See da on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Symboles en conventions internationales", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Conventions internationales", "orig": "conventions internationales", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole 1", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en conventions internationales de la métrologie", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Symbole du préfixe déca- du Système international, dont la valeur est 10¹." ], "id": "fr-da-conv-symbol-c6nnFps~", "topics": [ "metrology" ] } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Symboles en conventions internationales", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Conventions internationales", "orig": "conventions internationales", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole 2", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en conventions internationales de la métrologie", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Symbole du déciare, unité de surface en dehors du Système international (mais dont l’usage est accepté avec celui-ci), valant 10⁻¹ are." ], "id": "fr-da-conv-symbol-iLLxSRbu", "topics": [ "metrology" ] } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Symboles en conventions internationales", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Conventions internationales", "orig": "conventions internationales", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole 3", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en conventions internationales de la linguistique", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Code ISO 639-1 (alpha-2) du danois." ], "id": "fr-da-conv-symbol-PFq8Owl7", "topics": [ "linguistic" ] } ], "word": "da" } { "anagrams": [ { "word": "AD" }, { "word": "Ad" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Particules en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "De l’ancien français diva, impératif des verbes dire et aler, contracté en dea puis enfin en da." ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "particle", "pos_title": "Particule", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes familiers en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes vieillis en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Oui-da." }, { "ref": "Stendhal, Lucien Leuwen, 1834", "text": "Quand il leur arrivait certains courriers de Paris, il voulait qu’il y eût toujours une paire de chevaux réservée pour lui à la poste et qu’il payait bien, da." } ], "glosses": [ "Se joint quelquefois à oui pour en renforcer le sens. Plus rarement accolé à nenni. Parfois même employé isolément comme adverbe." ], "id": "fr-da-fr-particle-qNJKNoz6", "tags": [ "dated", "familiar" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Nancy)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-da.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Vosges (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-da.wav" } ], "tags": [ "invariable" ], "word": "da" } { "anagrams": [ { "word": "AD" }, { "word": "Ad" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "das", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français des Antilles", "orig": "français des Antilles", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Patrick Chamoiseau, Texaco, Gallimard, 1992", "text": "Elle vit dans d'arrière-cours, près d'un bassin de briques, des Das somnambules bercer des anges suceurs." }, { "ref": "Livia Lesel, Le père oblitéré, 1995", "text": "Elle a peu de responsabilité dans l’éducation des enfants qui sont pris en charge par une da." }, { "ref": "Suzanne Césaire, Le grand camouflage, 1945", "text": "Honteux de leur accent traînant, de leur français approximatif, ils soupirent après la quiète chaleur des habitations antillaises et le patois de la da noire de leur enfance." } ], "glosses": [ "Nourrice de couleur qui s’occupait des enfants du maître." ], "id": "fr-da-fr-noun-U~OC3Jll", "raw_tags": [ "Antilles" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Nancy)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-da.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Vosges (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-da.wav" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "da" } { "anagrams": [ { "word": "AD" }, { "word": "Ad" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "das", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Rapport annuel adressé par le gouvernement français au Conseil de la Société des nations, conformément à l'article 22 du Pacte, sur l'administration sous mandat du territoire du Togo, Éd. Ministère des affaires étrangères, 1923", "text": "La culture du da, extrêmement facile, réussissant sur des terrains marécageux laissés le plus souvent incultes, …." } ], "glosses": [ "Variante de dah." ], "id": "fr-da-fr-noun-YIhNUZAZ" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Nancy)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-da.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Vosges (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-da.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en aghu du Sud", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Aghu du Sud", "orig": "aghu du Sud", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Aghu du Sud", "lang_code": "aws", "notes": [ "Prononciation du village de Salamepe." ], "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Sel." ], "id": "fr-da-aws-noun-nF3lpWIC" } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Verbes en agni", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Agni", "orig": "agni", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Agni", "lang_code": "any", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en agni", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "da wɔ wa'n ɛbɛɛ nin asu", "translation": "Couche ton enfant sur le lit." } ], "glosses": [ "Coucher." ], "id": "fr-da-any-verb-19e-dX9w" } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q28395 (any)-Cycy10-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1e/LL-Q28395_(any)-Cycy10-da.wav/LL-Q28395_(any)-Cycy10-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1e/LL-Q28395_(any)-Cycy10-da.wav/LL-Q28395_(any)-Cycy10-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Côte d'Ivoire (Daloa)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q28395 (any)-Cycy10-da.wav" } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "sense": "ibidem", "word": "ebenda" }, { "sense": "exister", "word": "dasein" }, { "sense": "présence", "word": "Dasein" } ], "etymology_texts": [ "(VIIIᵉ siècle). De la fusion de moyen haut-allemand dār, dā (« là-bas, à cet endroit-là »), du vieux haut allemand dār, dā, et du moyen haut-allemand dō (« alors, à ce moment-là »), du vieux haut allemand dō." ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes de lieu en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Da ist er!", "translation": "Il est là !" }, { "text": "Wir fahren nach Hamburg. Meine Frau hat eine Freundin, die da wohnt.", "translation": "Nous allons à Hambourg. Ma femme a une amie qui y habite." }, { "text": "Die Gäste sind noch nicht da.", "translation": "Les invités ne sont pas encore là." }, { "text": "Ich bin da!", "translation": "Je suis là / ici !" }, { "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015", "text": "Als ich Schritte höre, schrecke ich hoch. (...) Wer ist da? Es ist mitten in der Nacht. Warum schlägt mein Hund nicht an?", "translation": "Je sursaute en entendant des pas. (...) Qui est là ? C’est le milieu de la nuit. Pourquoi est-ce que mon chien n’attaque pas ?" } ], "glosses": [ "(adverbe de lieu) Là, ici, y." ], "id": "fr-da-de-adv-oKbumids" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes de temps en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Ich war gerade eingeschlafen, und da kam ein Anruf.", "translation": "Je venais de m’endormir, et (c’est) à ce moment-là (que) quelqu’un a appelé." }, { "text": "Er hat immer weiter auf mich eingeschrien. Da bin ich einfach gegangen.", "translation": "Il a continué à me crier dessus. Alors (là) je suis parti." } ], "glosses": [ "(adverbe de temps) Alors, à ce moment-là." ], "id": "fr-da-de-adv-zZWT7Obd" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes familiers en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Ich wollte eigentlich Linsensuppe machen, aber da (= dafür, dazu) hatte ich das Rezept nicht.", "translation": "En fait, je voulais faire de la soupe aux lentilles, mais je n’avais pas la recette pour (ça)." }, { "text": "Wir haben jetzt ein Angebot gekriegt, aber da (= darüber) müssen wir noch diskutieren.", "translation": "On a maintenant reçu une offre, mais on doit encore en discuter." } ], "glosses": [ "Remplace n’importe quel adverbe si le contexte est clair." ], "id": "fr-da-de-adv-jalQqUKa", "tags": [ "familiar" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\daː\\" }, { "audio": "De-da.ogg", "ipa": "daː", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/74/De-da.ogg/De-da.