See drab in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "Russia drab" } ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*dʰrebʰ-", "4": "*drep-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "en", "2": "frm", "3": "-" }, "expansion": "Middle French", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "drap", "t": "cloth" }, "expansion": "Old French drap (“cloth”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "2" }, "expansion": "²", "name": "sup" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "en", "2": "LL.", "3": "drappus", "t": "drabcloth, kerchief; piece of cloth" }, "expansion": "Late Latin drappus (“drabcloth, kerchief; piece of cloth”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "cel-gau", "3": "*drappo" }, "expansion": "Gaulish *drappo", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*drep-", "t": "to scratch, tear" }, "expansion": "Proto-Indo-European *drep- (“to scratch, tear”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "frk", "3": "*drapi" }, "expansion": "Frankish *drapi", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*drap-" }, "expansion": "Proto-Germanic *drap-", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*dʰrebʰ-", "t": "to beat, crush; to make or become thick" }, "expansion": "Proto-Indo-European *dʰrebʰ- (“to beat, crush; to make or become thick”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "grc", "2": "δρέπω", "t": "to pluck" }, "expansion": "Ancient Greek δρέπω (drépō, “to pluck”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "ae", "2": "𐬛𐬭𐬀𐬟𐬱𐬀", "t": "banner, flag" }, "expansion": "Avestan 𐬛𐬭𐬀𐬟𐬱𐬀 (drafša, “banner, flag”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "lt", "2": "drãpanos", "t": "household linens" }, "expansion": "Lithuanian drãpanos (“household linens”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "non", "2": "trefja", "t": "to rub, wear out" }, "expansion": "Old Norse trefja (“to rub, wear out”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "sa", "2": "द्रापि", "t": "mantle, gown" }, "expansion": "Sanskrit द्रापि (drāpi, “mantle, gown”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "sh", "2": "drápati", "t": "to scratch, scrape" }, "expansion": "Serbo-Croatian drápati (“to scratch, scrape”)", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Probably from Middle French and Old French drap (“cloth”), either:\n* from Late Latin drappus (“drabcloth, kerchief; piece of cloth”), most likely from Gaulish *drappo, from Proto-Indo-European *drep- (“to scratch, tear”); or\n* from Frankish *drapi, *drāpi (“that which is fulled, drabcloth”), from Proto-Germanic *drap-, *drēp- (“something beaten”), from *drepaną (“to beat, strike”), from Proto-Indo-European *dʰrebʰ- (“to beat, crush; to make or become thick”).\nThe English word is cognate with Ancient Greek δρέπω (drépō, “to pluck”), Avestan 𐬛𐬭𐬀𐬟𐬱𐬀 (drafša, “banner, flag”), Lithuanian drãpanos (“household linens”), Old Norse trefja (“to rub, wear out”), trof (“fringes”), Sanskrit द्रापि (drāpi, “mantle, gown”), Serbo-Croatian drápati (“to scratch, scrape”)).", "forms": [ { "form": "drabs", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "~" }, "expansion": "drab (countable and uncountable, plural drabs)", "name": "en-noun" }, { "args": { "1": "en", "2": "also", "3": "attributively" }, "expansion": "(also attributively)", "name": "term-label" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "6 21 11 2 8 8 1 2 4 14 19 4", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 0 12 12 10 2 17 19 0 0 7 17", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "People", "orig": "en:People", "parents": [ "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 7 12 9 8 3 3 24 2 6 21 5", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Prostitution", "orig": "en:Prostitution", "parents": [ "Sexuality", "Human behaviour", "Sex", "Human", "All topics", "Reproduction", "Fundamental", "Life", "Nature" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1786, “Letter X”, in Examinator’s Letters, or, A Mirror for British Monopolists and Irish Financiers, Dublin: Printed, and sold by the booksellers, →OCLC, pages 41–42:", "text": "John Hanſell, of Bridport, in Dorſetſhire, ſail-cloth manufacturer, ſtates in his evidence, that the ſale of coarſe woollen cloath was not then a twentieth part of what it had been for the common people formerly, owing to their ſubſtituting Ruſſia drabs and ravenſduck as garments in place of the coarſe woollens.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A fabric, usually of thick cotton or wool, having a dull brownish yellow, dull grey, or dun colour." ], "id": "en-drab-en-noun-B-HTOfAT", "links": [ [ "fabric", "fabric" ], [ "thick", "thick" ], [ "cotton", "cotton" ], [ "wool", "wool" ], [ "dull", "dull#Adjective" ], [ "brownish", "brownish" ], [ "yellow", "yellow#Noun" ], [ "grey", "grey#Noun" ], [ "dun", "dun" ], [ "colour", "colour#Noun" ] ], "synonyms": [ { "word": "drabcloth" } ], "tags": [ "also", "attributive", "countable", "uncountable" ], "translations": [ { "_dis1": "55 25 14 5", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "fabric having a dull brownish yellow, dull grey, or dun colour", "word": "grosse toile écrue" }, { "_dis1": "55 25 14 5", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "fabric having a dull brownish yellow, dull grey, or dun colour", "tags": [ "masculine" ], "word": "drappo" }, { "_dis1": "55 25 14 5", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "fabric having a dull brownish yellow, dull grey, or dun colour", "tags": [ "masculine" ], "word": "tessuto" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "2 0 12 12 10 2 17 19 0 0 7 17", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "People", "orig": "en:People", "parents": [ "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "text": "drab:" }, { "ref": "1794 October 31, John Dalton, “Extraordinary Facts Relating to the Vision of Colours: With Observations”, in Memoirs of the Literary and Philosophical Society of Manchester, volume V, part 1, Manchester: Printed by George Nicholson for Cadell and Davies, published 1798, →OCLC, page 36:", "text": "Most of the colours called drabs appear to me the same by day-light and candle-light.", "type": "quote" }, { "ref": "1838 February 17, Mrs. Howitt, “The Friends’ Family”, in William, Robert Chambers, editors, Chambers’s Edinburgh Journal, volume VII, number 316, Edinburgh: Published, […], by W[illiam] S[omerville] Orr and Co., […], published 1839, →OCLC, page 25, column 2:", "text": "[T]he carpet is a Brussels, of rather a small pattern, in various shades of greens and drabs.", "type": "quote" }, { "ref": "1854, Thomas Love, “To Dye Silk Drabs in the Lavender Vat Different Ways”, in The Art of Cleaning, Dyeing, Scouring, and Finishing, on the Most Approved English and French Methods. […], London: Longman, Brown, Green, and Longmans, […], →OCLC, part I (The Art of Cleaning and Dyeing Silk), page 78:", "text": "Let your light drabs be next. Do not put anything in your liquor after your greys, except a pint of this ebony liquor; stir it up well, and handle in your silks for light drab for twenty minutes, and they are done; [...] The next drab you dye in the vat is a dark stone drab.", "type": "quote" }, { "ref": "1868, Louisa M[ay] Alcott, “The Laurence Boy”, in Little Women: […], part first, Boston, Mass.: Roberts Brothers, published 1869, →OCLC, pages 42–43:", "text": "They looked very well in their simple suits, Meg in silvery drab, with a blue velvet snood, lace frills, and the pearl pin; Jo in maroon, with a stiff, gentlemanly linen collar, and a white chrysanthemum or two for her only ornament.", "type": "quote" }, { "ref": "1920, Carl Sandburg, “The Sins of Kalamazoo”, in Smoke and Steel, New York, N.Y.: Harcourt, Brace and Howe, →OCLC, page 49:", "text": "The sins of Kalamazoo are neither scarlet nor crimson. / The sins of Kalamazoo are a convict gray, a dishwater drab. / And the people who sin the sins of Kalamazoo are neither scarlet nor crimson. / They run to drabs and grays—and some of them sing they shall be washed whiter than snow—and some: We should worry.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "The colour of this fabric." ], "id": "en-drab-en-noun-90kgPgRD", "tags": [ "also", "attributive", "countable", "uncountable" ], "translations": [ { "_dis1": "21 65 14 0", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "colour of this fabric", "word": "světle hnědá barva" }, { "_dis1": "21 65 14 0", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "colour of this fabric", "word": "gris-beige" }, { "_dis1": "21 65 14 0", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "colour of this fabric", "word": "drap" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "2 0 12 12 10 2 17 19 0 0 7 17", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "People", "orig": "en:People", "parents": [ "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1771, [Henry Mackenzie], “He Makes a Second Expedition to the Baronet’s. […]”, in The Man of Feeling, 2nd edition, London: Printed for T[homas] Cadell, […], →OCLC, page 45:", "text": "He wore a pretty large wig, which had once been white, but was now of a browniſh yellow; his coat was one of thoſe modeſt-coloured drabs which mock the injuries of duſt and dirt; [...]", "type": "quote" }, { "ref": "1860 September, J. Crawford Wilson, “Brutus”, in Frank Leslie’s Monthly, volume VII, number 3, New York, N.Y.: [Frank Leslie] Publication Office, 19, City Hall Square, →OCLC, page 237, column 1:", "text": "[T]o please her he promised to lay aside the universal drabs for the wedding day and to case his extremities in modern black cloth continuations, with an express stipulation that the drabs should again be in active service on the subsequent morning.", "type": "quote" }, { "ref": "1907 October, Jane Armstrong, “Woman Architect who Helped Build the Fairmont Hotel”, in The Architect and Engineer of California, volume X, number 3, San Francisco, Los Angeles, Calif.: Architect & Engineer Co., →OCLC, page 70:", "text": "I knew that Julia Morgan was a Beaux Arts graduate, and through my mind there trooped a bizarre procession of girls who have studied one thing or another in Paris. They usually come home dressed in a color scheme of the impressionistic school, with their talent merely a by-product of a wonderful new set of mannerisms and a novel and fuzzy way of doing their hair. Yet here was a young woman dressed in drab and severely hair pinned.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Often in the plural form drabs: apparel, especially trousers, made from this fabric." ], "id": "en-drab-en-noun-TAd4gMQ6", "links": [ [ "drabs", "drabs#English" ], [ "apparel", "apparel" ], [ "trousers", "trousers" ], [ "made", "make#Verb" ] ], "tags": [ "also", "attributive", "countable", "uncountable" ] }, { "categories": [ { "_dis": "10 1 7 2 3 54 12 3 1 1 2 3", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Appearance", "orig": "en:Appearance", "parents": [ "Perception", "Body", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1867 December 12, Charles Dickens, Wilkie Collins, “No Thoroughfare”, in Charles Dickens, editor, All The Year Round: Extra Christmas Number, London: Chapman & Hall, […], →OCLC, Act I, page 3, column 2:", "text": "The slimy little causeway had dropped into the river by a slow process of suicide, and two or three stumps of piles and a rusty iron mooring-ring were all that remained of the departed Break-Neck glories. [...] [T]hrough three-fourths of its rising tides the dirty indecorous drab of a river would come solitarily oozing and lapping at the rusty ring, [...]", "type": "quote" }, { "ref": "2018 December 23, Lucy Mangan, “WatershipDown review - CGI rabbits can't save this Christmas turkey”, in The Guardian:", "text": "Watership Down review – CGI rabbits can't save this Christmas turkey. The 1970s cartoon traumatised generations of children, but the new version is tame, drab and deeply unsatisfying. What, really, was the point?", "type": "quote" }, { "ref": "2019 April 5, Joseph Lee, “Drab London office block was GCHQ spy base”, in BBC:", "text": "A drab office block sandwiched between a pub and a branch of Starbucks was a secret base of spy agency GCHQ, it has been confirmed. The anonymous building opposite St James's Park Tube station in central London was used by British spooks for 66 years.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A dull or uninteresting appearance or situation, unremarkable." ], "id": "en-drab-en-noun-uGaKomDO", "links": [ [ "uninteresting", "uninteresting" ], [ "appearance", "appearance" ], [ "situation", "situation" ], [ "unremarkable", "unremarkable" ] ], "raw_glosses": [ "(by extension) A dull or uninteresting appearance or situation, unremarkable." ], "tags": [ "also", "attributive", "broadly", "countable", "uncountable" ], "translations": [ { "_dis1": "7 1 4 88", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "dull or uninteresting appearance or situation", "word": "apparence terne" }, { "_dis1": "7 1 4 88", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "dull or uninteresting appearance or situation", "word": "aspect morne" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/dɹæb/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "rhymes": "-æb" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-drab.