ "hairy", "hairy" ], [ "shaggy", "shaggy" ], [ "roughen", "roughen" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To make hairy or shaggy; to roughen." ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ { "_dis": "6 7 11 1 13 9 9 22 3 18", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 9 11 2 18 12 12 5 24", "kind": "other", "name": "Terms with Sicilian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 5 3 2 1 4 3 5 14 3 0 17 8 1 0 11 1 4 5 1 8 2", "kind": "lifeform", "langcode": "en", "name": "Suliform birds", "orig": "en:Suliform birds", "parents": [ "Seabirds", "Birds", "Vertebrates", "Chordates", "Animals", "Lifeforms", "All topics", "Life", "Fundamental", "Nature" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1596, Edmund Spenser, “Book V, Canto IX”, in The Faerie Queene. […], London: […] [John Wolfe] for William Ponsonbie, →OCLC:", "text": "And long curld locks that downe his shoulders shag", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To hang in shaggy clusters." ], "id": "en-shag-en-verb-JsltudxR", "links": [ [ "hang", "hang" ], [ "cluster", "cluster" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive, obsolete) To hang in shaggy clusters." ], "tags": [ "intransitive", "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ʃæɡ/" }, { "audio": "En-au-shag.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4f/En-au-shag.ogg/En-au-shag.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4f/En-au-shag.ogg" }, { "rhymes": "-æɡ" } ], "word": "shag" } { "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*skek-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "*schagge" }, "expansion": "Middle English *schagge", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "sċeacga", "t": "hair, wool" }, "expansion": "Old English sċeacga (“hair, wool”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*skaggô" }, "expansion": "Proto-Germanic *skaggô", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*(s)kek-", "4": "", "5": "to jump, move, hurry" }, "expansion": "Proto-Indo-European *(s)kek- (“to jump, move, hurry”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "non", "2": "skegg", "t": "beard" }, "expansion": "Old Norse skegg (“beard”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "da", "2": "skæg" }, "expansion": "Danish skæg", "name": "cog" }, { "args": { "1": "no", "2": "skjegg" }, "expansion": "Norwegian skjegg", "name": "cog" }, { "args": { "1": "sv", "2": "skägg" }, "expansion": "Swedish skägg", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Middle English *schagge, from Old English sċeacga (“hair, wool”), from Proto-Germanic *skaggô, *skaggiją (“projection, bristly hair, stem”), *skag- (“to emerge, stick out, protrude”), possibly from Proto-Indo-European *(s)kek- (“to jump, move, hurry”).\nAkin to Old Norse skegg (“beard”) (compare Danish skæg, Norwegian skjegg, Swedish skägg). Related to shake and shock via the root.", "forms": [ { "form": "more shag", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "most shag", "tags": [ "superlative" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "shag (comparative more shag, superlative most shag)", "name": "en-adj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "15 3 4 4 0 5 2 8 6 2 0 10 5 2 7 12 1 3 4 1 5 1", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Hair", "orig": "en:Hair", "parents": [ "Body parts", "Body", "Anatomy", "All topics", "Biology", "Medicine", "Fundamental", "Sciences", "Healthcare", "Health" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "c. 1606 (date written), William Shakespeare, “The Tragedie of Macbeth”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act IV, scene ii]:", "text": "Son. Thou liest, thou shag-hair'd villain!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Hairy; shaggy." ], "id": "en-shag-en-adj-lvg9Dhq4", "links": [ [ "Hairy", "hairy" ], [ "shaggy", "shaggy" ] ], "raw_glosses": [ "(obsolete) Hairy; shaggy." ], "tags": [ "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ʃæɡ/" }, { "audio": "En-au-shag.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4f/En-au-shag.ogg/En-au-shag.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4f/En-au-shag.ogg" }, { "rhymes": "-æɡ" } ], "word": "shag" } { "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Phalacrocorax aristotelis", "2": "species" }, "expansion": "Phalacrocorax aristotelis", "name": "taxfmt" }, { "args": { "1": "en" }, "expansion": "Unknown", "name": "unknown" } ], "etymology_text": "Unknown. Perhaps a derivative of Etymology 1, above, with reference to the bird's shaggy crest.", "forms": [ { "form": "shags", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "shag (plural shags)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "0 3 3 0 4 3 5 11 2 0 14 17 1 10 2 5 7 2 8 2", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 7 11 1 13 9 9 22 3 18", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Basque translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Breton translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Danish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Icelandic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Irish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Maltese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Manx translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Norman translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Scottish Gaelic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 5 3 2 1 4 3 5 14 3 0 17 8 1 0 11 1 4 5 1 8 2", "kind": "lifeform", "langcode": "en", "name": "Suliform birds", "orig": "en:Suliform birds", "parents": [ "Seabirds", "Birds", "Vertebrates", "Chordates", "Animals", "Lifeforms", "All topics", "Life", "Fundamental", "Nature" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1941, Ernestine Hill, My Love Must Wait, A&R Classics, published 2013, page 7:", "text": "He ran back and picked up a dead bird that had fallen. It was not a duck but a shag.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Any of several species of sea birds in the family Phalacrocoracidae (cormorant family), especially a common shag or European shag (Phalacrocorax aristotelis), found on European and African coasts." ], "hypernyms": [ { "word": "sea bird" } ], "hyponyms": [ { "taxonomic": "Phalacrocorax colensoi", "word": "Auckland shag" }, { "taxonomic": "Leucocarbo atriceps", "word": "blue-eyed shag" }, { "taxonomic": "Phalacrocorax ranfurlyi", "word": "Bounty shag" }, { "taxonomic": "Phalacrocorax campbelli", "word": "Campbell shag" }, { "taxonomic": "Phalacrocorax onslowi", "word": "Chatham shag" }, { "taxonomic": "Leucocarbo bougainvillii", "word": "Guanay shag" }, { "word": "Heard shag Leucocarbo nivalis" }, { "word": "syn. Phalacrocorax atriceps nivalis)" }, { "alt": "syn. Phalacrocorax atriceps", "taxonomic": "Leucocarbo atriceps", "word": "imperial shag" }, { "taxonomic": "Phalacrocorax verrucosus", "word": "Kerguelen shag" }, { "alt": "syn. Phalacrocorax carunculatus", "word": "king shag (Leucocarbo carunculatus" }, { "taxonomic": "Phalacrocorax purpurascens", "word": "Macquarie shag" }, { "taxonomic": "Leucocarbo carunculatus", "word": "New Zealand king shag" }, { "taxonomic": "Phalacrocorax chalconotus", "word": "Stewart Island shag" } ], "id": "en-shag-en-noun-cH9b~gpq", "links": [ [ "Phalacrocoracidae", "Phalacrocoracidae#Translingual" ], [ "cormorant", "cormorant" ], [ "European shag", "European shag" ], [ "Phalacrocorax aristotelis", "Phalacrocorax aristotelis#Translingual" ] ], "translations": [ { "code": "eu", "lang": "Basque", "sense": "sea bird", "word": "ubarroi" }, { "code": "br", "lang": "Breton", "sense": "sea bird", "word": "marvaout" }, { "code": "br", "lang": "Breton", "sense": "sea bird", "word": "chop" }, { "code": "br", "lang": "Breton", "sense": "sea bird", "word": "kormoran" }, { "code": "br", "lang": "Breton", "sense": "sea bird", "word": "morvaout" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "kačulat kormoran", "sense": "sea bird", "tags": [ "masculine" ], "word": "качулат корморан" }, { "code": "da", "lang": "Danish", "sense": "sea bird", "tags": [ "masculine" ], "word": "skarv" }, { "code": "da", "lang": "Danish", "sense": "sea bird", "tags": [ "common-gender" ], "taxonomic": "Phalacrocorax aristotelis", "word": "topskarv" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "sea bird", "tags": [ "masculine" ], "word": "kuifaalscholver" }, { "code": "fo", "lang": "Faroese", "sense": "sea bird", "tags": [ "masculine" ], "word": "skarvur" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "sea bird", "word": "merimetso" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "sea bird", "word": "karimetso" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "sea bird", "tags": [ "masculine" ], "word": "cormoran huppé" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "sea bird", "tags": [ "feminine" ], "word": "Krähenscharbe" }, { "code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "sea bird", "tags": [ "masculine" ], "word": "toppskarfur" }, { "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "sea bird", "tags": [ "masculine" ], "word": "seaga" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "sea bird", "word": "marangone" }, { "code": "lt", "lang": "Lithuanian", "sense": "sea bird", "word": "kormoranas" }, { "code": "mt", "lang": "Maltese", "sense": "sea bird", "tags": [ "masculine" ], "word": "margun tat-toppu" }, { "code": "gv", "lang": "Manx", "sense": "sea bird", "tags": [ "masculine" ], "word": "feeagh marrey" }, { "code": "gv", "lang": "Manx", "sense": "sea bird", "tags": [ "feminine" ], "taxonomic": "Phalacrocorax aristotelis", "word": "hulpin" }, { "code": "nrf", "lang": "Norman", "sense": "sea bird", "tags": [ "masculine" ], "word": "cormouothan" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "sea bird", "tags": [ "masculine" ], "word": "corvo-marinho" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "baklán", "sense": "sea bird", "tags": [ "masculine" ], "word": "бакла́н" }, { "code": "gd", "lang": "Scottish Gaelic", "sense": "sea bird", "tags": [ "feminine" ], "taxonomic": "Phalacrocorax aristotelis", "word": "cailleach-dhubh" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "sea bird", "tags": [ "masculine" ], "word": "cormorán" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "sea bird", "tags": [ "masculine" ], "word": "cormorán moñudo" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ʃæɡ/" }, { "audio": "En-au-shag.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4f/En-au-shag.ogg/En-au-shag.