"lass" meaning in English

See lass in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /læs/ [General-American, Received-Pronunciation] Audio: LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-lass.wav Forms: lasses [plural]
Rhymes: -æs Etymology: From Middle English las, lasce, lasse (“female infant or child; young woman”), probably from Old Norse laskwa (“unmarried”, adjective). (Cognates): Scots lass, lassie Etymology templates: {{dercat|en|gmq}}, {{inh|en|enm|las}} Middle English las, {{der|en|non|laskwa|pos=adjective|t=unmarried}} Old Norse laskwa (“unmarried”, adjective), {{cog|sco|lass}} Scots lass, {{col|en|Scots <i class="Latn mention" lang="sco">lass</i>, <i class="Latn mention" lang="sco">lassie</i>|title=Cognates}} (Cognates): Scots lass, lassie Head templates: {{en-noun}} lass (plural lasses), {{term-label|en|archaic|except|UK|dialectal|informal|or|poetic}} (archaic except UK, dialectal, informal or poetic)
  1. A girl; also (by extension), a young woman. Categories (topical): Female people Synonyms: girl, woman
    Sense id: en-lass-en-noun-oZDEPwpM Disambiguation of Female people: 10 35 0 36 19
  2. A girl; also (by extension), a young woman.
    (specifically) A female member of the Salvation Army; a hallelujah lass.
    Tags: specifically Categories (topical): Female people Synonyms: girl, woman
    Sense id: en-lass-en-noun-lhAfQtUg Disambiguation of Female people: 10 35 0 36 19 Categories (other): English entries with incorrect language header, Entries with translation boxes, Pages with 6 entries, Terms with Danish translations, Terms with French translations, Terms with German translations, Terms with Russian translations, Terms with Spanish translations, Terms with Welsh translations Disambiguation of English entries with incorrect language header: 1 32 0 35 31 Disambiguation of Entries with translation boxes: 1 22 1 39 37 Disambiguation of Pages with 6 entries: 0 13 0 13 10 2 5 18 15 21 1 2 1 Disambiguation of Terms with Danish translations: 1 22 1 38 38 Disambiguation of Terms with French translations: 1 27 1 37 34 Disambiguation of Terms with German translations: 1 25 1 37 35 Disambiguation of Terms with Russian translations: 1 26 1 36 36 Disambiguation of Terms with Spanish translations: 1 29 1 36 34 Disambiguation of Terms with Welsh translations: 1 30 1 35 33
  3. (especially Geordie, Wearside) A sweetheart. Tags: Geordie, Wearside, especially Synonyms: sweetheart
    Sense id: en-lass-en-noun-7MOAkGHG Categories (other): Geordie English, Wearside English
  4. (Northern England, Scotland) A female servant; a maid, a maidservant. Tags: Northern-England, Scotland Categories (topical): Children, Female people
    Sense id: en-lass-en-noun-sVnJ713z Disambiguation of Children: 5 30 1 42 21 Disambiguation of Female people: 10 35 0 36 19 Categories (other): Northern England English, Scottish English, British English, English entries with incorrect language header, Entries with translation boxes, Pages with 6 entries, Terms with Ancient Greek translations, Terms with Arabic translations, Terms with Breton translations, Terms with Bulgarian translations, Terms with Cebuano translations, Terms with Czech translations, Terms with Danish translations, Terms with Esperanto translations, Terms with Finnish translations, Terms with French translations, Terms with German translations, Terms with Hebrew translations, Terms with Hungarian translations, Terms with Irish translations, Terms with Korean translations, Terms with Macedonian translations, Terms with Occitan translations, Terms with Persian translations, Terms with Plautdietsch translations, Terms with Portuguese translations, Terms with Russian translations, Terms with Scottish Gaelic translations, Terms with Spanish translations, Terms with Swedish translations, Terms with Tagalog translations, Terms with Welsh translations Disambiguation of British English: 4 12 3 59 23 Disambiguation of English entries with incorrect language header: 1 32 0 35 31 Disambiguation of Entries with translation boxes: 1 22 1 39 37 Disambiguation of Pages with 6 entries: 0 13 0 13 10 2 5 18 15 21 1 2 1 Disambiguation of Terms with Ancient Greek translations: 4 23 2 46 24 Disambiguation of Terms with Arabic translations: 2 25 1 43 28 Disambiguation of Terms with Breton translations: 2 23 1 47 27 Disambiguation of Terms with Bulgarian translations: 2 25 1 44 28 Disambiguation of Terms with Cebuano translations: 1 26 1 43 30 Disambiguation of Terms with Czech translations: 3 26 1 44 26 Disambiguation of Terms with Danish translations: 1 22 1 38 38 Disambiguation of Terms with Esperanto translations: 1 26 1 42 30 Disambiguation of Terms with Finnish translations: 2 23 1 41 32 Disambiguation of Terms with French translations: 1 27 1 37 34 Disambiguation of Terms with German translations: 1 25 1 37 35 Disambiguation of Terms with Hebrew translations: 2 28 1 40 28 Disambiguation of Terms with Hungarian translations: 5 22 1 42 30 Disambiguation of Terms with Irish translations: 2 22 1 46 29 Disambiguation of Terms with Korean translations: 2 24 1 42 32 Disambiguation of Terms with Macedonian translations: 2 24 1 46 27 Disambiguation of Terms with Occitan translations: 1 26 1 43 29 Disambiguation of Terms with Persian translations: 2 23 1 46 27 Disambiguation of Terms with Plautdietsch translations: 0 29 0 42 27 Disambiguation of Terms with Portuguese translations: 2 23 1 43 31 Disambiguation of Terms with Russian translations: 1 26 1 36 36 Disambiguation of Terms with Scottish Gaelic translations: 2 17 1 49 31 Disambiguation of Terms with Spanish translations: 1 29 1 36 34 Disambiguation of Terms with Swedish translations: 2 24 1 42 32 Disambiguation of Terms with Tagalog translations: 2 25 1 44 28 Disambiguation of Terms with Welsh translations: 1 30 1 35 33
  5. (Scotland, familiar) A term of address for a woman, or a female animal. Tags: Scotland, familiar Categories (topical): Female people Translations (girl — see also girl): κοράσιον (korásion) [neuter] (Ancient Greek), صبية [feminine] (Arabic), merc'h (Breton), plac'h (Breton), мома (moma) [feminine] (Bulgarian), девойка (devojka) [feminine] (Bulgarian), dalaga (Cebuano), děvenka [feminine] (Czech), děvče [neuter] (Czech), dívka [feminine] (Czech), tøs [common-gender] (Danish), junulino (Esperanto), tyttö (Finnish), fillette [feminine] (French), jeune fille [feminine] (French), Jungfrau [feminine] (German), Mädchen [neuter] (German), ילדה (yaldá) [feminine] (Hebrew), leány (Hungarian), leányka (Hungarian), cailín [masculine] (Irish), gearrchaile [masculine] (Irish), maighdean [feminine] (Irish), 아가씨 (agassi) (Korean), девојче (devojče) [neuter] (Macedonian), моме (mome) [neuter] (Macedonian), joventa [feminine] (Occitan), tosa [feminine] (Occitan), لاکو (lâku) (Persian), Mäakjen [neuter] (Plautdietsch), Mejal [feminine] (Plautdietsch), garota (Portuguese), menina (Portuguese), rapariga (Portuguese), senhorita (Portuguese), де́вочка (dévočka) [feminine] (Russian), caileag (Scottish Gaelic), nighneag (Scottish Gaelic), niña (Spanish), flicka [common-gender] (Swedish), jänta [common-gender] (Swedish), tös [common-gender] (Swedish), ining (Tagalog), nene (Tagalog), neneng (Tagalog), geneth [feminine] (Welsh), merch [feminine] (Welsh) Translations (term of address for a woman, or a female animal): neiti (Finnish)
    Sense id: en-lass-en-noun-UykgvSbt Disambiguation of Female people: 10 35 0 36 19 Categories (other): Scottish English, English entries with incorrect language header, English terms of address, Entries with translation boxes, Pages with 6 entries, Terms with Danish translations, Terms with French translations, Terms with German translations, Terms with Russian translations, Terms with Spanish translations, Terms with Welsh translations Disambiguation of English entries with incorrect language header: 1 32 0 35 31 Disambiguation of English terms of address: 1 25 1 27 46 Disambiguation of Entries with translation boxes: 1 22 1 39 37 Disambiguation of Pages with 6 entries: 0 13 0 13 10 2 5 18 15 21 1 2 1 Disambiguation of Terms with Danish translations: 1 22 1 38 38 Disambiguation of Terms with French translations: 1 27 1 37 34 Disambiguation of Terms with German translations: 1 25 1 37 35 Disambiguation of Terms with Russian translations: 1 26 1 36 36 Disambiguation of Terms with Spanish translations: 1 29 1 36 34 Disambiguation of Terms with Welsh translations: 1 30 1 35 33 Disambiguation of 'girl — see also girl': 19 21 0 24 36 Disambiguation of 'term of address for a woman, or a female animal': 1 14 0 15 69
