"wan" meaning in English

See wan in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: /wɒn/ [Received-Pronunciation], /wɑn/ [General-American], /wæn/ [obsolete] Audio: LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-wan.wav Forms: wanner [comparative], wannest [superlative]
Rhymes: -ɒn Etymology: From Middle English wan, wanne (“grey, leaden; pale grey, ashen; blue-black (like a bruise); dim, faint; dark, gloomy”), from Old English wann (“dark, dusky”), from Proto-Germanic *wannaz (“dark, swart”), of uncertain origin. Cognate with Old Frisian wann, wonn (“dark”). Etymology templates: {{inh|en|enm|wan}} Middle English wan, {{inh|en|ang|wann|t=dark, dusky}} Old English wann (“dark, dusky”), {{inh|en|gem-pro|*wannaz|t=dark, swart}} Proto-Germanic *wannaz (“dark, swart”), {{cog|ofs|wann}} Old Frisian wann Head templates: {{en-adj|er}} wan (comparative wanner, superlative wannest)
  1. Pale, sickly-looking. Synonyms: ashen, pasty, pallid Translations (pale, sickly-looking): ὠχρός (ōkhrós) (Ancient Greek), бле́дны (bljédny) [masculine] (Belarusian), блед (bled) (Bulgarian), болнав (bolnav) (Bulgarian), bledý (Czech), pobledlý (Czech), sinalý (Czech), bleek (Dutch), pala (Esperanto), kelmeä (Finnish), kalmea (Finnish), riutunut (Finnish), blême (French), pâlot (French), pâlotte (French), cadavérico [masculine] (Galician), fahl (German), matt (German), sápadt (Hungarian), fölur (Icelandic), cereo [masculine] (Italian), cadaverico [masculine] (Italian), smunto [masculine] (Italian), 青ざめた (aozameta) (Japanese), exsanguis (Latin), płowy (Lower Sorbian), صاری (sarı) (Ottoman Turkish), رنگپریده (rang-paride) (Persian), blauss (Plautdietsch), cadavérico (Portuguese), бле́дный (blédnyj) [masculine] (Russian), bàn-ghlas (Scottish Gaelic), giarnu [masculine] (Sicilian), блідий (blidyj) [masculine] (Ukrainian)
    Sense id: en-wan-en-adj-9HkUcjSg Categories (other): Entries with translation boxes, Terms with Ancient Greek translations, Terms with Belarusian translations, Terms with Bulgarian translations, Terms with Czech translations, Terms with Dutch translations, Terms with Esperanto translations, Terms with Finnish translations, Terms with French translations, Terms with Galician translations, Terms with German translations, Terms with Icelandic translations, Terms with Italian translations, Terms with Japanese translations, Terms with Latin translations, Terms with Latvian translations, Terms with Lower Sorbian translations, Terms with Ottoman Turkish translations, Terms with Persian translations, Terms with Plautdietsch translations, Terms with Portuguese translations, Terms with Russian translations, Terms with Scottish Gaelic translations, Terms with Sicilian translations, Terms with Ukrainian translations Disambiguation of Entries with translation boxes: 23 32 13 33 Disambiguation of Terms with Ancient Greek translations: 20 34 17 29 Disambiguation of Terms with Belarusian translations: 24 27 20 28 Disambiguation of Terms with Bulgarian translations: 26 29 18 26 Disambiguation of Terms with Czech translations: 23 28 25 25 Disambiguation of Terms with Dutch translations: 23 30 18 30 Disambiguation of Terms with Esperanto translations: 24 31 18 28 Disambiguation of Terms with Finnish translations: 24 27 20 28 Disambiguation of Terms with French translations: 24 31 17 28 Disambiguation of Terms with Galician translations: 24 27 20 28 Disambiguation of Terms with German translations: 22 29 17 33 Disambiguation of Terms with Icelandic translations: 25 28 21 26 Disambiguation of Terms with Italian translations: 22 30 16 33 Disambiguation of Terms with Japanese translations: 22 30 16 33 Disambiguation of Terms with Latin translations: 22 30 16 33 Disambiguation of Terms with Latvian translations: 23 27 25 26 Disambiguation of Terms with Lower Sorbian translations: 21 31 18 30 Disambiguation of Terms with Ottoman Turkish translations: 28 31 21 20 Disambiguation of Terms with Persian translations: 23 27 25 26 Disambiguation of Terms with Plautdietsch translations: 24 26 22 27 Disambiguation of Terms with Portuguese translations: 20 24 29 27 Disambiguation of Terms with Russian translations: 22 30 16 33 Disambiguation of Terms with Scottish Gaelic translations: 25 28 21 26 Disambiguation of Terms with Sicilian translations: 25 28 21 26 Disambiguation of Terms with Ukrainian translations: 25 28 21 26 Disambiguation of 'pale, sickly-looking': 85 8 6
  2. Dim, faint. Synonyms: dull, dun, leaden, uncolorful, dim Translations (dim, faint): замъглен (zamǎglen) (Bulgarian), slabý (Czech), mdlý (Czech), kelmeä (Finnish), blafard (French), blafarde (note: of a light, for example) (French), fahl (German), matt (German), halvány (Hungarian), fioco [masculine] (Italian), fioca [feminine] (Italian), blāvs (Latvian), nespodrs (Latvian), scarsu [masculine] (Sicilian)
    Sense id: en-wan-en-adj-drmQF4s~ Categories (other): Entries with translation boxes, Terms with Ancient Greek translations, Terms with Belarusian translations, Terms with Bulgarian translations, Terms with Czech translations, Terms with Dutch translations, Terms with Esperanto translations, Terms with Finnish translations, Terms with French translations, Terms with Galician translations, Terms with German translations, Terms with Icelandic translations, Terms with Italian translations, Terms with Japanese translations, Terms with Latin translations, Terms with Latvian translations, Terms with Lower Sorbian translations, Terms with Ottoman Turkish translations, Terms with Persian translations, Terms with Plautdietsch translations, Terms with Portuguese translations, Terms with Russian translations, Terms with Scottish Gaelic translations, Terms with Sicilian translations, Terms with Ukrainian translations Disambiguation of Entries with translation boxes: 23 32 13 33 Disambiguation of Terms with Ancient Greek translations: 20 34 17 29 Disambiguation of Terms with Belarusian translations: 24 27 20 28 Disambiguation of Terms with Bulgarian translations: 26 29 18 26 Disambiguation of Terms with Czech translations: 23 28 25 25 Disambiguation of Terms with Dutch translations: 23 30 18 30 Disambiguation of Terms with Esperanto translations: 24 31 18 28 Disambiguation of Terms with Finnish translations: 24 27 20 28 Disambiguation of Terms with French translations: 24 31 17 28 Disambiguation of Terms with Galician translations: 24 27 20 28 Disambiguation of Terms with German translations: 22 29 17 33 Disambiguation of Terms with Icelandic translations: 25 28 21 26 Disambiguation of Terms with Italian translations: 22 30 16 33 Disambiguation of Terms with Japanese translations: 22 30 16 33 Disambiguation of Terms with Latin translations: 22 30 16 33 Disambiguation of Terms with Latvian translations: 23 27 25 26 Disambiguation of Terms with Lower Sorbian translations: 21 31 18 30 Disambiguation of Terms with Ottoman Turkish translations: 28 31 21 20 Disambiguation of Terms with Persian translations: 23 27 25 26 Disambiguation of Terms with Plautdietsch translations: 24 26 22 27 Disambiguation of Terms with Portuguese translations: 20 24 29 27 Disambiguation of Terms with Russian translations: 22 30 16 33 Disambiguation of Terms with Scottish Gaelic translations: 25 28 21 26 Disambiguation of Terms with Sicilian translations: 25 28 21 26 Disambiguation of Terms with Ukrainian translations: 25 28 21 26 Disambiguation of 'dim, faint': 5 81 14
  3. Bland, uninterested. Synonyms: insipid, lackluster, boring Translations (bland, uninterested): mdlý (Czech), nevýrazný (Czech), vaisu (Finnish), indifférent [masculine] (French), indifférente [feminine] (French)
    Sense id: en-wan-en-adj-i9nrbDQ0 Categories (other): Entries with translation boxes, Terms with Ancient Greek translations, Terms with Belarusian translations, Terms with Bulgarian translations, Terms with Czech translations, Terms with Dutch translations, Terms with Esperanto translations, Terms with Finnish translations, Terms with French translations, Terms with Galician translations, Terms with German translations, Terms with Icelandic translations, Terms with Italian translations, Terms with Japanese translations, Terms with Latin translations, Terms with Latvian translations, Terms with Lower Sorbian translations, Terms with Ottoman Turkish translations, Terms with Persian translations, Terms with Plautdietsch translations, Terms with Portuguese translations, Terms with Russian translations, Terms with Scottish Gaelic translations, Terms with Sicilian translations, Terms with Ukrainian translations Disambiguation of Entries with translation boxes: 23 32 13 33 Disambiguation of Terms with Ancient Greek translations: 20 34 17 29 Disambiguation of Terms with Belarusian translations: 24 27 20 28 Disambiguation of Terms with Bulgarian translations: 26 29 18 26 Disambiguation of Terms with Czech translations: 23 28 25 25 Disambiguation of Terms with Dutch translations: 23 30 18 30 Disambiguation of Terms with Esperanto translations: 24 31 18 28 Disambiguation of Terms with Finnish translations: 24 27 20 28 Disambiguation of Terms with French translations: 24 31 17 28 Disambiguation of Terms with Galician translations: 24 27 20 28 Disambiguation of Terms with German translations: 22 29 17 33 Disambiguation of Terms with Icelandic translations: 25 28 21 26 Disambiguation of Terms with Italian translations: 22 30 16 33 Disambiguation of Terms with Japanese translations: 22 30 16 33 Disambiguation of Terms with Latin translations: 22 30 16 33 Disambiguation of Terms with Latvian translations: 23 27 25 26 Disambiguation of Terms with Lower Sorbian translations: 21 31 18 30 Disambiguation of Terms with Ottoman Turkish translations: 28 31 21 20 Disambiguation of Terms with Persian translations: 23 27 25 26 Disambiguation of Terms with Plautdietsch translations: 24 26 22 27 Disambiguation of Terms with Portuguese translations: 20 24 29 27 Disambiguation of Terms with Russian translations: 22 30 16 33 Disambiguation of Terms with Scottish Gaelic translations: 25 28 21 26 Disambiguation of Terms with Sicilian translations: 25 28 21 26 Disambiguation of Terms with Ukrainian translations: 25 28 21 26 Disambiguation of 'bland, uninterested': 4 11 86
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: green and wan, wanly, wanness, wanthriven
Etymology number: 1