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-da.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-da.wav", "ipa": "daː", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ee/LL-Q188_(deu)-Natschoba-da.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ee/LL-Q188_(deu)-Natschoba-da.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-da.wav" }, { "audio": "De-da2.ogg", "ipa": "daː", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/De-da2.ogg/De-da2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-da2.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] }, { "audio": "De-at-da.ogg", "ipa": "daː", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/78/De-at-da.ogg/De-at-da.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-at-da.ogg", "raw_tags": [ "Vienne" ] } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "1." ], "word": "dort" }, { "raw_tags": [ "2." ], "word": "also" }, { "word": "dann" } ], "tags": [ "invariable" ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Conjonctions en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(VIIIᵉ siècle). De la fusion de moyen haut-allemand dār, dā (« là-bas, à cet endroit-là »), du vieux haut allemand dār, dā, et du moyen haut-allemand dō (« alors, à ce moment-là »), du vieux haut allemand dō." ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "conj", "pos_title": "Conjonction", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes soutenus en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Da die Stelle mit häufigen Auslandskontakten verbunden ist, sind gute Fremdsprachenkenntnisse unerlässlich.", "translation": "Puisque la place implique de fréquents contacts internationaux, de bonnes compétences en langues étrangères sont essentielles." }, { "text": "Da ich keine Lust hatte, habe ich die Übung nicht gemacht.", "translation": "Étant donné que je n'en avais pas envie, je n'ai pas fait l'exercice." } ], "glosses": [ "Puisque, comme, étant donné (que)." ], "id": "fr-da-de-conj-tzbeXBG2", "tags": [ "formal" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes désuets en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes littéraires en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Am Tag, da die Wahrheit offenbar wird, ist es zur Umkehr zu spät.", "translation": "Le jour où la vérité sera révélée, il sera trop tard pour se repentir." } ], "glosses": [ "Lorsque, quand, où." ], "id": "fr-da-de-conj-w3icFMb2", "tags": [ "literary", "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\daː\\" }, { "audio": "De-da.ogg", "ipa": "daː", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/74/De-da.ogg/De-da.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-da.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-da.wav", "ipa": "daː", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ee/LL-Q188_(deu)-Natschoba-da.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ee/LL-Q188_(deu)-Natschoba-da.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-da.wav" }, { "audio": "De-da2.ogg", "ipa": "daː", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/De-da2.ogg/De-da2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-da2.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] }, { "audio": "De-at-da.ogg", "ipa": "daː", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/78/De-at-da.ogg/De-at-da.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-at-da.ogg", "raw_tags": [ "Vienne" ] } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "1." ], "word": "weil" }, { "word": "zumal" }, { "raw_tags": [ "2." ], "word": "als" }, { "word": "wenn" } ], "tags": [ "invariable" ], "word": "da" } { "anagrams": [ { "word": "ad" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Articles définis en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en anglais issus d’un mot en russe", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(Article défini) De la prononciation informelle de the.", "(Nom commun, Interjection) Du russe да, da (« oui »)." ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "article", "pos_title": "Article défini", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "the" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais à traduire", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes populaires en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais afro-américain", "orig": "anglais afro-américain", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Khalil Sharif, The Lyvest Ones, 2003", "text": "Me, Biz and my man Murk, we’ll snatch da nigga. Nahmean cause he don’t know really know none of us plus we gon be ski masked up anyway." } ], "glosses": [ "Variante de the. Souvent utilisé en anglais afro-américain." ], "id": "fr-da-en-article-jyq3TbvG", "raw_tags": [ "Anglais afro-américain" ], "tags": [ "alt-of", "colloquial" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\dʌ\\ ou \\diː\\ ou \\də\\" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-da.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-da.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-da.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/82/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-da.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/82/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-da.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-da.wav" } ], "tags": [ "definite" ], "word": "da" } { "anagrams": [ { "word": "ad" } ], "antonyms": [ { "word": "nyet" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Interjections en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en anglais issus d’un mot en russe", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(Article défini) De la prononciation informelle de the.", "(Nom commun, Interjection) Du russe да, da (« oui »)." ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "intj", "pos_title": "Interjection", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais à traduire", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Russismes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes argotiques en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Marie Seton, Sergei M. Eisenstein: A Biography, A.A. Wyn, 1952, p. 252", "text": "A second knock brought a sharp ‘Da!’ Opening the door, I walked into a room which gave the impression of a medieval cell . . ." } ], "glosses": [ "Oui, indique une affirmation notamment dans un contexte lié à la Russie." ], "id": "fr-da-en-intj-wHAr0lis", "raw_tags": [ "Russisme" ], "tags": [ "slang" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\dɑː\\" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-da.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-da.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-da.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/82/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-da.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/82/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-da.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-da.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "yes" }, { "raw_tags": [ "Gallicisme" ], "word": "oui" }, { "raw_tags": [ "Germanisme", "Néerlandisme" ], "word": "ja" } ], "word": "da" } { "anagrams": [ { "word": "ad" } ], "antonyms": [ { "word": "nyet" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en anglais issus d’un mot en russe", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(Article défini) De la prononciation informelle de the.", "(Nom commun, Interjection) Du russe да, da (« oui »)." ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais à traduire", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Russismes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes argotiques en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "A close shave with Mr Moslift for Ms Fixit, theguardian.com, 26 mai 2001", "text": "She encountered, of course, a wall of silence. Neither a da nor a nyet. Simply a shrug." } ], "glosses": [ "Oui (nom commun), une affirmation (notamment dans un contexte lié à la Russie)." ], "id": "fr-da-en-noun-d5TRUHXP", "raw_tags": [ "Russisme" ], "tags": [ "slang" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\dɑː\\" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-da.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-da.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-da.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/82/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-da.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/82/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-da.