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4f/En-au-shag.ogg" }, { "rhymes": "-æɡ" } ], "wikipedia": [ "Common Shag" ], "word": "shag" } { "etymology_number": 3, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "schaggen" }, "expansion": "Middle English schaggen", "name": "inh" }, { "args": { "1": "enm", "2": "schoggen", "t": "to shake; shake off; tremble" }, "expansion": "Middle English schoggen (“to shake; shake off; tremble”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "en", "nocap": "1" }, "expansion": "uncertain", "name": "unc" }, { "args": { "1": "enm", "2": "schokken", "t": "to shake; move rapidly" }, "expansion": "Middle English schokken (“to shake; move rapidly”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "gml", "2": "schokken", "t": "to shake; tremble" }, "expansion": "Middle Low German schokken (“to shake; tremble”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*skakkōną", "4": "", "5": "to shake" }, "expansion": "Proto-Germanic *skakkōną (“to shake”)", "name": "inh" } ], "etymology_text": "From Middle English schaggen, a variant of Middle English schoggen (“to shake; shake off; tremble”), of uncertain origin. Perhaps a byform of Middle English schokken (“to shake; move rapidly”), related to Middle Low German schokken (“to shake; tremble”). Alternatively, perhaps ultimately from Proto-Germanic *skakkōną (“to shake”), specifically continuing a post-Proto-Germanic variant *skagg-, where the non-singular stem *skag- caused the analogical replacement of the stem-final voiceless geminate consonants with voiced geminates, which was then leveled throughout the paradigm.", "forms": [ { "form": "shags", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "shagging", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "shagged", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "shagged", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "shag (third-person singular simple present shags, present participle shagging, simple past and past participle shagged)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [], "glosses": [ "To shake, wiggle around." ], "id": "en-shag-en-verb-OsQHi-3b", "links": [ [ "shake", "shake" ], [ "wiggle", "wiggle" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive) To shake, wiggle around." ], "synonyms": [ { "word": "jiggle" }, { "word": "rock" }, { "word": "tremble" }, { "word": "shake" } ], "tags": [ "intransitive" ], "translations": [ { "_dis1": "99 1 0 0 0 0", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to shake", "word": "wiebelen" }, { "_dis1": "99 1 0 0 0 0", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to shake", "word": "vipeltää" }, { "_dis1": "99 1 0 0 0 0", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to shake", "word": "dimenarsi" }, { "_dis1": "99 1 0 0 0 0", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to shake", "word": "agitarsi" }, { "_dis1": "99 1 0 0 0 0", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to shake", "tags": [ "neuter" ], "word": "mieszać" }, { "_dis1": "99 1 0 0 0 0", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to shake", "word": "agitar" }, { "_dis1": "99 1 0 0 0 0", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "mešátʹ", "sense": "to shake", "tags": [ "imperfective" ], "word": "меша́ть" }, { "_dis1": "99 1 0 0 0 0", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "trjastí", "sense": "to shake", "tags": [ "imperfective" ], "word": "трясти́" }, { "_dis1": "99 1 0 0 0 0", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to shake", "word": "skaka" } ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "British English", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Irish English", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "5 2 25 2 16 23 10 13 5", "kind": "other", "name": "Terms with Mandarin translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1994 [1993], Irvine Welsh, “The Glass”, in Trainspotting, London: Minerva, →ISBN, page 76:", "text": "Every time since has been a disaster. Our sex life always has been. After k.b.ing me for ages, she’d eventually let me shag her.", "type": "quote" }, { "ref": "1995, Nick Hornby, High Fidelity, London: Victor Gollancz, →ISBN, page 18:", "text": "‘You never got so much as a bit of tit in three months, and I shagged her first week!’", "type": "quote" }, { "ref": "1990, Michael Dobbs, Andrew Davies, House of Cards, season 1, episode 2:", "text": "I can kick this stuff any time I like. I tell you what. Get this week over, we'll go to a health farm for ten days. No drugs. No drink. And shag ourselves silly. How about that?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To have sex with." ], "id": "en-shag-en-verb-pqiUiagB", "links": [ [ "have sex", "have sex" ] ], "raw_glosses": [ "(UK, Ireland, transitive, slang, vulgar) To have sex with." ], "synonyms": [ { "word": "copulate with" } ], "tags": [ "Ireland", "UK", "slang", "transitive", "vulgar" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "British English", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Irish English", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "5 2 25 2 16 23 10 13 5", "kind": "other", "name": "Terms with Mandarin translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 4 2 3 0 4 3 4 5 7 1 10 8 4 2 7 1 8 12 2 6 6", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Dances", "orig": "en:Dances", "parents": [ "Dance", "Art", "Recreation", "Culture", "Human activity", "Society", "Human behaviour", "All topics", "Human", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "2002, Steven Moffat, Perhaps, Perhaps, Perhaps (Coupling), season 3, episode 7, spoken by Jane Christie (Gina Bellman):", "text": "I'm not pregnant! I have shagged and shagged and shagged and all the little bastards missed!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To have sex." ], "id": "en-shag-en-verb-z2n28Vuc", "links": [ [ "have sex", "have sex" ] ], "raw_glosses": [ "(UK, Ireland, intransitive, slang, vulgar) To have sex." ], "synonyms": [ { "word": "copulate" } ], "tags": [ "Ireland", "UK", "intransitive", "slang", "vulgar" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Indian English", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "5 2 25 2 16 23 10 13 5", "kind": "other", "name": "Terms with Mandarin translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "To masturbate." ], "id": "en-shag-en-verb-~E9p9hIT", "links": [ [ "masturbate", "masturbate" ] ], "raw_glosses": [ "(India, transitive, slang, vulgar) To masturbate." ], "synonyms": [ { "word": "masturbate" } ], "tags": [ "India", "slang", "transitive", "vulgar" ] }, { "categories": [ { "_dis": "5 2 25 2 16 23 10 13 5", "kind": "other", "name": "Terms with Mandarin translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1974, Robert M[aynard] Pirsig, Zen and the Art of Motorcycle Maintenance: An Inquiry into Values, New York, N.Y.: William Morrow & Company, →ISBN:", "text": "Chris is off somewhere in the darkness, but I'm not going to shag after him.", "type": "quote" }, { "ref": "1997, Nelson Algren, The Last Carousel, page 273:", "text": "When a White Sox scout spotted him shagging flies on a Milwaikee^([sic]) sandlot, and asked Felsch if he'd like to come to Chicago, Hap decided that that might be fun, too.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To chase after; especially, to chase after and return (a ball) hit usually out of play." ], "id": "en-shag-en-verb-0FTZ7xB2", "translations": [ { "_dis1": "2 5 7 2 82 1", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to chase after", "word": "pedinare" }, { "_dis1": "2 5 7 2 82 1", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to chase after", "word": "seguire" }, { "_dis1": "2 5 7 2 82 1", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to chase after", "word": "stare alle calcagna" }, { "_dis1": "2 5 7 2 82 1", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "gonjátʹsja", "sense": "to chase after", "tags": [ "imperfective" ], "word": "гоня́ться" } ] }, { "categories": [ { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Dance", "orig": "en:Dance", "parents": [ "Art", "Recreation", "Culture", "Human activity", "Society", "Human behaviour", "All topics", "Human", "Fundamental" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1970, Richard R. Lingeman, Don't You Know There's a War On? […] , Putnam, →ISBN, page 16:", "text": "Showman Monte Proser tried to cash in on the boom on a mass basis with his Dance Carnival in Madison Square Garden, where dancers lindy hopped, shagged and fox-trotted to the orchestras of Benny Goodman, Larry Clinton and Charlie Barnett[…]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To perform the dance called the shag." ], "id": "en-shag-en-verb-z12prqND", "links": [ [ "dance", "dance#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(dance, uncommon) To perform the dance called the shag." ], "tags": [ "uncommon" ], "topics": [ "dance", "dancing", "hobbies", "lifestyle", "sports" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ʃæɡ/" }, { "audio": "En-au-shag.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4f/En-au-shag.ogg/En-au-shag.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4f/En-au-shag.ogg" }, { "rhymes": "-æɡ" } ], "translations": [ { "_dis1": "0 44 52 2 1 1", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "to have sex with", "word": "幹" }, { "_dis1": "0 44 52 2 1 1", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "gàn", "sense": "to have sex with", "word": "干" }, { "_dis1": "0 44 52 2 1 1", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "gǎo", "sense": "to have sex with", "word": "搞" }, { "_dis1": "0 44 52 2 1 1", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to have sex with", "word": "wippen" }, { "_dis1": "0 44 52 2 1 1", "code": "et", "lang": "Estonian", "sense": "to have sex with", "word": "nikkuma" }, { "_dis1": "0 44 52 2 1 1", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to have sex with", "word": "panna" }, { "_dis1": "0 44 52 2 1 1", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to have sex with", "word": "sauter" }, { "_dis1": "0 44 52 2 1 1", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to have sex with", "word": "baiser" }, { "_dis1": "0 44 52 2 1 1", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to have sex with", "word": "bumsen" }, { "_dis1": "0 44 52 2 1 1", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to have sex with", "word": "ficken" }, { "_dis1": "0 44 52 2 1 1", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to have sex with", "word": "scopare" }, { "_dis1": "0 44 52 2 1 1", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to have sex with", "word": "chiavare" }, { "_dis1": "0 44 52 2 1 1", "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "etchi suru", "sense": "to have sex with", "word": "エッチする" }, { "_dis1": "0 44 52 2 1 1", "alt": "おかす", "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "okasu", "sense": "to have sex with", "word": "犯す" }, { "_dis1": "0 44 52 2 1 1", "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "fakku suru", "sense": "to have sex with", "word": "ファックする" }, { "_dis1": "0 44 52 2 1 1", "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "yaru", "sense": "to have sex with", "word": "やる" }, { "_dis1": "0 44 52 2 1 1", "code": "lt", "lang": "Lithuanian", "sense": "to have sex with", "word": "dulkintis" }, { "_dis1": "0 44 52 2 1 1", "code": "no", "lang": "Norwegian", "sense": "to have sex with", "word": "knulle" }, { "_dis1": "0 44 52 2 1 1", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to have sex with", "word": "pieprzyć się" }, { "_dis1": "0 44 52 2 1 1", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to have sex with", "word": "comer" }, { "_dis1": "0 44 52 2 1 1", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "tráxatʹ", "sense": "to have sex with", "tags": [ "imperfective" ], "word": "тра́хать" }, { "_dis1": "0 44 52 2 1 1", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to have sex with", "word": "kresnuti" }, { "_dis1": "0 44 52 2 1 1", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to have sex with", "word": "joder" }, { "_dis1": "0 44 52 2 1 1", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to have sex with", "word": "knulla" }, { "_dis1": "0 44 52 2 1 1", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to have sex with", "word": "ligga" }, { "_dis1": "0 44 52 2 1 1", "code": "th", "english": "obscene; yet", "lang": "Thai", "sense": "to