Noun

IPA: /wɒn/ [Received-Pronunciation], /wɑn/ [General-American], /wæn/ [obsolete] Audio: LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-wan.wav
Rhymes: -ɒn Etymology: From Middle English wan, wanne (“grey, leaden; pale grey, ashen; blue-black (like a bruise); dim, faint; dark, gloomy”), from Old English wann (“dark, dusky”), from Proto-Germanic *wannaz (“dark, swart”), of uncertain origin. Cognate with Old Frisian wann, wonn (“dark”). Etymology templates: {{inh|en|enm|wan}} Middle English wan, {{inh|en|ang|wann|t=dark, dusky}} Old English wann (“dark, dusky”), {{inh|en|gem-pro|*wannaz|t=dark, swart}} Proto-Germanic *wannaz (“dark, swart”), {{cog|ofs|wann}} Old Frisian wann Head templates: {{en-noun|-}} wan (uncountable)
  1. The quality of being wan; wanness. Tags: uncountable Synonyms: achromatism, decolouration, paleness, pallidity, pallor
    Sense id: en-wan-en-noun-BvUTOrmJ Categories (other): Entries with translation boxes, Terms with Ancient Greek translations, Terms with Belarusian translations, Terms with Bulgarian translations, Terms with Czech translations, Terms with Dutch translations, Terms with Esperanto translations, Terms with Finnish translations, Terms with French translations, Terms with Galician translations, Terms with German translations, Terms with Hungarian translations, Terms with Icelandic translations, Terms with Italian translations, Terms with Japanese translations, Terms with Latin translations, Terms with Latvian translations, Terms with Lower Sorbian translations, Terms with Ottoman Turkish translations, Terms with Persian translations, Terms with Plautdietsch translations, Terms with Portuguese translations, Terms with Russian translations, Terms with Scottish Gaelic translations, Terms with Sicilian translations, Terms with Ukrainian translations Disambiguation of Entries with translation boxes: 23 32 13 33 Disambiguation of Terms with Ancient Greek translations: 20 34 17 29 Disambiguation of Terms with Belarusian translations: 24 27 20 28 Disambiguation of Terms with Bulgarian translations: 26 29 18 26 Disambiguation of Terms with Czech translations: 23 28 25 25 Disambiguation of Terms with Dutch translations: 23 30 18 30 Disambiguation of Terms with Esperanto translations: 24 31 18 28 Disambiguation of Terms with Finnish translations: 24 27 20 28 Disambiguation of Terms with French translations: 24 31 17 28 Disambiguation of Terms with Galician translations: 24 27 20 28 Disambiguation of Terms with German translations: 22 29 17 33 Disambiguation of Terms with Hungarian translations: 19 26 21 34 Disambiguation of Terms with Icelandic translations: 25 28 21 26 Disambiguation of Terms with Italian translations: 22 30 16 33 Disambiguation of Terms with Japanese translations: 22 30 16 33 Disambiguation of Terms with Latin translations: 22 30 16 33 Disambiguation of Terms with Latvian translations: 23 27 25 26 Disambiguation of Terms with Lower Sorbian translations: 21 31 18 30 Disambiguation of Terms with Ottoman Turkish translations: 28 31 21 20 Disambiguation of Terms with Persian translations: 23 27 25 26 Disambiguation of Terms with Plautdietsch translations: 24 26 22 27 Disambiguation of Terms with Portuguese translations: 20 24 29 27 Disambiguation of Terms with Russian translations: 22 30 16 33 Disambiguation of Terms with Scottish Gaelic translations: 25 28 21 26 Disambiguation of Terms with Sicilian translations: 25 28 21 26 Disambiguation of Terms with Ukrainian translations: 25 28 21 26
The following are not (yet) sense-disambiguated
Etymology number: 1

Noun

Forms: wans [plural]
Etymology: Eye dialect spelling of one. Sense 2 (“girl or woman”) possibly as a result of the phrase your wan as a counterpart to your man. Etymology templates: {{glossary|eye dialect|Eye dialect}} Eye dialect Head templates: {{en-noun}} wan (plural wans)
  1. Pronunciation spelling of one, representing Ireland English. Tags: alt-of, pronunciation-spelling Alternative form of: one, representing Ireland English
    Sense id: en-wan-en-noun-g1ndaGCx Categories (other): English pronunciation spellings, Irish English, English 3-letter words, English entries with incorrect language header Disambiguation of English 3-letter words: 8 8 10 9 54 4 6 Disambiguation of English entries with incorrect language header: 13 18 7 21 30 8 1
  2. (Ireland) A girl or woman. Tags: Ireland Categories (topical): Female people Synonyms: lass, maid, girl, woman
    Sense id: en-wan-en-noun-JIO5cAJN Disambiguation of Female people: 14 4 16 0 6 59 0 Categories (other): Irish English
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: cubewano
Etymology number: 2

Verb

Etymology: An inflected form. Etymology templates: {{glossary|inflection|inflected}} inflected Head templates: {{head|en|verb form}} wan
  1. (obsolete) simple past of win. Tags: form-of, obsolete, past Form of: win
    Sense id: en-wan-en-verb-9I2WYOFn
The following are not (yet) sense-disambiguated
Etymology number: 3

