"feague" meaning in English

See feague in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /fiːɡ/ [Received-Pronunciation] Audio: LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-feague.wav [Southern-England] Forms: feagues [plural]
Rhymes: -iːɡ Etymology: Possibly from Dutch feeks, probably from vegen (“to sweep, strike”): see etymology of feague (verb) above. Compare Middle English vecke (“old woman”). Etymology templates: {{der|en|nl|feeks}} Dutch feeks, {{m|nl|vegen||to sweep, strike}} vegen (“to sweep, strike”), {{qualifier|verb}} (verb), {{cog|enm|vecke||old woman}} Middle English vecke (“old woman”) Head templates: {{en-noun}} feague (plural feagues)
  1. (obsolete) An unkempt, slatternly person. Tags: obsolete
    Sense id: en-feague-en-noun-kryWgwph
The following are not (yet) sense-disambiguated
Etymology number: 2

Verb

IPA: /fiːɡ/ [Received-Pronunciation] Audio: LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-feague.wav [Southern-England] Forms: feagues [present, singular, third-person], feaguing [participle, present], feagued [participle, past], feagued [past]
Rhymes: -iːɡ Etymology: From Dutch vegen (“to sweep, strike”), from Middle Dutch vēghen (“to cleanse”), from Old Dutch *fegōn (“to cleanse”), from Proto-West Germanic *faginōn, from Proto-Germanic *faginōną (“to decorate, make beautiful”), from Proto-Indo-European *pōḱ-, *pēḱ- (“to clean, to adorn”). Cognate with Danish feje (“to sweep”), German fegen (“to cleanse, scour, sweep”), Icelandic fægja (“to polish”), Swedish feja (“to sweep”). More at fay, fair, fake. Etymology templates: {{bor|en|nl|vegen||to sweep, strike}} Dutch vegen (“to sweep, strike”), {{der|en|dum|vēghen||to cleanse}} Middle Dutch vēghen (“to cleanse”), {{der|en|odt|*fegōn||to cleanse}} Old Dutch *fegōn (“to cleanse”), {{der|en|gmw-pro|*faginōn}} Proto-West Germanic *faginōn, {{der|en|gem-pro|*faginōną||to decorate, make beautiful}} Proto-Germanic *faginōną (“to decorate, make beautiful”), {{der|en|ine-pro|*pōḱ-}} Proto-Indo-European *pōḱ-, {{m|ine-pro|*pēḱ-||to clean, to adorn}} *pēḱ- (“to clean, to adorn”), {{cog|da|feje||to sweep}} Danish feje (“to sweep”), {{cog|de|fegen||to cleanse, scour, sweep}} German fegen (“to cleanse, scour, sweep”), {{cog|is|fægja||to polish}} Icelandic fægja (“to polish”), {{cog|sv|feja||to sweep}} Swedish feja (“to sweep”), {{m|en|fay}} fay, {{m|en|fair}} fair, {{m|en|fake}} fake Head templates: {{en-verb}} feague (third-person singular simple present feagues, present participle feaguing, simple past and past participle feagued)
  1. To increase the liveliness of a horse by inserting an irritant, such as a piece of peeled raw ginger or a live eel, in its anus. Categories (lifeform): Horses Synonyms (increase the liveliness of a horse): ginger
    Sense id: en-feague-en-verb-e0xPRfKJ Disambiguation of Horses: 6 43 13 12 26 Categories (other): English entries with incorrect language header, English entries with topic categories using raw markup Disambiguation of English entries with incorrect language header: 9 37 9 8 37 Disambiguation of English entries with topic categories using raw markup: 7 48 7 17 22 Disambiguation of 'increase the liveliness of a horse': 96 0 2 2
  2. (obsolete) To beat or whip; to drive. Tags: obsolete Synonyms (beat or whip): flog
    Sense id: en-feague-en-verb-i32jiALX Disambiguation of 'beat or whip': 0 100 0 0
  3. (obsolete) To subject to some harmful scheme; to ‘do in’. Tags: obsolete Categories (topical): People
    Sense id: en-feague-en-verb-hI~I~uAj Disambiguation of People: 0 1 32 67 0
  4. (obsolete) To have sexual intercourse with. Tags: obsolete Categories (topical): Sex Synonyms (have sexual intercourse with): coitize Related terms (to have sexual intercourse with): feak, feek [Ireland, slang]
    Sense id: en-feague-en-verb-aWGy42ws Disambiguation of Sex: 0 4 1 16 79 Categories (other): English entries with incorrect language header Disambiguation of English entries with incorrect language header: 9 37 9 8 37 Disambiguation of 'have sexual intercourse with': 1 1 3 96 Disambiguation of 'to have sexual intercourse with': 1 1 3 96
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: lash, whip, go to bed with, sleep with, copulate with
Etymology number: 1

Inflected forms

Alternative forms

Download JSON data for feague meaning in English (17.6kB)

{
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "nl",
        "3": "vegen",
        "4": "",
        "5": "to sweep, strike"
      },
      "expansion": "Dutch vegen (“to sweep, strike”)",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "dum",
        "3": "vēghen",
        "4": "",
        "5": "to cleanse"
      },
      "expansion": "Middle Dutch vēghen (“to cleanse”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "odt",
        "3": "*fegōn",
        "4": "",
        "5": "to cleanse"
      },
      "expansion": "Old Dutch *fegōn (“to cleanse”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gmw-pro",
        "3": "*faginōn"
      },
