See prig in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "parish prig" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "priggery" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "priggish" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "priggishly" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "priggism" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "prig and buz" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "english": "thief taker", "word": "prig napper" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "prig-star" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "work on the prig" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "title": "unknown" }, "expansion": "unknown", "name": "unk" } ], "etymology_text": "UK 16th century. Of unknown origin. Earlier noun senses (\"tinker\" and \"thief\"), as hyponyms of \"undesirable person\", may have informed later senses (\"conceited person\").", "forms": [ { "form": "prigs", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "prig (plural prigs)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "related": [ { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "prigger" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "prigman" } ], "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "10 31 27 15 6 5 5", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 27 32 18 4 4 4", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "31 7 25 21 15 0 0", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "People", "orig": "en:People", "parents": [ "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1676, George Etherege, The Man of Mode, act 3, scene 3:", "text": "What spruce prig is that?", "type": "quote" }, { "ref": "1849, William Makepeace Thackeray, “A Hopeless Case”, in Doctor Birch:", "text": "I have always had a regard for dunces; — those of my own school-days were amongst the pleasantest of the fellows, and have turned out by no means the dullest in life; whereas many a youth who could turn off Latin hexameters by the yard, and construe Greek quite glibly, is no better than a feeble prig now, with not a pennyworth more brains than were in his head before his beard grew.", "type": "quote" }, { "ref": "1871–1872, George Eliot [pseudonym; Mary Ann Evans], Middlemarch […], volume (please specify |volume=I to IV), Edinburgh, London: William Blackwood and Sons, →OCLC, book (please specify |book=I to VIII):", "text": "A prig is a fellow who is always making you a present of his opinions.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A deliberately superior person; a person who demonstrates an exaggerated conformity or propriety, especially in an irritatingly arrogant or smug manner." ], "id": "en-prig-en-noun-jG1n8Pha", "links": [ [ "deliberately", "deliberately" ], [ "superior", "superior" ], [ "conformity", "conformity" ], [ "propriety", "propriety" ], [ "arrogant", "arrogant" ], [ "smug", "smug" ] ], "synonyms": [ { "word": "goody-goody" }, { "word": "prude" }, { "word": "puritan" } ], "translations": [ { "_dis1": "87 2 7 5", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "pedant", "sense": "a person showing exaggerated conformity", "tags": [ "masculine" ], "word": "педант" }, { "_dis1": "87 2 7 5", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "a person showing exaggerated conformity", "tags": [ "masculine" ], "word": "puntičkář" }, { "_dis1": "87 2 7 5", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "a person showing exaggerated conformity", "tags": [ "masculine" ], "word": "povýšenec" }, { "_dis1": "87 2 7 5", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "a person showing exaggerated conformity", "tags": [ "masculine" ], "word": "moralista" }, { "_dis1": "87 2 7 5", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "a person showing exaggerated conformity", "tags": [ "masculine" ], "word": "puritán" }, { "_dis1": "87 2 7 5", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "a person showing exaggerated conformity", "tags": [ "feminine", "masculine" ], "word": "bégueule" }, { "_dis1": "87 2 7 5", "code": "de", "lang": "German", "sense": "a person showing exaggerated conformity", "tags": [ "masculine" ], "word": "Tugendbold" }, { "_dis1": "87 2 7 5", "code": "de", "lang": "German", "sense": "a person showing exaggerated conformity", "tags": [ "masculine" ], "word": "Musterknabe" }, { "_dis1": "87 2 7 5", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "a person showing exaggerated conformity", "word": "tudálékos/álszent (ember/alak)" }, { "_dis1": "87 2 7 5", "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "a person showing exaggerated conformity", "word": "whakakake" }, { "_dis1": "87 2 7 5", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "rezonjór", "sense": "a person showing exaggerated conformity", "tags": [ "masculine" ], "word": "резонёр" }, { "_dis1": "87 2 7 5", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "a person showing exaggerated conformity", "word": "meapilas" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "10 31 27 15 6 5 5", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 27 32 18 4 4 4", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1822, Thomas Dolby, Benchiana, page 67:", "text": "A rap now at the door made all resound, / And in two bouncing blowings did rebound, / With two flash-men, a dandy, and a prig', / With whom they had been running of the rig.", "type": "quote" }, { "ref": "1891, Thomas Hardy, Tess of the D'Urbervilles, page 140:", "text": "The manner of the scholar had nearly disappeared; still more the manner of the drawing-room young man. A prig would have said that he had lost his culture, and a prude that he had become coarse.