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: buffer lass, currency lass, hallelujah lass, lassie, lasslorn, lassock, our lass, wor lass Translations (young woman): neiti (Finnish), demoiselle [feminine] (French), fille [feminine] (French), jeune femme [feminine] (French), nana [feminine, slang] (French), עַלְמָה ('almá) (english: unmarried) [feminine] (Hebrew), בַּחוּרָה (bakhurá) [feminine] (Hebrew), בַּת (bat) [feminine] (Hebrew), נַעֲרָה (na'ará) (english: teenage) [feminine] (Hebrew), де́вушка (dévuška) [feminine] (Russian), gruagach (Scottish Gaelic), nighean (Scottish Gaelic), rìbhinn (Scottish Gaelic), chica (Spanish), chiquita (Spanish), muchacha (Spanish), señorita (Spanish), flicka [common-gender] (Swedish), jänta [common-gender] (Swedish), tös [common-gender] (Swedish), merch [feminine] (Welsh), rhiain [feminine] (Welsh)
Disambiguation of 'young woman': 44 44 0 0 12

Inflected forms

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "buffer lass"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "currency lass"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "hallelujah lass"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "lassie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "lasslorn"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "lassock"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "our lass"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "wor lass"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gmq"
      },
      "expansion": "",
      "name": "dercat"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "las"
      },
      "expansion": "Middle English las",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "non",
        "3": "laskwa",
        "pos": "adjective",
        "t": "unmarried"
      },
      "expansion": "Old Norse laskwa (“unmarried”, adjective)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sco",
        "2": "lass"
      },
      "expansion": "Scots lass",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "Scots <i class=\"Latn mention\" lang=\"sco\">lass</i>, <i class=\"Latn mention\" lang=\"sco\">lassie</i>",
        "title": "Cognates"
      },
      "expansion": "(Cognates):\nScots lass, lassie",
      "name": "col"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Middle English las, lasce, lasse (“female infant or child; young woman”), probably from Old Norse laskwa (“unmarried”, adjective).\n(Cognates):\nScots lass, lassie",
  "forms": [
    {
      "form": "lasses",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "lass (plural lasses)",
      "name": "en-noun"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "archaic",
        "3": "except",
        "4": "UK",
        "5": "dialectal",
        "6": "informal",
        "7": "or",
        "8": "poetic"
      },
      "expansion": "(archaic except UK, dialectal, informal or poetic)",
      "name": "term-label"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "10 35 0 36 19",
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Female people",
          "orig": "en:Female people",
          "parents": [
            "Female",
            "People",
            "Gender",
            "Human",
            "Biology",
            "Psychology",
            "Sociology",
            "All topics",
            "Sciences",
            "Social sciences",
            "Fundamental",
            "Society"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Come and dance, ye lads and lasses!",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "1521–1522, John Skelton, “Here after Followeth a Litel Boke Called Colyn Cloute, […]”, in Alexander Dyce, editor, The Poetical Works of John Skelton: […], volume I, London: Thomas Rodd, […], published 1843, →OCLC, page 327, lines 423–426:",
          "text": "[T]heyr founders soules / Haue lost theyr beade rolles, / The mony for theyr masses / Spent amonge wanton lasses; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Tempest”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act III, scene ii], page 12, column 2:",
          "text": "Ste[phano]. Is it ſo braue a Laſſe? / Cal[iban]. I [i.e., aye] Lord, ſhe vvill become thy bed, I vvarrant, / And bring thee forth braue brood.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Winters Tale”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act IV, scene iv], page 292, column 2:",
          "text": "This is the prettieſt Lovv-borne Laſſe, that euer / Ran on the greene-ſord: […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1678, J[ohn] Ray, “An Alphabet of Joculatory, Nugatory and Rustick Proverbs”, in A Collection of English Proverbs […], 2nd edition, Cambridge, Cambridgeshire: […] John Hayes, printer to the University, for W. Morden, →OCLC, pages 80–81:",
          "text": "The laſs i' th' red petticoat ſhall pay for all. Young men anſvver ſo vvhen they are chid for being ſo prodigal and expenſive, meaning they vvill get a vvife vvith a good portion, that ſhall pay for it.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1722 (indicated as 1721), [Daniel Defoe], The Fortunes and Misfortunes of the Famous Moll Flanders, &c. […], London: […] W[illiam Rufus] Chetwood, […]; and T. Edling, […], published 1722, →OCLC, page 8:",
          "text": "[P]ray vvhich is the little Laſs that intends to be a Gentlevvoman?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1777 May 8 (first performance), [Richard Brinsley Sheridan], The School for Scandal; a Comedy; […], Dublin: [s.n.], published 1780, →OCLC, Act III, scene [ii], page 40:",
          "text": "Let the toaſt paſs, drink to the laſs, / I vvarrant ſhe'll find an excuſe for the glaſs.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1799–1805 (date written), William Wordsworth, “Book VIII. Retrospect.—Love of Nature Leading to Love of Man.”, in The Prelude, or Growth of a Poet’s Mind; an Autobiographical Poem, London: Edward Moxon, […], published 1850, →OCLC, page 208:",
          "text": "But one there is, the loveliest of them all, / Some sweet lass of the valley, looking out / For gains, and who that sees her would not buy?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "[1819, Jedediah Cleishbotham [pseudonym; Walter Scott], chapter XI, in Tales of My Landlord, Third Series. […], volume I (The Bride of Lammermoor), Edinburgh: […] [James Ballantyne and Co.] for Archibald Constable and Co.; London: Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, […]; Hurst, Robinson, and Co. […], →OCLC, pages 309–310:",
          "text": "[S]he was the bonniest lass in our parochine and the neest till't.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1892, Robert Louis Stevenson, “Black Andie’s Tale of Tod Lapraik”, in Catriona, London; Edinburgh: Thomas Nelson & Sons, →OCLC, page 172:",
          "text": "He was fond of a lass and fond of a glass, and fond of a ran-dan; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1952 February, H[enry] C[yril] Casserley, “Permanent Wayfarings”, in The Railway Magazine, London: Tothill Press, →ISSN, →OCLC, page 77:",
          "text": "My audience to this not-too-easy operation was a small group of Scottish school lasses, who seemed (perhaps naturally) to find the proceedings somewhat mysterious, but at any rate amusing. I wished they would go away, but they didn't, so I had to get on with the job to the accompaniment of a background of giggles!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A girl; also (by extension), a young woman."
