See dame in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "beldame" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "damehood" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "dameish" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "damely" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "dame school" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "dameship" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "damewort" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "daming" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "hake's-dame" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "schooldame" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "itc-pro", "3": "ine-pro" }, "expansion": "", "name": "dercat" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "dame" }, "expansion": "Middle English dame", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "dame", "4": "", "5": "lady; term of address for a woman; the queen in card games and chess" }, "expansion": "Old French dame (“lady; term of address for a woman; the queen in card games and chess”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "domina", "4": "", "5": "mistress of the house" }, "expansion": "Latin domina (“mistress of the house”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "feminine" }, "expansion": "feminine", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "domus", "4": "", "5": "home, house" }, "expansion": "Latin domus (“home, house”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "domina", "3": "donna" }, "expansion": "Doublet of domina and donna", "name": "doublet" } ], "etymology_text": "From Middle English dame, dam (“noble lady”), from Old French dame (“lady; term of address for a woman; the queen in card games and chess”), from Latin domina (“mistress of the house”), feminine form of dominus (“lord, master, ruler; owner of a residence”), or from Latin domus (“home, house”). Doublet of domina and donna.", "forms": [ { "form": "dames", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "dame (plural dames)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "related": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "belle dame sans merci" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "dame de compagnie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "damsel" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "demoiselle" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "domina" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "dominate" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "dominator" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "dominatrix" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "domine" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "dominie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "doncella" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "donna" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "grandam" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "grande dame" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "knight" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "madam" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "madame" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "sir" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "British English", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "33 10 22 9 1 13 10 2", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "53 3 12 3 2 12 9 5", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "36 14 18 11 1 13 5 2", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "45 5 14 4 2 14 10 5", "kind": "other", "name": "Terms with Italian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "35 14 20 11 1 12 5 2", "kind": "other", "name": "Terms with Macedonian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "37 14 16 12 1 13 5 2", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "35 13 18 10 1 14 6 4", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "34 14 19 11 1 13 5 2", "kind": "other", "name": "Terms with Portuguese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "36 14 18 11 1 13 5 2", "kind": "other", "name": "Terms with Romanian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "45 5 14 4 2 14 10 5", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "32 14 16 12 1 18 4 2", "kind": "other", "name": "Terms with Scottish Gaelic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "34 14 19 12 1 13 5 2", "kind": "other", "name": "Terms with Serbo-Croatian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "49 19 31 0 0 0 0 0", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Female", "orig": "en:Female", "parents": [ "Gender", "Biology", "Psychology", "Sociology", "Sciences", "Social sciences", "All topics", "Society", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "39 17 19 7 4 8 6 0", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Female people", "orig": "en:Female people", "parents": [ "Female", "People", "Gender", "Human", "Biology", "Psychology", "Sociology", "All topics", "Sciences", "Social sciences", "Fundamental", "Society" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "text": "Dame Edith Sitwell", "type": "example" }, { "ref": "2009, Marcia Pointon, “Something Rich and Strange”, in Brilliant Effects: A Cultural History of Gem Stones and Jewellery, New Haven, Conn., London: Published for the Paul Mellon Centre for Studies in British Art by Yale University Press, →ISBN, part 1 (Stories Touching Stones), page 144:", "text": "The cover of the modern cd, issued by EMI Classics with Dame Janet Baker and Sir John Barbirolli in 1965, carries a portrait of Dame Janet wearing a long coral necklace in reference to the song 'Where the Corals lie' to words by Richard Garnett (1835–1906).", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Usually capitalized as Dame: a title equivalent to Sir for a female knight." ], "id": "en-dame-en-noun-DVLm3Org", "links": [ [ "Dame", "Dame#English" ], [ "title", "title#Noun" ], [ "equivalent", "equivalent" ], [ "Sir", "Sir" ], [ "female", "female#Adjective" ], [ "knight", "knight#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(British) Usually capitalized as Dame: a title equivalent to Sir for a female knight." ], "tags": [ "British" ], "translations": [ { "_dis1": "76 5 12 2 0 5 1", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "title equivalent to Sir for a female knight", "word": "daami" }, { "_dis1": "76 5 12 2 0 5 1", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "title equivalent to Sir for a female knight", "tags": [ "feminine" ], "word": "dama" }, { "_dis1": "76 5 12 2 0 5 1", "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "dáma", "sense": "title equivalent to Sir for a female knight", "tags": [ "feminine" ], "word": "да́ма" }, { "_dis1": "76 5 12 2 0 5 1", "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "title equivalent to Sir for a female knight", "word": "kahurangi" }, { "_dis1": "76 5 12 2 0 5 1", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "title equivalent to Sir for a female knight", "tags": [ "feminine" ], "word": "dama" }, { "_dis1": "76 5 12 2 0 5 1", "code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "title equivalent to Sir for a female knight", "tags": [ "feminine" ], "word": "doamnă" }, { "_dis1": "76 5 12 2 0 5 1", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "lédi", "sense": "title equivalent to Sir for a female knight", "tags": [ "feminine" ], "word": "ле́ди" }, { "_dis1": "76 5 12 2 0 5 1", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "dejm", "sense": "title equivalent to Sir for a female knight", "tags": [ "feminine" ], "word": "дейм" }, { "_dis1": "76 5 12 2 0 5 1", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "dáma", "sense": "title equivalent to Sir for a female knight", "tags": [ "feminine" ], "word": "да́ма" }, { "_dis1": "76 5 12 2 0 5 1", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "title equivalent to Sir for a female knight", "word": "dama" } ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "British English", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "2005, Paul Shrimpton, “Darnell’s School”, in A Catholic Eton?: Newman’s Oratory School, Leominster, Herefordshire: Gracewing, →ISBN, page 88:", "text": "Even though the dames’ houses were being gradually phased out at Eton, [John Henry] Newman was enthusiastic about the arrangement since it met one of the promoters’ key demands; besides, he had experienced something similar as a boy at Ealing School, where the boarding houses were also under the jurisdiction of dames. The Ealing dames ensured that boys were properly dressed and cared for them when sick, and they also ran the tuck shops.", "type": "quote" }, { "ref": "2016, David Noy, “Parents, Childhood, Youth (1739–1760)”, in Dr Johnson’s Friend and Robert Adam’s Client Topham Beauclerk, Newcastle upon Tyne, Tyne and Wear: Cambridge Scholars Publishing, →ISBN, page 14:", "text": "As he [Fréderic Guyaz] worked for Topham [Beauclerk] while he was at Eton, it is likely that Topham was a day-boarder there, living at home in Windsor. His Eton \"dame\" was Mrs. Bland; day-boarders were allocated to a dame at whose house they took their meals.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A matron at a school, especially Eton College." ], "id": "en-dame-en-noun-UlceXsgu", "links": [ [ "matron", "matron" ], [ "school", "school#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(British) A matron at a school, especially Eton College." ], "tags": [ "British" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "British English", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Theater", "orig": "en:Theater", "parents": [ "Art", "Entertainment", "Culture", "Society", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1870 January 29, “English Pantomime. In Two Parts.—Part II.”, in William, Robert Chambers, editors, Chambers’s Journal of Popular Literature, Science and Art, volume VII (Fourth Series), number 318, London, Edinburgh: W. & R. Chambers, →OCLC, chapter X, pages 73 and 74:", "text": "[page 73, column 2] Mother Goose was produced on the 29th of December; Simmons playing the Old Dame; […] [page 74, column 1] Bugle condemns her to the ducking-stool, a sentence opposed by Colin, who espouses the cause of the Old Dame, who, escaping from her persecutors, puts an end to the wedding festivities by raising the ghost of the Squire's first wife.", "type": "quote" }, { "ref": "2013, Maureen Hughes, “Welcome to the Magical World of Pantomime”, in A History of Pantomime, Barnsley, South Yorkshire: Pen & Sword History, →ISBN, page 34:", "text": "The Dame in a Panto is generally a large, gregarious and out-going man who plays the part of a large, gregarious and out-going woman. […] Every successful actor who plays the part of Dame in Panto knows that the secret of his success is that it should be obvious that it is a man playing a part, for this is not a Drag act; the intention is not to be as womanly as possible, but always to be 'a feller in a frock'. […] Oh how everyone loves the Panto Dame for she is Panto.