have sex with", "word": "เย็ด" }, { "_dis1": "0 44 52 2 1 1", "code": "th", "lang": "Thai", "roman": "rûuam-pêet", "sense": "to have sex with", "tags": [ "polite" ], "word": "ร่วมเพศ" }, { "_dis1": "0 44 52 2 1 1", "code": "uz", "lang": "Uzbek", "sense": "to have sex with", "word": "qoqish" }, { "_dis1": "0 44 52 2 1 1", "code": "vi", "lang": "Vietnamese", "sense": "to have sex with", "word": "quan hệ tình dục" } ], "word": "shag" } { "derived": [ { "_dis1": "0 0 0", "word": "shag band" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "shag bandit" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "shag-hound" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "shag monster" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "shag wagon" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "strat shag" } ], "etymology_number": 3, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "schaggen" }, "expansion": "Middle English schaggen", "name": "inh" }, { "args": { "1": "enm", "2": "schoggen", "t": "to shake; shake off; tremble" }, "expansion": "Middle English schoggen (“to shake; shake off; tremble”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "en", "nocap": "1" }, "expansion": "uncertain", "name": "unc" }, { "args": { "1": "enm", "2": "schokken", "t": "to shake; move rapidly" }, "expansion": "Middle English schokken (“to shake; move rapidly”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "gml", "2": "schokken", "t": "to shake; tremble" }, "expansion": "Middle Low German schokken (“to shake; tremble”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*skakkōną", "4": "", "5": "to shake" }, "expansion": "Proto-Germanic *skakkōną (“to shake”)", "name": "inh" } ], "etymology_text": "From Middle English schaggen, a variant of Middle English schoggen (“to shake; shake off; tremble”), of uncertain origin. Perhaps a byform of Middle English schokken (“to shake; move rapidly”), related to Middle Low German schokken (“to shake; tremble”). Alternatively, perhaps ultimately from Proto-Germanic *skakkōną (“to shake”), specifically continuing a post-Proto-Germanic variant *skagg-, where the non-singular stem *skag- caused the analogical replacement of the stem-final voiceless geminate consonants with voiced geminates, which was then leveled throughout the paradigm.", "forms": [ { "form": "shags", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "shag (plural shags)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Dance", "orig": "en:Dance", "parents": [ "Art", "Recreation", "Culture", "Human activity", "Society", "Human behaviour", "All topics", "Human", "Fundamental" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "2011, Tamara Stevens, Erin Stevens, editors, Swing Dancing, ABC-CLIO, →ISBN, page 120:", "text": "Its evolutionary course is unclear; however, by the late thirties, Shag was all the rage both on and off college campuses. It became so popular, in fact, that a 1937 New York Times article describes it as “the fundamental dance step for swing.”", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A swing dance." ], "id": "en-shag-en-noun-xYCpt4HU", "links": [ [ "dance", "dance#Noun" ], [ "capitalized", "capitalisation" ], [ "swing", "swing" ], [ "dance", "dance" ] ], "raw_glosses": [ "(dance, sometimes capitalized) A swing dance." ], "tags": [ "capitalized", "sometimes" ], "topics": [ "dance", "dancing", "hobbies", "lifestyle", "sports" ], "translations": [ { "_dis1": "100 0 0", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "swing dance", "word": "shag" }, { "_dis1": "100 0 0", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "šɛg", "sense": "swing dance", "tags": [ "masculine" ], "word": "шэг" } ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "2007, Julie Andrews, “Roman Must Die”, in The Leonard Variations: Clarion 2007 San Diego, →ISBN, page 10:", "text": "They were in the midst of an intense snog, his tongue down her throat as he tried to work out if he wanted another shag before she left for the night, when an odd noise sounded from behind the door of 2B.", "type": "quote" }, { "ref": "2010, Clara Darling, Hot City Nights, St. Martin's Press, published 2010, →ISBN, page 107:", "text": "“And feel free to come over anytime you'd like a drink and a shag. […]", "type": "quote" }, { "ref": "2011, Josephine Myles, Barging In, Samhain Publishing, Ltd., published 2011, →ISBN, page 24:", "text": "He could say yes, then just quietly leave the area without ever seeing the man again. He could even get a shag out of Charles first.", "type": "quote" }, { "ref": "2015 April 16, Richard P. Grant, “Sex and the successful fundraiser”, in The Guardian:", "text": "The blackbirds and robins and and^([sic]) tits and finches shout at each other, chups and warbles and chirrups that, loosely translated, mean “Fancy a shag?”, “Get OFF my land” or “I’ve got a great big tonker.”", "type": "quote" }, { "ref": "2023 May 13, Kitty Drake, “This is how we do it: ‘A tired, throwaway midweek shag doesn’t interest me’”, in The Guardian, →ISSN:", "text": "I’m not interested in having a tired, throwaway midweek shag. Having sex once a week means I can give it my full attention and energy.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "An act of sex." ], "id": "en-shag-en-noun-r2sJ~7kv", "links": [ [ "sex", "sex" ] ], "raw_glosses": [ "(slang, vulgar) An act of sex." ], "synonyms": [ { "word": "copulation" } ], "tags": [ "slang", "vulgar" ], "translations": [ { "_dis1": "0 100 0", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "act of sex", "word": "wip" }, { "_dis1": "0 100 0", "code": "fo", "lang": "Faroese", "sense": "act of sex", "tags": [ "neuter" ], "word": "mogg" }, { "_dis1": "0 100 0", "code": "fo", "lang": "Faroese", "sense": "act of sex", "tags": [ "neuter" ], "word": "lítið" }, { "_dis1": "0 100 0", "code": "fo", "lang": "Faroese", "sense": "act of sex", "tags": [ "neuter" ], "word": "putt" }, { "_dis1": "0 100 0", "code": "fo", "lang": "Faroese", "sense": "act of sex", "tags": [ "neuter" ], "word": "nipp" }, { "_dis1": "0 100 0", "code": "fo", "lang": "Faroese", "sense": "act of sex", "tags": [ "neuter" ], "word": "hopp" }, { "_dis1": "0 100 0", "code": "fo", "lang": "Faroese", "sense": "act of sex", "tags": [ "neuter" ], "word": "nummar" }, { "_dis1": "0 100 0", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "act of sex", "word": "pano" }, { "_dis1": "0 100 0", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "act of sex", "tags": [ "feminine" ], "word": "baise" }, { "_dis1": "0 100 0", "code": "de", "lang": "German", "sense": "act of sex", "tags": [ "masculine" ], "word": "Fick" }, { "_dis1": "0 100 0", "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "gamísi", "sense": "act of sex", "tags": [ "neuter" ], "word": "γαμήσι" }, { "_dis1": "0 100 0", "code": "id", "lang": "Indonesian", "sense": "act of sex", "word": "bercinta" }, { "_dis1": "0 100 0", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "act of sex", "word": "scopata" }, { "_dis1": "0 100 0", "code": "no", "lang": "Norwegian", "sense": "act of sex", "tags": [ "neuter" ], "word": "knull" }, { "_dis1": "0 100 0", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "act of sex", "tags": [ "feminine" ], "word": "foda" }, { "_dis1": "0 100 0", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "tráxanʹje", "sense": "act of sex", "tags": [ "neuter" ], "word": "тра́ханье" }, { "_dis1": "0 100 0", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "act of sex", "tags": [ "masculine" ], "word": "polvo" }, { "_dis1": "0 100 0", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "act of sex", "word": "knull" }, { "_dis1": "0 100 0", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "act of sex", "tags": [ "neuter" ], "word": "ligg" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "1 5 3 3 0 5 4 5 8 4 0 16 9 2 1 11 0 5 6 2 9 3", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 3 3 0 4 3 5 11 2 0 14 17 1 10 2 5 7 2 8 2", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 5 4 2 0 5 4 5 8 5 1 15 8 3 1 10 1 5 7 2 8 4", "kind": "other", "name": "Pages with 3 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 5 3 1 0 5 4 5 9 3 1 17 9 2 1 12 1 5 6 1 9 3", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 4 5 1 4 3 6 9 3 1 18 2 11 2 6 8 3 10 4", "kind": "other", "name": "Terms with Dutch translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 3 4 1 6 5 5 9 3 1 16 2 9 1 6 9 5 8 3", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 4 5 0 4 3 5 10 4 0 17 2 11 2 6 8 3 11 4", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 4 5 1 4 4 6 5 0 18 3 12 3 6 9 3 11 4", "kind": "other", "name": "Terms with Greek translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 4 5 1 4 3 6 10 4 1 19 1 11 2 5 8 2 10 4", "kind": "other", "name": "Terms with Italian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 3 7 1 6 4 4 10 3 1 20 2 8 1 5 8 4 8 3", "kind": "other", "name": "Terms with Portuguese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 4 5 1 4 3 6 10 4 1 19 1 11 2 5 8 2 10 4", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "16 5 1 31 2 9 13 7 11 5", "kind": "other", "name": "Terms with Faroese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 7 2 29 3 8 12 4 16 6", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "15 5 1 32 2 9 13 7 12 5", "kind": "other", "name": "Terms with Lithuanian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "15 6 2 28 3 9 13 4 16 5", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 2 37 2 10 15 9 14 6", "kind": "other", "name": "Terms with Estonian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 2 37 2 10 15 9 14 6", "kind": "other", "name": "Terms with Indonesian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 2 34 3 9 14 4 18 6", "kind": "other", "name": "Terms with Japanese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 2 25 2 16 23 10 13 5", "kind": "other", "name": "Terms with Mandarin translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 2 31 3 11 16 9 15 6", "kind": "other", "name": "Terms with Norwegian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 3 28 4 12 17 9 15 6", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 2 37 2 10 15 9 14 6", "kind": "other", "name": "Terms with Serbo-Croatian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 2 31 2 11 17 9 15 6", "kind": "other", "name": "Terms with Swedish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 2 37 2 10 15 9 14 6", "kind": "other", "name": "Terms with Thai translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 2 37 2 10 15 9 14 6", "kind": "other", "name": "Terms with Uzbek translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 2 37 2 10 15 9 14 6", "kind": "other", "name": "Terms with Vietnamese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 4 2 3 0 4 3 4 5 7 1 10 8 4 2 7 1 8 12 2 6 6", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Dances", "orig": "en:Dances", "parents": [ "Dance", "Art", "Recreation", "Culture", "Human activity", "Society", "Human behaviour", "All topics", "Human", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 5 3 2 1 4 3 5 14 3 0 17 8 1 0 11 1 4 5 1 8 2", "kind": "lifeform", "langcode": "en", "name": "Suliform birds", "orig": "en:Suliform birds", "parents": [ "Seabirds", "Birds", "Vertebrates", "Chordates", "Animals", "Lifeforms", "All topics", "Life", "Fundamental", "Nature" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1994 [1993], Irvine Welsh, “Cock Problems”, in Trainspotting, London: Minerva, →ISBN, page 87:", "text": "Lizzy is a shag extraordinaire, but has a tongue like a sailor and a castrating stare.", "type": "quote" }, { "ref": "2003, Freya North, Pip, Harper, published 2003, →ISBN:", "text": "'It turned out that it was me who was just a shag to him. He had a girlfriend I didn't know about. He presumed I was up for some no-strings action. And the thing is, I thought I was – in theory. But in practice, I realized that I wasn't.'", "type": "quote" }, { "ref": "2008, Bruce Cooke, Trace Elements, Eternal Press, published 2008, →ISBN, page 56:", "text": "\"Was I just another shag to you, Trace? Someone to bed when the offer came?