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-da.wav" } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en bambara", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Bambara", "orig": "bambara", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "translation": "rive", "word": "bada" }, { "translation": "porte", "word": "bonda" } ], "lang": "Bambara", "lang_code": "bm", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en bambara de l’anatomie", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Bouche." ], "id": "fr-da-bm-noun-oJJkQjx9", "topics": [ "anatomy" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en bambara de l’architecture", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Porte, entrée, issue." ], "id": "fr-da-bm-noun-YAXpmnAq", "topics": [ "architecture" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en bambara de la médecine", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Blessure." ], "id": "fr-da-bm-noun-h2eQjpaX", "topics": [ "medicine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en bambara du commerce", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Prix." ], "id": "fr-da-bm-noun-u2aPwr7N", "topics": [ "commerce" ] }, { "glosses": [ "Surface, endroit (surtout en composition)." ], "id": "fr-da-bm-noun-Fh2OTz0j" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\dá\\" } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en bambara", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Bambara", "orig": "bambara", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "daba" }, { "word": "dabilen" }, { "word": "dajan" }, { "word": "dakumu" }, { "word": "datu" } ], "lang": "Bambara", "lang_code": "bm", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Plantes en bambara", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Chanvre dont on tire les fibres (Hibiscus cannabicus)." ], "id": "fr-da-bm-noun-fBj4qX0g", "topics": [ "botany" ] }, { "glosses": [ "oseille de Guinée (Hibiscus sabdariffa)." ], "id": "fr-da-bm-noun-VOOzm-v7" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\dà\\" } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en basque", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Basque", "orig": "basque", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Basque", "lang_code": "eu", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en basque", "parents": [], "source": "w" } ], "form_of": [ { "word": "izan" } ], "glosses": [ "Troisième personne du singulier du présent de izan : « il, elle, cela est »." ], "id": "fr-da-eu-verb-ZDmzbl9~" } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/28/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-da.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/28/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-da.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Saint-Sébastien (Espagne)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-da.wav" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en bété (Côte d’Ivoire) de la famille", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en bété (Côte d’Ivoire)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Bété (Côte d’Ivoire)", "orig": "bété (Côte d’Ivoire)", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Bété (Côte d’Ivoire)", "lang_code": "bété", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Mère." ], "id": "fr-da-bété-noun-0BzGm2Rn" } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs démonstratifs en brabançon", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Brabançon", "orig": "brabançon", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "da’" }, { "form": "dat" } ], "lang": "Brabançon", "lang_code": "brabançon", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif démonstratif", "senses": [ { "glosses": [ "Ça, cela." ], "id": "fr-da-brabançon-adj-ps6DlFrY" } ], "tags": [ "demonstrative", "neuter" ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Conjonctions en brabançon", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Brabançon", "orig": "brabançon", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Brabançon", "lang_code": "brabançon", "pos": "conj", "pos_title": "Conjonction", "senses": [ { "glosses": [ "Que." ], "id": "fr-da-brabançon-conj-IngjwdPK" } ], "word": "da" } { "anagrams": [ { "word": "ad" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Prépositions en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "da-dal" }, { "word": "da-douez" }, { "word": "da-geñver" }, { "word": "da-gichen" }, { "word": "da-heul" }, { "word": "da-vesk" } ], "etymology_texts": [ " ", " " ], "forms": [ { "form": "din", "tags": [ "first-person", "singular" ] }, { "form": "dit", "tags": [ "second-person", "singular" ] }, { "form": "dezhañ", "raw_tags": [ "3ᵉ masc. du sing." ] }, { "form": "dezhi", "raw_tags": [ "3ᵉ fém. du sing." ] }, { "form": "dimp", "tags": [ "first-person", "plural" ] }, { "form": "deomp", "tags": [ "first-person", "plural" ] }, { "form": "deocʼh", "tags": [ "second-person", "plural" ] }, { "form": "dezho", "tags": [ "third-person", "plural" ] }, { "form": "dezhe", "tags": [ "third-person", "plural" ] }, { "form": "deor", "tags": [ "impersonal" ] }, { "form": "d’", "raw_tags": [ "élision" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "raw_tags": [ "Note d’usage :" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Fañch an Uhel, Kontadennoù ar Bobl /3, Éditions Al Liamm, 1988, page 132", "text": "— Da biv eo an traoù burzhudus-se ? a c’houlennas ar roue, pa c’hellas komz.", "translation": "— À qui sont ces choses merveilleuses, demanda le roi, quand il put parler." } ], "glosses": [ "À (possession)." ], "id": "fr-da-br-prep-7qYn00dM" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Anatol ar Braz, Mojenn an Ankou, traduit par Erwan ar Moal, Mouladurioù Hor Yezh, 1986, page 1", "text": "hag a yae ur wech ar sizhun da varc’had Lannuon.", "translation": "et il allait une fois par semaine au marché de Lannion." } ], "glosses": [ "Vers, à (direction)." ], "id": "fr-da-br-prep-MF~SxYiB" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Blevstoub-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Riantec (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Blevstoub-da.wav" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bretagne (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-da.wav" } ], "word": "da" } { "anagrams": [ { "word": "ad" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du vieux breton da, apparenté à dav. À comparer avec les adjectifs da en gallois et cornique, dagos en gaulois." ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "glosses": [ "Plaisant, agréable, satisfaisant." ], "id": "fr-da-br-adj-ZRqFbrnZ" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Termes archaïques en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Bon." ], "id": "fr-da-br-adj-gjzYQv5f", "tags": [ "archaic" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈdɑː\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Blevstoub-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Riantec (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Blevstoub-da.wav" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bretagne (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-da.wav" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "plijus" }, { "sense_index": 2, "word": "mat" } ], "word": "da" } { "anagrams": [ { "word": "ad" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs possessifs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "da hini" }, { "word": "da re" }, { "word": "da-unan" } ], "etymology_texts": [ " ", " " ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif possessif", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Pelec'h emañ da dad ?", "translation": "Où est ton père ?" }, { "text": "Pelec'h emañ da votoù ?", "translation": "Où sont tes chaussures ?" } ], "glosses": [ "Ton, ta, tes." ], "id": "fr-da-br-adj-E8TcYDWb" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Blevstoub-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Riantec (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Blevstoub-da.wav" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bretagne (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-da.wav" } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "après la préposition" ], "sense": "da", "word": "’z" } ], "tags": [ "possessive" ], "word": "da" } { "anagrams": [ { "word": "ad" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pronoms personnels en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ " ", " " ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Lan Inizan, Emgann Kergidu 1, Éditions Al Liamm, 1977, page 158", "text": "Da anaout a ran, Jaouen.", "translation": "Je te connais, Jaouen." } ], "glosses": [ "Te (complément d’objet direct placé avant le verbe)" ], "id": "fr-da-br-pron-0GaKZQNM" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Blevstoub-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Riantec (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Blevstoub-da.wav" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bretagne (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-da.wav" } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "après la préposition et avant le verbe" ], "sense": "da", "word": "’z" }, { "raw_tags": [ "après le verbe" ], "word": "acʼhanout" } ], "tags": [ "person" ], "word": "da" } { "anagrams": [ { "word": "ad" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ " ", " " ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Gloada ar Prad, Marvailhou ar Vretoned e-tal an tan, e ti Prud’homme, Sant Brieg, 1907, page 93", "text": "Ya da !", "translation": "Oui da !" }, { "ref": "Troude ha Milin, Ar marvailler brezounek, Lefournier, Brest, 1870, page 162", "text": "Nann da, eme ar jeant.", "translation": "Ah ça non, dit le géant." } ], "glosses": [ "Sert à renforcer une réponse positive ou négative." ], "id": "fr-da-br-adv-fQluMTm6" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈdɑː\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Blevstoub-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Riantec (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Blevstoub-da.wav" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bretagne (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-da.wav" } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs en cornique", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Cornique", "orig": "cornique", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Apparenté au breton da (« bon »)." ], "lang": "Cornique", "lang_code": "kw", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "glosses": [ "Bon." ], "id": "fr-da-kw-adj-gjzYQv5f" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈdɑː\\" } ], "synonyms": [ { "word": "mas" } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en créole du Cap-Vert issus d’un mot en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes en créole du Cap-Vert", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Créole du Cap-Vert", "orig": "créole du Cap-Vert", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du portugais." ], "forms": [ { "form": "dia" } ], "lang": "Créole du Cap-Vert", "lang_code": "kea", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "Donner, offrir." ], "id": "fr-da-kea-verb-GG43hJQN" }, { "glosses": [ "Rester." ], "id": "fr-da-kea-verb-9Y3vtcsC" }, { "glosses": [ "Frapper." ], "id": "fr-da-kea-verb-u8qDTwlQ" }, { "glosses": [ "Recontrer, croiser quelqu'un." ], "id": "fr-da-kea-verb-J02ynlbV" }, { "glosses": [ "Conduire." ], "id": "fr-da-kea-verb-yic1w4Yv" }, { "glosses": [ "Arriver." ], "id": "fr-da-kea-verb--E1rd3V2" }, { "glosses": [ "Aller." ], "id": "fr-da-kea-verb-GcbV2B11" }, { "glosses": [ "Devenir." ], "id": "fr-da-kea-verb-hSz0T~jj" }, { "glosses": [ "Permettre." ], "id": "fr-da-kea-verb-X47myww6" }, { "glosses": [ "Prétendre." ], "id": "fr-da-kea-verb-cfCZjqQC" }, { "glosses": [ "Comprendre." ], "id": "fr-da-kea-verb-nangvR~y" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈdɐ\\" } ], "word": "da" } { "antonyms": [ { "word": "ne" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en croate issus d’un mot en vieux slave", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Particules en croate", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Croate", "orig": "croate", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du vieux slave, apparenté au russe да, da, au slovène da." ], "lang": "Croate", "lang_code": "hr", "pos": "particle", "pos_title": "Particule", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en croate", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Ideš li tamo? Da.", "translation": "Tu y vas ? Oui." } ], "glosses": [ "Oui, c’est cela." ], "id": "fr-da-hr-particle-WOPnW3mB" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en dem", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Dem", "orig": "dem", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Dem", "lang_code": "dem", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ], "id": "fr-da-dem-noun-uM8kvQlE" } ], "synonyms": [ { "word": "yat" } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en douala", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Douala", "orig": "douala", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "dá la idiba" }, { "word": "dá la ko̱si" }, { "word": "dá la buńa" }, { "word": "dá l'ebiamu" }, { "word": "dá disadi" }, { "word": "dá la tete" }, { "word": "dá la Sango" } ], "lang": "Douala", "lang_code": "dua", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "examples": [ { "text": "dá le o tebedi - le repas est servi" }, { "text": "madá ma mawa nde o môndá - les aliments proviennent de la plantation" } ], "glosses": [ "nourriture, aliment, repas" ], "id": "fr-da-dua-noun-iEWEDP7w" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" } ], "tags": [ "plural" ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Verbes en douala", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Douala", "orig": "douala", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "dá mbód'a bulú" }, { "word": "dá matúke" }, { "word": "dá mo̱ni" }, { "word": "dá musè̱ṅ" }, { "word": "dá itaba" }, { "word": "dá masongá" } ], "lang": "Douala", "lang_code": "dua", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "examples": [ { "text": "na si madá idiba - je ne prends pas de petit déjeuner" }, { "text": "ba dedi nu moto o dimsi- cet homme a été mangé magiquement" } ], "glosses": [ "Manger, Consumer, Dévorer" ], "id": "fr-da-dua-verb-mSFo2Ry4" } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Espagnol", "orig": "espagnol", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "(él/ella/usted) da" }, { "form": "(tú) da", "tags": [ "imperative", "present" ] }, { "form": "(vos) da", "tags": [ "imperative", "present" ] } ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "Rafael Hernández Marín, Silencio, 1932", "text": "…\nYo no quiero que las flores sepan\nlos tormentos que me da la vida.\n…", "translation": "…\nJe ne veux pas que les fleurs sachent\nles tourments que la vie me donne.\n…." } ], "form_of": [ { "word": "dar" } ], "glosses": [ "Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de dar." ], "id": "fr-da-es-verb-Nf-UoZBq" }, { "form_of": [ { "word": "dar" } ], "glosses": [ "Deuxième personne du singulier de l’impératif de dar." ], "id": "fr-da-es-verb-4bONB8SL" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" }, { "audio": "LL-Q1321 (spa)-Marreromarco-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/96/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-da.wav/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/96/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-da.wav/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-da.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-Marreromarco-da.wav" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en espéranto", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en espéranto issus d’un mot en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en espéranto issus d’un mot en italien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Prépositions en espéranto", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Racines diverses fondamentales en espéranto", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Espéranto", "orig": "espéranto", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du français de et de l'italien di." ], "lang": "Espéranto", "lang_code": "eo", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "raw_tags": [ "UV" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en espéranto", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "glaso da teo", "translation": "une tasse de thé" }, { "text": "kilogramo da viando", "translation": "un kilogramme de viande" } ], "glosses": [ "De (pour indiquer la quantité)." ], "id": "fr-da-eo-prep-zPNYngkz" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" }, { "audio": "LL-Q143 (epo)-Robin van der Vliet-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/da/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-da.wav/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/da/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-da.wav/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q143 (epo)-Robin van der Vliet-da.wav" }, { "audio": "LL-Q143 (epo)-Lepticed7-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/76/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-da.wav/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/76/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-da.wav/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Toulouse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q143 (epo)-Lepticed7-da.wav" }, { "audio": "LL-Q143 (epo)-Wierzbowski-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f7/LL-Q143_(epo)-Wierzbowski-da.wav/LL-Q143_(epo)-Wierzbowski-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f7/LL-Q143_(epo)-Wierzbowski-da.wav/LL-Q143_(epo)-Wierzbowski-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Białystok (Pologne)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q143 (epo)-Wierzbowski-da.wav" } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pronoms relatifs en flamand occidental", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Flamand occidental", "orig": "flamand