      "expansion": "Proto-West Germanic *faginōn",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gem-pro",
        "3": "*faginōną",
        "4": "",
        "5": "to decorate, make beautiful"
      },
      "expansion": "Proto-Germanic *faginōną (“to decorate, make beautiful”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*pōḱ-"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *pōḱ-",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ine-pro",
        "2": "*pēḱ-",
        "3": "",
        "4": "to clean, to adorn"
      },
      "expansion": "*pēḱ- (“to clean, to adorn”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "da",
        "2": "feje",
        "3": "",
        "4": "to sweep"
      },
      "expansion": "Danish feje (“to sweep”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "fegen",
        "3": "",
        "4": "to cleanse, scour, sweep"
      },
      "expansion": "German fegen (“to cleanse, scour, sweep”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "is",
        "2": "fægja",
        "3": "",
        "4": "to polish"
      },
      "expansion": "Icelandic fægja (“to polish”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sv",
        "2": "feja",
        "3": "",
        "4": "to sweep"
      },
      "expansion": "Swedish feja (“to sweep”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fay"
      },
      "expansion": "fay",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fair"
      },
      "expansion": "fair",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fake"
      },
      "expansion": "fake",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Dutch vegen (“to sweep, strike”), from Middle Dutch vēghen (“to cleanse”), from Old Dutch *fegōn (“to cleanse”), from Proto-West Germanic *faginōn, from Proto-Germanic *faginōną (“to decorate, make beautiful”), from Proto-Indo-European *pōḱ-, *pēḱ- (“to clean, to adorn”). Cognate with Danish feje (“to sweep”), German fegen (“to cleanse, scour, sweep”), Icelandic fægja (“to polish”), Swedish feja (“to sweep”). More at fay, fair, fake.",
  "forms": [
    {
      "form": "feagues",
      "tags": [
        "present",
        "singular",
        "third-person"
      ]
    },
    {
      "form": "feaguing",
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "feagued",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "feagued",
      "tags": [
        "past"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "feague (third-person singular simple present feagues, present participle feaguing, simple past and past participle feagued)",
      "name": "en-verb"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "9 37 9 8 37",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "7 48 7 17 22",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with topic categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with topic categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "6 43 13 12 26",
          "kind": "lifeform",
          "langcode": "en",
          "name": "Horses",
          "orig": "en:Horses",
          "parents": [
            "Equids",
            "Livestock",
            "Odd-toed ungulates",
            "Agriculture",
            "Animals",
            "Mammals",
            "Applied sciences",
            "Lifeforms",
            "Vertebrates",
            "Sciences",
            "All topics",
            "Life",
            "Chordates",
            "Fundamental",
            "Nature"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1785, Francis Grose, A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue, 1st edition, London: Printed for S. Hooper, No. 212, High Holborn, →OCLC, page 61",
          "text": "FEAGUE, to feague a horse; to put ginger up a horse's fundament, to make him lively, and carry his tail well; it is said, a forfeit is incurred by any horse dealer's servant, who shall show a horse without first feagueing him, used figuratively for encouraging or spiriting one up.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1788, Francis Grose, A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue, 2nd corr. and enl. edition, London: Printed for S. Hooper, №. 212, High Holborn, facing Bloomsbury Square, →OCLC",
          "text": "Feague. To feague a horſe; to put ginger up a horſe's fundament, and formerly, as it is ſaid, a live eel, to make him lively, and carry his tail well: it is ſaid, a forfeit is incurred by any horſe dealer's ſervant, who ſhall ſhew a horſe without firſt feaguing him. Feague is uſed, figuratively, for encouraging or ſpiriting one up.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2004, Terry Pratchett, Going Postal (Discworld; 33), London: Doubleday, ISBN 978-0-385-60342-3; republished London: Corgi Books, 2014, ISBN 978-0-552-16768-0, page 251",
          "text": "Run along to Hobson's Livery Stable and tell them I want a good fast horse, right? Something with a bit of fizz in its blood! Not some feagued-up old screw, and I know the difference! I want it here in half an hour! Off you go!"