\"", "type": "quote" }, { "ref": "2011, Wes Lee, “Saul”, in Zoe Dattner, Louise Swinn, editors, The Sleepers Almanac, No. 7, Sleepers Publishing, →ISBN, page 135:", "text": "'Your favourite shag?' I ask her.\n'Martin Kershen.'\n'He was a sexy beast.'", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A casual sexual partner." ], "id": "en-shag-en-noun-o6LmGWZy", "links": [ [ "casual", "casual" ], [ "sexual partner", "sexual partner" ] ], "raw_glosses": [ "(slang, vulgar) A casual sexual partner." ], "synonyms": [ { "word": "casual sexual partner" } ], "tags": [ "slang", "vulgar" ], "translations": [ { "_dis1": "2 1 98", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "sexual partner", "word": "wip" }, { "_dis1": "2 1 98", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "sexual partner", "word": "pano" }, { "_dis1": "2 1 98", "code": "de", "lang": "German", "sense": "sexual partner", "tags": [ "masculine" ], "word": "Fickpartner" }, { "_dis1": "2 1 98", "code": "de", "lang": "German", "sense": "sexual partner", "tags": [ "feminine" ], "word": "Fickpartnerin" }, { "_dis1": "2 1 98", "code": "de", "lang": "German", "sense": "sexual partner", "tags": [ "masculine" ], "word": "Fick" }, { "_dis1": "2 1 98", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "sexual partner", "word": "compagno" }, { "_dis1": "2 1 98", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "sexual partner", "tags": [ "feminine" ], "word": "foda" }, { "_dis1": "2 1 98", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "tráxalʹ", "sense": "sexual partner", "tags": [ "masculine" ], "word": "тра́халь" }, { "_dis1": "2 1 98", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "tráxalʹščica", "sense": "sexual partner", "tags": [ "feminine" ], "word": "тра́хальщица" }, { "_dis1": "2 1 98", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "sexual partner", "tags": [ "masculine" ], "word": "polvo" }, { "_dis1": "2 1 98", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "sexual partner", "tags": [ "neuter" ], "word": "knull" }, { "_dis1": "2 1 98", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "sexual partner", "tags": [ "neuter" ], "word": "ligg" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ʃæɡ/" }, { "audio": "En-au-shag.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4f/En-au-shag.ogg/En-au-shag.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4f/En-au-shag.ogg" }, { "rhymes": "-æɡ" } ], "word": "shag" } { "etymology_number": 4, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "shower", "3": "stag", "t1": "bridal shower", "t2": "bachelor party" }, "expansion": "Blend of shower (“bridal shower”) + stag (“bachelor party”)", "name": "blend" } ], "etymology_text": "Blend of shower (“bridal shower”) + stag (“bachelor party”).", "forms": [ { "form": "shags", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "shag (plural shags)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Northwestern Ontario English", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "0 3 3 0 4 3 5 11 2 0 14 17 1 10 2 5 7 2 8 2", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "kind": "other", "name": "English blends", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "A fundraising dance in honour of a couple engaged to be married." ], "id": "en-shag-en-noun-MgV8kQQl", "links": [ [ "fundraising", "fundraising" ], [ "engaged", "engaged" ] ], "raw_glosses": [ "(Northwestern Ontario) A fundraising dance in honour of a couple engaged to be married." ], "synonyms": [ { "word": "stag and doe" }, { "tags": [ "Canada", "Ontario" ], "word": "stag and doe party" }, { "word": "social" }, { "english": "Prairies", "tags": [ "Canada" ], "word": "wedding social" } ], "tags": [ "Northwestern", "Ontario" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ʃæɡ/" }, { "audio": "En-au-shag.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4f/En-au-shag.ogg/En-au-shag.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4f/En-au-shag.ogg" }, { "rhymes": "-æɡ" } ], "word": "shag" } { "etymology_number": 5, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en" }, "expansion": "Unknown", "name": "unk" } ], "etymology_text": "Unknown.", "forms": [ { "form": "shags", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "shag (plural shags)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "West Country English", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "2008 January 9, ex_rubberdagger [username], “The Guzz Accent”, in Navy Net Forums:", "text": "I'm fcuked then mate. Born and bred sarf london and the missarse is a brummie. Oh and her old man is a scouser!!¶ You all still sound like a bunch of inbreds though but it's better than the Hereford accent \"alright shag where you be\"", "type": "quote" }, { "ref": "2010, John Featherstone, Hangman's Got The Blues:", "text": "I was going down the stairs to get my bike when I ran into Jim Mudd coming up. \"Alright shag?\" he said like we were best mates.", "type": "quote" }, { "ref": "2015 February 18, “Not had a fag for weeks”, in Reddit, r/TheRedLion:", "text": "Anyways, I'll check in every now and then, cheers shag :-)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Friend; mate; buddy." ], "id": "en-shag-en-noun-vMAAt09t", "links": [ [ "Friend", "friend" ], [ "mate", "mate" ], [ "buddy", "buddy" ] ], "raw_glosses": [ "(West Country) Friend; mate; buddy." ], "synonyms": [ { "word": "friend" } ], "tags": [ "West-Country" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ʃæɡ/" }, { "audio": "En-au-shag.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4f/En-au-shag.ogg/En-au-shag.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4f/En-au-shag.ogg" }, { "rhymes": "-æɡ" } ], "word": "shag" } { "etymology_number": 6, "etymology_text": "From shagged or shagged out.", "forms": [ { "form": "more shag", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "most shag", "tags": [ "superlative" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "shag (comparative more shag, superlative most shag)", "name": "en-adj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adj", "senses": [ { "alt_of": [ { "extra": "exhausted", "word": "shack" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "English links with manual fragments", "parents": [ "Links with manual fragments", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "English links with redundant alt parameters", "parents": [ "Links with redundant alt parameters", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Singapore English", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Alternative form of shack (“exhausted”)" ], "id": "en-shag-en-adj-u5JUIViO", "links": [ [ "shack", "shack#Etymology 3" ] ], "raw_glosses": [ "(Singapore, slang) Alternative form of shack (“exhausted”)" ], "related": [ { "english": "potenitally derived from one of the above terms, but possibly etymologically unrelated", "word": "shag-boy" } ], "tags": [ "Singapore", "alt-of", "alternative", "slang" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ʃæɡ/" }, { "audio": "En-au-shag.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4f/En-au-shag.ogg/En-au-shag.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4f/En-au-shag.ogg" }, { "rhymes": "-æɡ" } ], "word": "shag" }
{ "categories": [ "English adjectives", "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Old English", "English terms derived from Proto-Germanic", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *skek-", "English terms inherited from Middle English", "English terms inherited from Old English", "English terms inherited from Proto-Germanic", "English terms with unknown etymologies", "English uncountable nouns", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 3 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/æɡ", "Rhymes:English/æɡ/1 syllable", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Sicilian translations", "en:Dances", "en:Hair", "en:Suliform birds" ], "derived": [ { "word": "raise someone's shag" }, { "word": "shagger" }, { "word": "shagginess" }, { "word": "shaggy" }, { "word": "shaggy-dog story" }, { "word": "shag-rag" }, { "word": "silk shag" } ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*skek-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "*schagge" }, "expansion": "Middle English *schagge", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "sċeacga", "t": "hair, wool" }, "expansion": "Old English sċeacga (“hair, wool”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*skaggô" }, "expansion": "Proto-Germanic *skaggô", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*(s)kek-", "4": "", "5": "to jump, move, hurry" }, "expansion": "Proto-Indo-European *(s)kek- (“to jump, move, hurry”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "non", "2": "skegg", "t": "beard" }, "expansion": "Old Norse skegg (“beard”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "da", "2": "skæg" }, "expansion": "Danish skæg", "name": "cog" }, { "args": { "1": "no", "2": "skjegg" }, "expansion": "Norwegian skjegg", "name": "cog" }, { "args": { "1": "sv", "2": "skägg" }, "expansion": "Swedish skägg", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Middle English *schagge, from Old English sċeacga (“hair, wool”), from Proto-Germanic *skaggô, *skaggiją (“projection, bristly hair, stem”), *skag- (“to emerge, stick out, protrude”), possibly from Proto-Indo-European *(s)kek- (“to jump, move, hurry”).\nAkin to Old Norse skegg (“beard”) (compare Danish skæg, Norwegian skjegg, Swedish skägg). Related to shake and shock via the root.", "forms": [ { "form": "shags", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "~" }, "expansion": "shag (countable and uncountable, plural shags)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "[1716], [John] Gay, “Book I. Of the Implements for Walking the Streets, and Signs of the Weather”, in Trivia: Or, The Art of Walking the Streets of London, London: […] Bernard Lintott, […], →OCLC, page 4:", "text": "Nor ſhould it prove thy leſs important Care, / To chuſe a proper Coat for Winter's Wear. / [...] / True Witney Broad-cloath with it's Shag unſhorn, / Unpierc'd is in the laſting Tempeſt worn: [...]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Matted material; rough massed hair, fibres etc." ], "tags": [ "countable", "uncountable" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1978, Lawrence Durrell, Livia (Avignon Quintet; 2), Faber & Faber, published 1992, page 535:", "text": "He was rather unshaven as well and smelt strongly of shag.", "type": "quote" }, { "ref": "1992, Robert Rankin, The Antipope, page 68:", "text": "The Captain folded his brow into a look of intense perplexity. 'You seem exceedingly spry for a man who demolished an entire bottle of brandy and better part of an ounce of shag in a single evening.'\n'And very nice too,' said the tramp. 