occidental", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Flamand occidental", "lang_code": "vls", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom relatif", "senses": [ { "glosses": [ "Que." ], "id": "fr-da-vls-pron-IngjwdPK" } ], "tags": [ "relative" ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Prépositions en flamand oriental", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Flamand oriental", "orig": "flamand oriental", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Flamand oriental", "lang_code": "nld", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en flamand oriental de sens incertain", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gantois", "orig": "gantois", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "…." ], "id": "fr-da-nld-prep-NMDtFaJt", "raw_tags": [ "Gantois", "Sens incertain" ] } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en gallo", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en gallo", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gallo", "orig": "gallo", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gallo en graphie inconnue", "orig": "gallo en graphie inconnue", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Gallo", "lang_code": "gallo", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "raw_tags": [ "graphie inconnue" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en gallo de l’anatomie", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Doigt." ], "id": "fr-da-gallo-noun-YXxyKOr~", "topics": [ "anatomy" ] } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs en gallois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gallois", "orig": "gallois", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Apparenté au breton da (« bon »)." ], "forms": [ { "form": "dda", "raw_tags": [ "Lénition" ] }, { "form": "na", "raw_tags": [ "Nasalisation" ] } ], "lang": "Gallois", "lang_code": "cy", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "glosses": [ "Bon." ], "id": "fr-da-cy-adj-gjzYQv5f" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈdɑː\\" } ], "synonyms": [ { "sense": "littéraire", "word": "mad" } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Abréviations en gaulois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Adjectifs en gaulois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots attestés en gaulois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gaulois", "orig": "gaulois", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(Abréviation) Mot attesté sur peson de fuseau d’Autun, originellement considérée comme un impératif d'un verbe signifiant « donner », mais rapprocher depuis de l’adjectif dagos, daga et dagin^([1])^([2]).", "À comparer avec les adjectifs da en breton, da en cornique, et da en gallois (sens identique), au vieil irlandais dag- (bon)." ], "lang": "Gaulois", "lang_code": "gaulois", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en gaulois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en gaulois incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "nata uimpi curmi da.", "translation": "jolie fille, une bonne bière." } ], "glosses": [ "Forme féminine abrégée de *dagon, bonne." ], "id": "fr-da-gaulois-adj-wYwG7wLl" } ], "word": "da" } { "anagrams": [ { "word": "AD" }, { "word": "ad" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en italien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Prépositions en italien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Italien", "orig": "italien", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Italien", "lang_code": "it", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "glosses": [ "De, chez." ], "id": "fr-da-it-prep-r22tynmM" }, { "glosses": [ "(préposition de temps) depuis, à partir de." ], "id": "fr-da-it-prep-xLOD9MRJ" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈda\\" }, { "audio": "LL-Q652 (ita)-Crunchy Cloaky Crackdown-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/46/LL-Q652_(ita)-Crunchy_Cloaky_Crackdown-da.wav/LL-Q652_(ita)-Crunchy_Cloaky_Crackdown-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/46/LL-Q652_(ita)-Crunchy_Cloaky_Crackdown-da.wav/LL-Q652_(ita)-Crunchy_Cloaky_Crackdown-da.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q652 (ita)-Crunchy Cloaky Crackdown-da.wav" } ], "tags": [ "invariable" ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Conjonctions en kotava", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Conjonctions subordonnantes primaires en kotava", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en kotava constituant une racine inventée arbitrairement", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en kotava répertoriés sur Kotapedia", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Kotava", "orig": "kotava", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Racine inventée arbitrairement." ], "lang": "Kotava", "lang_code": "avk", "pos": "conj", "pos_title": "Conjonction", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en kotava", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1=vidéo", "text": "Va Balnéa ve anamlaní ise rabaté da warzafa pakava ke apkazukurkexo zo redur.", "translation": "Je fais le tour de Balnéa et je constate qu’une nouvelle partie du centre thermal est en création." } ], "glosses": [ "Que, le fait que." ], "id": "fr-da-avk-conj-Z2LMR2TU" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" }, { "audio": "da (avk).wav", "ipa": "da", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5d/Da_(avk).wav/Da_(avk).wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5d/Da_(avk).wav/Da_(avk).wav.ogg", "raw_tags": [ "France" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/da (avk).wav" } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en lyélé", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lyélé", "orig": "lyélé", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Lyélé", "lang_code": "lee", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en lyélé", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "père" ], "id": "fr-da-lee-noun-SF7wADRM" } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Verbes en omaha-ponca", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Omaha-ponca", "orig": "omaha-ponca", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Omaha-ponca", "lang_code": "oma", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "Geler." ], "id": "fr-da-oma-verb-F8V40AzR" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈda\\" } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes d’articles définis en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Portugais", "orig": "portugais", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "Masculin", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "do", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "dos" }, { "form": "Féminin", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "das" } ], "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "pos": "article", "pos_title": "Forme d’article défini", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en portugais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021", "text": "Com um movimento comedido, Blake espreguiça-se, boceja, tira uma toalha da mochila, enxuga o rosto, depois pega num cantil e bebe um longo gole de chá frio. Espera que o homem mais velho o interpele.", "translation": "D’un mouvement mesuré, Blake s’étire, bâille, prend une serviette dans son sac à dos, s’éponge le visage, puis sort une gourde, boit une longue gorgée de thé froid. Il attend que l’homme plus âgé s’adresse à lui." } ], "form_of": [ { "word": "article" } ], "glosses": [ "Article contracté, formé de la préposition de et de l’article a." ], "id": "fr-da-pt-article-uUXk1bKU" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\dɐ\\" }, { "ipa": "\\də\\" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-JnpoJuwan-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/35/LL-Q5146_(por)-JnpoJuwan-da.wav/LL-Q5146_(por)-JnpoJuwan-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/35/LL-Q5146_(por)-JnpoJuwan-da.wav/LL-Q5146_(por)-JnpoJuwan-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "São Paulo (Brésil)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-JnpoJuwan-da.wav" } ], "tags": [ "definite", "form-of" ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en roumain", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en roumain issus d’un mot en bulgare", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Roumain", "orig": "roumain", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "sense": "si", "word": "ba da" } ], "etymology_texts": [ "Du bulgare да, da." ], "lang": "Roumain", "lang_code": "ro", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "glosses": [ "Oui." ], "id": "fr-da-ro-adv-PvgBQCIn" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" }, { "audio": "LL-Q7913 (ron)-Andreea Teodoraa-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/71/LL-Q7913_(ron)-Andreea_Teodoraa-da.wav/LL-Q7913_(ron)-Andreea_Teodoraa-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/71/LL-Q7913_(ron)-Andreea_Teodoraa-da.wav/LL-Q7913_(ron)-Andreea_Teodoraa-da.