      ],
      "id": "en-lass-en-noun-oZDEPwpM",
      "links": [
        [
          "girl",
          "girl#Noun"
        ],
        [
          "young",
          "young#Adjective"
        ],
        [
          "woman",
          "woman#Noun"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "girl"
        },
        {
          "word": "woman"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "1 32 0 35 31",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 22 1 39 37",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "0 13 0 13 10 2 5 18 15 21 1 2 1",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 6 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 22 1 38 38",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Danish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 27 1 37 34",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with French translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 25 1 37 35",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with German translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 26 1 36 36",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Russian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 29 1 36 34",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Spanish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 30 1 35 33",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Welsh translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 35 0 36 19",
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Female people",
          "orig": "en:Female people",
          "parents": [
            "Female",
            "People",
            "Gender",
            "Human",
            "Biology",
            "Psychology",
            "Sociology",
            "All topics",
            "Sciences",
            "Social sciences",
            "Fundamental",
            "Society"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1905, [George] Bernard Shaw, “Major Barbara”, in John Bull’s Other Island and Major Barbara: Also How He Lied to Her Husband, London: Archibald Constable & Co., published 1907, →OCLC, Act II, page 216:",
          "text": "Jenny Hill, a pale, overwrought, pretty Salvation lass of 18, comes in through the yard gate, leading Peter Shirley, a half hardened, half worn-out elderly man, weak with hunger.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A girl; also (by extension), a young woman.",
        "A female member of the Salvation Army; a hallelujah lass."
      ],
      "id": "en-lass-en-noun-lhAfQtUg",
      "links": [
        [
          "girl",
          "girl#Noun"
        ],
        [
          "young",
          "young#Adjective"
        ],
        [
          "woman",
          "woman#Noun"
        ],
        [
          "female",
          "female#Adjective"
        ],
        [
          "member",
          "member#Noun"
        ],
        [
          "Salvation Army",
          "Salvation Army"
        ],
        [
          "hallelujah lass",
          "hallelujah lass"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "A girl; also (by extension), a young woman.",
        "(specifically) A female member of the Salvation Army; a hallelujah lass."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "girl"
        },
        {
          "word": "woman"
        }
      ],
      "tags": [
        "specifically"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Geordie English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Wearside English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1596, Edmund Spenser, “Book VI, Canto III”, in The Faerie Queene. […], part II (books IV–VI), London: […] [Richard Field] for William Ponsonby, →OCLC, stanza 14, page 388:",
          "text": "But firſt him ſeemed fit, that vvounded Knight / To viſite, after this nights perillous paſſe, / And to ſalute him, if he vvere in plight, / And eke [also] that Lady his faire louely laſſe.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1598–1600 (date written), William Shakespeare, “As You Like It”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene iii], page 205, column 2:",
          "text": "It vvas a Louer, and his laſſe, / VVith a hey, and a ho, and a hey nonino, / That o're the greene corne feild did paſſe, / In the ſpring time, the onely pretty rang [ring] time, / VVhen Birds do ſing, hey ding a ding, ding.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1697, Virgil, “The Third Book of the Georgics”, in John Dryden, transl., The Works of Virgil: Containing His Pastorals, Georgics, and Æneis. […], London: […] Jacob Tonson, […], →OCLC, page 106, lines 329–330 and 333–336:",
          "text": "The youthfull Bull muſt vvander in the VVood; / Behind the Mountain, or beyond the Flood: / […] / VVith tvvo fair Eyes his Miſtreſs burns his Breaſt; / He looks, and languiſhes, and leaves his Reſt; / Forſakes his Food, and pining for the Laſs, / Is joyleſs of the Grove, and ſpurns the grovving graſs.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1785, William Cowper, “Book I. The Sofa.”, in The Task, a Poem, […], London: […] J[oseph] Johnson; […], →OCLC, page 3:",
          "text": "There might ye ſee the pioney ſpread vvide, / The full-blovvn roſe, the ſhepherd and his laſs, / Lap-dog and lambkin vvith black ſtaring eyes, / And parrots vvith tvvin cherries in their beak.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1889, J[ames] M[atthew] Barrie, “Leeby and Jamie”, in A Window in Thrums, London: Hodder and Stoughton, […], →OCLC, page 166:",
          "text": "The love Leeby bore for Jamie was such that in their younger days it shamed him. […] \"Hoo is your lass?\" they used to cry to him, inventing a new game.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A sweetheart."