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A conceited dandy; a fop." ], "id": "en-prig-en-noun-7JVMnuKq", "links": [ [ "dandy", "dandy" ], [ "fop", "fop" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic) A conceited dandy; a fop." ], "synonyms": [ { "word": "dandy" } ], "tags": [ "archaic" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "British English", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "English Thieves' Cant", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Irish English", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "16 21 33 23 2 2 3", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 31 27 15 6 5 5", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 27 32 18 4 4 4", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 21 35 21 3 3 3", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "15 18 36 20 7 3 3", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "24 14 33 18 7 2 2", "kind": "other", "name": "Terms with Czech translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 22 33 14 7 6 7", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "13 21 36 16 5 4 4", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "25 13 34 18 6 2 2", "kind": "other", "name": "Terms with Hungarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "15 15 37 20 7 3 3", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 25 36 15 5 4 5", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "25 15 32 18 5 2 2", "kind": "other", "name": "Terms with Serbo-Croatian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 22 36 16 6 5 5", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1566, Thomas Harman, A Caveat or Warning for Common Cursitors:", "text": "These droncken Tynckers, called also Prygges.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A tinker." ], "id": "en-prig-en-noun-cabLJ3bi", "links": [ [ "tinker", "tinker" ] ], "qualifier": "thieves' cant", "raw_glosses": [ "(UK, Ireland, archaic, thieves' cant) A tinker." ], "tags": [ "Ireland", "UK", "archaic" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "British English", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "English Thieves' Cant", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Irish English", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "10 31 27 15 6 5 5", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 27 32 18 4 4 4", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "c. 1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Winters Tale”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act IV, scene iii]:", "text": "Out upon him! Prig, for my life, prig! He haunts / wakes, fairs, and bear-baitings.", "type": "quote" }, { "ref": "1838, Boz [pseudonym; Charles Dickens], Oliver Twist; or, The Parish Boy’s Progress. […], volume (please specify |volume=I, II, or III), London: Richard Bentley, […], →OCLC:", "text": "Oh, why didn't he rob some rich old gentleman of all his walables, and go out as a gentleman, and not like a common prig, without no honour nor glory!", "type": "quote" }, { "ref": "a. 1890, William McGonagall, The Christmas Goose:", "text": "But a policeman captur'd the naughty boy, / And gave the goose to Smiggs, / And said he was greatly bother'd / By a set of juvenile prigs.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A petty thief or pickpocket." ], "id": "en-prig-en-noun-IlBhzUIQ", "links": [ [ "pickpocket", "pickpocket" ] ], "qualifier": "thieves' cant", "raw_glosses": [ "(UK, Ireland, archaic, thieves' cant) A petty thief or pickpocket." ], "synonyms": [ { "word": "thief" }, { "word": "pickpocket" } ], "tags": [ "Ireland", "UK", "archaic" ], "translations": [ { "_dis1": "0 0 0 100", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "džebčija", "sense": "a petty thief", "tags": [ "masculine" ], "word": "джебчия" }, { "_dis1": "0 0 0 100", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "a petty thief", "word": "zloděj" }, { "_dis1": "0 0 0 100", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "a petty thief", "word": "tolvaj" }, { "_dis1": "0 0 0 100", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "a petty thief", "word": "zsebtolvaj" }, { "_dis1": "0 0 0 100", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "a petty thief", "word": "fosztogató" }, { "_dis1": "0 0 0 100", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "voriška", "sense": "a petty thief", "tags": [ "masculine" ], "word": "воришка" }, { "_dis1": "0 0 0 100", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "a petty thief", "tags": [ "masculine" ], "word": "kokošar" }, { "_dis1": "0 0 0 100", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "a petty thief", "tags": [ "masculine" ], "word": "sitni lopov" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/pɹɪɡ/" }, { "audio": "En-au-prig.