Inflected forms

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "green and wan"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "wanly"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "wanness"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "wanthriven"
    }
  ],
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "wan"
      },
      "expansion": "Middle English wan",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ang",
        "3": "wann",
        "t": "dark, dusky"
      },
      "expansion": "Old English wann (“dark, dusky”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gem-pro",
        "3": "*wannaz",
        "t": "dark, swart"
      },
      "expansion": "Proto-Germanic *wannaz (“dark, swart”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ofs",
        "2": "wann"
      },
      "expansion": "Old Frisian wann",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Middle English wan, wanne (“grey, leaden; pale grey, ashen; blue-black (like a bruise); dim, faint; dark, gloomy”), from Old English wann (“dark, dusky”), from Proto-Germanic *wannaz (“dark, swart”), of uncertain origin. Cognate with Old Frisian wann, wonn (“dark”).",
  "forms": [
    {
      "form": "wanner",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "wannest",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "er"
      },
      "expansion": "wan (comparative wanner, superlative wannest)",
      "name": "en-adj"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "23 32 13 33",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "20 34 17 29",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Ancient Greek translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "24 27 20 28",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Belarusian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "26 29 18 26",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Bulgarian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "23 28 25 25",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Czech translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "23 30 18 30",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Dutch translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "24 31 18 28",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Esperanto translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "24 27 20 28",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Finnish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "24 31 17 28",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with French translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "24 27 20 28",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Galician translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 29 17 33",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with German translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "25 28 21 26",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Icelandic translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 30 16 33",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Italian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 30 16 33",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Japanese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 30 16 33",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Latin translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "23 27 25 26",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Latvian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "21 31 18 30",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Lower Sorbian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "28 31 21 20",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Ottoman Turkish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "23 27 25 26",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Persian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "24 26 22 27",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Plautdietsch translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "20 24 29 27",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Portuguese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 30 16 33",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Russian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "25 28 21 26",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Scottish Gaelic translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "25 28 21 26",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Sicilian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "25 28 21 26",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Ukrainian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1590, Edmund Spenser, “Book I, Canto VIII”, in The Faerie Queene. […], London: […] [John Wolfe] for William Ponsonbie, →OCLC, stanza 42, page 116:",
          "text": "Whome when his Lady ſaw, to him ſhe ran / With haſty ioy : to ſee him made her glad, / And ſad to view his viſage pale and wan, / Who earſt in flowres of freſhest youth was clad.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1838 October, Henry Wadsworth Longfellow, “The Beleaguered City”, in Voices of the Night, Cambridge, Mass.: […] John Owen, published 1839, →OCLC, stanzas 1–2, page 22:",
          "text": "I have read in some old marvellous tale, / Some legend strange and vague, / That a midnight host of spectres pale / Beleaguered the walls of Prague. // Beside the Moldau’s rushing stream, / With the wan moon overhead, / There stood, as in an awful dream, / The army of the dead.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1848 November – 1850 December, William Makepeace Thackeray, chapter 46, in The History of Pendennis. […], volume (please specify |volume=I or II), London: Bradbury and Evans, […], published 1849–1850, →OCLC:",
          "text": "Blanche smiled languidly out upon the young men, thinking whether she looked very wan and green under her rose-coloured hood, and whether it was the mirrors at Gaunt House, or the fatigue and fever of her own eyes, which made her fancy herself so pale.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1892, Joaquin Miller, Columbus",
          "text": "BEHIND him lay the gray Azores, / Behind the Gates of Hercules; / Before him not the ghost of shores, / Before him only shoreless seas. // The good mate said: “Now must we pray, / For lo! the very stars are gone. / Brave Admiral, speak, what shall I say?” / “Why, say, ‘Sail on! sail on! and on!’”\n“My men grow mutinous day by day; / My men grow ghastly wan and weak.” / The stout mate thought of home; a spray / Of salt wave washed his swarthy cheek. // “What shall I say, brave Admiral, say, / If we sight naught but seas at dawn?” / “Why, you shall say at break of day, / ‘Sail on! sail on! sail on! and on!’”\nThey sailed and sailed, as winds might blow, / Until at last the blanched mate said: / “Why, now not even God would know / Should I and all my men fall dead. // These very winds forget their way, / For God from these dread seas is gone. / Now speak, brave Admiral, speak and say”— / He said: “Sail on! sail on! and on!”\nThey sailed. They sailed. Then spake the mate: / “This mad sea shows his teeth to-night. / He curls his lip, he lies in wait, / With lifted teeth, as if to bite! // Brave Admiral, say but one good word: / What shall we do when hope is gone?” / The words leapt like a leaping sword: / “Sail on! sail on! sail on! and on!”\nThen, pale and worn, he kept his deck, / And peered through darkness. Ah, that night / Of all dark nights! And then a speck— / A light! A light! A light! A light! // It grew, a starlit flag unfurled! / It grew to be Time’s burst of dawn. / He gained a world; he gave that world / Its grandest lesson: “On! sail on!”"
        },
        {
          "ref": "1921 October, Edgar Rice Burroughs, “The Efficiency Expert”, in All-Story Weekly, New York, N.Y.: Frank A. Munsey Co., →OCLC; republished as “The Trial”, in The Efficiency Expert, [Auckland]: The Floating Press, 2011, →ISBN, page 188:",
          "text": "She looked wan and worried, and then finally she was not in court one day, and later [...] he learned that she was confined to her room with a bad cold.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1976 September, Saul Bellow, Humboldt’s Gift, New York, N.Y.: Avon Books, →ISBN, page 24:",
          "text": "Big fair wan lovely pale-freckled Kathleen with that buoyant bust gave kindly smiles but mostly she was silent.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2020, Aimee Nezhukumatathil, World of Wonders: In Praise of Fireflies, Whale Sharks, and Other Astonishments, Minneapolis: Milkweed Editions, →ISBN, page 45:",
          "text": "Instead, you wiped off the red lipstick with wadded-up toilet paper and forced a smile, leaving the locker room with a pale, cotton candy-colored lipstick that made you look wan and parched instead.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pale, sickly-looking."
      ],
      "id": "en-wan-en-adj-9HkUcjSg",
      "links": [
        [
          "Pale",
          "pale#Adjective"
        ],
        [
          "sickly",
          "sickly"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "ashen"
        },
        {
          "word": "pasty"
        },
        {
          "word": "pallid"
        }
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "85 8 6",
          "code": "be",
          "lang": "Belarusian",
          "roman": "bljédny",
          "sense": "pale, sickly-looking",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "бле́дны"
        },
        {
          "_dis1": "85 8 6",
          "code": "bg",
          "lang": "Bulgarian",
          "roman": "bled",
          "sense": "pale, sickly-looking",
          "word": "блед"
        },
        {
          "_dis1": "85 8 6",
          "code": "bg",
          "lang": "Bulgarian",
          "roman": "bolnav",
          "sense": "pale, sickly-looking",
          "word": "болнав"
        },
        {
          "_dis1": "85 8 6",
          "code": "cs",
          "lang": "Czech",
          "sense": "pale, sickly-looking",
          "word": "bledý"
        },
        {
          "_dis1": "85 8 6",
          "code": "cs",
          "lang": "Czech",
          "sense": "pale, sickly-looking",
          "word": "pobledlý"
        },
        {
          "_dis1": "85 8 6",
          "code": "cs",
          "lang": "Czech",
          "sense": "pale, sickly-looking",
          "word": "sinalý"
        },
        {
          "_dis1": "85 8 6",
          "code": "nl",
          "lang": "Dutch",
          "sense": "pale, sickly-looking",
          "word": "bleek"
        },
        {
          "_dis1": "85 8 6",
          "code": "eo",
          "lang": "Esperanto",
          "sense": "pale, sickly-looking",
          "word": "pala"
        },
        {
          "_dis1": "85 8 6",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "pale, sickly-looking",
          "word": "kelmeä"
        },
        {
          "_dis1": "85 8 6",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "pale, sickly-looking",
          "word": "kalmea"
        },
        {
          "_dis1": "85 8 6",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "pale, sickly-looking",
          "word": "riutunut"
        },
        {
          "_dis1": "85 8 6",
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "pale, sickly-looking",
          "word": "blême"
        },
        {
          "_dis1": "85 8 6",
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "pale, sickly-looking",
          "word": "pâlot"
        },
        {
          "_dis1": "85 8 6",
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "pale, sickly-looking",
          "word": "pâlotte"
        },
        {
          "_dis1": "85 8 6",
          "code": "gl",
          "lang": "Galician",
          "sense": "pale, sickly-looking",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "cadavérico"
        },
        {
          "_dis1": "85 8 6",
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "pale, sickly-looking",
          "word": "fahl"
        },
        {
          "_dis1": "85 8 6",
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "pale, sickly-looking",
          "word": "matt"
        },
        {
          "_dis1": "85 8 6",
          "code": "grc",
          "lang": "Ancient Greek",
          "roman": "ōkhrós",
          "sense": "pale, sickly-looking",
          "word": "ὠχρός"
        },
        {
          "_dis1": "85 8 6",
          "code": "hu",
          "lang": "Hungarian",
          "sense": "pale, sickly-looking",
          "word": "sápadt"
        },
        {
          "_dis1": "85 8 6",
          "code": "is",
          "lang": "Icelandic",
          "sense": "pale, sickly-looking",
          "word": "fölur"
        },
        {
          "_dis1": "85 8 6",
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "pale, sickly-looking",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "cereo"
        },
        {
          "_dis1": "85 8 6",
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "pale, sickly-looking",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "cadaverico"
        },
        {
          "_dis1": "85 8 6",
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "pale, sickly-looking",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "smunto"
        },
        {
          "_dis1": "85 8 6",
          "code": "ja",
          "lang": "Japanese",
          "roman": "aozameta",
          "sense": "pale, sickly-looking",
          "word": "青ざめた"
        },
        {
          "_dis1": "85 8 6",
          "code": "la",
          "lang": "Latin",
          "sense": "pale, sickly-looking",
          "word": "exsanguis"
        },
        {
          "_dis1": "85 8 6",
          "code": "ota",
          "lang": "Ottoman Turkish",
          "roman": "sarı",
          "sense": "pale, sickly-looking",
          "word": "صاری"
        },
        {
          "_dis1": "85 8 6",
          "code": "fa",
          "lang": "Persian",
          "roman": "rang-paride",
          "sense": "pale, sickly-looking",
          "word": "رنگپریده"
        },
        {
          "_dis1": "85 8 6",
          "code": "pdt",
          "lang": "Plautdietsch",
          "sense": "pale, sickly-looking",
          "word": "blauss"
        },
        {
          "_dis1": "85 8 6",
          "code": "pt",
          "lang": "Portuguese",
          "sense": "pale, sickly-looking",