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fa/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fa/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav.ogg" } ], "word": "drab" } { "derived": [ { "_dis1": "0 0", "word": "drabbish" }, { "_dis1": "0 0", "word": "drabby" }, { "_dis1": "0 0", "word": "drably" }, { "_dis1": "0 0", "word": "drabness" }, { "_dis1": "0 0", "word": "drabware" }, { "_dis1": "0 0", "word": "olive drab" } ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*dʰrebʰ-", "4": "*drep-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "en", "2": "frm", "3": "-" }, "expansion": "Middle French", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "drap", "t": "cloth" }, "expansion": "Old French drap (“cloth”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "2" }, "expansion": "²", "name": "sup" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "en", "2": "LL.", "3": "drappus", "t": "drabcloth, kerchief; piece of cloth" }, "expansion": "Late Latin drappus (“drabcloth, kerchief; piece of cloth”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "cel-gau", "3": "*drappo" }, "expansion": "Gaulish *drappo", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*drep-", "t": "to scratch, tear" }, "expansion": "Proto-Indo-European *drep- (“to scratch, tear”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "frk", "3": "*drapi" }, "expansion": "Frankish *drapi", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*drap-" }, "expansion": "Proto-Germanic *drap-", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*dʰrebʰ-", "t": "to beat, crush; to make or become thick" }, "expansion": "Proto-Indo-European *dʰrebʰ- (“to beat, crush; to make or become thick”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "grc", "2": "δρέπω", "t": "to pluck" }, "expansion": "Ancient Greek δρέπω (drépō, “to pluck”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "ae", "2": "𐬛𐬭𐬀𐬟𐬱𐬀", "t": "banner, flag" }, "expansion": "Avestan 𐬛𐬭𐬀𐬟𐬱𐬀 (drafša, “banner, flag”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "lt", "2": "drãpanos", "t": "household linens" }, "expansion": "Lithuanian drãpanos (“household linens”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "non", "2": "trefja", "t": "to rub, wear out" }, "expansion": "Old Norse trefja (“to rub, wear out”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "sa", "2": "द्रापि", "t": "mantle, gown" }, "expansion": "Sanskrit द्रापि (drāpi, “mantle, gown”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "sh", "2": "drápati", "t": "to scratch, scrape" }, "expansion": "Serbo-Croatian drápati (“to scratch, scrape”)", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Probably from Middle French and Old French drap (“cloth”), either:\n* from Late Latin drappus (“drabcloth, kerchief; piece of cloth”), most likely from Gaulish *drappo, from Proto-Indo-European *drep- (“to scratch, tear”); or\n* from Frankish *drapi, *drāpi (“that which is fulled, drabcloth”), from Proto-Germanic *drap-, *drēp- (“something beaten”), from *drepaną (“to beat, strike”), from Proto-Indo-European *dʰrebʰ- (“to beat, crush; to make or become thick”).\nThe English word is cognate with Ancient Greek δρέπω (drépō, “to pluck”), Avestan 𐬛𐬭𐬀𐬟𐬱𐬀 (drafša, “banner, flag”), Lithuanian drãpanos (“household linens”), Old Norse trefja (“to rub, wear out”), trof (“fringes”), Sanskrit द्रापि (drāpi, “mantle, gown”), Serbo-Croatian drápati (“to scratch, scrape”)).", "forms": [ { "form": "drabber", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "drabbest", "tags": [ "superlative" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "er" }, "expansion": "drab (comparative drabber, superlative drabbest)", "name": "en-adj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1857, George Eliot [pseudonym; Mary Ann Evans], “[Mr Gilfil’s Love-story.] Chapter II”, in Scenes of Clerical Life [...] In Two Volumes, volume I, Edinburgh, London: William Blackwood and Sons, published January 1858, →OCLC, page 190:", "text": "The coffee presently appeared, brought not as usual by the footman, in scarlet and drab, but by the old butler, in threadbare but well-brushed black, [...]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Of the colour of some types of drabcloth: dull brownish yellow or dun." ], "id": "en-drab-en-adj-XdsyVCkZ", "links": [ [ "colour", "colour#Noun" ], [ "types", "type#Noun" ], [ "drabcloth", "drabcloth" ], [ "dull", "dull#Adjective" ], [ "brownish", "brownish" ], [ "yellow", "yellow#Noun" ], [ "dun", "dun" ] ], "tags": [ "also", "attributive" ], "translations": [ { "_dis1": "86 14", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "brownish yellow, dull grey, or dun color", "word": "světle hnědý" }, { "_dis1": "86 14", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "brownish yellow, dull grey, or dun color", "word": "grisâtre" }, { "_dis1": "86 14", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "brownish yellow, dull grey, or dun color", "word": "beigeasse" }, { "_dis1": "86 14", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "brownish yellow, dull grey, or dun color", "word": "beigeâtre" }, { "_dis1": "86 14", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "brownish yellow, dull grey, or dun color", "word": "drap" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "6 21 11 2 8 8 1 2 4 14 19 4", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 27 12 3 7 14 2 4 20 5", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "9 24 16 5 11 11 6 8 10", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 30 19 7 20 15", "kind": "other", "name": "Terms with Czech translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 26 15 5 11 12 6 8 9", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 34 21 6 12 16", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 37 19 4 13 17", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "9 38 20 4 12 17", "kind": "other", "name": "Terms with Italian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "9 34 20 7 14 16", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 31 20 8 14 16", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 32 20 7 14 17", "kind": "other", "name": "Terms with Romanian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 32 17 4 10 14 3 5 7", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 24 16 5 13 11 7 8 9", "kind": "other", "name": "Terms with Serbo-Croatian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1768, Mr. Yorick [pseudonym; Laurence Sterne], “The Mystery. Paris.”, in A Sentimental Journey through France and Italy, volume II, London: […] T. Becket and P. A. De Hondt, […], →OCLC, page 104:", "text": "[T]he man was about fifty-two—had a ſmall cane under his arm—was dreſs'd in a dark drab-colour'd coat, waiſtcoat, and breeches, which ſeem'd to have seen ſome years ſervice—they were ſtill clean, and there was a little air of frugal propretè throughout him.", "type": "quote" }, { "ref": "1869 December, [Rhoda Broughton], “Red as a Rose is She”, in Temple Bar: A London Magazine for Town and Country Readers, volume XXVIII, London: Richard Bentley, […]; New York, N.Y.: Willmer and Rogers, published March 1870, →OCLC, chapter XXXI, page 11:", "text": "Year by year they will find her with even thinner hair, sharper shoulders, drabber cheeks; and he, looking upon her with the forgiveness of complete indifference, will say to himself, \"She is bad, and she is ugly; I was well rid of her!\"", "type": "quote" }, { "ref": "1914, Eunice Tietjens, “The Steam Shovel”, in Harriet Monroe, Alice Corbin Henderson, editors, The New Poetry: An Anthology, New York, N.Y.: The Macmillan Company, published February 1917 (March–April 1917 printing), page 342, lines 29–35:", "text": "Have you no longing ever to be free? / In warm, electric days to run a-muck, / Ranging like some mad dinosaur, / Your fiery heart at war / With this strange world, the city's restless ruck, / Where all drab things that toil, save you alone, / Have life; [...]", "type": "quote" }, { "ref": "1923 April, Harold Steevens, “The Duplicate Cheque”, in [Herbert Greenhough Smith], editor, The Strand Magazine: An Illustrated Monthly, volume LXV, London: George Newnes, Ltd., […], →OCLC, page 345, column 1:", "text": "The more he basked in golden dreams the drabber seemed his humdrum life behind the bank counter.", "type": "quote" }, { "ref": "1944, Emily Carr, “Sounds and Silences”, in The House of All Sorts, Toronto, Ont., London: Oxford University Press, →OCLC, page 10:", "text": "Furniture is comical. It responds to humans. For some it looks its drabbest, for others it sparkles and looks, if not handsome, at any rate comfortable.", "type": "quote" }, { "ref": "1997, Carl Dennis, “Sarit Narai”, in Robert Pack, Jay Parini, editors, Introspections: American Poets on One of Their Own Poems, Hanover, N.H., London: Middlebury College Press; published by University Press of New England, →ISBN, pages 59–60:", "text": "And what if your daughter admires him even more / And comes to choose him for her life's companion, / Not the drab complainer she ended up with.", "type": "quote" }, { "ref": "2011 November 3, David Ornstein, “Macc Tel-Aviv 1 – 2 Stoke”, in BBC Sport, archived from the original on 2019-03-26:", "text": "In a drab first half, Ryan Shotton's drive was deflected on to a post and Jon Walters twice went close.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Particularly of colour: dull, uninteresting." ], "id": "en-drab-en-adj-weafpiD8", "links": [ [ "colour", "colour#Noun" ], [ "dull", "dull#Adjective" ], [ "uninteresting", "uninteresting" ] ], "raw_glosses": [ "(by extension) Particularly of colour: dull, uninteresting." ], "tags": [ "also", "attributive", "broadly" ], "translations": [ { "_dis1": "16 84", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "ednoobrazen", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "word": "еднообразен" }, { "_dis1": "16 84", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "siv", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "word": "сив" }, { "_dis1": "16 84", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "skučen", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "word": "скучен" }, { "_dis1": "16 84", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "word": "fádní" }, { "_dis1": "16 84", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "word": "nevýrazný" }, { "_dis1": "16 84", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "word": "ošuntělý" }, { "_dis1": "16 84", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "word": "šedivý" }, { "_dis1": "16 84", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "word": "ankea" }, { "_dis1": "16 84", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "word": "tympeä" }, { "_dis1": "16 84", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "word": "terne" }, { "_dis1": "16 84", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "word": "morne" }, { "_dis1": "16 84", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "word": "fade" }, { "_dis1": "16 84", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "word": "sans relief" }, { "_dis1": "16 84", "code": "fr", "lang": "French Canadian", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "word": "drabe" }, { "_dis1": "16 84", "code": "de", "lang": "German", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "word": "langweilig" }, { "_dis1": "16 84", "code": "de", "lang": "German", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "word": "tröge" }, { "_dis1": "16 84", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "tags": [ "masculine" ], "word": "grigio" }, { "_dis1": "16 84", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "tags": [ "masculine" ], "word": "scialbo" }, { "_dis1": "16 84", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "tags": [ "feminine" ], "word": "sciatta" }, { "_dis1": "16 84", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "tags": [ "masculine" ], "word": "sciatto" }, { "_dis1": "16 84", "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "word": "mākihakiha" }, { "_dis1": "16 84", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "word": "bezbarwny" }, { "_dis1": "16 84", "code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "word": "spălăcit" }, { "_dis1": "16 84", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "odnoobráznyj", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "word": "однообра́зный" }, { "_dis1": "16 84", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "túsklyj", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "word": "ту́склый" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/dɹæb/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "rhymes": "-æb" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-drab.