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a1/En-au-prig.ogg/En-au-prig.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a1/En-au-prig.ogg" }, { "rhymes": "-ɪɡ" } ], "word": "prig" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "title": "unknown" }, "expansion": "unknown", "name": "unk" } ], "etymology_text": "UK 16th century. Of unknown origin. Earlier noun senses (\"tinker\" and \"thief\"), as hyponyms of \"undesirable person\", may have informed later senses (\"conceited person\").", "forms": [ { "form": "prigs", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "prigging", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "prigged", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "prigged", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "prig (third-person singular simple present prigs, present participle prigging, simple past and past participle prigged)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "text": "to prig a handkerchief", "type": "example" }, { "ref": "1591, Robert Greene, The Second and Last Part of Conny-catching:", "text": "Now, this Trailer he bestrides the horse which he priggeth, and saddles and bridles him as orderly as if he were his own, and then carieth him far from the place of his breed, and ther sels him.", "type": "quote" }, { "ref": "1622, John Fletcher, Beggars' Bush, published 1706, Scene 2, page 71:", "text": "Higgen hath prig'd the Prancers in his Days", "type": "quote" }, { "ref": "1890, William Clark Russell, An Ocean Tragedy, volume 1, page 204:", "text": "If she'd ha' taken herself off and stopped at that I dunno as I should have any occasion to grumble; but she prigged the furniture that I'd laid in agin getting married.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To filch or steal." ], "id": "en-prig-en-verb-H7x6Ca8F", "links": [ [ "filch", "filch" ], [ "steal", "steal" ] ], "raw_glosses": [ "(slang, dated) To filch or steal." ], "synonyms": [ { "word": "cozen" }, { "word": "mill" }, { "word": "purloin" }, { "word": "steal" } ], "tags": [ "dated", "slang" ] }, { "glosses": [ "To ride." ], "id": "en-prig-en-verb-QyJb9ajW", "links": [ [ "ride", "ride" ] ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1707, “The Maunder's Praise of his Strowling Mort”, in Farmer, John Stephen, editor, Musa Pedestris, published 1896, page 34:", "text": "Wapping thou I know does love, / Else the ruffin cly the mort; / From thy stampers then remove, / Thy drawers, and let's prig in sport.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To copulate." ], "id": "en-prig-en-verb-LeK-bcd8", "links": [ [ "copulate", "copulate" ] ], "synonyms": [ { "word": "sleep with" }, { "word": "copulate with" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/pɹɪɡ/" }, { "audio": "En-au-prig.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a1/En-au-prig.ogg/En-au-prig.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a1/En-au-prig.ogg" }, { "rhymes": "-ɪɡ" } ], "word": "prig" }
{ "categories": [ "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms with unknown etymologies", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/ɪɡ", "Rhymes:English/ɪɡ/1 syllable", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Czech translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Serbo-Croatian translations", "Terms with Spanish translations", "en:People" ], "derived": [ { "word": "parish prig" }, { "word": "priggery" }, { "word": "priggish" }, { "word": "priggishly" }, { "word": "priggism" }, { "word": "prig and buz" }, { "english": "thief taker", "word": "prig napper" }, { "word": "prig-star" }, { "word": "work on the prig" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "title": "unknown" }, "expansion": "unknown", "name": "unk" } ], "etymology_text": "UK 16th century. Of unknown origin. Earlier noun senses (\"tinker\" and \"thief\"), as hyponyms of \"undesirable person\", may have informed later senses (\"conceited person\").", "forms": [ { "form": "prigs", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "prig (plural prigs)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "related": [ { "word": "prigger" }, { "word": "prigman" } ], "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1676, George Etherege, The Man of Mode, act 3, scene 3:", "text": "What spruce prig is that?", "type": "quote" }, { "ref": "1849, William Makepeace Thackeray, “A Hopeless Case”, in Doctor Birch:", "text": "I have always had a regard for dunces; — those of my own school-days were amongst the pleasantest of the fellows, and have turned out by no means the dullest in life; whereas many a youth who could turn off Latin hexameters by the yard, and construe Greek quite glibly, is no better than a feeble prig now, with not a pennyworth more brains than were in his head before his beard grew.", "type": "quote" }, { "ref": "1871–1872, George Eliot [pseudonym; Mary Ann Evans], Middlemarch […], volume (please specify |volume=I to IV), Edinburgh, London: William Blackwood and Sons, →OCLC, book (please specify |book=I to VIII):", "text": "A prig is a fellow who is always making you a present of his opinions.