          "word": "cadavérico"
        },
        {
          "_dis1": "85 8 6",
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "blédnyj",
          "sense": "pale, sickly-looking",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "бле́дный"
        },
        {
          "_dis1": "85 8 6",
          "code": "gd",
          "lang": "Scottish Gaelic",
          "sense": "pale, sickly-looking",
          "word": "bàn-ghlas"
        },
        {
          "_dis1": "85 8 6",
          "code": "scn",
          "lang": "Sicilian",
          "sense": "pale, sickly-looking",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "giarnu"
        },
        {
          "_dis1": "85 8 6",
          "code": "dsb",
          "lang": "Lower Sorbian",
          "sense": "pale, sickly-looking",
          "word": "płowy"
        },
        {
          "_dis1": "85 8 6",
          "code": "uk",
          "lang": "Ukrainian",
          "roman": "blidyj",
          "sense": "pale, sickly-looking",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "блідий"
        }
      ]
    },
    {
      "antonyms": [
        {
          "word": "colorful"
        },
        {
          "word": "colorific"
        },
        {
          "word": "coloury"
        },
        {
          "word": "multicolored"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "_dis": "23 32 13 33",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "20 34 17 29",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Ancient Greek translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "24 27 20 28",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Belarusian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "26 29 18 26",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Bulgarian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "23 28 25 25",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Czech translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "23 30 18 30",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Dutch translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "24 31 18 28",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Esperanto translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "24 27 20 28",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Finnish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "24 31 17 28",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with French translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "24 27 20 28",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Galician translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 29 17 33",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with German translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "25 28 21 26",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Icelandic translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 30 16 33",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Italian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 30 16 33",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Japanese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 30 16 33",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Latin translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "23 27 25 26",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Latvian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "21 31 18 30",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Lower Sorbian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "28 31 21 20",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Ottoman Turkish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "23 27 25 26",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Persian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "24 26 22 27",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Plautdietsch translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "20 24 29 27",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Portuguese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 30 16 33",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Russian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "25 28 21 26",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Scottish Gaelic translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "25 28 21 26",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Sicilian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "25 28 21 26",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Ukrainian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1909, Robert W[illiam] Service, “The Ballad of One-eyed Mike”, in Ballads of a Cheechako, Toronto, Ont.: William Briggs, →OCLC, stanza 5, page 52:",
          "text": "’Twas so far away, that evil day when I prayed the Prince of Gloom / For the savage strength and the sullen length of life to work his doom. / Nor sign nor word had I seen or heard, and it happed so long ago; / My youth was gone and my memory wan, and I willed it even so.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Dim, faint."
      ],
      "id": "en-wan-en-adj-drmQF4s~",
      "links": [
        [
          "Dim",
          "dim#Adjective"
        ],
        [
          "faint",
          "faint#Adjective"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "dull"
        },
        {
          "word": "dun"
        },
        {
          "word": "leaden"
        },
        {
          "word": "uncolorful"
        },
        {
          "word": "dim"
        }
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "5 81 14",
          "code": "bg",
          "lang": "Bulgarian",
          "roman": "zamǎglen",
          "sense": "dim, faint",
          "word": "замъглен"
        },
        {
          "_dis1": "5 81 14",
          "code": "cs",
          "lang": "Czech",
          "sense": "dim, faint",
          "word": "slabý"
        },
        {
          "_dis1": "5 81 14",
          "code": "cs",
          "lang": "Czech",
          "sense": "dim, faint",
          "word": "mdlý"
        },
        {
          "_dis1": "5 81 14",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "dim, faint",
          "word": "kelmeä"
        },
        {
          "_dis1": "5 81 14",
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "dim, faint",
          "word": "blafard"
        },
        {
          "_dis1": "5 81 14",
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "note": "of a light, for example",
          "sense": "dim, faint",
          "word": "blafarde"
        },
        {
          "_dis1": "5 81 14",
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "dim, faint",
          "word": "fahl"
        },
        {
          "_dis1": "5 81 14",
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "dim, faint",
          "word": "matt"
        },
        {
          "_dis1": "5 81 14",
          "code": "hu",
          "lang": "Hungarian",
          "sense": "dim, faint",
          "word": "halvány"
        },
        {
          "_dis1": "5 81 14",
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "dim, faint",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "fioco"
        },
        {
          "_dis1": "5 81 14",
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "dim, faint",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "fioca"
        },
        {
          "_dis1": "5 81 14",
          "code": "lv",
          "lang": "Latvian",
          "sense": "dim, faint",
          "word": "blāvs"
        },
        {
          "_dis1": "5 81 14",
          "code": "lv",
          "lang": "Latvian",
          "sense": "dim, faint",
          "word": "nespodrs"
        },
        {
          "_dis1": "5 81 14",
          "code": "scn",
          "lang": "Sicilian",
          "sense": "dim, faint",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "scarsu"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "23 32 13 33",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "20 34 17 29",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Ancient Greek translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "24 27 20 28",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Belarusian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "26 29 18 26",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Bulgarian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "23 28 25 25",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Czech translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "23 30 18 30",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Dutch translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "24 31 18 28",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Esperanto translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "24 27 20 28",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Finnish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "24 31 17 28",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with French translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "24 27 20 28",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Galician translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 29 17 33",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with German translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "25 28 21 26",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Icelandic translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 30 16 33",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Italian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 30 16 33",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Japanese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 30 16 33",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Latin translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "23 27 25 26",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Latvian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "21 31 18 30",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Lower Sorbian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "28 31 21 20",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Ottoman Turkish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "23 27 25 26",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Persian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "24 26 22 27",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Plautdietsch translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "20 24 29 27",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Portuguese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 30 16 33",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Russian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "25 28 21 26",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Scottish Gaelic translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "25 28 21 26",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Sicilian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "25 28 21 26",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Ukrainian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "A wan expression",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "1867 July 13, “Lieutenant Castagnac”, in Every Saturday: A Journal of Choice Reading, Selected from Foreign Current Literature, volume IV, number 80, Cambridge, Mass.: Printed at the University Press, Cambridge, by Welch, Bigelow, & Co., for Ticknor and Fields, →OCLC, chapter II, page 35:",
          "text": "My position in the midst of the general indifference was hard to bear ; my silence weighed upon me like remorse. The sight of Lieutenant Castagnac filled me with indignation, — a sort of insurmountable repulsion: the wan look, the ironical smile of the man, froze my blood.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2013, Carter Dreyfuss, chapter 1, in The Prince of Temple Square: A Murder Mystery, Tucson, Ariz.: Wheatmark, →ISBN, pages 8–9:",
          "text": "Checking out her brother’s khakis, the gun propped in the corner, Olivia’s hiking boots and her wan expression, she wants to laugh. “Been hunting, I see.” Olivia’s face falls, as expected. Her brother’s obsession with guns and gross little expeditions appall her.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2014, Chris Angus, chapter 12, in Flypaper: A Novel, New York, N.Y.: Yucca Publishing, Skyhorse Publishing, →ISBN:",
          "text": "“I have to admit, I’ve been tempted a time or two to chuck everything to go live in a place like this [Bogda Peak, China],” he replied. / “What stopped you?” / He gave her a wan look. “Celibacy.”",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Bland, uninterested."
      ],
      "id": "en-wan-en-adj-i9nrbDQ0",
      "links": [
        [
          "Bland",
          "bland"
        ],
        [
          "uninterested",
          "uninterested"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "insipid"
        },
        {
          "word": "lackluster"
        },
        {
          "word": "boring"
        }
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "4 11 86",
          "code": "cs",
          "lang": "Czech",
          "sense": "bland, uninterested",
          "word": "mdlý"
        },
        {
          "_dis1": "4 11 86",
          "code": "cs",
          "lang": "Czech",
          "sense": "bland, uninterested",
          "word": "nevýrazný"
        },
        {
          "_dis1": "4 11 86",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "bland, uninterested",
          "word": "vaisu"
        },
        {
          "_dis1": "4 11 86",
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "bland, uninterested",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "indifférent"
        },
        {
          "_dis1": "4 11 86",
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "bland, uninterested",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "indifférente"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/wɒn/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-wan.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-wan.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-wan.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-wan.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-wan.wav.ogg"
    },
    {
      "ipa": "/wɑn/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/wæn/",
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "rhymes": "-ɒn"
    },
    {
      "homophone": "one"
    }
  ],
  "word": "wan"
}

