"fam" meaning in English

See fam in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /fæm/ Audio: En-au-fam.ogg [Australia] Forms: fams [plural]
Rhymes: -æm Etymology: Abbreviations * (family, term of endearment): Clipping of family * (familiarization): Clipping of familiarization Etymology templates: {{sense|family|term of endearment}} (family, term of endearment):, {{clipping|en|family}} Clipping of family, {{sense|familiarization}} (familiarization):, {{clipping|en|familiarization}} Clipping of familiarization Head templates: {{en-noun}} fam (plural fams)
  1. (informal) Clipping of family. Tags: abbreviation, alt-of, clipping, informal Alternative form of: family
    Sense id: en-fam-en-noun-3DHYxMkm
  2. (colloquial, hospitality industry) Clipping of familiarization. Tags: abbreviation, alt-of, clipping, colloquial Alternative form of: familiarization
    Sense id: en-fam-en-noun-3lNpkC6L
  3. (slang, chiefly African-American Vernacular, MLE, MTE, Internet slang) A term of endearment between friends; derived from "family" but not used between relatives. Tags: Internet, Multicultural-London-English, slang
    Sense id: en-fam-en-noun-oWik6MmG Categories (other): African-American Vernacular English, Multicultural London English, Multicultural Toronto English, English entries with incorrect language header, English entries with language name categories using raw markup Disambiguation of English entries with incorrect language header: 15 38 47 Disambiguation of English entries with language name categories using raw markup: 19 34 47
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: famalam, fam-bam, fam trip

Inflected forms

Alternative forms

Download JSON data for fam meaning in English (3.8kB)