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7913 (ron)-Andreea Teodoraa-da.wav" }, { "audio": "LL-Q7913 (ron)-Filosoful-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b6/LL-Q7913_(ron)-Filosoful-da.wav/LL-Q7913_(ron)-Filosoful-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b6/LL-Q7913_(ron)-Filosoful-da.wav/LL-Q7913_(ron)-Filosoful-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Craiova (Roumanie)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7913 (ron)-Filosoful-da.wav" } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en roumain issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes du premier groupe en roumain", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes en roumain", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes transitifs en roumain", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Roumain", "orig": "roumain", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "mettre à la porte" }, { "word": "descendre" } ], "etymology_texts": [ "Du latin dare." ], "forms": [ { "form": "a da", "raw_tags": [ "Formes du verbe", "Flexion" ], "tags": [ "infinitive" ] }, { "form": "1ʳᵉ personne du singulier", "raw_tags": [ "Formes du verbe", "Flexion" ] }, { "form": "Présent de l’indicatif", "raw_tags": [ "Formes du verbe", "Flexion" ] }, { "form": "dau", "raw_tags": [ "Formes du verbe" ] }, { "form": "3ᵉ personne du singulier", "raw_tags": [ "Formes du verbe", "Flexion" ] }, { "form": "Présent du subjonctif", "raw_tags": [ "Formes du verbe", "Flexion" ] }, { "form": "să dea", "raw_tags": [ "Formes du verbe" ] }, { "form": "dat", "raw_tags": [ "Formes du verbe", "Flexion" ], "tags": [ "participle" ] }, { "form": "groupe I", "raw_tags": [ "Formes du verbe", "Flexion" ], "tags": [ "conjugation" ] } ], "lang": "Roumain", "lang_code": "ro", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "raw_tags": [ "1ᵉʳ groupe" ], "senses": [ { "glosses": [ "Donner." ], "id": "fr-da-ro-verb-f8OiRaEY" }, { "examples": [ { "text": "Dau medicină.", "translation": "Je me présente au concours de médecine." } ], "glosses": [ "Se présenter à un concours, un examen." ], "id": "fr-da-ro-verb-Jf4CdeE0" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" }, { "audio": "LL-Q7913 (ron)-Andreea Teodoraa-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/71/LL-Q7913_(ron)-Andreea_Teodoraa-da.wav/LL-Q7913_(ron)-Andreea_Teodoraa-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/71/LL-Q7913_(ron)-Andreea_Teodoraa-da.wav/LL-Q7913_(ron)-Andreea_Teodoraa-da.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7913 (ron)-Andreea Teodoraa-da.wav" }, { "audio": "LL-Q7913 (ron)-Filosoful-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b6/LL-Q7913_(ron)-Filosoful-da.wav/LL-Q7913_(ron)-Filosoful-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b6/LL-Q7913_(ron)-Filosoful-da.wav/LL-Q7913_(ron)-Filosoful-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Craiova (Roumanie)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7913 (ron)-Filosoful-da.wav" } ], "tags": [ "transitive" ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en sango", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sango", "orig": "sango", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "yê da" }, { "word": "ake da" }, { "word": "a’ke da" } ], "lang": "Sango", "lang_code": "sg", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "glosses": [ "Là" ], "id": "fr-da-sg-adv-nQiS5g~F" } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Verbes en sango", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sango", "orig": "sango", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "raw_tags": [ "à quelqu’un" ], "word": "da bê" } ], "forms": [ { "form": "ada", "raw_tags": [ "Forme verbale" ], "tags": [ "third-person" ] }, { "form": "dängö", "raw_tags": [ "Forme verbale", "Substantivation" ] } ], "lang": "Sango", "lang_code": "sg", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "Exister dans le monde; être là → voir ake da" ], "id": "fr-da-sg-verb-4yVBdBxx" } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en sango", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sango", "orig": "sango", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "sense": "Partie de maison", "word": "lida" }, { "word": "li tî da" }, { "sense": "Partie de maison", "word": "terë tî da" }, { "sense": "Partie de maison", "word": "yângâ tî da" }, { "word": "yângâda" }, { "sense": "En rapport à la maison", "word": "vada" }, { "sense": "En rapport à la maison", "word": "batada" }, { "sense": "En rapport à la maison", "word": "wada" }, { "sense": "En rapport à la maison", "word": "poro tî da" }, { "sense": "Expressions", "word": "damvene" } ], "forms": [ { "form": "âda", "tags": [ "plural" ] } ], "hyponyms": [ { "sense": "Type de maison", "word": "dalikôlo" }, { "sense": "Type de maison", "word": "da gbätä" }, { "sense": "Type de maison", "word": "da tî känga" }, { "word": "dagbânzi" }, { "word": "dakânga" }, { "sense": "Type de maison", "word": "da tî längö" }, { "sense": "Type de maison", "word": "da tî ngombe" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dabüzë" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dagalâ" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dagbya" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dagene" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dakâwa" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dakôbe" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dalembë" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dambesö" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dambëtï" }, { "sense": "Type de maison", "word": "danganga" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dangû" }, { "sense": "Type de maison", "word": "danyîndû" }, { "sense": "Type de maison", "word": "danzapä" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dasämba" }, { "sense": "Type de maison", "word": "da tî sambëla" }, { "word": "dasambêla" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dasango" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dasây" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dasêndâgî" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dayorö" }, { "sense": "Pièce de maison", "word": "dalängö" }, { "sense": "Pièce de maison", "word": "dalimo" }, { "sense": "Pièce de maison", "word": "dakûku" }, { "sense": "Pièce de maison", "word": "gbeda" }, { "sense": "Maison d’animaux", "word": "dahu" }, { "sense": "Maison d’animaux", "word": "dangi" }, { "word": "dakangi" }, { "sense": "Organe", "word": "dabambî" }, { "sense": "Organe", "word": "dahînön" }, { "sense": "Organe", "word": "damëngä" } ], "lang": "Sango", "lang_code": "sg", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en sango", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en sango de l’habitat", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "« Da tî mbï, ngû akûngbi kwê » (Extrait de la chanson Le vieillard)", "translation": "Ma maison, la pluie l’a détruite" }, { "text": "Da tî längö tî lembê tî Congo", "translation": "La résidence de l’ambassadeur du Congo" }, { "text": "Bïri da tî mbï agbï", "translation": "Ma maison a brûlé hier" } ], "glosses": [ "Maison; endroit où l’on habite" ], "id": "fr-da-sg-noun-yaKMV1At", "raw_tags": [ "Habitat" ] }, { "glosses": [ "Chambre, pièce d’une maison" ], "id": "fr-da-sg-noun-yTy3~KQL", "tags": [ "broadly" ] }, { "glosses": [ "Habitation d’animaux" ], "id": "fr-da-sg-noun-R7esVicv" }, { "glosses": [ "Organe; siège d’une fonction du corps" ], "id": "fr-da-sg-noun-Bajtzq0Y", "tags": [ "broadly" ] } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en slovène", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en slovène", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Slovène", "orig": "slovène", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Apparenté au russe да, da." ], "lang": "Slovène", "lang_code": "sl", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "glosses": [ "Oui (littéraire)." ], "id": "fr-da-sl-adv-OuTLph6Z" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en slovène", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pronoms relatifs en slovène", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Slovène", "orig": "slovène", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Apparenté au russe да, da." ], "lang": "Slovène", "lang_code": "sl", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom relatif", "senses": [ { "glosses": [ "Que." ], "id": "fr-da-sl-pron-IngjwdPK" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" } ], "tags": [ "relative" ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en slovène", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Slovène", "orig": "slovène", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Apparenté au russe да, da." ], "lang": "Slovène", "lang_code": "sl", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "dati" } ], "glosses": [ "Troisième personne du singulier du présent de dati." ], "id": "fr-da-sl-verb-xnuBS6gf" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en turc", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Turc", "orig": "turc", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Turc", "lang_code": "tr", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "glosses": [ "Aussi, également." ], "id": "fr-da-tr-adv-Qc8gTfW7" } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q256 (tur)-Basak-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/LL-Q256_(tur)-Basak-da.wav/LL-Q256_(tur)-Basak-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/LL-Q256_(tur)-Basak-da.wav/LL-Q256_(tur)-Basak-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Turquie" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q256 (tur)-Basak-da.wav" }, { "audio": "LL-Q256 (tur)-ToprakM-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fd/LL-Q256_(tur)-ToprakM-da.wav/LL-Q256_(tur)-ToprakM-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fd/LL-Q256_(tur)-ToprakM-da.wav/LL-Q256_(tur)-ToprakM-da.