      ],
      "id": "en-lass-en-noun-7MOAkGHG",
      "links": [
        [
          "sweetheart",
          "sweetheart"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(especially Geordie, Wearside) A sweetheart."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "sweetheart"
        }
      ],
      "tags": [
        "Geordie",
        "Wearside",
        "especially"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Northern England English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Scottish English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "4 12 3 59 23",
          "kind": "other",
          "name": "British English",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 32 0 35 31",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 22 1 39 37",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "0 13 0 13 10 2 5 18 15 21 1 2 1",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 6 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "4 23 2 46 24",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Ancient Greek translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 25 1 43 28",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Arabic translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 23 1 47 27",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Breton translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 25 1 44 28",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Bulgarian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 26 1 43 30",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Cebuano translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 26 1 44 26",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Czech translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 22 1 38 38",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Danish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 26 1 42 30",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Esperanto translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 23 1 41 32",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Finnish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 27 1 37 34",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with French translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 25 1 37 35",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with German translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 28 1 40 28",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Hebrew translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 22 1 42 30",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Hungarian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 22 1 46 29",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Irish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 24 1 42 32",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Korean translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 24 1 46 27",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Macedonian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 26 1 43 29",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Occitan translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 23 1 46 27",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Persian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "0 29 0 42 27",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Plautdietsch translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 23 1 43 31",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Portuguese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 26 1 36 36",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Russian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 17 1 49 31",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Scottish Gaelic translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 29 1 36 34",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Spanish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 24 1 42 32",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Swedish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 25 1 44 28",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Tagalog translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 30 1 35 33",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Welsh translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 30 1 42 21",
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Children",
          "orig": "en:Children",
          "parents": [
            "Youth",
            "Age",
            "People",
            "Human",
            "Time",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 35 0 36 19",
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Female people",
          "orig": "en:Female people",
          "parents": [
            "Female",
            "People",
            "Gender",
            "Human",
            "Biology",
            "Psychology",
            "Sociology",
            "All topics",
            "Sciences",
            "Social sciences",
            "Fundamental",
            "Society"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "[…] I'll tell you that after we are done with our supper, for it will maybe not be so well to speak about it while that long-eared rogue of a maidservant is going capering in and out of the room.",
          "ref": "1815 February 24, [Walter Scott], chapter VI, in Guy Mannering; or, The Astrologer. […], volume III, Edinburgh: […] James Ballantyne and Co. for Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, […]; and Archibald Constable and Co., […], →OCLC, page 101:",
          "text": "[…] I'll tell ye that after we are done wi' our supper, for it will may be no be sae weel to speak about it while that lang-lugged limmer o' a lass is gaun flisking in and out o' the room.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "[1824 June, [Walter Scott], “Letter XI. The Same [Darsie Latimer] to the Same [Alan Fairford].”, in Redgauntlet, […], volume I, Edinburgh: […] [James Ballantyne and Co.] for Archibald Constable and Co.; London: Hurst, Robinson, and Co., →OCLC, page 234:",
          "text": "[S]ure aneugh, the lass washed clottered blood aff the carpet the neist day.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "[1927 July, John Buchan, “The Black Wood by Day”, in Witch Wood, London: Hodder and Stoughton, published August 1927, →OCLC, page 90:",
          "text": "She fleyed Johnnie awa' frae the door when he was for daffin' wi' the serving lasses.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A female servant; a maid, a maidservant."
      ],
      "id": "en-lass-en-noun-sVnJ713z",
      "links": [
        [
          "servant",
          "servant#Noun"
        ],
        [
          "maid",
          "maid#Noun"
        ],
        [
          "maidservant",
          "maidservant"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Northern England, Scotland) A female servant; a maid, a maidservant."
      ],
      "tags": [
        "Northern-England",
        "Scotland"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Scottish English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "1 32 0 35 31",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 25 1 27 46",
          "kind": "other",
          "name": "English terms of address",
          "parents": [
            "Terms of address",
            "Terms by usage"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 22 1 39 37",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "0 13 0 13 10 2 5 18 15 21 1 2 1",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 6 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 22 1 38 38",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Danish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 27 1 37 34",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with French translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 25 1 37 35",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with German translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 26 1 36 36",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Russian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 29 1 36 34",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Spanish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 30 1 35 33",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Welsh translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 35 0 36 19",
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Female people",
          "orig": "en:Female people",
          "parents": [
            "Female",
            "People",
            "Gender",
            "Human",
            "Biology",
            "Psychology",
            "Sociology",
            "All topics",
            "Sciences",
            "Social sciences",
            "Fundamental",
            "Society"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "[1794, Robert Burns, “A Red, Red Rose”, in Songs, Chiefly in the Scottish Dialect, volume IV, Kilmarnock, Scotland: […] James M‘Kie, published 1869, →OCLC, stanza 2, page 210:",
          "text": "As fair art thou, my bonie laſs, / So deep in luve am I; / And I will luve thee ſtill, my Dear, / Till a' the ſeas gang dry.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1836 March – 1837 October, Charles Dickens, “A Pleasant Day, with an Unpleasant Termination”, in The Posthumous Papers of the Pickwick Club, London: Chapman and Hall, […], published 1837, →OCLC, page 188:",
          "text": "\"Hi, Juno, lass—hi, old girl; down, Daph, down,\" said Wardle, caressing the dogs.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A term of address for a woman, or a female animal."
      ],
      "id": "en-lass-en-noun-UykgvSbt",
      "links": [
        [
          "term of address",
          "term of address#English"
        ],
        [
          "animal",
          "animal#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Scotland, familiar) A term of address for a woman, or a female animal."
      ],
      "tags": [
        "Scotland",
        "familiar"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "ar",
          "lang": "Arabic",
          "sense": "girl — see also girl",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "صبية"
        },
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "br",
          "lang": "Breton",
          "sense": "girl — see also girl",
          "word": "merc'h"
        },