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fa/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fa/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav.ogg" } ], "word": "drab" } { "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*dʰreb-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "en", "nocap": "1" }, "expansion": "uncertain", "name": "uncertain" }, { "args": { "1": "enm", "2": "drabelen" }, "expansion": "Middle English drabelen", "name": "cog" }, { "args": { "1": "nds", "2": "drabbe", "t": "dirt, mud" }, "expansion": "Low German drabbe (“dirt, mud”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "non", "2": "drabba", "t": "to make drab; make dirty" }, "expansion": "Old Norse drabba (“to make drab; make dirty”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "gem-pro", "2": "*drepaną", "t": "to hit, strike" }, "expansion": "Proto-Germanic *drepaną (“to hit, strike”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "ine-pro", "2": "*dʰreb-", "t": "to crush, grind; to kill" }, "expansion": "Proto-Indo-European *dʰreb- (“to crush, grind; to kill”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "nl", "2": "drab", "t": "dregs, sediment" }, "expansion": "Dutch drab (“dregs, sediment”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "ga", "2": "drabog" }, "expansion": "Irish drabog", "name": "cog" }, { "args": { "1": "gd", "2": "drabag", "t": "dirty woman; slattern" }, "expansion": "Scottish Gaelic drabag (“dirty woman; slattern”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "2" }, "expansion": "²", "name": "sup" } ], "etymology_text": "The origin of the noun is uncertain; compare Middle English drabelen, drablen, draplen (“to soil; make dirty; to drag on the ground or through mud”), and Low German drabbe (“dirt, mud”), drabbeln (“to soil”), and Old Norse drabba (“to make drab; make dirty”), the latter three ultimately from Proto-Germanic *drepaną (“to hit, strike”), from Proto-Indo-European *dʰreb- (“to crush, grind; to kill”). The word is also likely to be related to Dutch drab (“dregs, sediment”), Irish drabog, Scottish Gaelic drabag (“dirty woman; slattern”).\nThe verb is derived from the noun.", "forms": [ { "form": "drabs", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "drab (plural drabs)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "2 0 12 12 10 2 17 19 0 0 7 17", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "People", "orig": "en:People", "parents": [ "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1593, Gabriel Harvey, Pierces Supererogation: Or A New Prayse of the Old Asse, London: […] Iohn Wolfe, →OCLC; republished as John Payne Collier, editor, Pierces Supererogation: Or A New Prayse of the Old Asse. A Preparative to Certaine Larger Discourses, Intituled Nashes S. Fame (Miscellaneous Tracts. Temp. Eliz. & Jac. I; no. 8), [London: [s.n.], 1870], →OCLC, page 150:", "text": "[C]ertainly thou deſireſt but thy right, that canſt read a rhetorique, or logique lecture to Hecuba in the art of raving, and inſtruct Tiſiphone herſelfe in her owne gnaſhing language. Other he, or ſhe, drabs of the curſteſt or vengeableſt rankes, are but dipped or dyed in the art; not ſuch a belldam in the whole kingdome of frogges, as thy croking, and moſt clamorous ſelfe.", "type": "quote" }, { "ref": "1607, W. S. [attributed to Thomas Middleton or William Shakespeare (doubtful)], The Pvritaine. Or The VViddovv of Watling-streete. […], imprinted at London: By G[eorge] Eld, →OCLC, Act I:", "text": "[O]ld Lad of War; thou that were wont to be as hot as a turn-ſpit, as nimble as a fencer, & as lowzy as a ſchoole-maiſter; now thou art put to ſilence like a Secretarie? [...] who are your centinells in peace and ſtand ready charg'd to giue warning; with hems, hums, & pockey-coffs; only your Chambers are licenc'ſt to play vpon you, and Drabs enow to giue fire to 'em.", "type": "quote" }, { "ref": "1660, James Hovvell [i.e., James Howell], “Diharebion Cymraeg, VVedu ei Cysiethu yn Saisoneg = British, or Old Cambrian Proverbs, and Cymraecan Adages, Never Englished, (and Divers Never Published) before. […]”, in Lexicon Tetraglotton, an English–French–Italian–Spanish Dictionary: […], Printed by J[ohn] G[rismond] for Samuel Thomson […], →OCLC, page 20:", "text": "As ſtiff as a drabs diſtaff.", "type": "quote" }, { "ref": "1871, George Eliot [pseudonym; Mary Ann Evans], chapter XI, in Middlemarch […], volume I, Edinburgh, London: William Blackwood and Sons, →OCLC, book I, page 164:", "text": "Old provincial society had [...] its brilliant young professional dandies who ended by living up an entry with a drab and six children for their establishment, [...]", "type": "quote" }, { "ref": "1956, J. J. Marric [pseudonym; John Creasey], “Father and Son”, in Gideon’s Week, London: Hodder & Stoughton, →OCLC, page 154; republished in Gideon at Work: Three Complete Novels: Gideon’s Day, Gideon’s Week, Gideon’s Night, New York, N.Y.: Harper & Brothers, publishers, 1957, →OCLC, page 250:", "text": "The doss house emptied during the day; from ten o'clock until five or six in the evening, there was no one there except Mulliver, a drab who did some of the cleaning for him, and occasional visitors.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A dirty or untidy woman; a slattern." ], "id": "en-drab-en-noun-15twUe7x", "links": [ [ "dirty", "dirty" ], [ "untidy", "untidy" ], [ "woman", "woman" ], [ "slattern", "slattern" ] ], "raw_glosses": [ "(dated) A dirty or untidy woman; a slattern." ], "tags": [ "also", "attributive", "dated" ], "translations": [ { "_dis1": "85 15", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "povlekana", "sense": "dirty or untidy woman — see also slattern", "tags": [ "feminine" ], "word": "повлекана" }, { "_dis1": "85 15", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "dirty or untidy woman — see also slattern", "word": "lunttu" }, { "_dis1": "85 15", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "dirty or untidy woman — see also slattern", "word": "lutka" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "2 0 12 12 10 2 17 19 0 0 7 17", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "People", "orig": "en:People", "parents": [ "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 7 12 9 8 3 3 24 2 6 21 5", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Prostitution", "orig": "en:Prostitution", "parents": [ "Sexuality", "Human behaviour", "Sex", "Human", "All topics", "Reproduction", "Fundamental", "Life", "Nature" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1878, Thomas Tusser, “74. A Digression.”, in Five Hundred Pointes of Good Husbandrie. […], London: Published for the English Dialect Society by Trübner & Co., […], →OCLC; republished as W[illiam] Payne, Sidney J[ohn Hervon] Herrtage, editors, Five Hundred Pointes of Good Husbandrie. […], London: Published for the English Dialect Society by Trübner & Co., […], 1878, →OCLC, stanza 4, page 166:", "text": "Take heed to false harlots, and more, ye wot what. / If noise ye heare, / Looke all be cleare: / Least drabs doe noie thee, / And theeues destroie thee.", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1602, William Shakespeare, “The Tragedie of Troylus and Cressida”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene i], lines 93–95:", "text": "[T]hey ſay hee keepes a Troyan drab, and yſes the traytor Calcas tent, Ile after … —Nothing but letchery all incontinent varlots.", "type": "quote" }, { "ref": "1611 December 27 (first performance), Io[hn] Cooke, Greenes Tu Quoque, or, The Cittie Gallant. […], printed at London: [By Nicholas Okes] for Iohn Trundle, published 1614, →OCLC:", "text": "Experience ſhewes, his Purſe ſhall ſoone grow light, / Whom Dice waſtes in the day, Drabs in the night: / Let all auoyde falſe Strumpets, Dice, and Drinke; / For hee that leaps in Mudde, ſhall quickly ſinke.", "type": "quote" }, { "ref": "1735, Alexander Pope, “[Satires of Dr. John Donne, Dean of St. Paul’s.] The Second Satire of Dr. John Donne.”, in The Works of Mr. Alexander Pope, volume II, London: […] J. Wright, for Lawton Gilliver […], →OCLC, page 49, lines 63–64:", "text": "Curs'd be the Wretch! ſo venal and ſo vain; / Paltry and proud, as drabs in Drury-lane.", "type": "quote" }, { "ref": "a. 1775, Oliver Goldsmith, “A Description of an Author’s Bed-chamber”, in Poems and Plays. […], new corrected edition, London: Printed for Messrs. Price [et al.], published 1785, →OCLC, page 10:", "text": "Where the Red Lion ſtaring o'er the way, / Invites each paſſing ſtranger that can pay; / Where Calvert’s butt, and Parſon’s black champaign, / Regale the drabs and bloods of Drury-lane; [...]", "type": "quote" }, { "ref": "1957, Frank Swinnerton, The Woman from Sicily, London: Hutchinson, →OCLC, page 194:", "text": "Ineffable sarcasm underlined the word 'bride', suggesting that Mrs Mudge must be a drab who had married for respectability.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A promiscuous woman, a slut; a prostitute." ], "id": "en-drab-en-noun-3c6xRdMP", "links": [ [ "promiscuous", "promiscuous" ], [ "slut", "slut" ], [ "prostitute", "prostitute#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(dated) A promiscuous woman, a slut; a prostitute." ], "synonyms": [ { "word": "promiscuous woman" }, { "word": "prostitute" } ], "tags": [ "also", "attributive", "dated" ], "translations": [ { "_dis1": "2 98", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "prostitutka", "sense": "promiscuous woman; prostitute", "tags": [ "feminine" ], "word": "проститутка" }, { "_dis1": "2 98", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "promiscuous woman; prostitute", "word": "lutka" }, { "_dis1": "2 98", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "prostitútka", "sense": "promiscuous woman; prostitute", "tags": [ "feminine" ], "word": "проститу́тка" }, { "_dis1": "2 98", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "promiscuous woman; prostitute", "tags": [ "feminine" ], "word": "kurva" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/dɹæb/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "rhymes": "-æb" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-drab.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fa/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fa/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav.ogg" } ], "word": "drab" } { "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*dʰreb-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "en", "nocap": "1" }, "expansion": "uncertain", "name": "uncertain" }, { "args": { "1": "enm", "2": "drabelen" }, "expansion": "Middle English drabelen", "name": "cog" }, { "args": { "1": "nds", "2": "drabbe", "t": "dirt, mud" }, "expansion": "Low German drabbe (“dirt, mud”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "non", "2": "drabba", "t": "to make drab; make dirty" }, "expansion": "Old Norse drabba (“to make drab; make dirty”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "gem-pro", "2": "*drepaną", "t": "to hit, strike" }, "expansion": "Proto-Germanic *drepaną (“to hit, strike”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "ine-pro", "2": "*dʰreb-", "t": "to crush, grind; to kill" }, "expansion": "Proto-Indo-European *dʰreb- (“to crush, grind; to kill”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "nl", "2": "drab", "t": "dregs, sediment" }, "expansion": "Dutch drab (“dregs, sediment”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "ga", "2": "drabog" }, "expansion": "Irish drabog", "name": "cog" }, { "args": { "1": "gd", "2": "drabag", "t": "dirty woman; slattern" }, "expansion": "Scottish Gaelic drabag (“dirty woman; slattern”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "2" }, "expansion": "²", "name": "sup" } ], "etymology_text": "The origin of the noun is uncertain; compare Middle English drabelen, drablen, draplen (“to soil; make dirty; to drag on the ground or through mud”), and Low German drabbe (“dirt, mud”), drabbeln (“to soil”), and Old Norse drabba (“to make drab; make dirty”), the latter three ultimately from Proto-Germanic *drepaną (“to hit, strike”), from Proto-Indo-European *dʰreb- (“to crush, grind; to kill”). The word is also likely to be related to Dutch drab (“dregs, sediment”), Irish drabog, Scottish Gaelic drabag (“dirty woman; slattern”).