        },
        {
          "ref": "2013, Patrick Taylor, An Irish Country Collection: Seven Complete Novels, New York, N.Y.: Forge Books",
          "text": "“... One of those chaps over there said someone feagues his horse. What the hell’s ‘feague’?” / O’Reilly’s sides heaved. “Feague? You’d know it as a different expression, but it’s a trick unscrupulous horse dealers use to make a horse look better than it is. You can judge a horse’s spirit by the way it carries its tail.” / “That’s what he said.” / “So,” said O’Reilly, “just before the buyer comes to look at the beast, the dealer sticks a clove of ginger up its rectum. Feagues the poor creature.” / The thought made Barry wince.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To increase the liveliness of a horse by inserting an irritant, such as a piece of peeled raw ginger or a live eel, in its anus."
      ],
      "id": "en-feague-en-verb-e0xPRfKJ",
      "links": [
        [
          "liveliness",
          "liveliness"
        ],
        [
          "horse",
          "horse"
        ],
        [
          "irritant",
          "irritant"
        ],
        [
          "ginger",
          "ginger"
        ],
        [
          "eel",
          "eel"
        ],
        [
          "anus",
          "anus"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "_dis1": "96 0 2 2",
          "sense": "increase the liveliness of a horse",
          "word": "ginger"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1600, Anthony Munday, Michael Drayton, Richard Hathwaye, Robert Wilson, The First Part of the True and Honorable History, of the Life of Sir Iohn Old-castle, the Good Lord Cobham. As it hath been lately Acted by the Right Honorable the Earle of Notingham Lord High Admirall of England his Servants, London: Printed by V. S. for Thomas Pauier, and are to be solde at his shop at the signe of the Catte and Parrots neere the Exchange, →OCLC, act II, scene i, lines 184–188",
          "text": "Dol[l]. (aside). Oh, if I wist this old priest would not sticke to me, by Ioue, I would ingle this old seruing-man. / Harp[oole]. Oh you old mad colt! yfaith, Ile feak you! fil all the pots in the house there.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1671, John Crowne, Juliana, or The Princess of Poland: A Tragicomedy, as it is Acted at His Royal Highness the Duke of York's Theatre, London: Printed for Will Cademan […] and Will Birch, OCLC 606574495, Act I, scene ix; republished in The Dramatic Works of John Crowne. With Prefatory Memoir and Notes (Dramatists of the Restoration; Crowne 1–4), Edinburgh: William Paterson; London: H. Sotheran & Co., 1873, OCLC 906095949, page 34",
          "text": "[T]here's one Count Sharnofsky, too, such another ambitious dry-chops, he hath not the grace to love good drink, and yet he hath the impudence to aim at the Crown. […] [H]e squints at it fearfully, and he hath an itch at the Princess too; (Landlord squints, and makes grim-faces,) but I hope the Cardinal will feage [footnote: \"Whip\" or \"beat.\"] 'um all."
        },
        {
          "ref": "1681, Thomas Otway, The Souldiers Fortune: A Comedy. Acted by Their Royal Highnesses Servants at the Duke's Theatre, London: Printed for R. Bentley and M. Magnes, at the Post-House in Russel-Street in Covent-Garden, OCLC 5291125; republished as “The Soldier's Fortune”, in The Works of Thomas Otway. In Three Volumes. With Notes, Critical and Explanatory, and a Life of the Author, by Thomas Thornton, Esq., volume II, London: Printed for T. Turner, 87, Strand, (successor to John MacKinlay); by B. M‘Millan, Bow Street, Covent Garden, 1813, OCLC 9503722, Act 5, page 391",
          "text": "Beau[gard]. Hark ye, ye curs, keep off from snapping at my heels, or I shall so feague ye."
        },
        {
          "ref": "1739, Charles Sackville, 6th Earl of Dorset, “A Faithful Catalogue of our Most Eminent Ninnies. Written by the Earl of Dorset in the Year 1683.”, in Poems by the Earls of Roscomon and Dorset; the Dukes of Devonshire, Buckingham, &c., volume II, London: [s.n.], →OCLC, page 36",
          "text": "Her noble Proteſtant has got a Flail, / Young, large, and fit to feague her briny Tail; / But now, poor Wench, ſhe lies as ſhe would burſt, / Sometimes with Brandy, and ſometimes with Luſt.\nNote: although in this quotation feague ostensibly means \"to beat or whip\", sense 4 below is alluded to.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1792, Thomas Holcroft, Anna St. Ives: A Novel, volume III, London: Printed for Shepperson and Reynolds, No. 137, Oxford-Street, →OCLC, page 128",
          "text": "I begind to ſmell a rat! And there I talked with t'other Miſſee. I a ferretted and a feagued and a worked and a wormed it all out of ſhe.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1808 January 18, “Sporting Intelligence”, in The Sporting Magazine, or Monthly Calendar, of the Transactions of the Turf, the Chase, and Every Other Diversion Interesting to the Man of Pleasure, Enterprize, & Spirit, volume XXXI, number 184, London: Printed for J. Wheble, 18, Warwick Square, →OCLC, page 208",
          "text": "The Saint Monday Gemmen held their diversions on the 18th, near Clay-hill, which consisted of a pugilistic exhibition between G. Wilkie, a coster-monger, and Jeffery Smith, a professor, but little calculated to astonish the spectators at his professional skill. The battle was for ten guineas; and, after a contest of about forty minutes, in which the combatants were decently feaked, and the head of Jeffery was a good deal disfigured, he resigned the contest, and the coster-monger was carried to Westminster in triumph, […]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1890, Walter Scott, The Journal of Sir Walter Scott, 1825–32, from the Original Manuscript at Abbotsford, Edinburgh: David Douglas, →OCLC, page 238",
          "text": "February 22.—Very rheumatic. I e'en turned my table to the fire and feagued it away, as Bayes says.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1955, Joseph T[wadell] Shipley, Dictionary of Early English, New York, N.Y.: Philosophical Library, →OCLC, page 261",
          "text": "feague. (1) To whip. A 17th century word; the 16th century has the term bumfeage, to spank. […] (2) To finish off, ‘do for’; […] (3) To feague away, to set in brisk motion (as violins); to stir in one's thoughts. To feague it away, to work at full power, […]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To beat or whip; to drive."