{
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "wan"
      },
      "expansion": "Middle English wan",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ang",
        "3": "wann",
        "t": "dark, dusky"
      },
      "expansion": "Old English wann (“dark, dusky”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gem-pro",
        "3": "*wannaz",
        "t": "dark, swart"
      },
      "expansion": "Proto-Germanic *wannaz (“dark, swart”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ofs",
        "2": "wann"
      },
      "expansion": "Old Frisian wann",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Middle English wan, wanne (“grey, leaden; pale grey, ashen; blue-black (like a bruise); dim, faint; dark, gloomy”), from Old English wann (“dark, dusky”), from Proto-Germanic *wannaz (“dark, swart”), of uncertain origin. Cognate with Old Frisian wann, wonn (“dark”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "-"
      },
      "expansion": "wan (uncountable)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "23 32 13 33",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "20 34 17 29",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Ancient Greek translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "24 27 20 28",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Belarusian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "26 29 18 26",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Bulgarian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "23 28 25 25",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Czech translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "23 30 18 30",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Dutch translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "24 31 18 28",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Esperanto translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "24 27 20 28",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Finnish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "24 31 17 28",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with French translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "24 27 20 28",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Galician translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 29 17 33",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with German translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "19 26 21 34",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Hungarian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "25 28 21 26",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Icelandic translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 30 16 33",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Italian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 30 16 33",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Japanese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 30 16 33",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Latin translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "23 27 25 26",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Latvian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "21 31 18 30",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Lower Sorbian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "28 31 21 20",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Ottoman Turkish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "23 27 25 26",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Persian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "24 26 22 27",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Plautdietsch translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "20 24 29 27",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Portuguese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 30 16 33",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Russian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "25 28 21 26",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Scottish Gaelic translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "25 28 21 26",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Sicilian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "25 28 21 26",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Ukrainian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1847, Alfred Tennyson, “Part III”, in The Princess: A Medley, London: Edward Moxon, […], →OCLC, page 47:",
          "text": "And while we stood beside the fount, and watch’d / Or seem’d to watch the dancing bubble, approach'd / Melissa, tinged with wan from lack of sleep, / Or sorrow, and glowing round her dewy eyes / The circled Iris of a night of tears ; [...]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The quality of being wan; wanness."
      ],
      "id": "en-wan-en-noun-BvUTOrmJ",
      "links": [
        [
          "wanness",
          "wanness"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "achromatism"
        },
        {
          "word": "decolouration"
        },
        {
          "word": "paleness"
        },
        {
          "word": "pallidity"
        },
        {
          "word": "pallor"
        }
      ],
      "tags": [
        "uncountable"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/wɒn/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-wan.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-wan.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-wan.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-wan.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-wan.wav.ogg"
    },
    {
      "ipa": "/wɑn/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/wæn/",
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "rhymes": "-ɒn"
    },
    {
      "homophone": "one"
    }
  ],
  "word": "wan"
}

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "cubewano"
    }
  ],
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "eye dialect",
        "2": "Eye dialect"
      },
      "expansion": "Eye dialect",
      "name": "glossary"
    }
  ],
  "etymology_text": "Eye dialect spelling of one. Sense 2 (“girl or woman”) possibly as a result of the phrase your wan as a counterpart to your man.",
  "forms": [
    {
      "form": "wans",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "wan (plural wans)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "one"
        },
        {
          "word": "representing Ireland English"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "English pronunciation spellings",
          "parents": [
            "Pronunciation spellings",
            "Terms by orthographic property",
            "Terms by lexical property"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Irish English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "8 8 10 9 54 4 6",
          "kind": "other",
          "name": "English 3-letter words",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "13 18 7 21 30 8 1",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pronunciation spelling of one, representing Ireland English."
      ],
      "id": "en-wan-en-noun-g1ndaGCx",
      "links": [
        [
          "Pronunciation spelling",
          "pronunciation spelling"
        ],
        [
          "one",
          "one#English"
        ]
      ],
      "tags": [
        "alt-of",
        "pronunciation-spelling"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Irish English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "14 4 16 0 6 59 0",
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Female people",
          "orig": "en:Female people",
          "parents": [
            "Female",
            "People",
            "Gender",
            "Human",
            "Biology",
            "Psychology",
            "Sociology",
            "All topics",
            "Sciences",
            "Social sciences",
            "Fundamental",
            "Society"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1993, Elaine Crowley, The Ways Of Women, London: Orion, →ISBN:",
          "text": "Then I’d tell myself there were plenty of oul wans and oul fellas in work who never got it and that I’d be lucky like them and escape. Only I didn’t. I don’t want to die.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2005, David McWilliams, The Pope’s Children: Ireland’s New Elite, Dublin: Gill & Macmillan, →ISBN; republished as The Pope’s Children: The Irish Economic Triumph and the Rise of Ireland’s New Elite, Chichester, West Sussex: John Wiley & Sons, 2008, →ISBN, page 4:",
          "text": "Growing up in Dún Laoghaire in the 1980s, I remember all the hard men were sinewy, scrawny lads, hence the local description ‘more meat on a seagull’. The reason was simple: they were undernourished. [...] The young wans, despite a couple of babies, were more or less the same, pinched, flat-chested and drawn.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2015, Kevin Maher, “A Yuletide Bender”, in Last Night on Earth, London: Little, Brown and Company, →ISBN:",
          "text": "He comes streaming out from under the stage, this time a feckin show-stopper, almost literally, because there’s eighty different acrobats above him, [...] for this mad New Year’s show that has no story at all, other than this wan in silky robes who goes out with this fella in silky robes, and they’re from different enemy tribes of lads and wans in silky robes, and when they find out, they have this huge, aerial, acrobatic donnybrook that ends when everyone wraps their silk around each other up in the air, and then lets it all fall down to the ground, where the audience are, to show them how we're all part of one big silky family, and not to be fighting in the future.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A girl or woman."
      ],
      "id": "en-wan-en-noun-JIO5cAJN",
      "links": [
        [
          "girl",
          "girl"
        ],
        [
          "woman",
          "woman"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Ireland) A girl or woman."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "lass"
        },
        {
          "word": "maid"
        },
        {
          "word": "girl"
        },
        {
          "word": "woman"
        }
      ],
      "tags": [
        "Ireland"
      ]
    }
  ],
  "word": "wan"
}