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "In traditional pantomime: a melodramatic female often played by a man in drag." ], "id": "en-dame-en-noun--KZwjT8H", "links": [ [ "theater", "theater" ], [ "traditional", "traditional" ], [ "pantomime", "pantomime" ], [ "melodramatic", "melodramatic" ], [ "female", "female#Noun" ], [ "played", "play#Verb" ], [ "man", "man#Noun" ], [ "drag", "drag#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(British, theater) In traditional pantomime: a melodramatic female often played by a man in drag." ], "tags": [ "British" ], "topics": [ "entertainment", "lifestyle", "theater" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "American English", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1903 March, Guy Wetmore Carryl, The Lieutenant-Governor: A Novel, Boston, Mass., New York, N.Y.: Houghton, Mifflin and Company; Riverside Press, Cambridge [Mass.], →OCLC, page 37:", "text": "I can see that would be the kind of a chap that the dames would stand for everlastingly.", "type": "quote" }, { "ref": "1949, Oscar Hammerstein II (lyrics), Richard Rodgers (music), “There Is Nothing Like a Dame”, in South Pacific; published in Oscar Hammerstein II (lyrics), Oscar Hammerstein II, Joshua Logan (book), Albert Sirmay [i.e., Albert Szirmai] (vocal score editor), South Pacific. A Musical Play. [...] Adapted from James A. Michener’s [...] Tales of the South Pacific [...], New York, N.Y.: Williamson Music; Milwaukee, Wis.: Hal Leonard, 1949, →OCLC, page 30:", "text": "There is nothin' like a dame / Nothin' in the world. / There is nothin' you can name / That is anythin' like a dame.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A woman." ], "id": "en-dame-en-noun-4BmJEEJs", "links": [ [ "derogatory", "derogatory" ], [ "woman", "woman" ] ], "qualifier": "slightly derogatory", "raw_glosses": [ "(US, dated, informal, slightly derogatory) A woman." ], "tags": [ "US", "dated", "informal" ], "translations": [ { "_dis1": "6 2 10 45 21 14 2", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "(US, dated, informal, slightly derogatory) a woman", "word": "daami" }, { "_dis1": "6 2 10 45 21 14 2", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "(US, dated, informal, slightly derogatory) a woman", "tags": [ "feminine" ], "word": "białogłowa" }, { "_dis1": "6 2 10 45 21 14 2", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "(US, dated, informal, slightly derogatory) a woman", "tags": [ "feminine" ], "word": "dama" }, { "_dis1": "6 2 10 45 21 14 2", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "(US, dated, informal, slightly derogatory) a woman", "tags": [ "feminine" ], "word": "facetka" }, { "_dis1": "6 2 10 45 21 14 2", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "(US, dated, informal, slightly derogatory) a woman", "tags": [ "feminine" ], "word": "kobiałka" }, { "_dis1": "6 2 10 45 21 14 2", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "(US, dated, informal, slightly derogatory) a woman", "tags": [ "feminine" ], "word": "kobieta" }, { "_dis1": "6 2 10 45 21 14 2", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "(US, dated, informal, slightly derogatory) a woman", "tags": [ "feminine" ], "word": "niewiasta" }, { "_dis1": "6 2 10 45 21 14 2", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "dámočka", "sense": "(US, dated, informal, slightly derogatory) a woman", "tags": [ "feminine" ], "word": "да́мочка" }, { "_dis1": "6 2 10 45 21 14 2", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "babjónka", "sense": "(US, dated, informal, slightly derogatory) a woman", "tags": [ "derogatory", "feminine" ], "word": "бабёнка" }, { "_dis1": "6 2 10 45 21 14 2", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "bába", "sense": "(US, dated, informal, slightly derogatory) a woman", "tags": [ "derogatory", "feminine" ], "word": "ба́ба" }, { "_dis1": "6 2 10 45 21 14 2", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "tjótka", "sense": "(US, dated, informal, slightly derogatory) a woman", "tags": [ "feminine" ], "word": "тётка" }, { "_dis1": "0 0 0 54 40 6 0", "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "dáma", "sense": "(archaic) lady, woman", "tags": [ "feminine" ], "word": "да́ма" }, { "_dis1": "0 0 0 54 40 6 0", "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "góspoǵa", "sense": "(archaic) lady, woman", "tags": [ "feminine" ], "word": "го́споѓа" }, { "_dis1": "0 0 0 54 40 6 0", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "(archaic) lady, woman", "tags": [ "feminine" ], "word": "dama" }, { "_dis1": "0 0 0 54 40 6 0", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "dáma", "sense": "(archaic) lady, woman", "tags": [ "feminine" ], "word": "да́ма" }, { "_dis1": "0 0 0 54 40 6 0", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "gospožá", "sense": "(archaic) lady, woman", "tags": [ "feminine" ], "word": "госпожа́" }, { "_dis1": "0 0 0 54 40 6 0", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "sudárynja", "sense": "(archaic) lady, woman", "tags": [ "feminine" ], "word": "суда́рыня" }, { "_dis1": "0 0 0 54 40 6 0", "code": "gd", "lang": "Scottish Gaelic", "sense": "(archaic) lady, woman", "tags": [ "feminine" ], "word": "baintighearna" }, { "_dis1": "0 0 0 54 40 6 0", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "(archaic) lady, woman", "tags": [ "feminine" ], "word": "dama" }, { "_dis1": "0 0 0 54 40 6 0", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "(archaic) lady, woman", "word": "gospa" } ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1576, George Whetstone, “The Castle of Delight: […]”, in The Rocke of Regard, […], London: […] [H. Middleton] for Robert Waley, →OCLC; republished in J[ohn] P[ayne] Collier, editor, The Rocke of Regard, […] (Illustrations of Early English Poetry; vol. 2, no. 2), London: Privately printed, [1867?], →OCLC, page 55:", "text": "Now, thou, deare dame, that workſte theſe ſweete effectes in mee, / Vouchsafe my zeale, that onely ſeeke to ſerve and honour thee.", "type": "quote" }, { "ref": "a. 1638, Ben Jonson, “The Twelvth Night’s Revells”, in Peter Cunningham, edited by David Laing, Inigo Jones and Ben Jonson: Being the Life of Inigo Jones. […], London: Printed for the Shakespeare