      ],
      "id": "en-feague-en-verb-i32jiALX",
      "links": [
        [
          "beat",
          "beat#Verb"
        ],
        [
          "whip",
          "whip#Verb"
        ],
        [
          "drive",
          "drive#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete) To beat or whip; to drive."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "_dis1": "0 100 0 0",
          "sense": "beat or whip",
          "word": "flog"
        }
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "0 1 32 67 0",
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "People",
          "orig": "en:People",
          "parents": [
            "Human",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1690, T. D. (Thomas d'Urfey), “Canto II: Monday's Walk”, in Collin's Walk through London and VVestminster, a Poem in Burlesque, London: Printed for Rich[ard] Parker at the Unicorn under the Royal Exchange in Cornhill, and Abel Roper near the Devil-Tavern in Fleet-street, →OCLC, page 84",
          "text": "[W]hen Cataline a League / Had made[,] the Senators to fegue, / And ſtrumpet had told Marcus Tully, / The cloſe intentions of that Bully, / He not ſo much the cauſe revenging / O'th'State, as t'hinder his own ſwinging, / Made the beſt ſpeech to quell that ſtrife, / (Tis ſaid) that e're he made in's Life, […]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To subject to some harmful scheme; to ‘do in’."
      ],
      "id": "en-feague-en-verb-hI~I~uAj",
      "links": [
        [
          "subject",
          "subject#Verb"
        ],
        [
          "harmful",
          "harmful"
        ],
        [
          "scheme",
          "scheme"
        ],
        [
          "do in",
          "do in"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete) To subject to some harmful scheme; to ‘do in’."
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "9 37 9 8 37",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "0 4 1 16 79",
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Sex",
          "orig": "en:Sex",
          "parents": [
            "All topics",
            "Reproduction",
            "Fundamental",
            "Life",
            "Nature"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1673, Henry Nevil Payne, The Morning Ramble, or The Town-humours: A Comedy. Acted at the Duke's Theatre, London: Printed for Thomas Dring, at the White Lyon, next Chancery-Lane end in Fleet-street, →OCLC, act I, scene i, page 11",
          "text": "Chor[us]. […] See, yonder ſits Well-born with his pretty Wife. / […] Shee ſeeks for her Gallant, and he o'my Life / Hath a mind to be feaguing yon Vizor-Mask-Whore.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1668, George Etherege, She Wou'd if She Cou'd, a Comedy. Actes at His Highnesse the Duke of York's Theatre, London: Printed for H[enry] Herringman, at the sign of the Blew Anchor in the lower walk of the New Exchange, →OCLC, act III, scene iii, page 53",
          "text": "Sir Oliv[er Cockwood]. Here's my brother Jolly too can witneſs / The loyalty of my Heart, and that I did not intend / Any treaſonable practice againſt your Ladiſhip / In the leaſt. / Sir Joſ[lin Jolley]. Unleſs feguing 'em with a Beer-glaſs be / Included in the Statute. Come, Mr. Courtall, to / Satisfie my Lady, and put her in a little good humour, / Let us ſing the Catch I taught you yeſterday, […]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1994, Gordon Willams, A Dictionary of Sexual Language and Imagery in Shakespearean and Stuart Literature, volumes I (A–F), London, Atlantic Highlands, N.J.: The Athlone Press, page 469",
          "text": "feague coit with. Ex the primary sense, beat or thrash (a common shift).",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To have sexual intercourse with."
      ],
      "id": "en-feague-en-verb-aWGy42ws",
      "links": [
        [
          "sexual intercourse",
          "sexual intercourse"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete) To have sexual intercourse with."