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "br",
          "lang": "Breton",
          "sense": "girl — see also girl",
          "word": "plac'h"
        },
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "bg",
          "lang": "Bulgarian",
          "roman": "moma",
          "sense": "girl — see also girl",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "мома"
        },
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "bg",
          "lang": "Bulgarian",
          "roman": "devojka",
          "sense": "girl — see also girl",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "девойка"
        },
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "ceb",
          "lang": "Cebuano",
          "sense": "girl — see also girl",
          "word": "dalaga"
        },
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "cs",
          "lang": "Czech",
          "sense": "girl — see also girl",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "děvenka"
        },
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "cs",
          "lang": "Czech",
          "sense": "girl — see also girl",
          "tags": [
            "neuter"
          ],
          "word": "děvče"
        },
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "cs",
          "lang": "Czech",
          "sense": "girl — see also girl",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "dívka"
        },
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "da",
          "lang": "Danish",
          "sense": "girl — see also girl",
          "tags": [
            "common-gender"
          ],
          "word": "tøs"
        },
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "eo",
          "lang": "Esperanto",
          "sense": "girl — see also girl",
          "word": "junulino"
        },
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "girl — see also girl",
          "word": "tyttö"
        },
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "girl — see also girl",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "fillette"
        },
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "girl — see also girl",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "jeune fille"
        },
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "girl — see also girl",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "Jungfrau"
        },
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "girl — see also girl",
          "tags": [
            "neuter"
          ],
          "word": "Mädchen"
        },
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "grc",
          "lang": "Ancient Greek",
          "roman": "korásion",
          "sense": "girl — see also girl",
          "tags": [
            "neuter"
          ],
          "word": "κοράσιον"
        },
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "he",
          "lang": "Hebrew",
          "roman": "yaldá",
          "sense": "girl — see also girl",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "ילדה"
        },
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "hu",
          "lang": "Hungarian",
          "sense": "girl — see also girl",
          "word": "leány"
        },
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "hu",
          "lang": "Hungarian",
          "sense": "girl — see also girl",
          "word": "leányka"
        },
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "ga",
          "lang": "Irish",
          "sense": "girl — see also girl",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "cailín"
        },
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "ga",
          "lang": "Irish",
          "sense": "girl — see also girl",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "gearrchaile"
        },
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "ga",
          "lang": "Irish",
          "sense": "girl — see also girl",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "maighdean"
        },
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "ko",
          "lang": "Korean",
          "roman": "agassi",
          "sense": "girl — see also girl",
          "word": "아가씨"
        },
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "mk",
          "lang": "Macedonian",
          "roman": "devojče",
          "sense": "girl — see also girl",
          "tags": [
            "neuter"
          ],
          "word": "девојче"
        },
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "mk",
          "lang": "Macedonian",
          "roman": "mome",
          "sense": "girl — see also girl",
          "tags": [
            "neuter"
          ],
          "word": "моме"
        },
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "oc",
          "lang": "Occitan",
          "sense": "girl — see also girl",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "joventa"
        },
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "oc",
          "lang": "Occitan",
          "sense": "girl — see also girl",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "tosa"
        },
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "fa",
          "lang": "Persian",
          "roman": "lâku",
          "sense": "girl — see also girl",
          "word": "لاکو"
        },
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "pdt",
          "lang": "Plautdietsch",
          "sense": "girl — see also girl",
          "tags": [
            "neuter"
          ],
          "word": "Mäakjen"
        },
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "pdt",
          "lang": "Plautdietsch",
          "sense": "girl — see also girl",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "Mejal"
        },
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "pt",
          "lang": "Portuguese",
          "sense": "girl — see also girl",
          "word": "garota"
        },
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "pt",
          "lang": "Portuguese",
          "sense": "girl — see also girl",
          "word": "menina"
        },
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "pt",
          "lang": "Portuguese",
          "sense": "girl — see also girl",
          "word": "rapariga"
        },
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "pt",
          "lang": "Portuguese",
          "sense": "girl — see also girl",
          "word": "senhorita"
        },
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "dévočka",
          "sense": "girl — see also girl",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "де́вочка"
        },
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "gd",
          "lang": "Scottish Gaelic",
          "sense": "girl — see also girl",
          "word": "caileag"
        },
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "gd",
          "lang": "Scottish Gaelic",
          "sense": "girl — see also girl",
          "word": "nighneag"
        },
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "girl — see also girl",
          "word": "niña"
        },
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "sv",
          "lang": "Swedish",
          "sense": "girl — see also girl",
          "tags": [
            "common-gender"
          ],
          "word": "flicka"
        },
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "sv",
          "lang": "Swedish",
          "sense": "girl — see also girl",
          "tags": [
            "common-gender"
          ],
          "word": "jänta"
        },
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "sv",
          "lang": "Swedish",
          "sense": "girl — see also girl",
          "tags": [
            "common-gender"
          ],
          "word": "tös"
        },
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "tl",
          "lang": "Tagalog",
          "sense": "girl — see also girl",
          "word": "ining"
        },
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "tl",
          "lang": "Tagalog",
          "sense": "girl — see also girl",
          "word": "nene"
        },
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "tl",
          "lang": "Tagalog",
          "sense": "girl — see also girl",
          "word": "neneng"
        },
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "cy",
          "lang": "Welsh",
          "sense": "girl — see also girl",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "geneth"
        },
        {
          "_dis1": "19 21 0 24 36",
          "code": "cy",
          "lang": "Welsh",
          "sense": "girl — see also girl",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "merch"
        },
        {
          "_dis1": "1 14 0 15 69",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "term of address for a woman, or a female animal",
          "word": "neiti"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/læs/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-lass.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2f/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-lass.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-lass.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2f/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-lass.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-lass.wav.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-æs"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "_dis1": "44 44 0 0 12",
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "young woman",
      "word": "neiti"
    },
    {
      "_dis1": "44 44 0 0 12",
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "young woman",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "demoiselle"
    },
    {
      "_dis1": "44 44 0 0 12",
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "young woman",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "fille"
    },
    {
      "_dis1": "44 44 0 0 12",
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "young woman",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "jeune femme"
    },
    {
      "_dis1": "44 44 0 0 12",
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "young woman",
      "tags": [
        "feminine",
        "slang"
      ],
      "word": "nana"
    },
    {
      "_dis1": "44 44 0 0 12",
      "code": "he",
      "english": "unmarried",
      "lang": "Hebrew",
      "roman": "'almá",
      "sense": "young woman",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "עַלְמָה"
    },
    {