Society, […], published 1853, →OCLC, page 101:", "text": "[T]hough they were first-form'd dames of Earth, / And in whose sparcklinge and refulgent eyes / The glorious sonne did still delight to rise; […]", "type": "quote" }, { "ref": "1684, Edward Ravenscroft, Dame Dobson: Or, The Cunning Woman. A Comedy as it is Acted at the Duke’s Theatre, London: Printed for Joseph Hindmarsh, […], →OCLC, act I, scene xi, page 25:", "text": "And do you think my Dame Dobſon don't know a little better than you? She tells you, you need ſay no more, and 'tis an affront to her Art not to believe her; and I'le not ſee my Dame affronted.", "type": "quote" }, { "ref": "1835 April, [Nathaniel Hawthorne], “Young Goodman Brown”, in The New-England Magazine, volume VIII, Boston, Mass.: E. R. Broaders, […], →OCLC, page 252:", "text": "[H]e pointed his staff at a female figure on the path, in whom goodman Brown recognized a very pious and exemplary dame, who had taught him his catechism, in youth, and was still his moral and spiritual adviser, jointly with the minister and deacon Gookin.", "type": "quote" }, { "ref": "1849, Wolfgang Menzel, “First Period. Heathen Antiquity.”, in Mrs. George Horrocks, transl., The History of Germany, from the Earliest Period to the Present Time. … Translated from the Fourth German Edition. … In Three Volumes, volume I, London: Henry G[eorge] Bohn, […], →OCLC, part I (Origin and Manners of the Ancient Germans), section XX (Wolen and Walkyren), page 45:", "text": "The poetical relation between the pagan warrior and his celestial bride changed, in course of time, to that between the Christian knight and his ladye-bright, who also was not always an earthly dame, but the holy Virgin or some saint.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A lady, a woman." ], "id": "en-dame-en-noun-Y-IzMHBb", "links": [ [ "lady", "lady" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic) A lady, a woman." ], "tags": [ "archaic" ] }, { "glosses": [ "The hereditary feudal ruler (seigneur) of Sark, when the title is held by a woman in her own right." ], "id": "en-dame-en-noun-ZtFccRSk", "links": [ [ "seigneur", "seigneur" ] ] }, { "categories": [ { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Chess", "orig": "en:Chess", "parents": [ "Board games", "Tabletop games", "Games", "Recreation", "Human activity", "Human behaviour", "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" } ], "glosses": [ "A queen." ], "id": "en-dame-en-noun-7FGN1GWX", "links": [ [ "chess", "chess" ], [ "queen", "queen" ] ], "raw_glosses": [ "(chess, slang) A queen." ], "tags": [ "slang" ], "topics": [ "board-games", "chess", "games" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/deɪm/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "en-au-dame.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c6/En-au-dame.ogg/En-au-dame.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c6/En-au-dame.ogg" }, { "rhymes": "-eɪm" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "woman" } ], "wikipedia": [ "60th British Academy Film Awards", "Judi Dench", "Order of the British Empire" ], "word": "dame" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "itc-pro", "3": "ine-pro" }, "expansion": "", "name": "dercat" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "dame" }, "expansion": "Middle English dame", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "dame", "4": "", "5": "lady; term of address for a woman; the queen in card games and chess" }, "expansion": "Old French dame (“lady; term of address for a woman; the queen in card games and chess”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "domina", "4": "", "5": "mistress of the house" }, "expansion": "Latin domina (“mistress of the house”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "feminine" }, "expansion": "feminine", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "domus", "4": "", "5": "home, house" }, "expansion": "Latin domus (“home, house”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "domina", "3": "donna" }, "expansion": "Doublet of domina and donna", "name": "doublet" } ], "etymology_text": "From Middle English dame, dam (“noble lady”), from Old French dame (“lady; term of address for a woman; the queen in card games and chess”), from Latin domina (“mistress of the house”), feminine form of dominus (“lord, master, ruler; owner of a residence”), or from Latin domus (“home, house”). Doublet of domina and donna.", "forms": [ { "form": "dames", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "daming", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "damed", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "damed", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "dame (third-person singular simple present dames, present participle daming, simple past and past participle damed)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1805, Richard Twiss, “On Draughts”, in Miscellanies, volume II, London: […], page 162:", "text": "The French call simply Pawn, “la Dame qui n’est point Damée, et l’on n’appelle Dame proprement dite, que le Pion qui est Damé, et couvert d’un autre Pion,” which means “the Draught or Pawn which is not damed, and which is only termed Dame or Queen, when the Pawn which is damed, is covered with another Pawn.”", "type": "quote" }, { "ref": "1995, H. Paul Jeffers, A Grand Night For Murder:", "text": "Jonathan’s first edition of Calais was signed by Dame Agatha [Christie]. Not as Dame Agatha, just plain Agatha. She got Damed later.", "type": "quote" }, { "ref": "1995, Mediaweek, page C-8:", "text": "[…]Joanna Lumley, both pros in their respective fields, and both Brits in their respective hearts, are now both newly knighted (damed, in Lumley’s case) by England’s Queen Lizzy.", "type": "quote" }, { "ref": "2004, John Lahr, “Barry Humphries: Playing possum”, in Matthew Ricketson, editor, The Best Australian Profiles, Black Inc., →ISBN, page 215:", "text": "Edna [Everage] was damed spontaneously, on camera, by the Socialist Australian prime minister Gough Whitlam.", "type": "quote" }, { "ref": "2006, Andrew Hosken, Nothing Like a Dame: The Scandals of Shirley Porter, London: Granta Books, →ISBN, page 289:", "text": "Peter Bradley, deputy leader of the Labour group, scoffed that she [Shirley Porter] had been ‘Damed with faint praise’ and further observed that every pantomime needs a Dame.", "type": "quote" }, { "ref": "2013, Tracy Farr, Life and Loves of Lena Gaunt, Fremantle Press:", "text": "And then, of course, there was the dame-ing. It didn’t take much to be made a dame in the ’70s.