      ],
      "related": [
        {
          "_dis1": "1 1 3 96",
          "sense": "to have sexual intercourse with",
          "word": "feak"
        },
        {
          "_dis1": "1 1 3 96",
          "sense": "to have sexual intercourse with",
          "tags": [
            "Ireland",
            "slang"
          ],
          "word": "feek"
        }
      ],
      "synonyms": [
        {
          "_dis1": "1 1 3 96",
          "sense": "have sexual intercourse with",
          "word": "coitize"
        }
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/fiːɡ/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "rhymes": "-iːɡ"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-feague.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-feague.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-feague.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-feague.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-feague.wav.ogg",
      "tags": [
        "Southern-England"
      ],
      "text": "Audio (Southern England)"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "word": "lash"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "word": "whip"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "word": "go to bed with"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "word": "sleep with"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "word": "copulate with"
    }
  ],
  "word": "feague"
}

{
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "nl",
        "3": "feeks"
      },
      "expansion": "Dutch feeks",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "nl",
        "2": "vegen",
        "3": "",
        "4": "to sweep, strike"
      },
      "expansion": "vegen (“to sweep, strike”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "verb"
      },
      "expansion": "(verb)",
      "name": "qualifier"
    },
    {
      "args": {
        "1": "enm",
        "2": "vecke",
        "3": "",
        "4": "old woman"
      },
      "expansion": "Middle English vecke (“old woman”)",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Possibly from Dutch feeks, probably from vegen (“to sweep, strike”): see etymology of feague (verb) above. Compare Middle English vecke (“old woman”).",
  "forms": [
    {
      "form": "feagues",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "feague (plural feagues)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1664, Henry Bold, Poems Lyrique, Macaronique, Heroique, &c., London: Printed for Henry Brome …, →OCLC",
          "text": "So Jack enters: / And trips up staires, as quick, as come penny, / Where we find, what's before good company! / Three female idle feaks, who long'd for pigs head.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "[1955, Joseph T[wadell] Shipley, Dictionary of Early English, New York, N.Y.: Philosophical Library, →OCLC, page 261",
          "text": "Feague (also feak, q.v.) as a noun, was used of a slattern, a sluttish woman.]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "An unkempt, slatternly person."
      ],
      "id": "en-feague-en-noun-kryWgwph",
      "links": [
        [
          "unkempt",
          "unkempt"
        ],
        [
          "slatternly",
          "slatternly"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete) An unkempt, slatternly person."
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/fiːɡ/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "rhymes": "-iːɡ"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-feague.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-feague.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-feague.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-feague.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-feague.wav.ogg",
      "tags": [
        "Southern-England"
      ],
      "text": "Audio (Southern England)"
    }
  ],
  "word": "feague"
}
{
  "categories": [
    "English 1-syllable words",
    "English countable nouns",
    "English entries with incorrect language header",
    "English entries with topic categories using raw markup",
    "English lemmas",
    "English nouns",
    "English terms borrowed from Dutch",
    "English terms derived from Dutch",
    "English terms derived from Middle Dutch",
    "English terms derived from Old Dutch",
    "English terms derived from Proto-Germanic",
    "English terms derived from Proto-Indo-European",
    "English terms derived from Proto-West Germanic",
    "English terms with IPA pronunciation",
    "English terms with audio links",
    "English verbs",
    "Rhymes:English/iːɡ",
    "Rhymes:English/iːɡ/1 syllable",
    "en:Horses",
    "en:People",
    "en:Sex"
  ],
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "nl",
        "3": "vegen",
        "4": "",
        "5": "to sweep, strike"
      },
      "expansion": "Dutch vegen (“to sweep, strike”)",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "dum",
        "3": "vēghen",
        "4": "",
        "5": "to cleanse"
      },
      "expansion": "Middle Dutch vēghen (“to cleanse”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "odt",
        "3": "*fegōn",
        "4": "",
        "5": "to cleanse"
      },
      "expansion": "Old Dutch *fegōn (“to cleanse”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gmw-pro",
        "3": "*faginōn"
      },
      "expansion": "Proto-West Germanic *faginōn",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gem-pro",
        "3": "*faginōną",
        "4": "",
        "5": "to decorate, make beautiful"
      },
      "expansion": "Proto-Germanic *faginōną (“to decorate, make beautiful”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*pōḱ-"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *pōḱ-",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ine-pro",
        "2": "*pēḱ-",
        "3": "",
        "4": "to clean, to adorn"
      },
      "expansion": "*pēḱ- (“to clean, to adorn”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "da",
        "2": "feje",
        "3": "",
        "4": "to sweep"
      },
      "expansion": "Danish feje (“to sweep”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "fegen",
        "3": "",
        "4": "to cleanse, scour, sweep"
      },
      "expansion": "German fegen (“to cleanse, scour, sweep”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "is",