{
  "etymology_number": 3,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "inflection",
        "2": "inflected"
      },
      "expansion": "inflected",
      "name": "glossary"
    }
  ],
  "etymology_text": "An inflected form.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "verb form"
      },
      "expansion": "wan",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "form_of": [
        {
          "word": "win"
        }
      ],
      "glosses": [
        "simple past of win."
      ],
      "id": "en-wan-en-verb-9I2WYOFn",
      "links": [
        [
          "win",
          "win#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete) simple past of win."
      ],
      "tags": [
        "form-of",
        "obsolete",
        "past"
      ]
    }
  ],
  "word": "wan"
}
{
  "categories": [
    "English 3-letter words",
    "English adjectives",
    "English entries with incorrect language header",
    "English lemmas",
    "English non-lemma forms",
    "English nouns",
    "English terms derived from Middle English",
    "English terms derived from Old English",
    "English terms derived from Proto-Germanic",
    "English terms inherited from Middle English",
    "English terms inherited from Old English",
    "English terms inherited from Proto-Germanic",
    "English terms with homophones",
    "English uncountable nouns",
    "English verb forms",
    "Entries with translation boxes",
    "Pages with 25 entries",
    "Pages with entries",
    "Pages with tab characters",
    "Rhymes:English/ɒn",
    "Rhymes:English/ɒn/1 syllable",
    "Terms with Ancient Greek translations",
    "Terms with Belarusian translations",
    "Terms with Bulgarian translations",
    "Terms with Czech translations",
    "Terms with Dutch translations",
    "Terms with Esperanto translations",
    "Terms with Finnish translations",
    "Terms with French translations",
    "Terms with Galician translations",
    "Terms with German translations",
    "Terms with Hungarian translations",
    "Terms with Icelandic translations",
    "Terms with Italian translations",
    "Terms with Japanese translations",
    "Terms with Latin translations",
    "Terms with Latvian translations",
    "Terms with Lower Sorbian translations",
    "Terms with Ottoman Turkish translations",
    "Terms with Persian translations",
    "Terms with Plautdietsch translations",
    "Terms with Portuguese translations",
    "Terms with Russian translations",
    "Terms with Scottish Gaelic translations",
    "Terms with Sicilian translations",
    "Terms with Ukrainian translations",
    "en:Female people"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "green and wan"
    },
    {
      "word": "wanly"
    },
    {
      "word": "wanness"
    },
    {
      "word": "wanthriven"
    }
  ],
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "wan"
      },
      "expansion": "Middle English wan",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ang",
        "3": "wann",
        "t": "dark, dusky"
      },
      "expansion": "Old English wann (“dark, dusky”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gem-pro",
        "3": "*wannaz",
        "t": "dark, swart"
      },
      "expansion": "Proto-Germanic *wannaz (“dark, swart”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ofs",
        "2": "wann"
      },
      "expansion": "Old Frisian wann",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Middle English wan, wanne (“grey, leaden; pale grey, ashen; blue-black (like a bruise); dim, faint; dark, gloomy”), from Old English wann (“dark, dusky”), from Proto-Germanic *wannaz (“dark, swart”), of uncertain origin. Cognate with Old Frisian wann, wonn (“dark”).",
  "forms": [
    {
      "form": "wanner",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "wannest",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "er"
      },
      "expansion": "wan (comparative wanner, superlative wannest)",
      "name": "en-adj"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1590, Edmund Spenser, “Book I, Canto VIII”, in The Faerie Queene. […], London: […] [John Wolfe] for William Ponsonbie, →OCLC, stanza 42, page 116:",
          "text": "Whome when his Lady ſaw, to him ſhe ran / With haſty ioy : to ſee him made her glad, / And ſad to view his viſage pale and wan, / Who earſt in flowres of freſhest youth was clad.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1838 October, Henry Wadsworth Longfellow, “The Beleaguered City”, in Voices of the Night, Cambridge, Mass.: […] John Owen, published 1839, →OCLC, stanzas 1–2, page 22:",
          "text": "I have read in some old marvellous tale, / Some legend strange and vague, / That a midnight host of spectres pale / Beleaguered the walls of Prague. // Beside the Moldau’s rushing stream, / With the wan moon overhead, / There stood, as in an awful dream, / The army of the dead.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1848 November – 1850 December, William Makepeace Thackeray, chapter 46, in The History of Pendennis. […], volume (please specify |volume=I or II), London: Bradbury and Evans, […], published 1849–1850, →OCLC:",
          "text": "Blanche smiled languidly out upon the young men, thinking whether she looked very wan and green under her rose-coloured hood, and whether it was the mirrors at Gaunt House, or the fatigue and fever of her own eyes, which made her fancy herself so pale.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1892, Joaquin Miller, Columbus",
          "text": "BEHIND him lay the gray Azores, / Behind the Gates of Hercules; / Before him not the ghost of shores, / Before him only shoreless seas. // The good mate said: “Now must we pray, / For lo! the very stars are gone. / Brave Admiral, speak, what shall I say?” / “Why, say, ‘Sail on! sail on! and on!’”\n“My men grow mutinous day by day; / My men grow ghastly wan and weak.” / The stout mate thought of home; a spray / Of salt wave washed his swarthy cheek. // “What shall I say, brave Admiral, say, / If we sight naught but seas at dawn?” / “Why, you shall say at break of day, / ‘Sail on! sail on! sail on! and on!’”\nThey sailed and sailed, as winds might blow, / Until at last the blanched mate said: / “Why, now not even God would know / Should I and all my men fall dead. // These very winds forget their way, / For God from these dread seas is gone. / Now speak, brave Admiral, speak and say”— / He said: “Sail on! sail on! and on!”\nThey sailed. They sailed. Then spake the mate: / “This mad sea shows his teeth to-night. / He curls his lip, he lies in wait, / With lifted teeth, as if to bite! // Brave Admiral, say but one good word: / What shall we do when hope is gone?” / The words leapt like a leaping sword: / “Sail on! sail on! sail on! and on!”\nThen, pale and worn, he kept his deck, / And peered through darkness. Ah, that night / Of all dark nights! And then a speck— / A light! A light! A light! A light! // It grew, a starlit flag unfurled! / It grew to be Time’s burst of dawn. / He gained a world; he gave that world / Its grandest lesson: “On! sail on!”"
        },
        {
          "ref": "1921 October, Edgar Rice Burroughs, “The Efficiency Expert”, in All-Story Weekly, New York, N.Y.: Frank A. Munsey Co., →OCLC; republished as “The Trial”, in The Efficiency Expert, [Auckland]: The Floating Press, 2011, →ISBN, page 188:",
          "text": "She looked wan and worried, and then finally she was not in court one day, and later [...] he learned that she was confined to her room with a bad cold.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1976 September, Saul Bellow, Humboldt’s Gift, New York, N.Y.: Avon Books, →ISBN, page 24:",
          "text": "Big fair wan lovely pale-freckled Kathleen with that buoyant bust gave kindly smiles but mostly she was silent.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2020, Aimee Nezhukumatathil, World of Wonders: In Praise of Fireflies, Whale Sharks, and Other Astonishments, Minneapolis: Milkweed Editions, →ISBN, page 45:",
          "text": "Instead, you wiped off the red lipstick with wadded-up toilet paper and forced a smile, leaving the locker room with a pale, cotton candy-colored lipstick that made you look wan and parched instead.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pale, sickly-looking."
      ],
      "links": [
        [
          "Pale",
          "pale#Adjective"
        ],
        [
          "sickly",
          "sickly"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "ashen"
        },
        {
          "word": "pasty"
        },
        {
          "word": "pallid"
        }
      ]
    },
    {
      "antonyms": [
        {
          "word": "colorful"
        },
        {
          "word": "colorific"
        },
        {
          "word": "coloury"
        },
        {
          "word": "multicolored"
        }
      ],
      "categories": [
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1909, Robert W[illiam] Service, “The Ballad of One-eyed Mike”, in Ballads of a Cheechako, Toronto, Ont.: William Briggs, →OCLC, stanza 5, page 52:",
          "text": "’Twas so far away, that evil day when I prayed the Prince of Gloom / For the savage strength and the sullen length of life to work his doom. / Nor sign nor word had I seen or heard, and it happed so long ago; / My youth was gone and my memory wan, and I willed it even so.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Dim, faint."
      ],
      "links": [
        [
          "Dim",
          "dim#Adjective"
        ],
        [
          "faint",
          "faint#Adjective"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "dull"
        },
        {
          "word": "dun"
        },
        {
          "word": "leaden"
        },
        {
          "word": "uncolorful"
        },
        {
          "word": "dim"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "English terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "A wan expression",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "1867 July 13, “Lieutenant Castagnac”, in Every Saturday: A Journal of Choice Reading, Selected from Foreign Current Literature, volume IV, number 80, Cambridge, Mass.: Printed at the University Press, Cambridge, by Welch, Bigelow, & Co., for Ticknor and Fields, →OCLC, chapter II, page 35:",
          "text": "My position in the midst of the general indifference was hard to bear ; my silence weighed upon me like remorse. The sight of Lieutenant Castagnac filled me with indignation, — a sort of insurmountable repulsion: the wan look, the ironical smile of the man, froze my blood.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2013, Carter Dreyfuss, chapter 1, in The Prince of Temple Square: A Murder Mystery, Tucson, Ariz.: Wheatmark, →ISBN, pages 8–9:",
          "text": "Checking out her brother’s khakis, the gun propped in the corner, Olivia’s hiking boots and her wan expression, she wants to laugh. “Been hunting, I see.” Olivia’s face falls, as expected. Her brother’s obsession with guns and gross little expeditions appall her.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2014, Chris Angus, chapter 12, in Flypaper: A Novel, New York, N.Y.: Yucca Publishing, Skyhorse Publishing, →ISBN:",
          "text": "“I have to admit, I’ve been tempted a time or two to chuck everything to go live in a place like this [Bogda Peak, China],” he replied. / “What stopped you?” / He gave her a wan look. “Celibacy.”",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Bland, uninterested."
      ],
      "links": [
        [
          "Bland",
          "bland"
        ],
        [
          "uninterested",
          "uninterested"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "insipid"
        },
        {
          "word": "lackluster"
        },
        {
          "word": "boring"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/wɒn/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-wan.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-wan.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-wan.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-wan.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-wan.wav.ogg"
    },
    {
      "ipa": "/wɑn/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/wæn/",
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "rhymes": "-ɒn"
    },
    {
      "homophone": "one"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "be",
      "lang": "Belarusian",
      "roman": "bljédny",
      "sense": "pale, sickly-looking",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "бле́дны"
    },
    {
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "bled",
      "sense": "pale, sickly-looking",
      "word": "блед"
    },
    {
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "bolnav",
      "sense": "pale, sickly-looking",
      "word": "болнав"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "pale, sickly-looking",
      "word": "bledý"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "pale, sickly-looking",
      "word": "pobledlý"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "pale, sickly-looking",
      "word": "sinalý"
    },
    {
      "code": "nl",
      "lang": "Dutch",
      "sense": "pale, sickly-looking",
      "word": "bleek"
    },
    {
      "code": "eo",
      "lang": "Esperanto",
      "sense": "pale, sickly-looking",
      "word": "pala"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "pale, sickly-looking",
      "word": "kelmeä"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "pale, sickly-looking",
      "word": "kalmea"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "pale, sickly-looking",
      "word": "riutunut"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "pale, sickly-looking",
      "word": "blême"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "pale, sickly-looking",
      "word": "pâlot"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "pale, sickly-looking",
      "word": "pâlotte"
    },
    {
      "code": "gl",
      "lang": "Galician",
      "sense": "pale, sickly-looking",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "cadavérico"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "pale, sickly-looking",
      "word": "fahl"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "pale, sickly-looking",
      "word": "matt"
    },
    {
      "code": "grc",
      "lang": "Ancient Greek",
      "roman": "ōkhrós",
      "sense": "pale, sickly-looking",
      "word": "ὠχρός"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "pale, sickly-looking",
      "word": "sápadt"
    },
    {
      "code": "is",
      "lang": "Icelandic",
      "sense": "pale, sickly-looking",
      "word": "fölur"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "pale, sickly-looking",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "cereo"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "pale, sickly-looking",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "cadaverico"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "pale, sickly-looking",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "smunto"
    },
    {
      "code": "ja",
      "lang": "Japanese",
      "roman": "aozameta",
      "sense": "pale, sickly-looking",
      "word": "青ざめた"
    },
    {
      "code": "la",
      "lang": "Latin",
      "sense": "pale, sickly-looking",
      "word": "exsanguis"
    },
    {
      "code": "ota",
      "lang": "Ottoman Turkish",
      "roman": "sarı",
      "sense": "pale, sickly-looking",
      "word": "صاری"
    },
    {
      "code": "fa",
      "lang": "Persian",
      "roman": "rang-paride",
      "sense": "pale, sickly-looking",
      "word": "رنگپریده"
    },
    {
      "code": "pdt",
      "lang": "Plautdietsch",
      "sense": "pale, sickly-looking",
      "word": "blauss"
    },
    {
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "pale, sickly-looking",
      "word": "cadavérico"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "blédnyj",
      "sense": "pale, sickly-looking",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "бле́дный"
    },
    {
      "code": "gd",
      "lang": "Scottish Gaelic",
      "sense": "pale, sickly-looking",
      "word": "bàn-ghlas"
    },
    {
      "code": "scn",
      "lang": "Sicilian",
      "sense": "pale, sickly-looking",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "giarnu"
    },
    {
      "code": "dsb",
      "lang": "Lower Sorbian",
      "sense": "pale, sickly-looking",
      "word": "płowy"
    },
    {
      "code": "uk",
      "lang": "Ukrainian",
      "roman": "blidyj",
      "sense": "pale, sickly-looking",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "блідий"
    },
    {
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "zamǎglen",
      "sense": "dim, faint",
      "word": "замъглен"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "dim, faint",
      "word": "slabý"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "dim, faint",
      "word": "mdlý"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "dim, faint",
      "word": "kelmeä"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "dim, faint",
      "word": "blafard"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "note": "of a light, for example",
      "sense": "dim, faint",
      "word": "blafarde"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "dim, faint",
      "word": "fahl"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "dim, faint",
      "word": "matt"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "dim, faint",
      "word": "halvány"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "dim, faint",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "fioco"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "dim, faint",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "fioca"
    },
    {
      "code": "lv",
      "lang": "Latvian",
      "sense": "dim, faint",
      "word": "blāvs"
    },
    {
      "code": "lv",
      "lang": "Latvian",
      "sense": "dim, faint",
      "word": "nespodrs"
    },
    {
      "code": "scn",
      "lang": "Sicilian",
      "sense": "dim, faint",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "scarsu"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "bland, uninterested",
      "word": "mdlý"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "bland, uninterested",
      "word": "nevýrazný"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "bland, uninterested",
      "word": "vaisu"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "bland, uninterested",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "indifférent"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "bland, uninterested",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "indifférente"
    }
  ],
  "word": "wan"
}