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To make a dame." ], "id": "en-dame-en-verb-N-e~B9HJ", "links": [ [ "make", "make" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/deɪm/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "en-au-dame.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c6/En-au-dame.ogg/En-au-dame.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c6/En-au-dame.ogg" }, { "rhymes": "-eɪm" } ], "wikipedia": [ "60th British Academy Film Awards", "Judi Dench", "Order of the British Empire" ], "word": "dame" }
{ "categories": [ "English countable nouns", "English doublets", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Latin", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Old French", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from Proto-Italic", "English terms inherited from Middle English", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 13 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/eɪm", "Rhymes:English/eɪm/1 syllable", "Terms with Finnish translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Macedonian translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Romanian translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Scottish Gaelic translations", "Terms with Serbo-Croatian translations", "en:Female", "en:Female people" ], "derived": [ { "word": "beldame" }, { "word": "damehood" }, { "word": "dameish" }, { "word": "damely" }, { "word": "dame school" }, { "word": "dameship" }, { "word": "damewort" }, { "word": "daming" }, { "word": "hake's-dame" }, { "word": "schooldame" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "itc-pro", "3": "ine-pro" }, "expansion": "", "name": "dercat" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "dame" }, "expansion": "Middle English dame", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "dame", "4": "", "5": "lady; term of address for a woman; the queen in card games and chess" }, "expansion": "Old French dame (“lady; term of address for a woman; the queen in card games and chess”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "domina", "4": "", "5": "mistress of the house" }, "expansion": "Latin domina (“mistress of the house”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "feminine" }, "expansion": "feminine", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "domus", "4": "", "5": "home, house" }, "expansion": "Latin domus (“home, house”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "domina", "3": "donna" }, "expansion": "Doublet of domina and donna", "name": "doublet" } ], "etymology_text": "From Middle English dame, dam (“noble lady”), from Old French dame (“lady; term of address for a woman; the queen in card games and chess”), from Latin domina (“mistress of the house”), feminine form of dominus (“lord, master, ruler; owner of a residence”), or from Latin domus (“home, house”). Doublet of domina and donna.", "forms": [ { "form": "dames", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "dame (plural dames)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "related": [ { "word": "belle dame sans merci" }, { "word": "dame de compagnie" }, { "word": "damsel" }, { "word": "demoiselle" }, { "word": "domina" }, { "word": "dominate" }, { "word": "dominator" }, { "word": "dominatrix" }, { "word": "domine" }, { "word": "dominie" }, { "word": "doncella" }, { "word": "donna" }, { "word": "grandam" }, { "word": "grande dame" }, { "word": "knight" }, { "word": "madam" }, { "word": "madame" }, { "word": "sir" } ], "senses": [ { "categories": [ "British English", "English terms with quotations", "English terms with usage examples" ], "examples": [ { "text": "Dame Edith Sitwell", "type": "example" }, { "ref": "2009, Marcia Pointon, “Something Rich and Strange”, in Brilliant Effects: A Cultural History of Gem Stones and Jewellery, New Haven, Conn., London: Published for the Paul Mellon Centre for Studies in British Art by Yale University Press, →ISBN, part 1 (Stories Touching Stones), page 144:", "text": "The cover of the modern cd, issued by EMI Classics with Dame Janet Baker and Sir John Barbirolli in 1965, carries a portrait of Dame Janet wearing a long coral necklace in reference to the song 'Where the Corals lie' to words by Richard Garnett (1835–1906).", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Usually capitalized as Dame: a title equivalent to Sir for a female knight." ], "links": [ [ "Dame", "Dame#English" ], [ "title", "title#Noun" ], [ "equivalent", "equivalent" ], [ "Sir", "Sir" ], [ "female", "female#Adjective" ], [ "knight", "knight#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(British) Usually capitalized as Dame: a title equivalent to Sir for a female knight." ], "tags": [ "British" ] }, { "categories": [ "British English", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "2005, Paul Shrimpton, “Darnell’s School”, in A Catholic Eton?: Newman’s Oratory School, Leominster, Herefordshire: Gracewing, →ISBN, page 88:", "text": "Even though the dames’ houses