        "2": "fægja",
        "3": "",
        "4": "to polish"
      },
      "expansion": "Icelandic fægja (“to polish”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sv",
        "2": "feja",
        "3": "",
        "4": "to sweep"
      },
      "expansion": "Swedish feja (“to sweep”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fay"
      },
      "expansion": "fay",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fair"
      },
      "expansion": "fair",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fake"
      },
      "expansion": "fake",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Dutch vegen (“to sweep, strike”), from Middle Dutch vēghen (“to cleanse”), from Old Dutch *fegōn (“to cleanse”), from Proto-West Germanic *faginōn, from Proto-Germanic *faginōną (“to decorate, make beautiful”), from Proto-Indo-European *pōḱ-, *pēḱ- (“to clean, to adorn”). Cognate with Danish feje (“to sweep”), German fegen (“to cleanse, scour, sweep”), Icelandic fægja (“to polish”), Swedish feja (“to sweep”). More at fay, fair, fake.",
  "forms": [
    {
      "form": "feagues",
      "tags": [
        "present",
        "singular",
        "third-person"
      ]
    },
    {
      "form": "feaguing",
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "feagued",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "feagued",
      "tags": [
        "past"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "feague (third-person singular simple present feagues, present participle feaguing, simple past and past participle feagued)",
      "name": "en-verb"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "sense": "to have sexual intercourse with",
      "word": "feak"
    },
    {
      "sense": "to have sexual intercourse with",
      "tags": [
        "Ireland",
        "slang"
      ],
      "word": "feek"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1785, Francis Grose, A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue, 1st edition, London: Printed for S. Hooper, No. 212, High Holborn, →OCLC, page 61",
          "text": "FEAGUE, to feague a horse; to put ginger up a horse's fundament, to make him lively, and carry his tail well; it is said, a forfeit is incurred by any horse dealer's servant, who shall show a horse without first feagueing him, used figuratively for encouraging or spiriting one up.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1788, Francis Grose, A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue, 2nd corr. and enl. edition, London: Printed for S. Hooper, №. 212, High Holborn, facing Bloomsbury Square, →OCLC",
          "text": "Feague. To feague a horſe; to put ginger up a horſe's fundament, and formerly, as it is ſaid, a live eel, to make him lively, and carry his tail well: it is ſaid, a forfeit is incurred by any horſe dealer's ſervant, who ſhall ſhew a horſe without firſt feaguing him. Feague is uſed, figuratively, for encouraging or ſpiriting one up.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2004, Terry Pratchett, Going Postal (Discworld; 33), London: Doubleday, ISBN 978-0-385-60342-3; republished London: Corgi Books, 2014, ISBN 978-0-552-16768-0, page 251",
          "text": "Run along to Hobson's Livery Stable and tell them I want a good fast horse, right? Something with a bit of fizz in its blood! Not some feagued-up old screw, and I know the difference! I want it here in half an hour! Off you go!"
        },
        {
          "ref": "2013, Patrick Taylor, An Irish Country Collection: Seven Complete Novels, New York, N.Y.: Forge Books",
          "text": "“... One of those chaps over there said someone feagues his horse. What the hell’s ‘feague’?” / O’Reilly’s sides heaved. “Feague? You’d know it as a different expression, but it’s a trick unscrupulous horse dealers use to make a horse look better than it is. You can judge a horse’s spirit by the way it carries its tail.” / “That’s what he said.” / “So,” said O’Reilly, “just before the buyer comes to look at the beast, the dealer sticks a clove of ginger up its rectum. Feagues the poor creature.” / The thought made Barry wince.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To increase the liveliness of a horse by inserting an irritant, such as a piece of peeled raw ginger or a live eel, in its anus."
      ],
      "links": [
        [
          "liveliness",
          "liveliness"
        ],
        [
          "horse",
          "horse"
        ],
        [
          "irritant",
          "irritant"
        ],
        [
          "ginger",
          "ginger"
        ],
        [
          "eel",
          "eel"
        ],
        [
          "anus",
          "anus"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1600, Anthony Munday, Michael Drayton, Richard Hathwaye, Robert Wilson, The First Part of the True and Honorable History, of the Life of Sir Iohn Old-castle, the Good Lord Cobham. As it hath been lately Acted by the Right Honorable the Earle of Notingham Lord High Admirall of England his Servants, London: Printed by V. S. for Thomas Pauier, and are to be solde at his shop at the signe of the Catte and Parrots neere the Exchange, →OCLC, act II, scene i, lines 184–188",
          "text": "Dol[l]. (aside). Oh, if I wist this old priest would not sticke to me, by Ioue, I would ingle this old seruing-man. / Harp[oole]. Oh you old mad colt! yfaith, Ile feak you! fil all the pots in the house there.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1671, John Crowne, Juliana, or The Princess of Poland: A Tragicomedy, as it is Acted at His Royal Highness the Duke of York's Theatre, London: Printed for Will Cademan […] and Will Birch, OCLC 606574495, Act I, scene ix; republished in The Dramatic Works of John Crowne. With Prefatory Memoir and Notes (Dramatists of the Restoration; Crowne 1–4), Edinburgh: William Paterson; London: H. Sotheran & Co., 1873, OCLC 906095949, page 34",
          "text": "[T]here's one Count Sharnofsky, too, such another ambitious dry-chops, he hath not the grace to love good drink, and yet he hath the impudence to aim at the Crown. […] [H]e squints at it fearfully, and he hath an itch at the Princess too; (Landlord squints, and makes grim-faces,) but I hope the Cardinal will feage [footnote: \"Whip\" or \"beat.\"] 'um all."