      "_dis1": "44 44 0 0 12",
      "code": "he",
      "lang": "Hebrew",
      "roman": "bakhurá",
      "sense": "young woman",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "בַּחוּרָה"
    },
    {
      "_dis1": "44 44 0 0 12",
      "code": "he",
      "lang": "Hebrew",
      "roman": "bat",
      "sense": "young woman",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "בַּת"
    },
    {
      "_dis1": "44 44 0 0 12",
      "code": "he",
      "english": "teenage",
      "lang": "Hebrew",
      "roman": "na'ará",
      "sense": "young woman",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "נַעֲרָה"
    },
    {
      "_dis1": "44 44 0 0 12",
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "dévuška",
      "sense": "young woman",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "де́вушка"
    },
    {
      "_dis1": "44 44 0 0 12",
      "code": "gd",
      "lang": "Scottish Gaelic",
      "sense": "young woman",
      "word": "gruagach"
    },
    {
      "_dis1": "44 44 0 0 12",
      "code": "gd",
      "lang": "Scottish Gaelic",
      "sense": "young woman",
      "word": "nighean"
    },
    {
      "_dis1": "44 44 0 0 12",
      "code": "gd",
      "lang": "Scottish Gaelic",
      "sense": "young woman",
      "word": "rìbhinn"
    },
    {
      "_dis1": "44 44 0 0 12",
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "young woman",
      "word": "chica"
    },
    {
      "_dis1": "44 44 0 0 12",
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "young woman",
      "word": "chiquita"
    },
    {
      "_dis1": "44 44 0 0 12",
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "young woman",
      "word": "muchacha"
    },
    {
      "_dis1": "44 44 0 0 12",
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "young woman",
      "word": "señorita"
    },
    {
      "_dis1": "44 44 0 0 12",
      "code": "sv",
      "lang": "Swedish",
      "sense": "young woman",
      "tags": [
        "common-gender"
      ],
      "word": "flicka"
    },
    {
      "_dis1": "44 44 0 0 12",
      "code": "sv",
      "lang": "Swedish",
      "sense": "young woman",
      "tags": [
        "common-gender"
      ],
      "word": "jänta"
    },
    {
      "_dis1": "44 44 0 0 12",
      "code": "sv",
      "lang": "Swedish",
      "sense": "young woman",
      "tags": [
        "common-gender"
      ],
      "word": "tös"
    },
    {
      "_dis1": "44 44 0 0 12",
      "code": "cy",
      "lang": "Welsh",
      "sense": "young woman",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "merch"
    },
    {
      "_dis1": "44 44 0 0 12",
      "code": "cy",
      "lang": "Welsh",
      "sense": "young woman",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "rhiain"
    }
  ],
  "word": "lass"
}
{
  "categories": [
    "British English",
    "English archaic terms",
    "English countable nouns",
    "English dialectal terms",
    "English entries with incorrect language header",
    "English informal terms",
    "English lemmas",
    "English nouns",
    "English poetic terms",
    "English terms derived from Middle English",
    "English terms derived from North Germanic languages",
    "English terms derived from Old Norse",
    "English terms inherited from Middle English",
    "English terms of address",
    "Entries with translation boxes",
    "Pages with 6 entries",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:English/æs",
    "Rhymes:English/æs/1 syllable",
    "Terms with Ancient Greek translations",
    "Terms with Arabic translations",
    "Terms with Breton translations",
    "Terms with Bulgarian translations",
    "Terms with Cebuano translations",
    "Terms with Czech translations",
    "Terms with Danish translations",
    "Terms with Esperanto translations",
    "Terms with Finnish translations",
    "Terms with French translations",
    "Terms with German translations",
    "Terms with Hebrew translations",
    "Terms with Hungarian translations",
    "Terms with Irish translations",
    "Terms with Korean translations",
    "Terms with Macedonian translations",
    "Terms with Occitan translations",
    "Terms with Persian translations",
    "Terms with Plautdietsch translations",
    "Terms with Portuguese translations",
    "Terms with Russian translations",
    "Terms with Scottish Gaelic translations",
    "Terms with Spanish translations",
    "Terms with Swedish translations",
    "Terms with Tagalog translations",
    "Terms with Welsh translations",
    "en:Children",
    "en:Female people"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "buffer lass"
    },
    {
      "word": "currency lass"
    },
    {
      "word": "hallelujah lass"
    },
    {
      "word": "lassie"
    },
    {
      "word": "lasslorn"
    },
    {
      "word": "lassock"
    },
    {
      "word": "our lass"
    },
    {
      "word": "wor lass"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gmq"
      },
      "expansion": "",
      "name": "dercat"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "las"
      },
      "expansion": "Middle English las",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "non",
        "3": "laskwa",
        "pos": "adjective",
        "t": "unmarried"
      },
      "expansion": "Old Norse laskwa (“unmarried”, adjective)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sco",
        "2": "lass"
      },
      "expansion": "Scots lass",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "Scots <i class=\"Latn mention\" lang=\"sco\">lass</i>, <i class=\"Latn mention\" lang=\"sco\">lassie</i>",
        "title": "Cognates"
      },
      "expansion": "(Cognates):\nScots lass, lassie",
      "name": "col"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Middle English las, lasce, lasse (“female infant or child; young woman”), probably from Old Norse laskwa (“unmarried”, adjective).\n(Cognates):\nScots lass, lassie",
  "forms": [
    {
      "form": "lasses",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "lass (plural lasses)",
      "name": "en-noun"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "archaic",
        "3": "except",
        "4": "UK",
        "5": "dialectal",
        "6": "informal",
        "7": "or",
        "8": "poetic"
      },
      "expansion": "(archaic except UK, dialectal, informal or poetic)",
      "name": "term-label"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "English terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Come and dance, ye lads and lasses!",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "1521–1522, John Skelton, “Here after Followeth a Litel Boke Called Colyn Cloute, […]”, in Alexander Dyce, editor, The Poetical Works of John Skelton: […], volume I, London: Thomas Rodd, […], published 1843, →OCLC, page 327, lines 423–426:",
          "text": "[T]heyr founders soules / Haue lost theyr beade rolles, / The mony for theyr masses / Spent amonge wanton lasses; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Tempest”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act III, scene ii], page 12, column 2:",
          "text": "Ste[phano]. Is it ſo braue a Laſſe? / Cal[iban]. I [i.e., aye] Lord, ſhe vvill become thy bed, I vvarrant, / And bring thee forth braue brood.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Winters Tale”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act IV, scene iv], page 292, column 2:",
          "text": "This is the prettieſt Lovv-borne Laſſe, that euer / Ran on the greene-ſord: […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1678, J[ohn] Ray, “An Alphabet of Joculatory, Nugatory and Rustick Proverbs”, in A Collection of English Proverbs […], 2nd edition, Cambridge, Cambridgeshire: […] John Hayes, printer to the University, for W. Morden, →OCLC, pages 80–81:",
          "text": "The laſs i' th' red petticoat ſhall pay for all. Young men anſvver ſo vvhen they are chid for being ſo prodigal and expenſive, meaning they vvill get a vvife vvith a good portion, that ſhall pay for it.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1722 (indicated as 1721), [Daniel Defoe], The Fortunes and Misfortunes of the Famous Moll Flanders, &c. […], London: […] W[illiam Rufus] Chetwood, […]; and T. Edling, […], published 1722, →OCLC, page 8:",
          "text": "[P]ray vvhich is the little Laſs that intends to be a Gentlevvoman?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1777 May 8 (first performance), [Richard Brinsley Sheridan], The School for Scandal; a Comedy; […], Dublin: [s.n.], published 1780, →OCLC, Act III, scene [ii], page 40:",
          "text": "Let the toaſt paſs, drink to the laſs, / I vvarrant ſhe'll find an excuſe for the glaſs.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1799–1805 (date written), William Wordsworth, “Book VIII. Retrospect.—Love of Nature Leading to Love of Man.”, in The Prelude, or Growth of a Poet’s Mind; an Autobiographical Poem, London: Edward Moxon, […], published 1850, →OCLC, page 208:",
          "text": "But one there is, the loveliest of them all, / Some sweet lass of the valley, looking out / For gains, and who that sees her would not buy?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "[1819, Jedediah Cleishbotham [pseudonym; Walter Scott], chapter XI, in Tales of My Landlord, Third Series. […], volume I (The Bride of Lammermoor), Edinburgh: […] [James Ballantyne and Co.] for Archibald Constable and Co.; London: Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, […]; Hurst, Robinson, and Co. […], →OCLC, pages 309–310:",
          "text": "[S]he was the bonniest lass in our parochine and the neest till't.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1892, Robert Louis Stevenson, “Black Andie’s Tale of Tod Lapraik”, in Catriona, London; Edinburgh: Thomas Nelson & Sons, →OCLC, page 172:",
          "text": "He was fond of a lass and fond of a glass, and fond of a ran-dan; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1952 February, H[enry] C[yril] Casserley, “Permanent Wayfarings”, in The Railway Magazine, London: Tothill Press, →ISSN, →OCLC, page 77:",
          "text": "My audience to this not-too-easy operation was a small group of Scottish school lasses, who seemed (perhaps naturally) to find the proceedings somewhat mysterious, but at any rate amusing. I wished they would go away, but they didn't, so I had to get on with the job to the accompaniment of a background of giggles!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A girl; also (by extension), a young woman."