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "famalam"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "fam-bam"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "fam trip"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "family",
        "2": "term of endearment"
      },
      "expansion": "(family, term of endearment):",
      "name": "sense"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "family"
      },
      "expansion": "Clipping of family",
      "name": "clipping"
    },
    {
      "args": {
        "1": "familiarization"
      },
      "expansion": "(familiarization):",
      "name": "sense"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "familiarization"
      },
      "expansion": "Clipping of familiarization",
      "name": "clipping"
    }
  ],
  "etymology_text": "Abbreviations\n* (family, term of endearment): Clipping of family\n* (familiarization): Clipping of familiarization",
  "forms": [
    {
      "form": "fams",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "fam (plural fams)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "family"
        }
      ],
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "text": "I'm gonna visit the fam.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Clipping of family."
      ],
      "id": "en-fam-en-noun-3DHYxMkm",
      "links": [
        [
          "family",
          "family#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(informal) Clipping of family."
      ],
      "tags": [
        "abbreviation",
        "alt-of",
        "clipping",
        "informal"
      ]
    },
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "familiarization"
        }
      ],
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "text": "The tourist board organized fam junkets for travel agents.",
          "type": "example"
        },
        {
          "text": "She arranged back-to-back fams and took her boyfriend.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Clipping of familiarization."
      ],
      "id": "en-fam-en-noun-3lNpkC6L",
      "links": [
        [
          "familiarization",
          "familiarization#English"
        ]
      ],
      "qualifier": "hospitality industry",
      "raw_glosses": [
        "(colloquial, hospitality industry) Clipping of familiarization."
      ],
      "tags": [
        "abbreviation",
        "alt-of",
        "clipping",
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "African-American Vernacular English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Multicultural London English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Multicultural Toronto English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "15 38 47",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "19 34 47",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Hey fam, how you doin'? / Safe mate, safe.",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "2019, Junauda Petrus, The Stars and the Blackness Between Them, Penguin, page 77",
          "text": "Yo, Audre, so content warning: My mama is wearing booty shorts—or pum-pum shorts, whatever you call it—doing yoga in the backyard. She is very comfortable with herself and her body and all a that, so you been warned, fam.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A term of endearment between friends; derived from \"family\" but not used between relatives."
      ],
      "id": "en-fam-en-noun-oWik6MmG",
      "links": [
        [
          "Internet",
          "Internet"
        ],
        [
          "slang",
          "slang"
        ],
        [
          "term of endearment",
          "term of endearment#English"
        ]
      ],
      "qualifier": "chiefly African-American Vernacular",
      "raw_glosses": [
        "(slang, chiefly African-American Vernacular, MLE, MTE, Internet slang) A term of endearment between friends; derived from \"family\" but not used between relatives."
      ],
      "tags": [
        "Internet",
        "Multicultural-London-English",
        "slang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/fæm/"
    },
    {
      "rhymes": "-æm"
    },
    {
      "audio": "En-au-fam.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/25/En-au-fam.ogg/En-au-fam.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/25/En-au-fam.ogg",
      "tags": [
        "Australia"
      ],
      "text": "Audio (AU)"
    }
  ],
  "word": "fam"
}
{
  "categories": [
    "English 1-syllable words",
    "English clippings",
    "English countable nouns",
    "English entries with incorrect language header",
    "English entries with language name categories using raw markup",
    "English lemmas",
    "English nouns",
    "English terms with IPA pronunciation",
    "English terms with audio links",
    "English three-letter words",
    "Rhymes:English/æm",
    "Rhymes:English/æm/1 syllable"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "famalam"
    },
    {
      "word": "fam-bam"
    },
    {
      "word": "fam trip"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "family",
        "2": "term of endearment"
      },
      "expansion": "(family, term of endearment):",
      "name": "sense"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "family"
      },
      "expansion": "Clipping of family",
      "name": "clipping"
    },
    {
      "args": {
        "1": "familiarization"
      },
      "expansion": "(familiarization):",
      "name": "sense"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "familiarization"
      },
      "expansion": "Clipping of familiarization",
      "name": "clipping"
    }
  ],
  "etymology_text": "Abbreviations\n* (family, term of endearment): Clipping of family\n* (familiarization): Clipping of familiarization",
  "forms": [
    {
      "form": "fams",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "fam (plural fams)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "family"
        }
      ],
      "categories": [
        "English clippings",
        "English informal terms",
        "English terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "I'm gonna visit the fam.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Clipping of family."
      ],
      "links": [
        [
          "family",
          "family#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(informal) Clipping of family."
      ],
      "tags": [
        "abbreviation",
        "alt-of",
        "clipping",
        "informal"
      ]
    },
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "familiarization"
        }
      ],
      "categories": [
        "English clippings",
        "English colloquialisms",
        "English terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "The tourist board organized fam junkets for travel agents.",
          "type": "example"
        },
        {
          "text": "She arranged back-to-back fams and took her boyfriend.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Clipping of familiarization."
      ],
      "links": [
        [
          "familiarization",
          "familiarization#English"
        ]
      ],
      "qualifier": "hospitality industry",
      "raw_glosses": [
        "(colloquial, hospitality industry) Clipping of familiarization."
      ],
      "tags": [
        "abbreviation",
        "alt-of",
        "clipping",
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "African-American Vernacular English",
        "English internet slang",
        "English slang",
        "English terms with quotations",
        "English terms with usage examples",
        "Multicultural London English",
        "Multicultural Toronto English"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Hey fam, how you doin'? / Safe mate, safe.",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "2019, Junauda Petrus, The Stars and the Blackness Between Them, Penguin, page 77",
          "text": "Yo, Audre, so content warning: My mama is wearing booty shorts—or pum-pum shorts, whatever you call it—doing yoga in the backyard. She is very comfortable with herself and her body and all a that, so you been warned, fam.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A term of endearment between friends; derived from \"family\" but not used between relatives."
      ],
      "links": [
        [
          "Internet",
          "Internet"
        ],
        [
          "slang",
          "slang"
        ],
        [
          "term of endearment",
          "term of endearment#English"
        ]
      ],
      "qualifier": "chiefly African-American Vernacular",
      "raw_glosses": [
        "(slang, chiefly African-American Vernacular, MLE, MTE, Internet slang) A term of endearment between friends; derived from \"family\" but not used between relatives."
      ],
      "tags": [
        "Internet",
        "Multicultural-London-English",
        "slang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/fæm/"
    },
    {
      "rhymes": "-æm"
    },
    {
      "audio": "En-au-fam.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/25/En-au-fam.ogg/En-au-fam.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/25/En-au-fam.ogg",
      "tags": [
        "Australia"
      ],
      "text": "Audio (AU)"
    }
  ],
  "word": "fam"
}
{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: slang, chiefly African-American Vernacular, MLE, MTE, Internet slang",
  "path": [
    "fam"
  ],
  "section": "English",
  "subsection": "noun",
  "title": "fam",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: slang, chiefly African-American Vernacular, MLE, MTE, Internet slang",
  "path": [
    "fam"
  ],
  "section": "English",
  "subsection": "noun",
  "title": "fam",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.