        },
        {
          "ref": "1681, Thomas Otway, The Souldiers Fortune: A Comedy. Acted by Their Royal Highnesses Servants at the Duke's Theatre, London: Printed for R. Bentley and M. Magnes, at the Post-House in Russel-Street in Covent-Garden, OCLC 5291125; republished as “The Soldier's Fortune”, in The Works of Thomas Otway. In Three Volumes. With Notes, Critical and Explanatory, and a Life of the Author, by Thomas Thornton, Esq., volume II, London: Printed for T. Turner, 87, Strand, (successor to John MacKinlay); by B. M‘Millan, Bow Street, Covent Garden, 1813, OCLC 9503722, Act 5, page 391",
          "text": "Beau[gard]. Hark ye, ye curs, keep off from snapping at my heels, or I shall so feague ye."
        },
        {
          "ref": "1739, Charles Sackville, 6th Earl of Dorset, “A Faithful Catalogue of our Most Eminent Ninnies. Written by the Earl of Dorset in the Year 1683.”, in Poems by the Earls of Roscomon and Dorset; the Dukes of Devonshire, Buckingham, &c., volume II, London: [s.n.], →OCLC, page 36",
          "text": "Her noble Proteſtant has got a Flail, / Young, large, and fit to feague her briny Tail; / But now, poor Wench, ſhe lies as ſhe would burſt, / Sometimes with Brandy, and ſometimes with Luſt.\nNote: although in this quotation feague ostensibly means \"to beat or whip\", sense 4 below is alluded to.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1792, Thomas Holcroft, Anna St. Ives: A Novel, volume III, London: Printed for Shepperson and Reynolds, No. 137, Oxford-Street, →OCLC, page 128",
          "text": "I begind to ſmell a rat! And there I talked with t'other Miſſee. I a ferretted and a feagued and a worked and a wormed it all out of ſhe.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1808 January 18, “Sporting Intelligence”, in The Sporting Magazine, or Monthly Calendar, of the Transactions of the Turf, the Chase, and Every Other Diversion Interesting to the Man of Pleasure, Enterprize, & Spirit, volume XXXI, number 184, London: Printed for J. Wheble, 18, Warwick Square, →OCLC, page 208",
          "text": "The Saint Monday Gemmen held their diversions on the 18th, near Clay-hill, which consisted of a pugilistic exhibition between G. Wilkie, a coster-monger, and Jeffery Smith, a professor, but little calculated to astonish the spectators at his professional skill. The battle was for ten guineas; and, after a contest of about forty minutes, in which the combatants were decently feaked, and the head of Jeffery was a good deal disfigured, he resigned the contest, and the coster-monger was carried to Westminster in triumph, […]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1890, Walter Scott, The Journal of Sir Walter Scott, 1825–32, from the Original Manuscript at Abbotsford, Edinburgh: David Douglas, →OCLC, page 238",
          "text": "February 22.—Very rheumatic. I e'en turned my table to the fire and feagued it away, as Bayes says.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1955, Joseph T[wadell] Shipley, Dictionary of Early English, New York, N.Y.: Philosophical Library, →OCLC, page 261",
          "text": "feague. (1) To whip. A 17th century word; the 16th century has the term bumfeage, to spank. […] (2) To finish off, ‘do for’; […] (3) To feague away, to set in brisk motion (as violins); to stir in one's thoughts. To feague it away, to work at full power, […]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To beat or whip; to drive."
      ],
      "links": [
        [
          "beat",
          "beat#Verb"
        ],
        [
          "whip",
          "whip#Verb"
        ],
        [
          "drive",
          "drive#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete) To beat or whip; to drive."
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1690, T. D. (Thomas d'Urfey), “Canto II: Monday's Walk”, in Collin's Walk through London and VVestminster, a Poem in Burlesque, London: Printed for Rich[ard] Parker at the Unicorn under the Royal Exchange in Cornhill, and Abel Roper near the Devil-Tavern in Fleet-street, →OCLC, page 84",
          "text": "[W]hen Cataline a League / Had made[,] the Senators to fegue, / And ſtrumpet had told Marcus Tully, / The cloſe intentions of that Bully, / He not ſo much the cauſe revenging / O'th'State, as t'hinder his own ſwinging, / Made the beſt ſpeech to quell that ſtrife, / (Tis ſaid) that e're he made in's Life, […]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To subject to some harmful scheme; to ‘do in’."