      ],
      "links": [
        [
          "girl",
          "girl#Noun"
        ],
        [
          "young",
          "young#Adjective"
        ],
        [
          "woman",
          "woman#Noun"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "girl"
        },
        {
          "word": "woman"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "English terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1905, [George] Bernard Shaw, “Major Barbara”, in John Bull’s Other Island and Major Barbara: Also How He Lied to Her Husband, London: Archibald Constable & Co., published 1907, →OCLC, Act II, page 216:",
          "text": "Jenny Hill, a pale, overwrought, pretty Salvation lass of 18, comes in through the yard gate, leading Peter Shirley, a half hardened, half worn-out elderly man, weak with hunger.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A girl; also (by extension), a young woman.",
        "A female member of the Salvation Army; a hallelujah lass."
      ],
      "links": [
        [
          "girl",
          "girl#Noun"
        ],
        [
          "young",
          "young#Adjective"
        ],
        [
          "woman",
          "woman#Noun"
        ],
        [
          "female",
          "female#Adjective"
        ],
        [
          "member",
          "member#Noun"
        ],
        [
          "Salvation Army",
          "Salvation Army"
        ],
        [
          "hallelujah lass",
          "hallelujah lass"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "A girl; also (by extension), a young woman.",
        "(specifically) A female member of the Salvation Army; a hallelujah lass."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "girl"
        },
        {
          "word": "woman"
        }
      ],
      "tags": [
        "specifically"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "Geordie English",
        "Wearside English"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1596, Edmund Spenser, “Book VI, Canto III”, in The Faerie Queene. […], part II (books IV–VI), London: […] [Richard Field] for William Ponsonby, →OCLC, stanza 14, page 388:",
          "text": "But firſt him ſeemed fit, that vvounded Knight / To viſite, after this nights perillous paſſe, / And to ſalute him, if he vvere in plight, / And eke [also] that Lady his faire louely laſſe.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1598–1600 (date written), William Shakespeare, “As You Like It”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene iii], page 205, column 2:",
          "text": "It vvas a Louer, and his laſſe, / VVith a hey, and a ho, and a hey nonino, / That o're the greene corne feild did paſſe, / In the ſpring time, the onely pretty rang [ring] time, / VVhen Birds do ſing, hey ding a ding, ding.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1697, Virgil, “The Third Book of the Georgics”, in John Dryden, transl., The Works of Virgil: Containing His Pastorals, Georgics, and Æneis. […], London: […] Jacob Tonson, […], →OCLC, page 106, lines 329–330 and 333–336:",
          "text": "The youthfull Bull muſt vvander in the VVood; / Behind the Mountain, or beyond the Flood: / […] / VVith tvvo fair Eyes his Miſtreſs burns his Breaſt; / He looks, and languiſhes, and leaves his Reſt; / Forſakes his Food, and pining for the Laſs, / Is joyleſs of the Grove, and ſpurns the grovving graſs.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1785, William Cowper, “Book I. The Sofa.”, in The Task, a Poem, […], London: […] J[oseph] Johnson; […], →OCLC, page 3:",
          "text": "There might ye ſee the pioney ſpread vvide, / The full-blovvn roſe, the ſhepherd and his laſs, / Lap-dog and lambkin vvith black ſtaring eyes, / And parrots vvith tvvin cherries in their beak.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1889, J[ames] M[atthew] Barrie, “Leeby and Jamie”, in A Window in Thrums, London: Hodder and Stoughton, […], →OCLC, page 166:",
          "text": "The love Leeby bore for Jamie was such that in their younger days it shamed him. […] \"Hoo is your lass?\" they used to cry to him, inventing a new game.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A sweetheart."
      ],
      "links": [
        [
          "sweetheart",
          "sweetheart"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(especially Geordie, Wearside) A sweetheart."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "sweetheart"
        }
      ],
      "tags": [
        "Geordie",
        "Wearside",
        "especially"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "Northern England English",
        "Scottish English"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "[…] I'll tell you that after we are done with our supper, for it will maybe not be so well to speak about it while that long-eared rogue of a maidservant is going capering in and out of the room.",
          "ref": "1815 February 24, [Walter Scott], chapter VI, in Guy Mannering; or, The Astrologer. […], volume III, Edinburgh: […] James Ballantyne and Co. for Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, […]; and Archibald Constable and Co., […], →OCLC, page 101:",
          "text": "[…] I'll tell ye that after we are done wi' our supper, for it will may be no be sae weel to speak about it while that lang-lugged limmer o' a lass is gaun flisking in and out o' the room.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "[1824 June, [Walter Scott], “Letter XI. The Same [Darsie Latimer] to the Same [Alan Fairford].”, in Redgauntlet, […], volume I, Edinburgh: […] [James Ballantyne and Co.] for Archibald Constable and Co.; London: Hurst, Robinson, and Co., →OCLC, page 234:",
          "text": "[S]ure aneugh, the lass washed clottered blood aff the carpet the neist day.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "[1927 July, John Buchan, “The Black Wood by Day”, in Witch Wood, London: Hodder and Stoughton, published August 1927, →OCLC, page 90:",
          "text": "She fleyed Johnnie awa' frae the door when he was for daffin' wi' the serving lasses.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A female servant; a maid, a maidservant."
      ],
      "links": [
        [
          "servant",
          "servant#Noun"
        ],
        [
          "maid",
          "maid#Noun"
        ],
        [
          "maidservant",
          "maidservant"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Northern England, Scotland) A female servant; a maid, a maidservant."
      ],
      "tags": [
        "Northern-England",
        "Scotland"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English familiar terms",
        "English terms with quotations",
        "Scottish English"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "[1794, Robert Burns, “A Red, Red Rose”, in Songs, Chiefly in the Scottish Dialect, volume IV, Kilmarnock, Scotland: […] James M‘Kie, published 1869, →OCLC, stanza 2, page 210:",
          "text": "As fair art thou, my bonie laſs, / So deep in luve am I; / And I will luve thee ſtill, my Dear, / Till a' the ſeas gang dry.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1836 March – 1837 October, Charles Dickens, “A Pleasant Day, with an Unpleasant Termination”, in The Posthumous Papers of the Pickwick Club, London: Chapman and Hall, […], published 1837, →OCLC, page 188:",
          "text": "\"Hi, Juno, lass—hi, old girl; down, Daph, down,\" said Wardle, caressing the dogs.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A term of address for a woman, or a female animal."
      ],
      "links": [
        [
          "term of address",
          "term of address#English"
        ],
        [
          "animal",
          "animal#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Scotland, familiar) A term of address for a woman, or a female animal."