'Now as to breakfast?'", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Coarse shredded tobacco." ], "links": [ [ "tobacco", "tobacco" ] ], "tags": [ "countable", "uncountable" ] }, { "glosses": [ "A type of rough carpet pile." ], "tags": [ "countable", "uncountable" ] }, { "categories": [ "British English", "English terms with archaic senses", "Irish English" ], "glosses": [ "Bacon or fat, especially if with some remaining hair or bristles." ], "links": [ [ "Bacon", "bacon" ], [ "fat", "fat" ], [ "hair", "hair" ], [ "bristle", "bristle" ] ], "raw_glosses": [ "(UK, Ireland, archaic) Bacon or fat, especially if with some remaining hair or bristles." ], "tags": [ "Ireland", "UK", "archaic", "countable", "uncountable" ] }, { "categories": [ "British English", "English terms with archaic senses", "English terms with quotations", "Irish English" ], "examples": [ { "ref": "1830 January 23, Ettrick Shepherd, “Dr David Dale's Account of a Grand Aerial Voyage”, in The Edinburgh Literary Journal, volume 3, number 63, page 52:", "text": "But it is a braw elemental sphere this o' ours, for here's a good queich o' claret for ye, an' a shag o' butter-an'-bread.", "type": "quote" }, { "ref": "2001, Ranjani Neriya, “Husk”, in Beloit Poetry Journal, volume 51, number 4, archived from the original on 2016-03-03, page 21:", "text": "romancing Shelley between / sips of thermos tea and / yeasty shags of bread, sour-sweet, / from Lizzie Coutinho’s bakery.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A roughly-cut or torn-off piece of bread or cheese." ], "links": [ [ "roughly", "roughly" ], [ "cut", "cut" ], [ "torn", "torn" ], [ "bread", "bread" ], [ "cheese", "cheese" ] ], "raw_glosses": [ "(UK, Ireland, archaic) A roughly-cut or torn-off piece of bread or cheese." ], "tags": [ "Ireland", "UK", "archaic", "countable", "uncountable" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "ref": "2011, Liz Worth, Gary Pig Gold, Treat Me Like Dirt: An Oral History of Punk in Toronto and Beyond 1977-1981, page 16:", "text": "There was that hair salon on Yonge Street called House of Lords. On a Saturday – nowadays you can't even imagine it – but imagine a hair salon having a lineup outside of people wanting to get a shag haircut.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A deliberately messy, shaggy hairstyle." ], "links": [ [ "hairstyle", "hairstyle" ] ], "raw_glosses": [ "(often attributive) A deliberately messy, shaggy hairstyle." ], "synonyms": [ { "word": "shaggy cut" } ], "tags": [ "attributive", "countable", "often", "uncountable" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ʃæɡ/" }, { "audio": "En-au-shag.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4f/En-au-shag.ogg/En-au-shag.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4f/En-au-shag.ogg" }, { "rhymes": "-æɡ" } ], "translations": [ { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "matted material", "word": "tukko" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "flóki", "sense": "matted material", "tags": [ "neuter" ], "word": "φλόκι" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "matted material", "word": "intreccio" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "matted material", "word": "viluppo" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "matted material", "word": "intrico" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "matted material", "tags": [ "feminine" ], "word": "guedelha" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "matted material", "tags": [ "feminine" ], "word": "grenha" }, { "code": "it", "lang": "Sicilian", "sense": "matted material", "word": "ntrizzu (scn)" }, { "code": "it", "lang": "Sicilian", "sense": "matted material", "word": "ntrallazzu (scn)" }, { "code": "it", "lang": "Sicilian", "sense": "matted material", "word": "ghiòmmiru viluppo (scn)" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "mahórka", "sense": "coarse shredded tobacco", "tags": [ "feminine" ], "word": "махо́рка" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "coarse shredded tobacco", "tags": [ "masculine" ], "word": "shag" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "coarse shredded tobacco", "word": "sätkätupakka" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "coarse shredded tobacco", "tags": [ "masculine" ], "word": "tabac à rouler" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "coarse shredded tobacco", "word": "trinciato" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "coarse shredded tobacco", "word": "tabacco grossolano" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "maxórka", "sense": "coarse shredded tobacco", "tags": [ "feminine" ], "word": "махо́рка" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "type of rough carpet pile", "word": "karvalanka" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "note": "tappeto a pelo lungo e irregolare", "sense": "type of rough carpet pile" } ], "word": "shag" } { "categories": [ "English adjectives", "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Old English", "English terms derived from Proto-Germanic", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *skek-", "English terms inherited from Middle English", "English terms inherited from Old English", "English terms inherited from Proto-Germanic", "English terms with unknown etymologies", "English uncountable nouns", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 3 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/æɡ", "Rhymes:English/æɡ/1 syllable", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Sicilian translations", "en:Dances", "en:Hair", "en:Suliform birds" ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*skek-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "*schagge" }, "expansion": "Middle English *schagge", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "sċeacga", "t": "hair, wool" }, "expansion": "Old English sċeacga (“hair, wool”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*skaggô" }, "expansion": "Proto-Germanic *skaggô", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*(s)kek-", "4": "", "5": "to jump, move, hurry" }, "expansion": "Proto-Indo-European *(s)kek- (“to jump, move, hurry”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "non", "2": "skegg", "t": "beard" }, "expansion": "Old Norse skegg (“beard”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "da", "2": "skæg" }, "expansion": "Danish skæg", "name": "cog" }, { "args": { "1": "no", "2": "skjegg" }, "expansion": "Norwegian skjegg", "name": "cog" }, { "args": { "1": "sv", "2": "skägg" }, "expansion": "Swedish skägg", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Middle English *schagge, from Old English sċeacga (“hair, wool”), from Proto-Germanic *skaggô, *skaggiją (“projection, bristly hair, stem”), *skag- (“to emerge, stick out, protrude”), possibly from Proto-Indo-European *(s)kek- (“to jump, move, hurry”).\nAkin to Old Norse skegg (“beard”) (compare Danish skæg, Norwegian skjegg, Swedish skägg). Related to shake and shock via the root.", "forms": [ { "form": "shags", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "shagging", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "shagged", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "shagged", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "shag (third-person singular simple present shags, present participle shagging, simple past and past participle shagged)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "1809, Joel Barlow, The Columbiad: A Poem, page 34:", "text": "He saw the pine its daring mantle rear, / Break the rude blast, and mock the brumal year / Shag the green zone that bounds the boreal skies, / And bid all southern vegetation rise.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To make hairy or shaggy; to roughen." ], "links": [ [ "hairy", "hairy" ], [ "shaggy", "shaggy" ], [ "roughen", "roughen" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To make hairy or shaggy; to roughen." ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ "English intransitive verbs", "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1596, Edmund Spenser, “Book V, Canto IX”, in The Faerie Queene. […], London: […] [John Wolfe] for William Ponsonbie, →OCLC:", "text": "And long curld locks that downe his shoulders shag", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To hang in shaggy clusters." ], "links": [ [ "hang", "hang" ], [ "cluster", "cluster" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive, obsolete) To hang in shaggy clusters." ], "tags": [ "intransitive", "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ʃæɡ/" }, { "audio": "En-au-shag.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4f/En-au-shag.ogg/En-au-shag.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4f/En-au-shag.ogg" }, { "rhymes": "-æɡ" } ], "word": "shag" } { "categories": [ "English adjectives", "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Old English", "English terms derived from Proto-Germanic", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *skek-", "English terms inherited from Middle English", "English terms inherited from Old English", "English terms inherited from Proto-Germanic", "English terms with unknown etymologies", "English uncountable nouns", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 3 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/æɡ", "Rhymes:English/æɡ/1 syllable", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Sicilian translations", "en:Dances", "en:Hair", "en:Suliform birds" ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*skek-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "*schagge" }, "expansion": "Middle English *schagge", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "sċeacga", "t": "hair, wool" }, "expansion": "Old English sċeacga (“hair, wool”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*skaggô" }, "expansion": "Proto-Germanic *skaggô", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*(s)kek-", "4": "", "5": "to jump, move, hurry" }, "expansion": "Proto-Indo-European *(s)kek- (“to jump, move, hurry”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "non", "2": "skegg", "t": "beard" }, "expansion": "Old Norse skegg (“beard”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "da", "2": "skæg" }, "expansion": "Danish skæg", "name": "cog" }, { "args": { "1": "no", "2": "skjegg" }, "expansion": "Norwegian skjegg", "name": "cog" }, { "args": { "1": "sv", "2": "skägg" }, "expansion": "Swedish skägg", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Middle English *schagge, from Old English sċeacga (“hair, wool”), from Proto-Germanic *skaggô, *skaggiją (“projection, bristly hair, stem”), *skag- (“to emerge, stick out, protrude”), possibly from Proto-Indo-European *(s)kek- (“to jump, move, hurry”).\nAkin to Old Norse skegg (“beard”) (compare Danish skæg, Norwegian skjegg, Swedish skägg). Related to shake and shock via the root.", "forms": [ { "form": "more shag", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "most shag", "tags": [ "superlative" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "shag (comparative more shag, superlative most shag)", "name": "en-adj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "c. 1606 (date written), William Shakespeare, “The Tragedie of Macbeth”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act IV, scene ii]:", "text": "Son. Thou liest, thou shag-hair'd villain!