were being gradually phased out at Eton, [John Henry] Newman was enthusiastic about the arrangement since it met one of the promoters’ key demands; besides, he had experienced something similar as a boy at Ealing School, where the boarding houses were also under the jurisdiction of dames. The Ealing dames ensured that boys were properly dressed and cared for them when sick, and they also ran the tuck shops.", "type": "quote" }, { "ref": "2016, David Noy, “Parents, Childhood, Youth (1739–1760)”, in Dr Johnson’s Friend and Robert Adam’s Client Topham Beauclerk, Newcastle upon Tyne, Tyne and Wear: Cambridge Scholars Publishing, →ISBN, page 14:", "text": "As he [Fréderic Guyaz] worked for Topham [Beauclerk] while he was at Eton, it is likely that Topham was a day-boarder there, living at home in Windsor. His Eton \"dame\" was Mrs. Bland; day-boarders were allocated to a dame at whose house they took their meals.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A matron at a school, especially Eton College." ], "links": [ [ "matron", "matron" ], [ "school", "school#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(British) A matron at a school, especially Eton College." ], "tags": [ "British" ] }, { "categories": [ "British English", "English terms with quotations", "en:Theater" ], "examples": [ { "ref": "1870 January 29, “English Pantomime. In Two Parts.—Part II.”, in William, Robert Chambers, editors, Chambers’s Journal of Popular Literature, Science and Art, volume VII (Fourth Series), number 318, London, Edinburgh: W. & R. Chambers, →OCLC, chapter X, pages 73 and 74:", "text": "[page 73, column 2] Mother Goose was produced on the 29th of December; Simmons playing the Old Dame; […] [page 74, column 1] Bugle condemns her to the ducking-stool, a sentence opposed by Colin, who espouses the cause of the Old Dame, who, escaping from her persecutors, puts an end to the wedding festivities by raising the ghost of the Squire's first wife.", "type": "quote" }, { "ref": "2013, Maureen Hughes, “Welcome to the Magical World of Pantomime”, in A History of Pantomime, Barnsley, South Yorkshire: Pen & Sword History, →ISBN, page 34:", "text": "The Dame in a Panto is generally a large, gregarious and out-going man who plays the part of a large, gregarious and out-going woman. […] Every successful actor who plays the part of Dame in Panto knows that the secret of his success is that it should be obvious that it is a man playing a part, for this is not a Drag act; the intention is not to be as womanly as possible, but always to be 'a feller in a frock'. […] Oh how everyone loves the Panto Dame for she is Panto.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "In traditional pantomime: a melodramatic female often played by a man in drag." ], "links": [ [ "theater", "theater" ], [ "traditional", "traditional" ], [ "pantomime", "pantomime" ], [ "melodramatic", "melodramatic" ], [ "female", "female#Noun" ], [ "played", "play#Verb" ], [ "man", "man#Noun" ], [ "drag", "drag#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(British, theater) In traditional pantomime: a melodramatic female often played by a man in drag." ], "tags": [ "British" ], "topics": [ "entertainment", "lifestyle", "theater" ] }, { "categories": [ "American English", "English dated terms", "English derogatory terms", "English informal terms", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1903 March, Guy Wetmore Carryl, The Lieutenant-Governor: A Novel, Boston, Mass., New York, N.Y.: Houghton, Mifflin and Company; Riverside Press, Cambridge [Mass.], →OCLC, page 37:", "text": "I can see that would be the kind of a chap that the dames would stand for everlastingly.", "type": "quote" }, { "ref": "1949, Oscar Hammerstein II (lyrics), Richard Rodgers (music), “There Is Nothing Like a Dame”, in South Pacific; published in Oscar Hammerstein II (lyrics), Oscar Hammerstein II, Joshua Logan (book), Albert Sirmay [i.e., Albert Szirmai] (vocal score editor), South Pacific. A Musical Play. [...] Adapted from James A. Michener’s [...] Tales of the South Pacific [...], New York, N.Y.: Williamson Music; Milwaukee, Wis.: Hal Leonard, 1949, →OCLC, page 30:", "text": "There is nothin' like a dame / Nothin' in the world. / There is nothin' you can name / That is anythin' like a dame.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A woman." ], "links": [ [ "derogatory", "derogatory" ], [ "woman", "woman" ] ], "qualifier": "slightly derogatory", "raw_glosses": [ "(US, dated, informal, slightly derogatory) A woman." ], "tags": [ "US", "dated", "informal" ] }, { "categories": [ "English terms with archaic senses", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1576, George Whetstone, “The Castle of Delight: […]”, in The Rocke of Regard, […], London: […] [H. Middleton] for Robert Waley, →OCLC; republished in J[ohn] P[ayne] Collier, editor, The Rocke of Regard, […] (Illustrations of Early English Poetry; vol. 2, no. 2), London: Privately printed, [1867?], →OCLC, page 55:", "text": "Now, thou, deare dame, that workſte theſe ſweete effectes in mee, / Vouchsafe my zeale, that onely ſeeke to ſerve and honour thee.", "type": "quote" }, { "ref": "a. 1638, Ben Jonson, “The Twelvth Night’s Revells”, in Peter Cunningham, edited by David Laing, Inigo Jones and Ben Jonson: Being the Life of Inigo Jones. […], London: Printed for the Shakespeare Society, […], published 1853, →OCLC, page 101:", "text": "[T]hough they were first-form'd dames of Earth, / And in whose sparcklinge and refulgent eyes / The glorious sonne did still delight to rise; […]", "type": "quote" }, { "ref": "1684, Edward Ravenscroft, Dame Dobson: Or, The Cunning Woman. A Comedy as it is Acted at the Duke’s Theatre, London: Printed for Joseph Hindmarsh, […], →OCLC, act I, scene xi, page 25:", "text": "And do