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A deliberately superior person; a person who demonstrates an exaggerated conformity or propriety, especially in an irritatingly arrogant or smug manner." ], "links": [ [ "deliberately", "deliberately" ], [ "superior", "superior" ], [ "conformity", "conformity" ], [ "propriety", "propriety" ], [ "arrogant", "arrogant" ], [ "smug", "smug" ] ], "synonyms": [ { "word": "goody-goody" }, { "word": "prude" }, { "word": "puritan" } ] }, { "categories": [ "English terms with archaic senses", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1822, Thomas Dolby, Benchiana, page 67:", "text": "A rap now at the door made all resound, / And in two bouncing blowings did rebound, / With two flash-men, a dandy, and a prig', / With whom they had been running of the rig.", "type": "quote" }, { "ref": "1891, Thomas Hardy, Tess of the D'Urbervilles, page 140:", "text": "The manner of the scholar had nearly disappeared; still more the manner of the drawing-room young man. A prig would have said that he had lost his culture, and a prude that he had become coarse.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A conceited dandy; a fop." ], "links": [ [ "dandy", "dandy" ], [ "fop", "fop" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic) A conceited dandy; a fop." ], "synonyms": [ { "word": "dandy" } ], "tags": [ "archaic" ] }, { "categories": [ "British English", "English Thieves' Cant", "English terms with archaic senses", "English terms with quotations", "Irish English" ], "examples": [ { "ref": "1566, Thomas Harman, A Caveat or Warning for Common Cursitors:", "text": "These droncken Tynckers, called also Prygges.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A tinker." ], "links": [ [ "tinker", "tinker" ] ], "qualifier": "thieves' cant", "raw_glosses": [ "(UK, Ireland, archaic, thieves' cant) A tinker." ], "tags": [ "Ireland", "UK", "archaic" ] }, { "categories": [ "British English", "English Thieves' Cant", "English terms with archaic senses", "English terms with quotations", "Irish English" ], "examples": [ { "ref": "c. 1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Winters Tale”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act IV, scene iii]:", "text": "Out upon him! Prig, for my life, prig! He haunts / wakes, fairs, and bear-baitings.", "type": "quote" }, { "ref": "1838, Boz [pseudonym; Charles Dickens], Oliver Twist; or, The Parish Boy’s Progress. […], volume (please specify |volume=I, II, or III), London: Richard Bentley, […], →OCLC:", "text": "Oh, why didn't he rob some rich old gentleman of all his walables, and go out as a gentleman, and not like a common prig, without no honour nor glory!", "type": "quote" }, { "ref": "a. 1890, William McGonagall, The Christmas Goose:", "text": "But a policeman captur'd the naughty boy, / And gave the goose to Smiggs, / And said he was greatly bother'd / By a set of juvenile prigs.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A petty thief or pickpocket." ], "links": [ [ "pickpocket", "pickpocket" ] ], "qualifier": "thieves' cant", "raw_glosses": [ "(UK, Ireland, archaic, thieves' cant) A petty thief or pickpocket." ], "synonyms": [ { "word": "thief" }, { "word": "pickpocket" } ], "tags": [ "Ireland", "UK", "archaic" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/pɹɪɡ/" }, { "audio": "En-au-prig.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a1/En-au-prig.ogg/En-au-prig.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a1/En-au-prig.ogg" }, { "rhymes": "-ɪɡ" } ], "translations": [ { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "pedant", "sense": "a person showing exaggerated conformity", "tags": [ "masculine" ], "word": "педант" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "a person showing exaggerated conformity", "tags": [ "masculine" ], "word": "puntičkář" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "a person showing exaggerated conformity", "tags": [ "masculine" ], "word": "povýšenec" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "a person showing exaggerated conformity", "tags": [ "masculine" ], "word": "moralista" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "a person showing exaggerated conformity", "tags": [ "masculine" ], "word": "puritán" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "a person showing exaggerated conformity", "tags": [ "feminine", "masculine" ], "word": "bégueule" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "a person showing exaggerated conformity", "tags": [ "masculine" ], "word": "Tugendbold" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "a person showing exaggerated conformity", "tags": [ "masculine" ], "word": "Musterknabe" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "a person showing exaggerated conformity", "word": "tudálékos/álszent (ember/alak)" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "a person showing exaggerated conformity", "word": "whakakake" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "rezonjór", "sense": "a person showing exaggerated conformity", "tags": [ "masculine" ], "word": "резонёр" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "a person showing exaggerated conformity", "word": "meapilas" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "džebčija", "sense": "a petty thief", "tags": [ "masculine" ], "word": "джебчия" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "a petty thief", "word": "zloděj" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "a petty thief", "word": "tolvaj" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "a petty thief", "word": "zsebtolvaj" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "a petty thief", "word": "fosztogató" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "voriška", "sense": "a petty thief", "tags": [ "masculine" ], "word": "воришка" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "a petty thief", "tags": [ "masculine" ], "word": "kokošar" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "a petty thief", "tags": [ "masculine" ], "word": "sitni lopov" } ], "word": "prig" } { "categories": [ "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms with unknown etymologies", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/ɪɡ", "Rhymes:English/ɪɡ/1 syllable", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Czech translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Serbo-Croatian translations", "Terms with Spanish translations", "en:People" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "title": "unknown" }, "expansion": "unknown", "name": "unk" } ], "etymology_text": "UK 16th century. Of unknown origin. Earlier noun senses (\"tinker\" and \"thief\"), as hyponyms of \"undesirable person\", may have informed later senses (\"conceited person\").", "forms": [ { "form": "prigs", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "prigging", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "prigged", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "prigged", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "prig (third-person singular simple present prigs, present participle prigging, simple past and past participle prigged)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "English dated terms", "English slang", "English terms with quotations", "English terms with usage examples" ], "examples": [ { "text": "to prig a handkerchief", "type": "example" }, { "ref": "1591, Robert Greene, The Second and Last Part of Conny-catching:", "text": "Now, this Trailer he bestrides the horse which he priggeth, and saddles and bridles him as orderly as if he were his own, and then carieth him far from the place of his breed, and ther sels him.", "type": "quote" }, { "ref": "1622, John Fletcher, Beggars' Bush, published 1706, Scene 2, page 71:", "text": "Higgen hath prig'd the Prancers in his Days", "type": "quote" }, { "ref": "1890, William Clark Russell, An Ocean Tragedy, volume 1, page 204:", "text": "If she'd ha' taken herself off and stopped at that I dunno as I should have any occasion to grumble; but she prigged the furniture that I'd laid in agin getting married.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To filch or steal." ], "links": [ [ "filch", "filch" ], [ "steal", "steal" ] ], "raw_glosses": [ "(slang, dated) To filch or steal." ], "synonyms": [ { "word": "cozen" }, { "word": "mill" }, { "word": "purloin" }, { "word": "steal" } ], "tags": [ "dated", "slang" ] }, { "glosses": [ "To ride." ], "links": [ [ "ride", "ride" ] ] }, { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1707, “The Maunder's Praise of his Strowling Mort”, in Farmer, John Stephen, editor, Musa Pedestris, published 1896, page 34:", "text": "Wapping thou I know does love, / Else the ruffin cly the mort; / From thy stampers then remove, / Thy drawers, and let's prig in sport.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To copulate." ], "links": [ [ "copulate", "copulate" ] ], "synonyms": [ { "word": "sleep with" }, { "word": "copulate with" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/pɹɪɡ/" }, { "audio": "En-au-prig.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a1/En-au-prig.ogg/En-au-prig.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a1/En-au-prig.ogg" }, { "rhymes": "-ɪɡ" } ], "word": "prig" }
Download raw JSONL data for prig meaning in English (11.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.