      ],
      "tags": [
        "Scotland",
        "familiar"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/læs/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-lass.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2f/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-lass.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-lass.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2f/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-lass.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-lass.wav.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-æs"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "ar",
      "lang": "Arabic",
      "sense": "girl — see also girl",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "صبية"
    },
    {
      "code": "br",
      "lang": "Breton",
      "sense": "girl — see also girl",
      "word": "merc'h"
    },
    {
      "code": "br",
      "lang": "Breton",
      "sense": "girl — see also girl",
      "word": "plac'h"
    },
    {
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "moma",
      "sense": "girl — see also girl",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "мома"
    },
    {
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "devojka",
      "sense": "girl — see also girl",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "девойка"
    },
    {
      "code": "ceb",
      "lang": "Cebuano",
      "sense": "girl — see also girl",
      "word": "dalaga"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "girl — see also girl",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "děvenka"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "girl — see also girl",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "děvče"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "girl — see also girl",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "dívka"
    },
    {
      "code": "da",
      "lang": "Danish",
      "sense": "girl — see also girl",
      "tags": [
        "common-gender"
      ],
      "word": "tøs"
    },
    {
      "code": "eo",
      "lang": "Esperanto",
      "sense": "girl — see also girl",
      "word": "junulino"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "girl — see also girl",
      "word": "tyttö"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "girl — see also girl",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "fillette"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "girl — see also girl",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "jeune fille"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "girl — see also girl",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Jungfrau"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "girl — see also girl",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Mädchen"
    },
    {
      "code": "grc",
      "lang": "Ancient Greek",
      "roman": "korásion",
      "sense": "girl — see also girl",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "κοράσιον"
    },
    {
      "code": "he",
      "lang": "Hebrew",
      "roman": "yaldá",
      "sense": "girl — see also girl",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "ילדה"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "girl — see also girl",
      "word": "leány"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "girl — see also girl",
      "word": "leányka"
    },
    {
      "code": "ga",
      "lang": "Irish",
      "sense": "girl — see also girl",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "cailín"
    },
    {
      "code": "ga",
      "lang": "Irish",
      "sense": "girl — see also girl",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "gearrchaile"
    },
    {
      "code": "ga",
      "lang": "Irish",
      "sense": "girl — see also girl",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "maighdean"
    },
    {
      "code": "ko",
      "lang": "Korean",
      "roman": "agassi",
      "sense": "girl — see also girl",
      "word": "아가씨"
    },
    {
      "code": "mk",
      "lang": "Macedonian",
      "roman": "devojče",
      "sense": "girl — see also girl",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "девојче"
    },
    {
      "code": "mk",
      "lang": "Macedonian",
      "roman": "mome",
      "sense": "girl — see also girl",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "моме"
    },
    {
      "code": "oc",
      "lang": "Occitan",
      "sense": "girl — see also girl",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "joventa"
    },
    {
      "code": "oc",
      "lang": "Occitan",
      "sense": "girl — see also girl",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "tosa"
    },
    {
      "code": "fa",
      "lang": "Persian",
      "roman": "lâku",
      "sense": "girl — see also girl",
      "word": "لاکو"
    },
    {
      "code": "pdt",
      "lang": "Plautdietsch",
      "sense": "girl — see also girl",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Mäakjen"
    },
    {
      "code": "pdt",
      "lang": "Plautdietsch",
      "sense": "girl — see also girl",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Mejal"
    },
    {
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "girl — see also girl",
      "word": "garota"
    },
    {
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "girl — see also girl",
      "word": "menina"
    },
    {
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "girl — see also girl",
      "word": "rapariga"
    },
    {
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "girl — see also girl",
      "word": "senhorita"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "dévočka",
      "sense": "girl — see also girl",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "де́вочка"
    },
    {
      "code": "gd",
      "lang": "Scottish Gaelic",
      "sense": "girl — see also girl",
      "word": "caileag"
    },
    {
      "code": "gd",
      "lang": "Scottish Gaelic",
      "sense": "girl — see also girl",
      "word": "nighneag"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "girl — see also girl",
      "word": "niña"
    },
    {
      "code": "sv",
      "lang": "Swedish",
      "sense": "girl — see also girl",
      "tags": [
        "common-gender"
      ],
      "word": "flicka"
    },
    {
      "code": "sv",
      "lang": "Swedish",
      "sense": "girl — see also girl",
      "tags": [
        "common-gender"
      ],
      "word": "jänta"
    },
    {
      "code": "sv",
      "lang": "Swedish",
      "sense": "girl — see also girl",
      "tags": [
        "common-gender"
      ],
      "word": "tös"
    },
    {
      "code": "tl",
      "lang": "Tagalog",
      "sense": "girl — see also girl",
      "word": "ining"
    },
    {
      "code": "tl",
      "lang": "Tagalog",
      "sense": "girl — see also girl",
      "word": "nene"
    },
    {
      "code": "tl",
      "lang": "Tagalog",
      "sense": "girl — see also girl",
      "word": "neneng"
    },
    {
      "code": "cy",
      "lang": "Welsh",
      "sense": "girl — see also girl",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "geneth"
    },
    {
      "code": "cy",
      "lang": "Welsh",
      "sense": "girl — see also girl",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "merch"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "young woman",
      "word": "neiti"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "young woman",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "demoiselle"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "young woman",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "fille"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "young woman",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "jeune femme"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "young woman",
      "tags": [
        "feminine",
        "slang"
      ],
      "word": "nana"
    },
    {
      "code": "he",
      "english": "unmarried",
      "lang": "Hebrew",
      "roman": "'almá",
      "sense": "young woman",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "עַלְמָה"
    },
    {
      "code": "he",
      "lang": "Hebrew",
      "roman": "bakhurá",
      "sense": "young woman",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "בַּחוּרָה"
    },
    {
      "code": "he",
      "lang": "Hebrew",
      "roman": "bat",
      "sense": "young woman",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "בַּת"
    },
    {
      "code": "he",
      "english": "teenage",
      "lang": "Hebrew",
      "roman": "na'ará",
      "sense": "young woman",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "נַעֲרָה"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "dévuška",
      "sense": "young woman",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "де́вушка"
    },
    {
      "code": "gd",
      "lang": "Scottish Gaelic",
      "sense": "young woman",
      "word": "gruagach"
    },
    {
      "code": "gd",
      "lang": "Scottish Gaelic",
      "sense": "young woman",
      "word": "nighean"
    },
    {
      "code": "gd",
      "lang": "Scottish Gaelic",
      "sense": "young woman",
      "word": "rìbhinn"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "young woman",
      "word": "chica"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "young woman",
      "word": "chiquita"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "young woman",
      "word": "muchacha"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "young woman",
      "word": "señorita"
    },
    {
      "code": "sv",
      "lang": "Swedish",
      "sense": "young woman",
      "tags": [
        "common-gender"
      ],
      "word": "flicka"
    },
    {
      "code": "sv",
      "lang": "Swedish",
      "sense": "young woman",
      "tags": [
        "common-gender"
      ],
      "word": "jänta"
    },
    {
      "code": "sv",
      "lang": "Swedish",
      "sense": "young woman",
      "tags": [
        "common-gender"
      ],
      "word": "tös"
    },
    {
      "code": "cy",
      "lang": "Welsh",
      "sense": "young woman",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "merch"
    },
    {
      "code": "cy",
      "lang": "Welsh",
      "sense": "young woman",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "rhiain"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "term of address for a woman, or a female animal",
      "word": "neiti"
    }
  ],
  "word": "lass"
}

Download raw JSONL data for lass meaning in English (21.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-22 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (9e2b7d3 and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.