\nThe verb is derived from the noun.", "forms": [ { "form": "drabs", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "drabbing", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "drabbed", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "drabbed", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "drab (third-person singular simple present drabs, present participle drabbing, simple past and past participle drabbed)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "2 0 12 12 10 2 17 19 0 0 7 17", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "People", "orig": "en:People", "parents": [ "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "derived": [ { "word": "drabber" }, { "tags": [ "noun" ], "word": "drabbing" } ], "examples": [ { "ref": "c. 1599–1602 (date written), William Shake-speare, The Tragicall Historie of Hamlet, Prince of Denmarke: […] (First Quarto), London: […] [Valentine Simmes] for N[icholas] L[ing] and Iohn Trundell, published 1603, →OCLC, [Act II, scene i]:", "text": "You may ſay, you ſaw him at ſuch a time, marke you mee, / At game, or drincking, ſwearing, or drabbing, / You may go ſo farre.", "type": "quote" }, { "ref": "1720, [John] Dennis, The Invader of His Country: Or, The Fatal Resentment. A Tragedy. […], London: Printed for J. Pemberton […], and J. Watts […]; and sold by J. Brotherton and W. Meadows […]; T. Jauncy and A. Dodd […]; W. Lewis […], and J. Graves […], →OCLC, act II, scene iii, page 24:", "text": "Very fine! This Sempronius is a bleſſed Perſon indeed! he Games, he Cheats, he Swears, he Drinks, he Drabs; [...]", "type": "quote" }, { "ref": "1901, [George] Bernard Shaw, “Three Plays for Puritans”, in Three Plays for Puritans: The Devil’s Disciple, Cæsar and Cleopatra, & Captain Brassbound’s Conversion, London: Grant Richards, […], →OCLC, page xxix:", "text": "Let realism have its demonstration, comedy its criticism, or even bawdry its horselaugh at the expense of sexual infatuation, if it must; but to ask us to subject our souls to its ruinous glamour, to worship it, deify it, and imply that it alone makes our life worth living, is nothing but folly gone mad erotically—a thing compared to which Falstaff's unbeglamored drinking and drabbing is respectable and rightminded.", "type": "quote" }, { "ref": "1907, Justin Huntly McCarthy, “A Lull in the Storm”, in Needles and Pins, London: Hurst and Blackett Limited […], →OCLC, pages 78–79:", "text": "He did not relish the apparition of that Katherine, for when it appeared it seemed to bring with it a brother shadow that wore ragged clothes and tangled hair and foul linen; that drank from any flagon and drabbed with any doxy; that slept in tavern angles through hours of drunkenness; a thing whose fingers pillaged, filched and pilfered when and where they could; a creature that once he saw whenever he stared into a mirror.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To consort with prostitutes; to whore." ], "id": "en-drab-en-verb-xQ62LOl7", "links": [ [ "consort", "consort#Verb" ], [ "prostitute", "prostitute" ], [ "whore", "whore#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive, obsolete) To consort with prostitutes; to whore." ], "tags": [ "also", "attributive", "intransitive", "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/dɹæb/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "rhymes": "-æb" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-drab.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fa/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fa/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav.ogg" } ], "word": "drab" } { "etymology_number": 3, "etymology_text": "Probably related to drop (“small mass of liquid”).", "forms": [ { "form": "drabs", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "drab (plural drabs)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [], "derived": [ { "word": "dribs and drabs" } ], "examples": [ { "ref": "a. 1746, Jonathan Swift, “VII. Another, Written upon a Window where there was No Writing before.”, in Thomas Sheridan, compiler, The Works of the Rev. Jonathan Swift, D.D., Dean of St. Patrick’s, Dublin. […] In Nineteen Volumes, new corrected and revised edition, volume VII, London: Printed [by Nichols and Son] for J[oseph] Johnson [et al.], published 1801, →OCLC, page 361:", "text": "Thanks to my stars, I once can see / A window here from scribbling free! / Here no conceited coxcombs pass, / To scratch their paltry drabs on glass; / Nor party-fool is calling names, / Or dealing crowns to George and James.", "type": "quote" }, { "ref": "1823, William Cobbett, “Brewing Beer”, in Cottage Economy: […], new edition, London: Printed for J. M. Cobbett, […], →OCLC, paragraph 30:", "text": "The tea drinking has done a great deal in bringing this nation into the state [of] misery in which it now is; and the tea drinking, which is carried on by \"dribs\" and \"drabs;\" by pence and farthings going out at a time; this miserable practice has been gradually introduced by the growing weight of the taxes on Malt and on Hops, and by the everlasting penury amongst the labourers, occasioned by the paper-money.", "type": "quote" }, { "ref": "2009 April, Michael Z. Williamson, chapter 4, in Contact with Chaos, Riverdale, N.Y.: Baen Publishing Enterprises, →ISBN:", "text": "He could play good guy and give them a few drabs of info to sweeten things.", "type": "quote" }, { "ref": "2015, Robert Levy, The Glittering World, New York, N.Y.: Gallery Books, →ISBN:", "text": "He reached for another candy bar and hungrily devoured it, as fetid drabs of water fell on him from the ceiling.", "type": "quote" }, { "ref": "2018, Lewis A. Haeflinger, “In My Dreams”, in Life in the World Wind, New York, N.Y.: Page Publishing, →ISBN:", "text": "I was itching to shoot up the developing fields of barley growing before my eyes. If my aim had any effect, Germany would be short a few drabs of ale.", "type": "quote" }, { "ref": "2018, Patrick Moran, Wine Country Cannibals, Glen Ellen, Calif.: Sweet Pea & Company, →ISBN, page 85:", "text": "His tone, which contained more than a few drabs of sarcasm, was a notch or two shy of disrespectful, and his words, though sharp, were themselves circumspect.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A small amount, especially of money." ], "id": "en-drab-en-noun-N11ZRku0", "links": [ [ "small", "small" ], [ "amount", "amount#Noun" ], [ "money", "money" ] ], "tags": [ "also", "attributive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/dɹæb/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "rhymes": "-æb" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-drab.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fa/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fa/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav.ogg" } ], "word": "drab" } { "etymology_number": 4, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en" }, "expansion": "Unknown", "name": "unk" }, { "args": { "1": "en", "2": "Unknown" }, "expansion": "Unknown", "name": "unknown" } ], "etymology_text": "Unknown.", "forms": [ { "form": "drabs", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "drab (plural drabs)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "6 21 11 2 8 8 1 2 4 14 19 4", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1748, William Brownrigg, “Of the Use of Salt as a Condiment or Pickle”, in The Art of Making Common Salt, as Now Practised in Most Parts of the World; with Several Improvements Proposed in that Art, for the Use of the British Dominions, London: Printed, and sold by C. Davis, […]; A[ndrew] Millar, […]; and R[obert] Dodsley, […], →OCLC, part II (The Art of Preparing White Salt: Appendix), pages 166–168:", "text": "Thoſe therefore, who are moſt exact in pickling beef for exportation, [...] take their carcaſſes as ſoon as cold, and cut them into proper pieces; and after rubbing each piece carefully with good white ſalt, lay them on heaps in a cool cellar, in a drab with a ſhelving bottom, where they remain for four or five days, 'till the blood hath drained out of the larger veſſels.", "type": "quote" }, { "ref": "1765, Temple Henry Croker, Thomas Williams, Samuel Clark, “SALT”, in The Complete Dictionary of Arts and Sciences. In which the Whole Circle of Human Learning is Explained. […], volume II, London: Printed for the authors, and sold by J. Wilson & J. Fell, […], →OCLC:", "text": "When the ſalt is carried into the ſtore-houſe, it is put into drabs, which are partitions, like ſtalls for horſes, lined at three ſides, and the bottom with boards, and having a ſliding-board on the foreſide to draw up on occaſion. The bottoms are made ſhelving, being higheſt at the back, and gradually inclining forwards; by this means the brine, remaining among the ſalt, eaſily ſeparates and runs from it, and the ſalt in three or four days becomes ſufficiently dry; [...]", "type": "quote" }, { "ref": "1819, Abraham Rees, “SALT”, in The Cyclopædia; or, Universal Dictionary of Arts, Sciences, and Literature. [...] In Thirty-nine Volumes, volume XXXI, London: Printed for Longman, Hurst, Rees, Orme, & Brown [et al.], →OCLC:", "text": "In both caſes they let the ſalt remain in the pan till the whole is finiſhed; then they rake it out with wooden rakes, and after it has drained a-while in wooden drabs, it is fit for uſe. The mother-brine, of which there always remains a large quantity in the pan after the ſtrong ſalt is made, as alſo the drainings of the drabs where the ſalt is put, is reſerved to be boiled up into table-ſalt; [...]", "type": "quote" }, { "ref": "1857 August, W[illia]m C. Dennis, “Salt—Its Uses and Manufacture—Salt Meats. An Inquiry into the Defects of Common Salt in General Use in the United States for Curing Provisions, and on the Subject of Careless Packing and Management of Meats, etc, with Some Hints as to a Remedy”, in J[ames] D[unwoody] B[rownson] De Bow, editor, De Bow’s Review and Industrial Resources, Statistics, etc.: […], volume III (New Series; volume XXIII overall), New Orleans, La., Washington, D.C.: [J. D. B. De Bow], →OCLC, page 135:", "text": "The Liverpool salt is made from the impure article that is found in the mines of Cheshire, which is transported in vast quantities down the River Mersey, and is dissolved in seawater on the left bank at extensive manufactories opposite to Liverpool. This impure pickle is drawn from the tanks, in which it is dissolved, into large shallow pans, and by a rapid process of boiling it is crystalized—drawn from the pans—the salt placed in drabs or baskets to drain, ready for another charge within 24 hours, except on Sundays; the charge in the pans is allowed 48 hours to crystalize and be drawn.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A box used in a saltworks for holding the salt when taken out of the boiling pans." ], "id": "en-drab-en-noun-Dq1sDExV", "links": [ [ "box", "box#Noun" ], [ "saltworks", "saltworks" ], [ "salt", "salt#Noun" ], [ "boiling", "boiling#Adjective" ], [ "pans", "pan#Noun" ] ], "tags": [ "also", "attributive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/dɹæb/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "rhymes": "-æb" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-drab.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fa/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fa/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav.ogg" } ], "word": "drab" } { "etymology_number": 5, "etymology_text": "Alteration of drag, possibly via the folk-etymological backronym \"DRessed As a Girl\" (with boy replacing girl).", "head_templates": [ { "args": { "1": "-" }, "expansion": "drab (uncountable)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "6 21 11 2 8 8 1 2 4 14 19 4", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 7 12 9 8 3 3 24 2 6 21 5", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Prostitution", "orig": "en:Prostitution", "parents": [ "Sexuality", "Human behaviour", "Sex", "Human", "All topics", "Reproduction", "Fundamental", "Life", "Nature" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 11 10 4 10 4 1 8 2 9 34 4", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Transgender", "orig": "en:Transgender", "parents": [ "Gender", "LGBTQ", "Biology", "Psychology", "Sociology", "Sexuality", "Sciences", "Social sciences", "Human behaviour", "Sex", "All topics", "Society", "Human", "Reproduction", "Fundamental", "Life", "Nature" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "2012 November 1, Jocelyn Samara D., “Comic 278 - Ch. 12 - Drab”, in Rain, archived from the original on 2020-01-21:", "text": "Just for those who may not be aware of the term, “drab” is how you might describe a transgendered person (including transsexuals, crossdressers, drag queens, etc.) that is presenting as their birth sex. For instance, if Rain is dressed as a boy, she is dressed in “drab”. My original idea had Ruby on this page too, but that took away from the “drab” theme.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "An instance of a transgender or non-binary person presenting as the gender corresponding to their sex assigned at birth instead of that corresponding to their internal gender identity (for instance, a trans woman dressed as a man)." ], "id": "en-drab-en-noun-en:presenting_as_AGAB", "links": [ [ "transgender", "transgender" ], [ "slang", "slang" ], [ "non-binary", "non-binary" ], [ "present", "present" ], [ "gender", "gender" ], [ "sex", "sex" ], [ "assign", "assign" ], [ "birth", "birth" ], [ "gender identity", "gender identity" ], [ "trans woman", "trans woman" ], [ "man", "man" ] ], "qualifier": "chiefly transgender slang", "raw_glosses": [ "(chiefly transgender slang) An instance of a transgender or non-binary person presenting as the gender corresponding to their sex assigned at birth instead of that corresponding to their internal gender identity (for instance, a trans woman dressed as a man)." ], "senseid": [ "en:presenting as AGAB" ], "tags": [ "also", "attributive", "uncountable" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/dɹæb/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "rhymes": "-æb" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-drab.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fa/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fa/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav.ogg" } ], "word": "drab" }