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Hairy; shaggy." ], "links": [ [ "Hairy", "hairy" ], [ "shaggy", "shaggy" ] ], "raw_glosses": [ "(obsolete) Hairy; shaggy." ], "tags": [ "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ʃæɡ/" }, { "audio": "En-au-shag.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4f/En-au-shag.ogg/En-au-shag.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4f/En-au-shag.ogg" }, { "rhymes": "-æɡ" } ], "word": "shag" } { "categories": [ "English adjectives", "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms with unknown etymologies", "Entries missing English vernacular names of taxa", "Entries using missing taxonomic name (species)", "Entries using missing taxonomic name (subspecies)", "Entries with translation boxes", "Pages with 3 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/æɡ", "Rhymes:English/æɡ/1 syllable", "Terms with Basque translations", "Terms with Breton translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Danish translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Faroese translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Icelandic translations", "Terms with Irish translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Lithuanian translations", "Terms with Maltese translations", "Terms with Manx translations", "Terms with Norman translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Scottish Gaelic translations", "Terms with Spanish translations", "en:Dances", "en:Hair", "en:Suliform birds" ], "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Phalacrocorax aristotelis", "2": "species" }, "expansion": "Phalacrocorax aristotelis", "name": "taxfmt" }, { "args": { "1": "en" }, "expansion": "Unknown", "name": "unknown" } ], "etymology_text": "Unknown. Perhaps a derivative of Etymology 1, above, with reference to the bird's shaggy crest.", "forms": [ { "form": "shags", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "shag (plural shags)", "name": "en-noun" } ], "hypernyms": [ { "word": "sea bird" } ], "hyponyms": [ { "taxonomic": "Phalacrocorax colensoi", "word": "Auckland shag" }, { "taxonomic": "Leucocarbo atriceps", "word": "blue-eyed shag" }, { "taxonomic": "Phalacrocorax ranfurlyi", "word": "Bounty shag" }, { "taxonomic": "Phalacrocorax campbelli", "word": "Campbell shag" }, { "taxonomic": "Phalacrocorax onslowi", "word": "Chatham shag" }, { "taxonomic": "Leucocarbo bougainvillii", "word": "Guanay shag" }, { "word": "Heard shag Leucocarbo nivalis" }, { "word": "syn. Phalacrocorax atriceps nivalis)" }, { "alt": "syn. Phalacrocorax atriceps", "taxonomic": "Leucocarbo atriceps", "word": "imperial shag" }, { "taxonomic": "Phalacrocorax verrucosus", "word": "Kerguelen shag" }, { "alt": "syn. Phalacrocorax carunculatus", "word": "king shag (Leucocarbo carunculatus" }, { "taxonomic": "Phalacrocorax purpurascens", "word": "Macquarie shag" }, { "taxonomic": "Leucocarbo carunculatus", "word": "New Zealand king shag" }, { "taxonomic": "Phalacrocorax chalconotus", "word": "Stewart Island shag" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations", "Entries missing English vernacular names of taxa" ], "examples": [ { "ref": "1941, Ernestine Hill, My Love Must Wait, A&R Classics, published 2013, page 7:", "text": "He ran back and picked up a dead bird that had fallen. It was not a duck but a shag.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Any of several species of sea birds in the family Phalacrocoracidae (cormorant family), especially a common shag or European shag (Phalacrocorax aristotelis), found on European and African coasts." ], "links": [ [ "Phalacrocoracidae", "Phalacrocoracidae#Translingual" ], [ "cormorant", "cormorant" ], [ "European shag", "European shag" ], [ "Phalacrocorax aristotelis", "Phalacrocorax aristotelis#Translingual" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ʃæɡ/" }, { "audio": "En-au-shag.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4f/En-au-shag.ogg/En-au-shag.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4f/En-au-shag.ogg" }, { "rhymes": "-æɡ" } ], "translations": [ { "code": "eu", "lang": "Basque", "sense": "sea bird", "word": "ubarroi" }, { "code": "br", "lang": "Breton", "sense": "sea bird", "word": "marvaout" }, { "code": "br", "lang": "Breton", "sense": "sea bird", "word": "chop" }, { "code": "br", "lang": "Breton", "sense": "sea bird", "word": "kormoran" }, { "code": "br", "lang": "Breton", "sense": "sea bird", "word": "chop" }, { "code": "br", "lang": "Breton", "sense": "sea bird", "word": "kormoran" }, { "code": "br", "lang": "Breton", "sense": "sea bird", "word": "morvaout" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "kačulat kormoran", "sense": "sea bird", "tags": [ "masculine" ], "word": "качулат корморан" }, { "code": "da", "lang": "Danish", "sense": "sea bird", "tags": [ "masculine" ], "word": "skarv" }, { "code": "da", "lang": "Danish", "sense": "sea bird", "tags": [ "common-gender" ], "taxonomic": "Phalacrocorax aristotelis", "word": "topskarv" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "sea bird", "tags": [ "masculine" ], "word": "kuifaalscholver" }, { "code": "fo", "lang": "Faroese", "sense": "sea bird", "tags": [ "masculine" ], "word": "skarvur" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "sea bird", "word": "merimetso" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "sea bird", "word": "karimetso" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "sea bird", "tags": [ "masculine" ], "word": "cormoran huppé" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "sea bird", "tags": [ "feminine" ], "word": "Krähenscharbe" }, { "code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "sea bird", "tags": [ "masculine" ], "word": "toppskarfur" }, { "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "sea bird", "tags": [ "masculine" ], "word": "seaga" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "sea bird", "word": "marangone" }, { "code": "lt", "lang": "Lithuanian", "sense": "sea bird", "word": "kormoranas" }, { "code": "mt", "lang": "Maltese", "sense": "sea bird", "tags": [ "masculine" ], "word": "margun tat-toppu" }, { "code": "gv", "lang": "Manx", "sense": "sea bird", "tags": [ "masculine" ], "word": "feeagh marrey" }, { "code": "gv", "lang": "Manx", "sense": "sea bird", "tags": [ "feminine" ], "taxonomic": "Phalacrocorax aristotelis", "word": "hulpin" }, { "code": "nrf", "lang": "Norman", "sense": "sea bird", "tags": [ "masculine" ], "word": "cormouothan" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "sea bird", "tags": [ "masculine" ], "word": "corvo-marinho" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "baklán", "sense": "sea bird", "tags": [ "masculine" ], "word": "бакла́н" }, { "code": "gd", "lang": "Scottish Gaelic", "sense": "sea bird", "tags": [ "feminine" ], "taxonomic": "Phalacrocorax aristotelis", "word": "cailleach-dhubh" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "sea bird", "tags": [ "masculine" ], "word": "cormorán" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "sea bird", "tags": [ "masculine" ], "word": "cormorán moñudo" } ], "wikipedia": [ "Common Shag" ], "word": "shag" } { "categories": [ "English adjectives", "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Proto-Germanic", "English terms inherited from Middle English", "English terms inherited from Proto-Germanic", "English terms with unknown etymologies", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 3 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/æɡ", "Rhymes:English/æɡ/1 syllable", "Terms with Dutch translations", "Terms with Estonian translations", "Terms with Faroese translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Indonesian translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Lithuanian translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Norwegian translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Serbo-Croatian translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Thai translations", "Terms with Uzbek translations", "Terms with Vietnamese translations", "en:Dances", "en:Hair", "en:Suliform birds" ], "etymology_number": 3, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "schaggen" }, "expansion": "Middle English schaggen", "name": "inh" }, { "args": { "1": "enm", "2": "schoggen", "t": "to shake; shake off; tremble" }, "expansion": "Middle English schoggen (“to shake; shake off; tremble”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "en", "nocap": "1" }, "expansion": "uncertain", "name": "unc" }, { "args": { "1": "enm", "2": "schokken", "t": "to shake; move rapidly" }, "expansion": "Middle English schokken (“to shake; move rapidly”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "gml", "2": "schokken", "t": "to shake; tremble" }, "expansion": "Middle Low German schokken (“to shake; tremble”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*skakkōną", "4": "", "5": "to shake" }, "expansion": "Proto-Germanic *skakkōną (“to shake”)", "name": "inh" } ], "etymology_text": "From Middle English schaggen, a variant of Middle English schoggen (“to shake; shake off; tremble”), of uncertain origin. Perhaps a byform of Middle English schokken (“to shake; move rapidly”), related to Middle Low German schokken (“to shake; tremble”). Alternatively, perhaps ultimately from Proto-Germanic *skakkōną (“to shake”), specifically continuing a post-Proto-Germanic variant *skagg-, where the non-singular stem *skag- caused the analogical replacement of the stem-final voiceless geminate consonants with voiced geminates, which was then leveled throughout the paradigm.", "forms": [ { "form": "shags", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "shagging", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "shagged", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "shagged", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "shag (third-person singular simple present shags, present participle shagging, simple past and past participle shagged)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "English intransitive verbs" ], "glosses": [ "To shake, wiggle around." ], "links": [ [ "shake", "shake" ], [ "wiggle", "wiggle" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive) To shake, wiggle around." ], "synonyms": [ { "word": "jiggle" }, { "word": "rock" }, { "word": "tremble" }, { "word": "shake" } ], "tags": [ "intransitive" ] }, { "categories": [ "British English", "English slang", "English terms with quotations", "English transitive verbs", "English vulgarities", "Irish English" ], "examples": [ { "ref": "1994 [1993], Irvine Welsh, “The Glass”, in Trainspotting, London: Minerva, →ISBN, page 76:", "text": "Every time since has been a disaster. Our sex life always has been. After k.b.ing me for ages, she’d eventually let me shag her.", "type": "quote" }, { "ref": "1995, Nick Hornby, High Fidelity, London: Victor Gollancz, →ISBN, page 18:", "text": "‘You never got so much as a bit of tit in three months, and I shagged her first week!’", "type": "quote" }, { "ref": "1990, Michael Dobbs, Andrew Davies, House of Cards, season 1, episode 2:", "text": "I can kick this stuff any time I like. I tell you what. Get this week over, we'll go to a health farm for ten days. No drugs. No drink. And shag ourselves silly. How about that?