      ],
      "links": [
        [
          "subject",
          "subject#Verb"
        ],
        [
          "harmful",
          "harmful"
        ],
        [
          "scheme",
          "scheme"
        ],
        [
          "do in",
          "do in"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete) To subject to some harmful scheme; to ‘do in’."
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1673, Henry Nevil Payne, The Morning Ramble, or The Town-humours: A Comedy. Acted at the Duke's Theatre, London: Printed for Thomas Dring, at the White Lyon, next Chancery-Lane end in Fleet-street, →OCLC, act I, scene i, page 11",
          "text": "Chor[us]. […] See, yonder ſits Well-born with his pretty Wife. / […] Shee ſeeks for her Gallant, and he o'my Life / Hath a mind to be feaguing yon Vizor-Mask-Whore.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1668, George Etherege, She Wou'd if She Cou'd, a Comedy. Actes at His Highnesse the Duke of York's Theatre, London: Printed for H[enry] Herringman, at the sign of the Blew Anchor in the lower walk of the New Exchange, →OCLC, act III, scene iii, page 53",
          "text": "Sir Oliv[er Cockwood]. Here's my brother Jolly too can witneſs / The loyalty of my Heart, and that I did not intend / Any treaſonable practice againſt your Ladiſhip / In the leaſt. / Sir Joſ[lin Jolley]. Unleſs feguing 'em with a Beer-glaſs be / Included in the Statute. Come, Mr. Courtall, to / Satisfie my Lady, and put her in a little good humour, / Let us ſing the Catch I taught you yeſterday, […]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1994, Gordon Willams, A Dictionary of Sexual Language and Imagery in Shakespearean and Stuart Literature, volumes I (A–F), London, Atlantic Highlands, N.J.: The Athlone Press, page 469",
          "text": "feague coit with. Ex the primary sense, beat or thrash (a common shift).",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To have sexual intercourse with."
      ],
      "links": [
        [
          "sexual intercourse",
          "sexual intercourse"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete) To have sexual intercourse with."
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/fiːɡ/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "rhymes": "-iːɡ"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-feague.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-feague.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-feague.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-feague.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-feague.wav.ogg",
      "tags": [
        "Southern-England"
      ],
      "text": "Audio (Southern England)"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense": "increase the liveliness of a horse",
      "word": "ginger"
    },
    {
      "sense": "beat or whip",
      "word": "flog"
    },
    {
      "word": "lash"
    },
    {
      "word": "whip"
    },
    {
      "sense": "have sexual intercourse with",
      "word": "coitize"
    },
    {
      "word": "go to bed with"
    },
    {
      "word": "sleep with"
    },
    {
      "word": "copulate with"
    }
  ],
  "word": "feague"
}

{
  "categories": [
    "English 1-syllable words",
    "English countable nouns",
    "English entries with incorrect language header",
    "English entries with topic categories using raw markup",
    "English lemmas",
    "English nouns",
    "English terms derived from Dutch",
    "English terms with IPA pronunciation",
    "English terms with audio links",
    "Rhymes:English/iːɡ",
    "Rhymes:English/iːɡ/1 syllable",
    "en:Horses",
    "en:People",
    "en:Sex"
  ],
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "nl",
        "3": "feeks"
      },
      "expansion": "Dutch feeks",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "nl",
        "2": "vegen",
        "3": "",
        "4": "to sweep, strike"
      },
      "expansion": "vegen (“to sweep, strike”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "verb"
      },
      "expansion": "(verb)",
      "name": "qualifier"
    },
    {
      "args": {
        "1": "enm",
        "2": "vecke",
        "3": "",
        "4": "old woman"
      },
      "expansion": "Middle English vecke (“old woman”)",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Possibly from Dutch feeks, probably from vegen (“to sweep, strike”): see etymology of feague (verb) above. Compare Middle English vecke (“old woman”).",
  "forms": [
    {
      "form": "feagues",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "feague (plural feagues)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1664, Henry Bold, Poems Lyrique, Macaronique, Heroique, &c., London: Printed for Henry Brome …, →OCLC",
          "text": "So Jack enters: / And trips up staires, as quick, as come penny, / Where we find, what's before good company! / Three female idle feaks, who long'd for pigs head.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "[1955, Joseph T[wadell] Shipley, Dictionary of Early English, New York, N.Y.: Philosophical Library, →OCLC, page 261",
          "text": "Feague (also feak, q.v.) as a noun, was used of a slattern, a sluttish woman.]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "An unkempt, slatternly person."
      ],
      "links": [
        [
          "unkempt",
          "unkempt"
        ],
        [
          "slatternly",
          "slatternly"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete) An unkempt, slatternly person."
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/fiːɡ/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "rhymes": "-iːɡ"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-feague.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-feague.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-feague.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-feague.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-feague.wav.ogg",
      "tags": [
        "Southern-England"
      ],
      "text": "Audio (Southern England)"
    }
  ],
  "word": "feague"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-30 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (210104c and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.