{
  "categories": [
    "English 3-letter words",
    "English adjectives",
    "English entries with incorrect language header",
    "English lemmas",
    "English non-lemma forms",
    "English nouns",
    "English terms derived from Middle English",
    "English terms derived from Old English",
    "English terms derived from Proto-Germanic",
    "English terms inherited from Middle English",
    "English terms inherited from Old English",
    "English terms inherited from Proto-Germanic",
    "English terms with homophones",
    "English uncountable nouns",
    "English verb forms",
    "Entries with translation boxes",
    "Pages with 25 entries",
    "Pages with entries",
    "Pages with tab characters",
    "Rhymes:English/ɒn",
    "Rhymes:English/ɒn/1 syllable",
    "Terms with Ancient Greek translations",
    "Terms with Belarusian translations",
    "Terms with Bulgarian translations",
    "Terms with Czech translations",
    "Terms with Dutch translations",
    "Terms with Esperanto translations",
    "Terms with Finnish translations",
    "Terms with French translations",
    "Terms with Galician translations",
    "Terms with German translations",
    "Terms with Hungarian translations",
    "Terms with Icelandic translations",
    "Terms with Italian translations",
    "Terms with Japanese translations",
    "Terms with Latin translations",
    "Terms with Latvian translations",
    "Terms with Lower Sorbian translations",
    "Terms with Ottoman Turkish translations",
    "Terms with Persian translations",
    "Terms with Plautdietsch translations",
    "Terms with Portuguese translations",
    "Terms with Russian translations",
    "Terms with Scottish Gaelic translations",
    "Terms with Sicilian translations",
    "Terms with Ukrainian translations",
    "en:Female people"
  ],
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "wan"
      },
      "expansion": "Middle English wan",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ang",
        "3": "wann",
        "t": "dark, dusky"
      },
      "expansion": "Old English wann (“dark, dusky”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gem-pro",
        "3": "*wannaz",
        "t": "dark, swart"
      },
      "expansion": "Proto-Germanic *wannaz (“dark, swart”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ofs",
        "2": "wann"
      },
      "expansion": "Old Frisian wann",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Middle English wan, wanne (“grey, leaden; pale grey, ashen; blue-black (like a bruise); dim, faint; dark, gloomy”), from Old English wann (“dark, dusky”), from Proto-Germanic *wannaz (“dark, swart”), of uncertain origin. Cognate with Old Frisian wann, wonn (“dark”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "-"
      },
      "expansion": "wan (uncountable)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1847, Alfred Tennyson, “Part III”, in The Princess: A Medley, London: Edward Moxon, […], →OCLC, page 47:",
          "text": "And while we stood beside the fount, and watch’d / Or seem’d to watch the dancing bubble, approach'd / Melissa, tinged with wan from lack of sleep, / Or sorrow, and glowing round her dewy eyes / The circled Iris of a night of tears ; [...]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The quality of being wan; wanness."
      ],
      "links": [
        [
          "wanness",
          "wanness"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "achromatism"
        },
        {
          "word": "decolouration"
        },
        {
          "word": "paleness"
        },
        {
          "word": "pallidity"
        },
        {
          "word": "pallor"
        }
      ],
      "tags": [
        "uncountable"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/wɒn/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-wan.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-wan.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-wan.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-wan.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-wan.wav.ogg"
    },
    {
      "ipa": "/wɑn/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/wæn/",
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "rhymes": "-ɒn"
    },
    {
      "homophone": "one"
    }
  ],
  "word": "wan"
}