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To have sex with." ], "links": [ [ "have sex", "have sex" ] ], "raw_glosses": [ "(UK, Ireland, transitive, slang, vulgar) To have sex with." ], "synonyms": [ { "word": "copulate with" } ], "tags": [ "Ireland", "UK", "slang", "transitive", "vulgar" ] }, { "categories": [ "British English", "English intransitive verbs", "English slang", "English terms with quotations", "English vulgarities", "Irish English" ], "examples": [ { "ref": "2002, Steven Moffat, Perhaps, Perhaps, Perhaps (Coupling), season 3, episode 7, spoken by Jane Christie (Gina Bellman):", "text": "I'm not pregnant! I have shagged and shagged and shagged and all the little bastards missed!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To have sex." ], "links": [ [ "have sex", "have sex" ] ], "raw_glosses": [ "(UK, Ireland, intransitive, slang, vulgar) To have sex." ], "synonyms": [ { "word": "copulate" } ], "tags": [ "Ireland", "UK", "intransitive", "slang", "vulgar" ] }, { "categories": [ "English slang", "English transitive verbs", "English vulgarities", "Indian English" ], "glosses": [ "To masturbate." ], "links": [ [ "masturbate", "masturbate" ] ], "raw_glosses": [ "(India, transitive, slang, vulgar) To masturbate." ], "synonyms": [ { "word": "masturbate" } ], "tags": [ "India", "slang", "transitive", "vulgar" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1974, Robert M[aynard] Pirsig, Zen and the Art of Motorcycle Maintenance: An Inquiry into Values, New York, N.Y.: William Morrow & Company, →ISBN:", "text": "Chris is off somewhere in the darkness, but I'm not going to shag after him.", "type": "quote" }, { "ref": "1997, Nelson Algren, The Last Carousel, page 273:", "text": "When a White Sox scout spotted him shagging flies on a Milwaikee^([sic]) sandlot, and asked Felsch if he'd like to come to Chicago, Hap decided that that might be fun, too.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To chase after; especially, to chase after and return (a ball) hit usually out of play." ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "English terms with uncommon senses", "en:Dance" ], "examples": [ { "ref": "1970, Richard R. Lingeman, Don't You Know There's a War On? […] , Putnam, →ISBN, page 16:", "text": "Showman Monte Proser tried to cash in on the boom on a mass basis with his Dance Carnival in Madison Square Garden, where dancers lindy hopped, shagged and fox-trotted to the orchestras of Benny Goodman, Larry Clinton and Charlie Barnett[…]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To perform the dance called the shag." ], "links": [ [ "dance", "dance#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(dance, uncommon) To perform the dance called the shag." ], "tags": [ "uncommon" ], "topics": [ "dance", "dancing", "hobbies", "lifestyle", "sports" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ʃæɡ/" }, { "audio": "En-au-shag.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4f/En-au-shag.ogg/En-au-shag.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4f/En-au-shag.ogg" }, { "rhymes": "-æɡ" } ], "translations": [ { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to shake", "word": "wiebelen" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to shake", "word": "vipeltää" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to shake", "word": "dimenarsi" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to shake", "word": "agitarsi" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to shake", "tags": [ "neuter" ], "word": "mieszać" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to shake", "word": "agitar" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "mešátʹ", "sense": "to shake", "tags": [ "imperfective" ], "word": "меша́ть" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "trjastí", "sense": "to shake", "tags": [ "imperfective" ], "word": "трясти́" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to shake", "word": "skaka" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "to have sex with", "word": "幹" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "gàn", "sense": "to have sex with", "word": "干" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "gǎo", "sense": "to have sex with", "word": "搞" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to have sex with", "word": "wippen" }, { "code": "et", "lang": "Estonian", "sense": "to have sex with", "word": "nikkuma" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to have sex with", "word": "panna" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to have sex with", "word": "sauter" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to have sex with", "word": "baiser" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to have sex with", "word": "bumsen" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to have sex with", "word": "ficken" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to have sex with", "word": "scopare" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to have sex with", "word": "chiavare" }, { "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "etchi suru", "sense": "to have sex with", "word": "エッチする" }, { "alt": "おかす", "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "okasu", "sense": "to have sex with", "word": "犯す" }, { "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "fakku suru", "sense": "to have sex with", "word": "ファックする" }, { "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "yaru", "sense": "to have sex with", "word": "やる" }, { "code": "lt", "lang": "Lithuanian", "sense": "to have sex with", "word": "dulkintis" }, { "code": "no", "lang": "Norwegian", "sense": "to have sex with", "word": "knulle" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to have sex with", "word": "pieprzyć się" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to have sex with", "word": "comer" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "tráxatʹ", "sense": "to have sex with", "tags": [ "imperfective" ], "word": "тра́хать" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to have sex with", "word": "kresnuti" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to have sex with", "word": "joder" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to have sex with", "word": "knulla" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to have sex with", "word": "ligga" }, { "code": "th", "english": "obscene; yet", "lang": "Thai", "sense": "to have sex with", "word": "เย็ด" }, { "code": "th", "lang": "Thai", "roman": "rûuam-pêet", "sense": "to have sex with", "tags": [ "polite" ], "word": "ร่วมเพศ" }, { "code": "uz", "lang": "Uzbek", "sense": "to have sex with", "word": "qoqish" }, { "code": "vi", "lang": "Vietnamese", "sense": "to have sex with", "word": "quan hệ tình dục" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to chase after", "word": "pedinare" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to chase after", "word": "seguire" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to chase after", "word": "stare alle calcagna" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "gonjátʹsja", "sense": "to chase after", "tags": [ "imperfective" ], "word": "гоня́ться" } ], "word": "shag" } { "categories": [ "English adjectives", "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Proto-Germanic", "English terms inherited from Middle English", "English terms inherited from Proto-Germanic", "English terms with unknown etymologies", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 3 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/æɡ", "Rhymes:English/æɡ/1 syllable", "Terms with Dutch translations", "Terms with Estonian translations", "Terms with Faroese translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Indonesian translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Lithuanian translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Norwegian translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Serbo-Croatian translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Thai translations", "Terms with Uzbek translations", "Terms with Vietnamese translations", "en:Dances", "en:Hair", "en:Suliform birds" ], "derived": [ { "word": "shag band" }, { "word": "shag bandit" }, { "word": "shag-hound" }, { "word": "shag monster" }, { "word": "shag wagon" }, { "word": "strat shag" } ], "etymology_number": 3, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "schaggen" }, "expansion": "Middle English schaggen", "name": "inh" }, { "args": { "1": "enm", "2": "schoggen", "t": "to shake; shake off; tremble" }, "expansion": "Middle English schoggen (“to shake; shake off; tremble”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "en", "nocap": "1" }, "expansion": "uncertain", "name": "unc" }, { "args": { "1": "enm", "2": "schokken", "t": "to shake; move rapidly" }, "expansion": "Middle English schokken (“to shake; move rapidly”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "gml", "2": "schokken", "t": "to shake; tremble" }, "expansion": "Middle Low German schokken (“to shake; tremble”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*skakkōną", "4": "", "5": "to shake" }, "expansion": "Proto-Germanic *skakkōną (“to shake”)", "name": "inh" } ], "etymology_text": "From Middle English schaggen, a variant of Middle English schoggen (“to shake; shake off; tremble”), of uncertain origin. Perhaps a byform of Middle English schokken (“to shake; move rapidly”), related to Middle Low German schokken (“to shake; tremble”). Alternatively, perhaps ultimately from Proto-Germanic *skakkōną (“to shake”), specifically continuing a post-Proto-Germanic variant *skagg-, where the non-singular stem *skag- caused the analogical replacement of the stem-final voiceless geminate consonants with voiced geminates, which was then leveled throughout the paradigm.", "forms": [ { "form": "shags", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "shag (plural shags)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations", "en:Dance" ], "examples": [ { "ref": "2011, Tamara Stevens, Erin Stevens, editors, Swing Dancing, ABC-CLIO, →ISBN, page 120:", "text": "Its evolutionary course is unclear; however, by the late thirties, Shag was all the rage both on and off college campuses. It became so popular, in fact, that a 1937 New York Times article describes it as “the fundamental dance step for swing.”", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A swing dance." ], "links": [ [ "dance", "dance#Noun" ], [ "capitalized", "capitalisation" ], [ "swing", "swing" ], [ "dance", "dance" ] ], "raw_glosses": [ "(dance, sometimes capitalized) A swing dance." ], "tags": [ "capitalized", "sometimes" ], "topics": [ "dance", "dancing", "hobbies", "lifestyle", "sports" ] }, { "categories": [ "English slang", "English terms with quotations", "English vulgarities" ], "examples": [ { "ref": "2007, Julie Andrews, “Roman Must Die”, in The Leonard Variations: Clarion 2007 San Diego, →ISBN, page 10:", "text": "They were in the midst of an intense snog, his tongue down her throat as he tried to work out if he wanted another shag before she left for the night, when an odd noise sounded from behind the door of 2B.", "type": "quote" }, { "ref": "2010, Clara Darling, Hot City Nights, St. Martin's Press, published 2010, →ISBN, page 107:", "text": "“And feel free to come over anytime you'd like a drink and a shag. […]", "type": "quote" }, { "ref": "2011, Josephine Myles, Barging In, Samhain Publishing, Ltd., published 2011, →ISBN, page 24:", "text": "He could say yes, then just quietly leave the area without ever seeing the man again. He could even get a shag out of Charles first.", "type": "quote" }, { "ref": "2015 April 16, Richard P. Grant, “Sex and the successful fundraiser”, in The Guardian:", "text": "The blackbirds and robins and and^([sic]) tits and finches shout at each other, chups and warbles and chirrups that, loosely translated, mean “Fancy a shag?”, “Get OFF my land” or “I’ve got a great big tonker.”", "type": "quote" }, { "ref": "2023 May 13, Kitty Drake, “This is how we do it: ‘A tired, throwaway midweek shag doesn’t interest me’”, in The Guardian, →ISSN:", "text": "I’m not interested in having a tired, throwaway midweek shag. Having sex once a week means I can give it my full attention and energy.