{ "categories": [ "English adjectives", "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Middle French", "English terms derived from Old French", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *drep-", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *dʰrebʰ-", "English uncountable nouns", "Entries with translation boxes", "Pages with 6 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/æb", "Rhymes:English/æb/1 syllable", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Czech translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Romanian translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Serbo-Croatian translations", "en:Appearance", "en:People", "en:Prostitution", "en:Transgender" ], "derived": [ { "word": "Russia drab" } ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*dʰrebʰ-", "4": "*drep-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "en", "2": "frm", "3": "-" }, "expansion": "Middle French", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "drap", "t": "cloth" }, "expansion": "Old French drap (“cloth”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "2" }, "expansion": "²", "name": "sup" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "en", "2": "LL.", "3": "drappus", "t": "drabcloth, kerchief; piece of cloth" }, "expansion": "Late Latin drappus (“drabcloth, kerchief; piece of cloth”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "cel-gau", "3": "*drappo" }, "expansion": "Gaulish *drappo", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*drep-", "t": "to scratch, tear" }, "expansion": "Proto-Indo-European *drep- (“to scratch, tear”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "frk", "3": "*drapi" }, "expansion": "Frankish *drapi", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*drap-" }, "expansion": "Proto-Germanic *drap-", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*dʰrebʰ-", "t": "to beat, crush; to make or become thick" }, "expansion": "Proto-Indo-European *dʰrebʰ- (“to beat, crush; to make or become thick”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "grc", "2": "δρέπω", "t": "to pluck" }, "expansion": "Ancient Greek δρέπω (drépō, “to pluck”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "ae", "2": "𐬛𐬭𐬀𐬟𐬱𐬀", "t": "banner, flag" }, "expansion": "Avestan 𐬛𐬭𐬀𐬟𐬱𐬀 (drafša, “banner, flag”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "lt", "2": "drãpanos", "t": "household linens" }, "expansion": "Lithuanian drãpanos (“household linens”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "non", "2": "trefja", "t": "to rub, wear out" }, "expansion": "Old Norse trefja (“to rub, wear out”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "sa", "2": "द्रापि", "t": "mantle, gown" }, "expansion": "Sanskrit द्रापि (drāpi, “mantle, gown”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "sh", "2": "drápati", "t": "to scratch, scrape" }, "expansion": "Serbo-Croatian drápati (“to scratch, scrape”)", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Probably from Middle French and Old French drap (“cloth”), either:\n* from Late Latin drappus (“drabcloth, kerchief; piece of cloth”), most likely from Gaulish *drappo, from Proto-Indo-European *drep- (“to scratch, tear”); or\n* from Frankish *drapi, *drāpi (“that which is fulled, drabcloth”), from Proto-Germanic *drap-, *drēp- (“something beaten”), from *drepaną (“to beat, strike”), from Proto-Indo-European *dʰrebʰ- (“to beat, crush; to make or become thick”).\nThe English word is cognate with Ancient Greek δρέπω (drépō, “to pluck”), Avestan 𐬛𐬭𐬀𐬟𐬱𐬀 (drafša, “banner, flag”), Lithuanian drãpanos (“household linens”), Old Norse trefja (“to rub, wear out”), trof (“fringes”), Sanskrit द्रापि (drāpi, “mantle, gown”), Serbo-Croatian drápati (“to scratch, scrape”)).", "forms": [ { "form": "drabs", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "~" }, "expansion": "drab (countable and uncountable, plural drabs)", "name": "en-noun" }, { "args": { "1": "en", "2": "also", "3": "attributively" }, "expansion": "(also attributively)", "name": "term-label" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1786, “Letter X”, in Examinator’s Letters, or, A Mirror for British Monopolists and Irish Financiers, Dublin: Printed, and sold by the booksellers, →OCLC, pages 41–42:", "text": "John Hanſell, of Bridport, in Dorſetſhire, ſail-cloth manufacturer, ſtates in his evidence, that the ſale of coarſe woollen cloath was not then a twentieth part of what it had been for the common people formerly, owing to their ſubſtituting Ruſſia drabs and ravenſduck as garments in place of the coarſe woollens.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A fabric, usually of thick cotton or wool, having a dull brownish yellow, dull grey, or dun colour." ], "links": [ [ "fabric", "fabric" ], [ "thick", "thick" ], [ "cotton", "cotton" ], [ "wool", "wool" ], [ "dull", "dull#Adjective" ], [ "brownish", "brownish" ], [ "yellow", "yellow#Noun" ], [ "grey", "grey#Noun" ], [ "dun", "dun" ], [ "colour", "colour#Noun" ] ], "synonyms": [ { "word": "drabcloth" } ], "tags": [ "also", "attributive", "countable", "uncountable" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "text": "drab:" }, { "ref": "1794 October 31, John Dalton, “Extraordinary Facts Relating to the Vision of Colours: With Observations”, in Memoirs of the Literary and Philosophical Society of Manchester, volume V, part 1, Manchester: Printed by George Nicholson for Cadell and Davies, published 1798, →OCLC, page 36:", "text": "Most of the colours called drabs appear to me the same by day-light and candle-light.", "type": "quote" }, { "ref": "1838 February 17, Mrs. Howitt, “The Friends’ Family”, in William, Robert Chambers, editors, Chambers’s Edinburgh Journal, volume VII, number 316, Edinburgh: Published, […], by W[illiam] S[omerville] Orr and Co., […], published 1839, →OCLC, page 25, column 2:", "text": "[T]he carpet is a Brussels, of rather a small pattern, in various shades of greens and drabs.", "type": "quote" }, { "ref": "1854, Thomas Love, “To Dye Silk Drabs in the Lavender Vat Different Ways”, in The Art of Cleaning, Dyeing, Scouring, and Finishing, on the Most Approved English and French Methods. […], London: Longman, Brown, Green, and Longmans, […], →OCLC, part I (The Art of Cleaning and Dyeing Silk), page 78:", "text": "Let your light drabs be next. Do not put anything in your liquor after your greys, except a pint of this ebony liquor; stir it up well, and handle in your silks for light drab for twenty minutes, and they are done; [...] The next drab you dye in the vat is a dark stone drab.", "type": "quote" }, { "ref": "1868, Louisa M[ay] Alcott, “The Laurence Boy”, in Little Women: […], part first, Boston, Mass.: Roberts Brothers, published 1869, →OCLC, pages 42–43:", "text": "They looked very well in their simple suits, Meg in silvery drab, with a blue velvet snood, lace frills, and the pearl pin; Jo in maroon, with a stiff, gentlemanly linen collar, and a white chrysanthemum or two for her only ornament.", "type": "quote" }, { "ref": "1920, Carl Sandburg, “The Sins of Kalamazoo”, in Smoke and Steel, New York, N.Y.: Harcourt, Brace and Howe, →OCLC, page 49:", "text": "The sins of Kalamazoo are neither scarlet nor crimson. / The sins of Kalamazoo are a convict gray, a dishwater drab. / And the people who sin the sins of Kalamazoo are neither scarlet nor crimson. / They run to drabs and grays—and some of them sing they shall be washed whiter than snow—and some: We should worry.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "The colour of this fabric." ], "tags": [ "also", "attributive", "countable", "uncountable" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1771, [Henry Mackenzie], “He Makes a Second Expedition to the Baronet’s. […]”, in The Man of Feeling, 2nd edition, London: Printed for T[homas] Cadell, […], →OCLC, page 45:", "text": "He wore a pretty large wig, which had once been white, but was now of a browniſh yellow; his coat was one of thoſe modeſt-coloured drabs which mock the injuries of duſt and dirt; [...]", "type": "quote" }, { "ref": "1860 September, J. Crawford Wilson, “Brutus”, in Frank Leslie’s Monthly, volume VII, number 3, New York, N.Y.: [Frank Leslie] Publication Office, 19, City Hall Square, →OCLC, page 237, column 1:", "text": "[T]o please her he promised to lay aside the universal drabs for the wedding day and to case his extremities in modern black cloth continuations, with an express stipulation that the drabs should again be in active service on the subsequent morning.", "type": "quote" }, { "ref": "1907 October, Jane Armstrong, “Woman Architect who Helped Build the Fairmont Hotel”, in The Architect and Engineer of California, volume X, number 3, San Francisco, Los Angeles, Calif.: Architect & Engineer Co., →OCLC, page 70:", "text": "I knew that Julia Morgan was a Beaux Arts graduate, and through my mind there trooped a bizarre procession of girls who have studied one thing or another in Paris. They usually come home dressed in a color scheme of the impressionistic school, with their talent merely a by-product of a wonderful new set of mannerisms and a novel and fuzzy way of doing their hair. Yet here was a young woman dressed in drab and severely hair pinned.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Often in the plural form drabs: apparel, especially trousers, made from this fabric." ], "links": [ [ "drabs", "drabs#English" ], [ "apparel", "apparel" ], [ "trousers", "trousers" ], [ "made", "make#Verb" ] ], "tags": [ "also", "attributive", "countable", "uncountable" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1867 December 12, Charles Dickens, Wilkie Collins, “No Thoroughfare”, in Charles Dickens, editor, All The Year Round: Extra Christmas Number, London: Chapman & Hall, […], →OCLC, Act I, page 3, column 2:", "text": "The slimy little causeway had dropped into the river by a slow process of suicide, and two or three stumps of piles and a rusty iron mooring-ring were all that remained of the departed Break-Neck glories. [...] [T]hrough three-fourths of its rising tides the dirty indecorous drab of a river would come solitarily oozing and lapping at the rusty ring, [...]", "type": "quote" }, { "ref": "2018 December 23, Lucy Mangan, “WatershipDown review - CGI rabbits can't save this Christmas turkey”, in The Guardian:", "text": "Watership Down review – CGI rabbits can't save this Christmas turkey. The 1970s cartoon traumatised generations of children, but the new version is tame, drab and deeply unsatisfying. What, really, was the point?", "type": "quote" }, { "ref": "2019 April 5, Joseph Lee, “Drab London office block was GCHQ spy base”, in BBC:", "text": "A drab office block sandwiched between a pub and a branch of Starbucks was a secret base of spy agency GCHQ, it has been confirmed. The anonymous building opposite St James's Park Tube station in central London was used by British spooks for 66 years.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A dull or uninteresting appearance or situation, unremarkable." ], "links": [ [ "uninteresting", "uninteresting" ], [ "appearance", "appearance" ], [ "situation", "situation" ], [ "unremarkable", "unremarkable" ] ], "raw_glosses": [ "(by extension) A dull or uninteresting appearance or situation, unremarkable." ], "tags": [ "also", "attributive", "broadly", "countable", "uncountable" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/dɹæb/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "rhymes": "-æb" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-drab.