you think my Dame Dobſon don't know a little better than you? She tells you, you need ſay no more, and 'tis an affront to her Art not to believe her; and I'le not ſee my Dame affronted.", "type": "quote" }, { "ref": "1835 April, [Nathaniel Hawthorne], “Young Goodman Brown”, in The New-England Magazine, volume VIII, Boston, Mass.: E. R. Broaders, […], →OCLC, page 252:", "text": "[H]e pointed his staff at a female figure on the path, in whom goodman Brown recognized a very pious and exemplary dame, who had taught him his catechism, in youth, and was still his moral and spiritual adviser, jointly with the minister and deacon Gookin.", "type": "quote" }, { "ref": "1849, Wolfgang Menzel, “First Period. Heathen Antiquity.”, in Mrs. George Horrocks, transl., The History of Germany, from the Earliest Period to the Present Time. … Translated from the Fourth German Edition. … In Three Volumes, volume I, London: Henry G[eorge] Bohn, […], →OCLC, part I (Origin and Manners of the Ancient Germans), section XX (Wolen and Walkyren), page 45:", "text": "The poetical relation between the pagan warrior and his celestial bride changed, in course of time, to that between the Christian knight and his ladye-bright, who also was not always an earthly dame, but the holy Virgin or some saint.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A lady, a woman." ], "links": [ [ "lady", "lady" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic) A lady, a woman." ], "tags": [ "archaic" ] }, { "glosses": [ "The hereditary feudal ruler (seigneur) of Sark, when the title is held by a woman in her own right." ], "links": [ [ "seigneur", "seigneur" ] ] }, { "categories": [ "English slang", "en:Chess" ], "glosses": [ "A queen." ], "links": [ [ "chess", "chess" ], [ "queen", "queen" ] ], "raw_glosses": [ "(chess, slang) A queen." ], "tags": [ "slang" ], "topics": [ "board-games", "chess", "games" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/deɪm/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "en-au-dame.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c6/En-au-dame.ogg/En-au-dame.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c6/En-au-dame.ogg" }, { "rhymes": "-eɪm" } ], "synonyms": [ { "word": "woman" } ], "translations": [ { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "title equivalent to Sir for a female knight", "word": "daami" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "title equivalent to Sir for a female knight", "tags": [ "feminine" ], "word": "dama" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "dáma", "sense": "title equivalent to Sir for a female knight", "tags": [ "feminine" ], "word": "да́ма" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "title equivalent to Sir for a female knight", "word": "kahurangi" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "title equivalent to Sir for a female knight", "tags": [ "feminine" ], "word": "dama" }, { "code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "title equivalent to Sir for a female knight", "tags": [ "feminine" ], "word": "doamnă" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "lédi", "sense": "title equivalent to Sir for a female knight", "tags": [ "feminine" ], "word": "ле́ди" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "dejm", "sense": "title equivalent to Sir for a female knight", "tags": [ "feminine" ], "word": "дейм" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "dáma", "sense": "title equivalent to Sir for a female knight", "tags": [ "feminine" ], "word": "да́ма" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "title equivalent to Sir for a female knight", "word": "dama" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "(US, dated, informal, slightly derogatory) a woman", "word": "daami" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "(US, dated, informal, slightly derogatory) a woman", "tags": [ "feminine" ], "word": "białogłowa" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "(US, dated, informal, slightly derogatory) a woman", "tags": [ "feminine" ], "word": "dama" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "(US, dated, informal, slightly derogatory) a woman", "tags": [ "feminine" ], "word": "facetka" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "(US, dated, informal, slightly derogatory) a woman", "tags": [ "feminine" ], "word": "kobiałka" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "(US, dated, informal, slightly derogatory) a woman", "tags": [ "feminine" ], "word": "kobieta" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "(US, dated, informal, slightly derogatory) a woman", "tags": [ "feminine" ], "word": "niewiasta" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "dámočka", "sense": "(US, dated, informal, slightly derogatory) a woman", "tags": [ "feminine" ], "word": "да́мочка" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "babjónka", "sense": "(US, dated, informal, slightly derogatory) a woman", "tags": [ "derogatory", "feminine" ], "word": "бабёнка" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "bába", "sense": "(US, dated, informal, slightly derogatory) a woman", "tags": [ "derogatory", "feminine" ], "word": "ба́ба" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "tjótka", "sense": "(US, dated, informal, slightly derogatory) a woman", "tags": [ "feminine" ], "word": "тётка" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "dáma", "sense": "(archaic) lady, woman", "tags": [ "feminine" ], "word": "да́ма" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "góspoǵa", "sense": "(archaic) lady, woman", "tags": [ "feminine" ], "word": "го́споѓа" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "(archaic) lady, woman", "tags": [ "feminine" ], "word": "dama" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "dáma", "sense": "(archaic) lady, woman", "tags": [ "feminine" ], "word": "да́ма" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "gospožá", "sense": "(archaic) lady, woman", "tags": [ "feminine" ], "word": "госпожа́" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "sudárynja", "sense": "(archaic) lady, woman", "tags": [ "feminine" ], "word": "суда́рыня" }, { "code": "gd", "lang": "Scottish Gaelic", "sense": "(archaic) lady, woman", "tags": [ "feminine" ], "word": "baintighearna" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "(archaic) lady, woman", "tags": [ "feminine" ], "word": "dama" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "(archaic) lady, woman", "word": "gospa" } ], "wikipedia": [ "60th British Academy Film Awards", "Judi Dench", "Order of the British Empire" ], "word": "dame" } { "categories": [ "English countable nouns", "English doublets", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Latin", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Old French", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from Proto-Italic", "English terms inherited from Middle English", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 13 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/eɪm", "Rhymes:English/eɪm/1 syllable", "Terms with Finnish translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Macedonian translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Romanian translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Scottish Gaelic translations", "Terms with Serbo-Croatian translations", "en:Female", "en:Female people" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "itc-pro", "3": "ine-pro" }, "expansion": "", "name": "dercat" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "dame" }, "expansion": "Middle English dame", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "dame", "4": "", "5": "lady; term of address for a woman; the queen in card games and chess" }, "expansion": "Old French dame (“lady; term of address for a woman; the queen in card games and chess”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "domina", "4": "", "5": "mistress of the house" }, "expansion": "Latin domina (“mistress of the house”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "feminine" }, "expansion": "feminine", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "domus", "4": "", "5": "home, house" }, "expansion": "Latin domus (“home, house”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "domina", "3": "donna" }, "expansion": "Doublet of domina and donna", "name": "doublet" } ], "etymology_text": "From Middle English dame, dam (“noble lady”), from Old French dame (“lady; term of address for a woman; the queen in card games and chess”), from Latin domina (“mistress of the house”), feminine form of dominus (“lord, master, ruler; owner of a residence”), or from Latin domus (“home, house”). Doublet of domina and donna.", "forms": [ { "form": "dames", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "daming", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "damed", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "damed", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "dame (third-person singular simple present dames, present participle daming, simple past and past participle damed)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1805, Richard Twiss, “On Draughts”, in Miscellanies, volume II, London: […], page 162:", "text": "The French call simply Pawn, “la Dame qui n’est point Damée, et l’on n’appelle Dame proprement dite, que le Pion qui est Damé, et couvert d’un autre Pion,” which means “the Draught or Pawn which is not damed, and which is only termed Dame or Queen, when the Pawn which is damed, is covered with another Pawn.”", "type": "quote" }, { "ref": "1995, H. Paul Jeffers, A Grand Night For Murder:", "text": "Jonathan’s first edition of Calais was signed by Dame Agatha [Christie]. Not as Dame Agatha, just plain Agatha. She got Damed later.", "type": "quote" }, { "ref": "1995, Mediaweek, page C-8:", "text": "[…]Joanna Lumley, both pros in their respective fields, and both Brits in their respective hearts, are now both newly knighted (damed, in Lumley’s case) by England’s Queen Lizzy.", "type": "quote" }, { "ref": "2004, John Lahr, “Barry Humphries: Playing possum”, in Matthew Ricketson, editor, The Best Australian Profiles, Black Inc., →ISBN, page 215:", "text": "Edna [Everage] was damed spontaneously, on camera, by the Socialist Australian prime minister Gough Whitlam.", "type": "quote" }, { "ref": "2006, Andrew Hosken, Nothing Like a Dame: The Scandals of Shirley Porter, London: Granta Books, →ISBN, page 289:", "text": "Peter Bradley, deputy leader of the Labour group, scoffed that she [Shirley Porter] had been ‘Damed with faint praise’ and further observed that every pantomime needs a Dame.", "type": "quote" }, { "ref": "2013, Tracy Farr, Life and Loves of Lena Gaunt, Fremantle Press:", "text": "And then, of course, there was the dame-ing. It didn’t take much to be made a dame in the ’70s.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To make a dame." ], "links": [ [ "make", "make" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/deɪm/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "en-au-dame.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c6/En-au-dame.ogg/En-au-dame.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c6/En-au-dame.ogg" }, { "rhymes": "-eɪm" } ], "wikipedia": [ "60th British Academy Film Awards", "Judi Dench", "Order of the British Empire" ], "word": "dame" }
Download raw JSONL data for dame meaning in English (21.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-15 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (ca09fec and c40eb85). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.