{
  "categories": [
    "English 3-letter words",
    "English countable nouns",
    "English entries with incorrect language header",
    "English lemmas",
    "English non-lemma forms",
    "English nouns",
    "English verb forms",
    "Pages with 25 entries",
    "Pages with entries",
    "Pages with tab characters",
    "en:Female people"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "cubewano"
    }
  ],
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "eye dialect",
        "2": "Eye dialect"
      },
      "expansion": "Eye dialect",
      "name": "glossary"
    }
  ],
  "etymology_text": "Eye dialect spelling of one. Sense 2 (“girl or woman”) possibly as a result of the phrase your wan as a counterpart to your man.",
  "forms": [
    {
      "form": "wans",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "wan (plural wans)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "one"
        },
        {
          "word": "representing Ireland English"
        }
      ],
      "categories": [
        "English pronunciation spellings",
        "Irish English"
      ],
      "glosses": [
        "Pronunciation spelling of one, representing Ireland English."
      ],
      "links": [
        [
          "Pronunciation spelling",
          "pronunciation spelling"
        ],
        [
          "one",
          "one#English"
        ]
      ],
      "tags": [
        "alt-of",
        "pronunciation-spelling"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "Irish English"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1993, Elaine Crowley, The Ways Of Women, London: Orion, →ISBN:",
          "text": "Then I’d tell myself there were plenty of oul wans and oul fellas in work who never got it and that I’d be lucky like them and escape. Only I didn’t. I don’t want to die.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2005, David McWilliams, The Pope’s Children: Ireland’s New Elite, Dublin: Gill & Macmillan, →ISBN; republished as The Pope’s Children: The Irish Economic Triumph and the Rise of Ireland’s New Elite, Chichester, West Sussex: John Wiley & Sons, 2008, →ISBN, page 4:",
          "text": "Growing up in Dún Laoghaire in the 1980s, I remember all the hard men were sinewy, scrawny lads, hence the local description ‘more meat on a seagull’. The reason was simple: they were undernourished. [...] The young wans, despite a couple of babies, were more or less the same, pinched, flat-chested and drawn.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2015, Kevin Maher, “A Yuletide Bender”, in Last Night on Earth, London: Little, Brown and Company, →ISBN:",
          "text": "He comes streaming out from under the stage, this time a feckin show-stopper, almost literally, because there’s eighty different acrobats above him, [...] for this mad New Year’s show that has no story at all, other than this wan in silky robes who goes out with this fella in silky robes, and they’re from different enemy tribes of lads and wans in silky robes, and when they find out, they have this huge, aerial, acrobatic donnybrook that ends when everyone wraps their silk around each other up in the air, and then lets it all fall down to the ground, where the audience are, to show them how we're all part of one big silky family, and not to be fighting in the future.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A girl or woman."
      ],
      "links": [
        [
          "girl",
          "girl"
        ],
        [
          "woman",
          "woman"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Ireland) A girl or woman."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "lass"
        },
        {
          "word": "maid"
        },
        {
          "word": "girl"
        },
        {
          "word": "woman"
        }
      ],
      "tags": [
        "Ireland"
      ]
    }
  ],
  "word": "wan"
}

{
  "categories": [
    "English 3-letter words",
    "English entries with incorrect language header",
    "English non-lemma forms",
    "English verb forms",
    "Pages with 25 entries",
    "Pages with entries",
    "Pages with tab characters",
    "en:Female people"
  ],
  "etymology_number": 3,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "inflection",
        "2": "inflected"
      },
      "expansion": "inflected",
      "name": "glossary"
    }
  ],
  "etymology_text": "An inflected form.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "verb form"
      },
      "expansion": "wan",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English terms with obsolete senses"
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "win"
        }
      ],
      "glosses": [
        "simple past of win."
      ],
      "links": [
        [
          "win",
          "win#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete) simple past of win."
      ],
      "tags": [
        "form-of",
        "obsolete",
        "past"
      ]
    }
  ],
  "word": "wan"
}

Download raw JSONL data for wan meaning in English (23.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-25 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (c15a5ce and 5c11237). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.