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fa/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fa/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav.ogg" } ], "translations": [ { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "fabric having a dull brownish yellow, dull grey, or dun colour", "word": "grosse toile écrue" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "fabric having a dull brownish yellow, dull grey, or dun colour", "tags": [ "masculine" ], "word": "drappo" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "fabric having a dull brownish yellow, dull grey, or dun colour", "tags": [ "masculine" ], "word": "tessuto" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "colour of this fabric", "word": "světle hnědá barva" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "colour of this fabric", "word": "gris-beige" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "colour of this fabric", "word": "drap" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "dull or uninteresting appearance or situation", "word": "apparence terne" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "dull or uninteresting appearance or situation", "word": "aspect morne" } ], "word": "drab" } { "categories": [ "English adjectives", "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Middle French", "English terms derived from Old French", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *drep-", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *dʰrebʰ-", "English uncountable nouns", "Entries with translation boxes", "Pages with 6 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/æb", "Rhymes:English/æb/1 syllable", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Czech translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Romanian translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Serbo-Croatian translations", "en:Appearance", "en:People", "en:Prostitution", "en:Transgender" ], "derived": [ { "word": "drabbish" }, { "word": "drabby" }, { "word": "drably" }, { "word": "drabness" }, { "word": "drabware" }, { "word": "olive drab" } ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*dʰrebʰ-", "4": "*drep-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "en", "2": "frm", "3": "-" }, "expansion": "Middle French", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "drap", "t": "cloth" }, "expansion": "Old French drap (“cloth”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "2" }, "expansion": "²", "name": "sup" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "en", "2": "LL.", "3": "drappus", "t": "drabcloth, kerchief; piece of cloth" }, "expansion": "Late Latin drappus (“drabcloth, kerchief; piece of cloth”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "cel-gau", "3": "*drappo" }, "expansion": "Gaulish *drappo", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*drep-", "t": "to scratch, tear" }, "expansion": "Proto-Indo-European *drep- (“to scratch, tear”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "frk", "3": "*drapi" }, "expansion": "Frankish *drapi", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*drap-" }, "expansion": "Proto-Germanic *drap-", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*dʰrebʰ-", "t": "to beat, crush; to make or become thick" }, "expansion": "Proto-Indo-European *dʰrebʰ- (“to beat, crush; to make or become thick”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "grc", "2": "δρέπω", "t": "to pluck" }, "expansion": "Ancient Greek δρέπω (drépō, “to pluck”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "ae", "2": "𐬛𐬭𐬀𐬟𐬱𐬀", "t": "banner, flag" }, "expansion": "Avestan 𐬛𐬭𐬀𐬟𐬱𐬀 (drafša, “banner, flag”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "lt", "2": "drãpanos", "t": "household linens" }, "expansion": "Lithuanian drãpanos (“household linens”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "non", "2": "trefja", "t": "to rub, wear out" }, "expansion": "Old Norse trefja (“to rub, wear out”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "sa", "2": "द्रापि", "t": "mantle, gown" }, "expansion": "Sanskrit द्रापि (drāpi, “mantle, gown”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "sh", "2": "drápati", "t": "to scratch, scrape" }, "expansion": "Serbo-Croatian drápati (“to scratch, scrape”)", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Probably from Middle French and Old French drap (“cloth”), either:\n* from Late Latin drappus (“drabcloth, kerchief; piece of cloth”), most likely from Gaulish *drappo, from Proto-Indo-European *drep- (“to scratch, tear”); or\n* from Frankish *drapi, *drāpi (“that which is fulled, drabcloth”), from Proto-Germanic *drap-, *drēp- (“something beaten”), from *drepaną (“to beat, strike”), from Proto-Indo-European *dʰrebʰ- (“to beat, crush; to make or become thick”).\nThe English word is cognate with Ancient Greek δρέπω (drépō, “to pluck”), Avestan 𐬛𐬭𐬀𐬟𐬱𐬀 (drafša, “banner, flag”), Lithuanian drãpanos (“household linens”), Old Norse trefja (“to rub, wear out”), trof (“fringes”), Sanskrit द्रापि (drāpi, “mantle, gown”), Serbo-Croatian drápati (“to scratch, scrape”)).", "forms": [ { "form": "drabber", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "drabbest", "tags": [ "superlative" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "er" }, "expansion": "drab (comparative drabber, superlative drabbest)", "name": "en-adj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1857, George Eliot [pseudonym; Mary Ann Evans], “[Mr Gilfil’s Love-story.] Chapter II”, in Scenes of Clerical Life [...] In Two Volumes, volume I, Edinburgh, London: William Blackwood and Sons, published January 1858, →OCLC, page 190:", "text": "The coffee presently appeared, brought not as usual by the footman, in scarlet and drab, but by the old butler, in threadbare but well-brushed black, [...]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Of the colour of some types of drabcloth: dull brownish yellow or dun." ], "links": [ [ "colour", "colour#Noun" ], [ "types", "type#Noun" ], [ "drabcloth", "drabcloth" ], [ "dull", "dull#Adjective" ], [ "brownish", "brownish" ], [ "yellow", "yellow#Noun" ], [ "dun", "dun" ] ], "tags": [ "also", "attributive" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1768, Mr. Yorick [pseudonym; Laurence Sterne], “The Mystery. Paris.”, in A Sentimental Journey through France and Italy, volume II, London: […] T. Becket and P. A. De Hondt, […], →OCLC, page 104:", "text": "[T]he man was about fifty-two—had a ſmall cane under his arm—was dreſs'd in a dark drab-colour'd coat, waiſtcoat, and breeches, which ſeem'd to have seen ſome years ſervice—they were ſtill clean, and there was a little air of frugal propretè throughout him.", "type": "quote" }, { "ref": "1869 December, [Rhoda Broughton], “Red as a Rose is She”, in Temple Bar: A London Magazine for Town and Country Readers, volume XXVIII, London: Richard Bentley, […]; New York, N.Y.: Willmer and Rogers, published March 1870, →OCLC, chapter XXXI, page 11:", "text": "Year by year they will find her with even thinner hair, sharper shoulders, drabber cheeks; and he, looking upon her with the forgiveness of complete indifference, will say to himself, \"She is bad, and she is ugly; I was well rid of her!\"", "type": "quote" }, { "ref": "1914, Eunice Tietjens, “The Steam Shovel”, in Harriet Monroe, Alice Corbin Henderson, editors, The New Poetry: An Anthology, New York, N.Y.: The Macmillan Company, published February 1917 (March–April 1917 printing), page 342, lines 29–35:", "text": "Have you no longing ever to be free? / In warm, electric days to run a-muck, / Ranging like some mad dinosaur, / Your fiery heart at war / With this strange world, the city's restless ruck, / Where all drab things that toil, save you alone, / Have life; [...]", "type": "quote" }, { "ref": "1923 April, Harold Steevens, “The Duplicate Cheque”, in [Herbert Greenhough Smith], editor, The Strand Magazine: An Illustrated Monthly, volume LXV, London: George Newnes, Ltd., […], →OCLC, page 345, column 1:", "text": "The more he basked in golden dreams the drabber seemed his humdrum life behind the bank counter.", "type": "quote" }, { "ref": "1944, Emily Carr, “Sounds and Silences”, in The House of All Sorts, Toronto, Ont., London: Oxford University Press, →OCLC, page 10:", "text": "Furniture is comical. It responds to humans. For some it looks its drabbest, for others it sparkles and looks, if not handsome, at any rate comfortable.", "type": "quote" }, { "ref": "1997, Carl Dennis, “Sarit Narai”, in Robert Pack, Jay Parini, editors, Introspections: American Poets on One of Their Own Poems, Hanover, N.H., London: Middlebury College Press; published by University Press of New England, →ISBN, pages 59–60:", "text": "And what if your daughter admires him even more / And comes to choose him for her life's companion, / Not the drab complainer she ended up with.", "type": "quote" }, { "ref": "2011 November 3, David Ornstein, “Macc Tel-Aviv 1 – 2 Stoke”, in BBC Sport, archived from the original on 2019-03-26:", "text": "In a drab first half, Ryan Shotton's drive was deflected on to a post and Jon Walters twice went close.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Particularly of colour: dull, uninteresting." ], "links": [ [ "colour", "colour#Noun" ], [ "dull", "dull#Adjective" ], [ "uninteresting", "uninteresting" ] ], "raw_glosses": [ "(by extension) Particularly of colour: dull, uninteresting." ], "tags": [ "also", "attributive", "broadly" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/dɹæb/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "rhymes": "-æb" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-drab.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fa/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fa/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav.ogg" } ], "translations": [ { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "brownish yellow, dull grey, or dun color", "word": "světle hnědý" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "brownish yellow, dull grey, or dun color", "word": "grisâtre" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "brownish yellow, dull grey, or dun color", "word": "beigeasse" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "brownish yellow, dull grey, or dun color", "word": "beigeâtre" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "brownish yellow, dull grey, or dun color", "word": "drap" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "ednoobrazen", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "word": "еднообразен" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "siv", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "word": "сив" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "skučen", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "word": "скучен" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "word": "fádní" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "word": "nevýrazný" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "word": "ošuntělý" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "word": "šedivý" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "word": "ankea" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "word": "tympeä" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "word": "terne" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "word": "morne" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "word": "fade" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "word": "sans relief" }, { "code": "fr", "lang": "French Canadian", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "word": "drabe" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "word": "langweilig" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "word": "tröge" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "tags": [ "masculine" ], "word": "grigio" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "tags": [ "masculine" ], "word": "scialbo" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "tags": [ "feminine" ], "word": "sciatta" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "tags": [ "masculine" ], "word": "sciatto" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "word": "mākihakiha" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "word": "bezbarwny" }, { "code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "word": "spălăcit" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "odnoobráznyj", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "word": "однообра́зный" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "túsklyj", "sense": "with a dull or uninteresting appearance — see also dull, uninteresting", "word": "ту́склый" } ], "word": "drab" } { "categories": [ "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *dʰreb-", "English terms with unknown etymologies", "English uncountable nouns", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 6 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/æb", "Rhymes:English/æb/1 syllable", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Serbo-Croatian translations", "en:Appearance", "en:People", "en:Prostitution", "en:Transgender" ], "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*dʰreb-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "en", "nocap": "1" }, "expansion": "uncertain", "name": "uncertain" }, { "args": { "1": "enm", "2": "drabelen" }, "expansion": "Middle English drabelen", "name": "cog" }, { "args": { "1": "nds", "2": "drabbe", "t": "dirt, mud" }, "expansion": "Low German drabbe (“dirt, mud”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "non", "2": "drabba", "t": "to make drab; make dirty" }, "expansion": "Old Norse drabba (“to make drab; make dirty”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "gem-pro", "2": "*drepaną", "t": "to hit, strike" }, "expansion": "Proto-Germanic *drepaną (“to hit, strike”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "ine-pro", "2": "*dʰreb-", "t": "to crush, grind; to kill" }, "expansion": "Proto-Indo-European *dʰreb- (“to crush, grind; to kill”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "nl", "2": "drab", "t": "dregs, sediment" }, "expansion": "Dutch drab (“dregs, sediment”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "ga", "2": "drabog" }, "expansion": "Irish drabog", "name": "cog" }, { "args": { "1": "gd", "2": "drabag", "t": "dirty woman; slattern" }, "expansion": "Scottish Gaelic drabag (“dirty woman; slattern”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "2" }, "expansion": "²", "name": "sup" } ], "etymology_text": "The origin of the noun is uncertain; compare Middle English drabelen, drablen, draplen (“to soil; make dirty; to drag on the ground or through mud”), and Low German drabbe (“dirt, mud”), drabbeln (“to soil”), and Old Norse drabba (“to make drab; make dirty”), the latter three ultimately from Proto-Germanic *drepaną (“to hit, strike”), from Proto-Indo-European *dʰreb- (“to crush, grind; to kill”). The word is also likely to be related to Dutch drab (“dregs, sediment”), Irish drabog, Scottish Gaelic drabag (“dirty woman; slattern”).