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "An act of sex." ], "links": [ [ "sex", "sex" ] ], "raw_glosses": [ "(slang, vulgar) An act of sex." ], "synonyms": [ { "word": "copulation" } ], "tags": [ "slang", "vulgar" ] }, { "categories": [ "English slang", "English terms with quotations", "English vulgarities" ], "examples": [ { "ref": "1994 [1993], Irvine Welsh, “Cock Problems”, in Trainspotting, London: Minerva, →ISBN, page 87:", "text": "Lizzy is a shag extraordinaire, but has a tongue like a sailor and a castrating stare.", "type": "quote" }, { "ref": "2003, Freya North, Pip, Harper, published 2003, →ISBN:", "text": "'It turned out that it was me who was just a shag to him. He had a girlfriend I didn't know about. He presumed I was up for some no-strings action. And the thing is, I thought I was – in theory. But in practice, I realized that I wasn't.'", "type": "quote" }, { "ref": "2008, Bruce Cooke, Trace Elements, Eternal Press, published 2008, →ISBN, page 56:", "text": "\"Was I just another shag to you, Trace? Someone to bed when the offer came?\"", "type": "quote" }, { "ref": "2011, Wes Lee, “Saul”, in Zoe Dattner, Louise Swinn, editors, The Sleepers Almanac, No. 7, Sleepers Publishing, →ISBN, page 135:", "text": "'Your favourite shag?' I ask her.\n'Martin Kershen.'\n'He was a sexy beast.'", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A casual sexual partner." ], "links": [ [ "casual", "casual" ], [ "sexual partner", "sexual partner" ] ], "raw_glosses": [ "(slang, vulgar) A casual sexual partner." ], "synonyms": [ { "word": "casual sexual partner" } ], "tags": [ "slang", "vulgar" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ʃæɡ/" }, { "audio": "En-au-shag.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4f/En-au-shag.ogg/En-au-shag.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4f/En-au-shag.ogg" }, { "rhymes": "-æɡ" } ], "translations": [ { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "swing dance", "word": "shag" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "šɛg", "sense": "swing dance", "tags": [ "masculine" ], "word": "шэг" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "act of sex", "word": "wip" }, { "code": "fo", "lang": "Faroese", "sense": "act of sex", "tags": [ "neuter" ], "word": "mogg" }, { "code": "fo", "lang": "Faroese", "sense": "act of sex", "tags": [ "neuter" ], "word": "lítið" }, { "code": "fo", "lang": "Faroese", "sense": "act of sex", "tags": [ "neuter" ], "word": "putt" }, { "code": "fo", "lang": "Faroese", "sense": "act of sex", "tags": [ "neuter" ], "word": "nipp" }, { "code": "fo", "lang": "Faroese", "sense": "act of sex", "tags": [ "neuter" ], "word": "hopp" }, { "code": "fo", "lang": "Faroese", "sense": "act of sex", "tags": [ "neuter" ], "word": "nummar" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "act of sex", "word": "pano" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "act of sex", "tags": [ "feminine" ], "word": "baise" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "act of sex", "tags": [ "masculine" ], "word": "Fick" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "gamísi", "sense": "act of sex", "tags": [ "neuter" ], "word": "γαμήσι" }, { "code": "id", "lang": "Indonesian", "sense": "act of sex", "word": "bercinta" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "act of sex", "word": "scopata" }, { "code": "no", "lang": "Norwegian", "sense": "act of sex", "tags": [ "neuter" ], "word": "knull" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "act of sex", "tags": [ "feminine" ], "word": "foda" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "tráxanʹje", "sense": "act of sex", "tags": [ "neuter" ], "word": "тра́ханье" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "act of sex", "tags": [ "masculine" ], "word": "polvo" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "act of sex", "word": "knull" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "act of sex", "tags": [ "neuter" ], "word": "ligg" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "sexual partner", "word": "wip" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "sexual partner", "word": "pano" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "sexual partner", "tags": [ "masculine" ], "word": "Fickpartner" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "sexual partner", "tags": [ "feminine" ], "word": "Fickpartnerin" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "sexual partner", "tags": [ "masculine" ], "word": "Fick" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "sexual partner", "word": "compagno" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "sexual partner", "tags": [ "feminine" ], "word": "foda" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "tráxalʹ", "sense": "sexual partner", "tags": [ "masculine" ], "word": "тра́халь" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "tráxalʹščica", "sense": "sexual partner", "tags": [ "feminine" ], "word": "тра́хальщица" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "sexual partner", "tags": [ "masculine" ], "word": "polvo" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "sexual partner", "tags": [ "neuter" ], "word": "knull" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "sexual partner", "tags": [ "neuter" ], "word": "ligg" } ], "word": "shag" } { "categories": [ "English adjectives", "English blends", "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms with unknown etymologies", "Entries with translation boxes", "Pages with 3 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/æɡ", "Rhymes:English/æɡ/1 syllable", "en:Dances", "en:Hair", "en:Suliform birds" ], "etymology_number": 4, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "shower", "3": "stag", "t1": "bridal shower", "t2": "bachelor party" }, "expansion": "Blend of shower (“bridal shower”) + stag (“bachelor party”)", "name": "blend" } ], "etymology_text": "Blend of shower (“bridal shower”) + stag (“bachelor party”).", "forms": [ { "form": "shags", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "shag (plural shags)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Northwestern Ontario English" ], "glosses": [ "A fundraising dance in honour of a couple engaged to be married." ], "links": [ [ "fundraising", "fundraising" ], [ "engaged", "engaged" ] ], "raw_glosses": [ "(Northwestern Ontario) A fundraising dance in honour of a couple engaged to be married." ], "tags": [ "Northwestern", "Ontario" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ʃæɡ/" }, { "audio": "En-au-shag.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4f/En-au-shag.ogg/En-au-shag.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4f/En-au-shag.ogg" }, { "rhymes": "-æɡ" } ], "synonyms": [ { "word": "stag and doe" }, { "tags": [ "Canada", "Ontario" ], "word": "stag and doe party" }, { "word": "social" }, { "english": "Prairies", "tags": [ "Canada" ], "word": "wedding social" } ], "word": "shag" } { "categories": [ "English adjectives", "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms with unknown etymologies", "Pages with 3 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/æɡ", "Rhymes:English/æɡ/1 syllable", "en:Dances", "en:Hair", "en:Suliform birds" ], "etymology_number": 5, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en" }, "expansion": "Unknown", "name": "unk" } ], "etymology_text": "Unknown.", "forms": [ { "form": "shags", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "shag (plural shags)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations", "West Country English" ], "examples": [ { "ref": "2008 January 9, ex_rubberdagger [username], “The Guzz Accent”, in Navy Net Forums:", "text": "I'm fcuked then mate. Born and bred sarf london and the missarse is a brummie. Oh and her old man is a scouser!!¶ You all still sound like a bunch of inbreds though but it's better than the Hereford accent \"alright shag where you be\"", "type": "quote" }, { "ref": "2010, John Featherstone, Hangman's Got The Blues:", "text": "I was going down the stairs to get my bike when I ran into Jim Mudd coming up. \"Alright shag?\" he said like we were best mates.", "type": "quote" }, { "ref": "2015 February 18, “Not had a fag for weeks”, in Reddit, r/TheRedLion:", "text": "Anyways, I'll check in every now and then, cheers shag :-)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Friend; mate; buddy." ], "links": [ [ "Friend", "friend" ], [ "mate", "mate" ], [ "buddy", "buddy" ] ], "raw_glosses": [ "(West Country) Friend; mate; buddy." ], "tags": [ "West-Country" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ʃæɡ/" }, { "audio": "En-au-shag.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4f/En-au-shag.ogg/En-au-shag.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4f/En-au-shag.ogg" }, { "rhymes": "-æɡ" } ], "synonyms": [ { "word": "friend" } ], "word": "shag" } { "categories": [ "English adjectives", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English terms with unknown etymologies", "Pages with 3 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/æɡ", "Rhymes:English/æɡ/1 syllable", "en:Dances", "en:Hair", "en:Suliform birds" ], "etymology_number": 6, "etymology_text": "From shagged or shagged out.", "forms": [ { "form": "more shag", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "most shag", "tags": [ "superlative" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "shag (comparative more shag, superlative most shag)", "name": "en-adj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adj", "related": [ { "english": "potenitally derived from one of the above terms, but possibly etymologically unrelated", "word": "shag-boy" } ], "senses": [ { "alt_of": [ { "extra": "exhausted", "word": "shack" } ], "categories": [ "English links with manual fragments", "English links with redundant alt parameters", "English slang", "Singapore English" ], "glosses": [ "Alternative form of shack (“exhausted”)" ], "links": [ [ "shack", "shack#Etymology 3" ] ], "raw_glosses": [ "(Singapore, slang) Alternative form of shack (“exhausted”)" ], "tags": [ "Singapore", "alt-of", "alternative", "slang" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ʃæɡ/" }, { "audio": "En-au-shag.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4f/En-au-shag.ogg/En-au-shag.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4f/En-au-shag.ogg" }, { "rhymes": "-æɡ" } ], "word": "shag" }
Download raw JSONL data for shag meaning in English (50.4kB)
{ "called_from": "page/2386", "msg": "inconsistent language codes scn vs it in translation item: 't+' {1: 'it', 2: 'viluppo'}", "path": [ "shag", "t+" ], "section": "English", "subsection": "noun", "title": "shag", "trace": "" } { "called_from": "translations/609-20230504", "msg": "Translation too long compared to word, so it is skipped", "path": [ "shag" ], "section": "English", "subsection": "noun", "title": "shag", "trace": "" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </div>", "path": [ "shag" ], "section": "English", "subsection": "noun", "title": "shag", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.