\nThe verb is derived from the noun.", "forms": [ { "form": "drabs", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "drab (plural drabs)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English dated terms", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1593, Gabriel Harvey, Pierces Supererogation: Or A New Prayse of the Old Asse, London: […] Iohn Wolfe, →OCLC; republished as John Payne Collier, editor, Pierces Supererogation: Or A New Prayse of the Old Asse. A Preparative to Certaine Larger Discourses, Intituled Nashes S. Fame (Miscellaneous Tracts. Temp. Eliz. & Jac. I; no. 8), [London: [s.n.], 1870], →OCLC, page 150:", "text": "[C]ertainly thou deſireſt but thy right, that canſt read a rhetorique, or logique lecture to Hecuba in the art of raving, and inſtruct Tiſiphone herſelfe in her owne gnaſhing language. Other he, or ſhe, drabs of the curſteſt or vengeableſt rankes, are but dipped or dyed in the art; not ſuch a belldam in the whole kingdome of frogges, as thy croking, and moſt clamorous ſelfe.", "type": "quote" }, { "ref": "1607, W. S. [attributed to Thomas Middleton or William Shakespeare (doubtful)], The Pvritaine. Or The VViddovv of Watling-streete. […], imprinted at London: By G[eorge] Eld, →OCLC, Act I:", "text": "[O]ld Lad of War; thou that were wont to be as hot as a turn-ſpit, as nimble as a fencer, & as lowzy as a ſchoole-maiſter; now thou art put to ſilence like a Secretarie? [...] who are your centinells in peace and ſtand ready charg'd to giue warning; with hems, hums, & pockey-coffs; only your Chambers are licenc'ſt to play vpon you, and Drabs enow to giue fire to 'em.", "type": "quote" }, { "ref": "1660, James Hovvell [i.e., James Howell], “Diharebion Cymraeg, VVedu ei Cysiethu yn Saisoneg = British, or Old Cambrian Proverbs, and Cymraecan Adages, Never Englished, (and Divers Never Published) before. […]”, in Lexicon Tetraglotton, an English–French–Italian–Spanish Dictionary: […], Printed by J[ohn] G[rismond] for Samuel Thomson […], →OCLC, page 20:", "text": "As ſtiff as a drabs diſtaff.", "type": "quote" }, { "ref": "1871, George Eliot [pseudonym; Mary Ann Evans], chapter XI, in Middlemarch […], volume I, Edinburgh, London: William Blackwood and Sons, →OCLC, book I, page 164:", "text": "Old provincial society had [...] its brilliant young professional dandies who ended by living up an entry with a drab and six children for their establishment, [...]", "type": "quote" }, { "ref": "1956, J. J. Marric [pseudonym; John Creasey], “Father and Son”, in Gideon’s Week, London: Hodder & Stoughton, →OCLC, page 154; republished in Gideon at Work: Three Complete Novels: Gideon’s Day, Gideon’s Week, Gideon’s Night, New York, N.Y.: Harper & Brothers, publishers, 1957, →OCLC, page 250:", "text": "The doss house emptied during the day; from ten o'clock until five or six in the evening, there was no one there except Mulliver, a drab who did some of the cleaning for him, and occasional visitors.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A dirty or untidy woman; a slattern." ], "links": [ [ "dirty", "dirty" ], [ "untidy", "untidy" ], [ "woman", "woman" ], [ "slattern", "slattern" ] ], "raw_glosses": [ "(dated) A dirty or untidy woman; a slattern." ], "tags": [ "also", "attributive", "dated" ] }, { "categories": [ "English dated terms", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1878, Thomas Tusser, “74. A Digression.”, in Five Hundred Pointes of Good Husbandrie. […], London: Published for the English Dialect Society by Trübner & Co., […], →OCLC; republished as W[illiam] Payne, Sidney J[ohn Hervon] Herrtage, editors, Five Hundred Pointes of Good Husbandrie. […], London: Published for the English Dialect Society by Trübner & Co., […], 1878, →OCLC, stanza 4, page 166:", "text": "Take heed to false harlots, and more, ye wot what. / If noise ye heare, / Looke all be cleare: / Least drabs doe noie thee, / And theeues destroie thee.", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1602, William Shakespeare, “The Tragedie of Troylus and Cressida”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene i], lines 93–95:", "text": "[T]hey ſay hee keepes a Troyan drab, and yſes the traytor Calcas tent, Ile after … —Nothing but letchery all incontinent varlots.", "type": "quote" }, { "ref": "1611 December 27 (first performance), Io[hn] Cooke, Greenes Tu Quoque, or, The Cittie Gallant. […], printed at London: [By Nicholas Okes] for Iohn Trundle, published 1614, →OCLC:", "text": "Experience ſhewes, his Purſe ſhall ſoone grow light, / Whom Dice waſtes in the day, Drabs in the night: / Let all auoyde falſe Strumpets, Dice, and Drinke; / For hee that leaps in Mudde, ſhall quickly ſinke.", "type": "quote" }, { "ref": "1735, Alexander Pope, “[Satires of Dr. John Donne, Dean of St. Paul’s.] The Second Satire of Dr. John Donne.”, in The Works of Mr. Alexander Pope, volume II, London: […] J. Wright, for Lawton Gilliver […], →OCLC, page 49, lines 63–64:", "text": "Curs'd be the Wretch! ſo venal and ſo vain; / Paltry and proud, as drabs in Drury-lane.", "type": "quote" }, { "ref": "a. 1775, Oliver Goldsmith, “A Description of an Author’s Bed-chamber”, in Poems and Plays. […], new corrected edition, London: Printed for Messrs. Price [et al.], published 1785, →OCLC, page 10:", "text": "Where the Red Lion ſtaring o'er the way, / Invites each paſſing ſtranger that can pay; / Where Calvert’s butt, and Parſon’s black champaign, / Regale the drabs and bloods of Drury-lane; [...]", "type": "quote" }, { "ref": "1957, Frank Swinnerton, The Woman from Sicily, London: Hutchinson, →OCLC, page 194:", "text": "Ineffable sarcasm underlined the word 'bride', suggesting that Mrs Mudge must be a drab who had married for respectability.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A promiscuous woman, a slut; a prostitute." ], "links": [ [ "promiscuous", "promiscuous" ], [ "slut", "slut" ], [ "prostitute", "prostitute#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(dated) A promiscuous woman, a slut; a prostitute." ], "synonyms": [ { "word": "promiscuous woman" }, { "word": "prostitute" } ], "tags": [ "also", "attributive", "dated" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/dɹæb/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "rhymes": "-æb" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-drab.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fa/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fa/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav.ogg" } ], "translations": [ { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "povlekana", "sense": "dirty or untidy woman — see also slattern", "tags": [ "feminine" ], "word": "повлекана" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "dirty or untidy woman — see also slattern", "word": "lunttu" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "dirty or untidy woman — see also slattern", "word": "lutka" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "prostitutka", "sense": "promiscuous woman; prostitute", "tags": [ "feminine" ], "word": "проститутка" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "promiscuous woman; prostitute", "word": "lutka" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "prostitútka", "sense": "promiscuous woman; prostitute", "tags": [ "feminine" ], "word": "проститу́тка" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "promiscuous woman; prostitute", "tags": [ "feminine" ], "word": "kurva" } ], "word": "drab" } { "categories": [ "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *dʰreb-", "English terms with unknown etymologies", "English uncountable nouns", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 6 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/æb", "Rhymes:English/æb/1 syllable", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Serbo-Croatian translations", "en:Appearance", "en:People", "en:Prostitution", "en:Transgender" ], "derived": [ { "word": "drabber" }, { "tags": [ "noun" ], "word": "drabbing" } ], "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*dʰreb-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "en", "nocap": "1" }, "expansion": "uncertain", "name": "uncertain" }, { "args": { "1": "enm", "2": "drabelen" }, "expansion": "Middle English drabelen", "name": "cog" }, { "args": { "1": "nds", "2": "drabbe", "t": "dirt, mud" }, "expansion": "Low German drabbe (“dirt, mud”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "non", "2": "drabba", "t": "to make drab; make dirty" }, "expansion": "Old Norse drabba (“to make drab; make dirty”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "gem-pro", "2": "*drepaną", "t": "to hit, strike" }, "expansion": "Proto-Germanic *drepaną (“to hit, strike”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "ine-pro", "2": "*dʰreb-", "t": "to crush, grind; to kill" }, "expansion": "Proto-Indo-European *dʰreb- (“to crush, grind; to kill”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "nl", "2": "drab", "t": "dregs, sediment" }, "expansion": "Dutch drab (“dregs, sediment”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "ga", "2": "drabog" }, "expansion": "Irish drabog", "name": "cog" }, { "args": { "1": "gd", "2": "drabag", "t": "dirty woman; slattern" }, "expansion": "Scottish Gaelic drabag (“dirty woman; slattern”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "2" }, "expansion": "²", "name": "sup" } ], "etymology_text": "The origin of the noun is uncertain; compare Middle English drabelen, drablen, draplen (“to soil; make dirty; to drag on the ground or through mud”), and Low German drabbe (“dirt, mud”), drabbeln (“to soil”), and Old Norse drabba (“to make drab; make dirty”), the latter three ultimately from Proto-Germanic *drepaną (“to hit, strike”), from Proto-Indo-European *dʰreb- (“to crush, grind; to kill”). The word is also likely to be related to Dutch drab (“dregs, sediment”), Irish drabog, Scottish Gaelic drabag (“dirty woman; slattern”).\nThe verb is derived from the noun.", "forms": [ { "form": "drabs", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "drabbing", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "drabbed", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "drabbed", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "drab (third-person singular simple present drabs, present participle drabbing, simple past and past participle drabbed)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "English intransitive verbs", "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "c. 1599–1602 (date written), William Shake-speare, The Tragicall Historie of Hamlet, Prince of Denmarke: […] (First Quarto), London: […] [Valentine Simmes] for N[icholas] L[ing] and Iohn Trundell, published 1603, →OCLC, [Act II, scene i]:", "text": "You may ſay, you ſaw him at ſuch a time, marke you mee, / At game, or drincking, ſwearing, or drabbing, / You may go ſo farre.", "type": "quote" }, { "ref": "1720, [John] Dennis, The Invader of His Country: Or, The Fatal Resentment. A Tragedy. […], London: Printed for J. Pemberton […], and J. Watts […]; and sold by J. Brotherton and W. Meadows […]; T. Jauncy and A. Dodd […]; W. Lewis […], and J. Graves […], →OCLC, act II, scene iii, page 24:", "text": "Very fine! This Sempronius is a bleſſed Perſon indeed! he Games, he Cheats, he Swears, he Drinks, he Drabs; [...]", "type": "quote" }, { "ref": "1901, [George] Bernard Shaw, “Three Plays for Puritans”, in Three Plays for Puritans: The Devil’s Disciple, Cæsar and Cleopatra, & Captain Brassbound’s Conversion, London: Grant Richards, […], →OCLC, page xxix:", "text": "Let realism have its demonstration, comedy its criticism, or even bawdry its horselaugh at the expense of sexual infatuation, if it must; but to ask us to subject our souls to its ruinous glamour, to worship it, deify it, and imply that it alone makes our life worth living, is nothing but folly gone mad erotically—a thing compared to which Falstaff's unbeglamored drinking and drabbing is respectable and rightminded.", "type": "quote" }, { "ref": "1907, Justin Huntly McCarthy, “A Lull in the Storm”, in Needles and Pins, London: Hurst and Blackett Limited […], →OCLC, pages 78–79:", "text": "He did not relish the apparition of that Katherine, for when it appeared it seemed to bring with it a brother shadow that wore ragged clothes and tangled hair and foul linen; that drank from any flagon and drabbed with any doxy; that slept in tavern angles through hours of drunkenness; a thing whose fingers pillaged, filched and pilfered when and where they could; a creature that once he saw whenever he stared into a mirror.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To consort with prostitutes; to whore." ], "links": [ [ "consort", "consort#Verb" ], [ "prostitute", "prostitute" ], [ "whore", "whore#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive, obsolete) To consort with prostitutes; to whore." ], "tags": [ "also", "attributive", "intransitive", "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/dɹæb/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "rhymes": "-æb" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-drab.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fa/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fa/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav.ogg" } ], "word": "drab" } { "categories": [ "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English uncountable nouns", "Pages with 6 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/æb", "Rhymes:English/æb/1 syllable", "en:Appearance", "en:People", "en:Prostitution", "en:Transgender" ], "derived": [ { "word": "dribs and drabs" } ], "etymology_number": 3, "etymology_text": "Probably related to drop (“small mass of liquid”).", "forms": [ { "form": "drabs", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "drab (plural drabs)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "a. 1746, Jonathan Swift, “VII. Another, Written upon a Window where there was No Writing before.”, in Thomas Sheridan, compiler, The Works of the Rev. Jonathan Swift, D.D., Dean of St. Patrick’s, Dublin. […] In Nineteen Volumes, new corrected and revised edition, volume VII, London: Printed [by Nichols and Son] for J[oseph] Johnson [et al.], published 1801, →OCLC, page 361:", "text": "Thanks to my stars, I once can see / A window here from scribbling free! / Here no conceited coxcombs pass, / To scratch their paltry drabs on glass; / Nor party-fool is calling names, / Or dealing crowns to George and James.", "type": "quote" }, { "ref": "1823, William Cobbett, “Brewing Beer”, in Cottage Economy: […], new edition, London: Printed for J. M. Cobbett, […], →OCLC, paragraph 30:", "text": "The tea drinking has done a great deal in bringing this nation into the state [of] misery in which it now is; and the tea drinking, which is carried on by \"dribs\" and \"drabs;\" by pence and farthings going out at a time; this miserable practice has been gradually introduced by the growing weight of the taxes on Malt and on Hops, and by the everlasting penury amongst the labourers, occasioned by the paper-money.", "type": "quote" }, { "ref": "2009 April, Michael Z. Williamson, chapter 4, in Contact with Chaos, Riverdale, N.Y.: Baen Publishing Enterprises, →ISBN:", "text": "He could play good guy and give them a few drabs of info to sweeten things.", "type": "quote" }, { "ref": "2015, Robert Levy, The Glittering World, New York, N.Y.: Gallery Books, →ISBN:", "text": "He reached for another candy bar and hungrily devoured it, as fetid drabs of water fell on him from the ceiling.", "type": "quote" }, { "ref": "2018, Lewis A. Haeflinger, “In My Dreams”, in Life in the World Wind, New York, N.Y.: Page Publishing, →ISBN:", "text": "I was itching to shoot up the developing fields of barley growing before my eyes. If my aim had any effect, Germany would be short a few drabs of ale.", "type": "quote" }, { "ref": "2018, Patrick Moran, Wine Country Cannibals, Glen Ellen, Calif.: Sweet Pea & Company, →ISBN, page 85:", "text": "His tone, which contained more than a few drabs of sarcasm, was a notch or two shy of disrespectful, and his words, though sharp, were themselves circumspect.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A small amount, especially of money." ], "links": [ [ "small", "small" ], [ "amount", "amount#Noun" ], [ "money", "money" ] ], "tags": [ "also", "attributive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/dɹæb/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "rhymes": "-æb" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-drab.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fa/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fa/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav.ogg" } ], "word": "drab" } { "categories": [ "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms with unknown etymologies", "English uncountable nouns", "Entries with translation boxes", "Pages with 6 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/æb", "Rhymes:English/æb/1 syllable", "en:Appearance", "en:People", "en:Prostitution", "en:Transgender" ], "etymology_number": 4, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en" }, "expansion": "Unknown", "name": "unk" }, { "args": { "1": "en", "2": "Unknown" }, "expansion": "Unknown", "name": "unknown" } ], "etymology_text": "Unknown.", "forms": [ { "form": "drabs", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "drab (plural drabs)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1748, William Brownrigg, “Of the Use of Salt as a Condiment or Pickle”, in The Art of Making Common Salt, as Now Practised in Most Parts of the World; with Several Improvements Proposed in that Art, for the Use of the British Dominions, London: Printed, and sold by C. Davis, […]; A[ndrew] Millar, […]; and R[obert] Dodsley, […], →OCLC, part II (The Art of Preparing White Salt: Appendix), pages 166–168:", "text": "Thoſe therefore, who are moſt exact in pickling beef for exportation, [...] take their carcaſſes as ſoon as cold, and cut them into proper pieces; and after rubbing each piece carefully with good white ſalt, lay them on heaps in a cool cellar, in a drab with a ſhelving bottom, where they remain for four or five days, 'till the blood hath drained out of the larger veſſels.", "type": "quote" }, { "ref": "1765, Temple Henry Croker, Thomas Williams, Samuel Clark, “SALT”, in The Complete Dictionary of Arts and Sciences. In which the Whole Circle of Human Learning is Explained. […], volume II, London: Printed for the authors, and sold by J. Wilson & J. Fell, […], →OCLC:", "text": "When the ſalt is carried into the ſtore-houſe, it is put into drabs, which are partitions, like ſtalls for horſes, lined at three ſides, and the bottom with boards, and having a ſliding-board on the foreſide to draw up on occaſion. The bottoms are made ſhelving, being higheſt at the back, and gradually inclining forwards; by this means the brine, remaining among the ſalt, eaſily ſeparates and runs from it, and the ſalt in three or four days becomes ſufficiently dry; [...]", "type": "quote" }, { "ref": "1819, Abraham Rees, “SALT”, in The Cyclopædia; or, Universal Dictionary of Arts, Sciences, and Literature. [...] In Thirty-nine Volumes, volume XXXI, London: Printed for Longman, Hurst, Rees, Orme, & Brown [et al.], →OCLC:", "text": "In both caſes they let the ſalt remain in the pan till the whole is finiſhed; then they rake it out with wooden rakes, and after it has drained a-while in wooden drabs, it is fit for uſe. The mother-brine, of which there always remains a large quantity in the pan after the ſtrong ſalt is made, as alſo the drainings of the drabs where the ſalt is put, is reſerved to be boiled up into table-ſalt; [...]", "type": "quote" }, { "ref": "1857 August, W[illia]m C. Dennis, “Salt—Its Uses and Manufacture—Salt Meats. An Inquiry into the Defects of Common Salt in General Use in the United States for Curing Provisions, and on the Subject of Careless Packing and Management of Meats, etc, with Some Hints as to a Remedy”, in J[ames] D[unwoody] B[rownson] De Bow, editor, De Bow’s Review and Industrial Resources, Statistics, etc.: […], volume III (New Series; volume XXIII overall), New Orleans, La., Washington, D.C.: [J. D. B. De Bow], →OCLC, page 135:", "text": "The Liverpool salt is made from the impure article that is found in the mines of Cheshire, which is transported in vast quantities down the River Mersey, and is dissolved in seawater on the left bank at extensive manufactories opposite to Liverpool. This impure pickle is drawn from the tanks, in which it is dissolved, into large shallow pans, and by a rapid process of boiling it is crystalized—drawn from the pans—the salt placed in drabs or baskets to drain, ready for another charge within 24 hours, except on Sundays; the charge in the pans is allowed 48 hours to crystalize and be drawn.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A box used in a saltworks for holding the salt when taken out of the boiling pans." ], "links": [ [ "box", "box#Noun" ], [ "saltworks", "saltworks" ], [ "salt", "salt#Noun" ], [ "boiling", "boiling#Adjective" ], [ "pans", "pan#Noun" ] ], "tags": [ "also", "attributive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/dɹæb/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "rhymes": "-æb" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-drab.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fa/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fa/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav.ogg" } ], "word": "drab" } { "categories": [ "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English uncountable nouns", "Pages with 6 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/æb", "Rhymes:English/æb/1 syllable", "en:Appearance", "en:People", "en:Prostitution", "en:Transgender" ], "etymology_number": 5, "etymology_text": "Alteration of drag, possibly via the folk-etymological backronym \"DRessed As a Girl\" (with boy replacing girl).", "head_templates": [ { "args": { "1": "-" }, "expansion": "drab (uncountable)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations", "English transgender slang" ], "examples": [ { "ref": "2012 November 1, Jocelyn Samara D., “Comic 278 - Ch. 12 - Drab”, in Rain, archived from the original on 2020-01-21:", "text": "Just for those who may not be aware of the term, “drab” is how you might describe a transgendered person (including transsexuals, crossdressers, drag queens, etc.) that is presenting as their birth sex. For instance, if Rain is dressed as a boy, she is dressed in “drab”. My original idea had Ruby on this page too, but that took away from the “drab” theme.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "An instance of a transgender or non-binary person presenting as the gender corresponding to their sex assigned at birth instead of that corresponding to their internal gender identity (for instance, a trans woman dressed as a man)." ], "links": [ [ "transgender", "transgender" ], [ "slang", "slang" ], [ "non-binary", "non-binary" ], [ "present", "present" ], [ "gender", "gender" ], [ "sex", "sex" ], [ "assign", "assign" ], [ "birth", "birth" ], [ "gender identity", "gender identity" ], [ "trans woman", "trans woman" ], [ "man", "man" ] ], "qualifier": "chiefly transgender slang", "raw_glosses": [ "(chiefly transgender slang) An instance of a transgender or non-binary person presenting as the gender corresponding to their sex assigned at birth instead of that corresponding to their internal gender identity (for instance, a trans woman dressed as a man)." ], "senseid": [ "en:presenting as AGAB" ], "tags": [ "also", "attributive", "uncountable" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/dɹæb/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "rhymes": "-æb" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-drab.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fa/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fa/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-drab.wav.ogg" } ], "word": "drab" }
Download raw JSONL data for drab meaning in English (54.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.