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q256 (tur)-ToprakM-da.wav" }, { "audio": "LL-Q256 (tur)-Veravi95-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0b/LL-Q256_(tur)-Veravi95-da.wav/LL-Q256_(tur)-Veravi95-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0b/LL-Q256_(tur)-Veravi95-da.wav/LL-Q256_(tur)-Veravi95-da.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q256 (tur)-Veravi95-da.wav" } ], "word": "da" } { "anagrams": [ { "word": "ad" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pronoms démonstratifs en tussentaal", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Tussentaal", "orig": "tussentaal", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Tussentaal", "lang_code": "tussentaal", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom démonstratif", "senses": [ { "glosses": [ "Ça." ], "id": "fr-da-tussentaal-pron-Oi7hy5b-" } ], "tags": [ "demonstrative" ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en vietnamien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vietnamien", "orig": "vietnamien", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Vietnamien", "lang_code": "vi", "paronyms": [ { "word": "dá" }, { "word": "dà" }, { "word": "dã" }, { "word": "dạ" } ], "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en vietnamien de l’anatomie", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Peau, épiderme." ], "id": "fr-da-vi-noun--vVNROBy", "topics": [ "anatomy" ] }, { "glosses": [ "Cuir." ], "id": "fr-da-vi-noun-9XEwAJD3" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en vietnamien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en vietnamien de la zoologie", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "bệnh ngoài da", "translation": "(y học) dermatose; maladie cutanée." } ], "glosses": [ "Tégument (d’un animal)." ], "id": "fr-da-vi-noun-wf4ccuZ2", "topics": [ "zoology" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\za˦\\" }, { "ipa": "za˦", "raw_tags": [ "Nord du Vietnam (Hanoï)" ] }, { "ipa": "ja˦", "raw_tags": [ "Sud du Vietnam (Ho Chi Minh-Ville)" ] }, { "audio": "LL-Q9199 (vie)-Jessica Nguyen (Pamputt)-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d4/LL-Q9199_(vie)-Jessica_Nguyen_(Pamputt)-da.wav/LL-Q9199_(vie)-Jessica_Nguyen_(Pamputt)-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d4/LL-Q9199_(vie)-Jessica_Nguyen_(Pamputt)-da.wav/LL-Q9199_(vie)-Jessica_Nguyen_(Pamputt)-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Viêt Nam (Hô-Chi-Minh-Ville)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q9199 (vie)-Jessica Nguyen (Pamputt)-da.wav" } ], "word": "da" }
{ "categories": [ "Noms communs en aghu du Sud", "aghu du Sud" ], "lang": "Aghu du Sud", "lang_code": "aws", "notes": [ "Prononciation du village de Salamepe." ], "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Sel." ] } ], "word": "da" } { "categories": [ "Verbes en agni", "agni" ], "lang": "Agni", "lang_code": "any", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en agni" ], "examples": [ { "text": "da wɔ wa'n ɛbɛɛ nin asu", "translation": "Couche ton enfant sur le lit." } ], "glosses": [ "Coucher." ] } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q28395 (any)-Cycy10-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1e/LL-Q28395_(any)-Cycy10-da.wav/LL-Q28395_(any)-Cycy10-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1e/LL-Q28395_(any)-Cycy10-da.wav/LL-Q28395_(any)-Cycy10-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Côte d'Ivoire (Daloa)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q28395 (any)-Cycy10-da.wav" } ], "word": "da" } { "categories": [ "Adverbes en allemand", "Lemmes en allemand", "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand", "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand", "allemand" ], "derived": [ { "sense": "ibidem", "word": "ebenda" }, { "sense": "exister", "word": "dasein" }, { "sense": "présence", "word": "Dasein" } ], "etymology_texts": [ "(VIIIᵉ siècle). De la fusion de moyen haut-allemand dār, dā (« là-bas, à cet endroit-là »), du vieux haut allemand dār, dā, et du moyen haut-allemand dō (« alors, à ce moment-là »), du vieux haut allemand dō." ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "categories": [ "Adverbes de lieu en allemand", "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "text": "Da ist er!", "translation": "Il est là !" }, { "text": "Wir fahren nach Hamburg. Meine Frau hat eine Freundin, die da wohnt.", "translation": "Nous allons à Hambourg. Ma femme a une amie qui y habite." }, { "text": "Die Gäste sind noch nicht da.", "translation": "Les invités ne sont pas encore là." }, { "text": "Ich bin da!", "translation": "Je suis là / ici !" }, { "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015", "text": "Als ich Schritte höre, schrecke ich hoch. (...) Wer ist da? Es ist mitten in der Nacht. Warum schlägt mein Hund nicht an?", "translation": "Je sursaute en entendant des pas. (...) Qui est là ? C’est le milieu de la nuit. Pourquoi est-ce que mon chien n’attaque pas ?" } ], "glosses": [ "(adverbe de lieu) Là, ici, y." ] }, { "categories": [ "Adverbes de temps en allemand", "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "text": "Ich war gerade eingeschlafen, und da kam ein Anruf.", "translation": "Je venais de m’endormir, et (c’est) à ce moment-là (que) quelqu’un a appelé." }, { "text": "Er hat immer weiter auf mich eingeschrien. Da bin ich einfach gegangen.", "translation": "Il a continué à me crier dessus. Alors (là) je suis parti." } ], "glosses": [ "(adverbe de temps) Alors, à ce moment-là." ] }, { "categories": [ "Exemples en allemand", "Termes familiers en allemand" ], "examples": [ { "text": "Ich wollte eigentlich Linsensuppe machen, aber da (= dafür, dazu) hatte ich das Rezept nicht.", "translation": "En fait, je voulais faire de la soupe aux lentilles, mais je n’avais pas la recette pour (ça)." }, { "text": "Wir haben jetzt ein Angebot gekriegt, aber da (= darüber) müssen wir noch diskutieren.", "translation": "On a maintenant reçu une offre, mais on doit encore en discuter." } ], "glosses": [ "Remplace n’importe quel adverbe si le contexte est clair." ], "tags": [ "familiar" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\daː\\" }, { "audio": "De-da.ogg", "ipa": "daː", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/74/De-da.ogg/De-da.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-da.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-da.wav", "ipa": "daː", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ee/LL-Q188_(deu)-Natschoba-da.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ee/LL-Q188_(deu)-Natschoba-da.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-da.wav" }, { "audio": "De-da2.ogg", "ipa": "daː", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/De-da2.ogg/De-da2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-da2.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] }, { "audio": "De-at-da.ogg", "ipa": "daː", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/78/De-at-da.ogg/De-at-da.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-at-da.ogg", "raw_tags": [ "Vienne" ] } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "1." ], "word": "dort" }, { "raw_tags": [ "2." ], "word": "also" }, { "word": "dann" } ], "tags": [ "invariable" ], "word": "da" } { "categories": [ "Conjonctions en allemand", "Lemmes en allemand", "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand", "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand", "allemand" ], "etymology_texts": [ "(VIIIᵉ siècle). De la fusion de moyen haut-allemand dār, dā (« là-bas, à cet endroit-là »), du vieux haut allemand dār, dā, et du moyen haut-allemand dō (« alors, à ce moment-là »), du vieux haut allemand dō." ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "conj", "pos_title": "Conjonction", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en allemand", "Termes soutenus en allemand" ], "examples": [ { "text": "Da die Stelle mit häufigen Auslandskontakten verbunden ist, sind gute Fremdsprachenkenntnisse unerlässlich.", "translation": "Puisque la place implique de fréquents contacts internationaux, de bonnes compétences en langues étrangères sont essentielles." }, { "text": "Da ich keine Lust hatte, habe ich die Übung nicht gemacht.", "translation": "Étant donné que je n'en avais pas envie, je n'ai pas fait l'exercice." } ], "glosses": [ "Puisque, comme, étant donné (que)." ], "tags": [ "formal" ] }, { "categories": [ "Exemples en allemand", "Termes désuets en allemand", "Termes littéraires en allemand" ], "examples": [ { "text": "Am Tag, da die Wahrheit offenbar wird, ist es zur Umkehr zu spät.", "translation": "Le jour où la vérité sera révélée, il sera trop tard pour se repentir." } ], "glosses": [ "Lorsque, quand, où." ], "tags": [ "literary", "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\daː\\" }, { "audio": "De-da.ogg", "ipa": "daː", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/74/De-da.ogg/De-da.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-da.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-da.wav", "ipa": "daː", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ee/LL-Q188_(deu)-Natschoba-da.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ee/LL-Q188_(deu)-Natschoba-da.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-da.wav" }, { "audio": "De-da2.ogg", "ipa": "daː", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/De-da2.ogg/De-da2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-da2.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] }, { "audio": "De-at-da.ogg", "ipa": "daː", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/78/De-at-da.ogg/De-at-da.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-at-da.ogg", "raw_tags": [ "Vienne" ] } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "1." ], "word": "weil" }, { "word": "zumal" }, { "raw_tags": [ "2." ], "word": "als" }, { "word": "wenn" } ], "tags": [ "invariable" ], "word": "da" } { "anagrams": [ { "word": "ad" } ], "categories": [ "Articles définis en anglais", "Lemmes en anglais", "Mots en anglais issus d’un mot en russe", "anglais" ], "etymology_texts": [ "(Article défini) De la prononciation informelle de the.", "(Nom commun, Interjection) Du russe да, da (« oui »)." ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "article", "pos_title": "Article défini", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "the" } ], "categories": [ "Exemples en anglais", "Exemples en anglais à traduire", "Termes populaires en anglais", "anglais afro-américain" ], "examples": [ { "ref": "Khalil Sharif, The Lyvest Ones, 2003", "text": "Me, Biz and my man Murk, we’ll snatch da nigga. Nahmean cause he don’t know really know none of us plus we gon be ski masked up anyway." } ], "glosses": [ "Variante de the. Souvent utilisé en anglais afro-américain." ], "raw_tags": [ "Anglais afro-américain" ], "tags": [ "alt-of", "colloquial" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\dʌ\\ ou \\diː\\ ou \\də\\" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-da.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-da.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-da.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/82/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-da.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/82/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-da.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-da.wav" } ], "tags": [ "definite" ], "word": "da" } { "anagrams": [ { "word": "ad" } ], "antonyms": [ { "word": "nyet" } ], "categories": [ "Interjections en anglais", "Lemmes en anglais", "Mots en anglais issus d’un mot en russe", "anglais" ], "etymology_texts": [ "(Article défini) De la prononciation informelle de the.", "(Nom commun, Interjection) Du russe да, da (« oui »)." ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "intj", "pos_title": "Interjection", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en anglais", "Exemples en anglais à traduire", "Russismes en anglais", "Termes argotiques en anglais" ], "examples": [ { "ref": "Marie Seton, Sergei M. Eisenstein: A Biography, A.A. Wyn, 1952, p. 252", "text": "A second knock brought a sharp ‘Da!’ Opening the door, I walked into a room which gave the impression of a medieval cell . . ." } ], "glosses": [ "Oui, indique une affirmation notamment dans un contexte lié à la Russie." ], "raw_tags": [ "Russisme" ], "tags": [ "slang" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\dɑː\\" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-da.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-da.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-da.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/82/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-da.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/82/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-da.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-da.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "yes" }, { "raw_tags": [ "Gallicisme" ], "word": "oui" }, { "raw_tags": [ "Germanisme", "Néerlandisme" ], "word": "ja" } ], "word": "da" } { "anagrams": [ { "word": "ad" } ], "antonyms": [ { "word": "nyet" } ], "categories": [ "Lemmes en anglais", "Mots en anglais issus d’un mot en russe", "Noms communs en anglais", "anglais" ], "etymology_texts": [ "(Article défini) De la prononciation informelle de the.", "(Nom commun, Interjection) Du russe да, da (« oui »)." ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en anglais", "Exemples en anglais à traduire", "Russismes en anglais", "Termes argotiques en anglais" ], "examples": [ { "ref": "A close shave with Mr Moslift for Ms Fixit, theguardian.com, 26 mai 2001", "text": "She encountered, of course, a wall of silence. Neither a da nor a nyet. Simply a shrug." } ], "glosses": [ "Oui (nom commun), une affirmation (notamment dans un contexte lié à la Russie)." ], "raw_tags": [ "Russisme" ], "tags": [ "slang" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\dɑː\\" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-da.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-da.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-da.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/82/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-da.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/82/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-da.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-da.wav" } ], "word": "da" } { "categories": [ "Noms communs en bambara", "bambara" ], "derived": [ { "translation": "rive", "word": "bada" }, { "translation": "porte", "word": "bonda" } ], "lang": "Bambara", "lang_code": "bm", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "categories": [ "Lexique en bambara de l’anatomie" ], "glosses": [ "Bouche." ], "topics": [ "anatomy" ] }, { "categories": [ "Lexique en bambara de l’architecture" ], "glosses": [ "Porte, entrée, issue." ], "topics": [ "architecture" ] }, { "categories": [ "Lexique en bambara de la médecine" ], "glosses": [ "Blessure." ], "topics": [ "medicine" ] }, { "categories": [ "Lexique en bambara du commerce" ], "glosses": [ "Prix." ], "topics": [ "commerce" ] }, { "glosses": [ "Surface, endroit (surtout en composition)." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\dá\\" } ], "word": "da" } { "categories": [ "Noms communs en bambara", "bambara" ], "derived": [ { "word": "daba" }, { "word": "dabilen" }, { "word": "dajan" }, { "word": "dakumu" }, { "word": "datu" } ], "lang": "Bambara", "lang_code": "bm", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "categories": [ "Plantes en bambara" ], "glosses": [ "Chanvre dont on tire les fibres (Hibiscus cannabicus)." ], "topics": [ "botany" ] }, { "glosses": [ "oseille de Guinée (Hibiscus sabdariffa)." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\dà\\" } ], "word": "da" } { "categories": [ "Formes de verbes en basque", "basque" ], "lang": "Basque", "lang_code": "eu", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "categories": [ "Wiktionnaire:Exemples manquants en basque" ], "form_of": [ { "word": "izan" } ], "glosses": [ "Troisième personne du singulier du présent de izan : « il, elle, cela est »." ] } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/28/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-da.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/28/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-da.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Saint-Sébastien (Espagne)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-da.wav" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "da" } { "categories": [ "Adjectifs démonstratifs en brabançon", "brabançon" ], "forms": [ { "form": "da’" }, { "form": "dat" } ], "lang": "Brabançon", "lang_code": "brabançon", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif démonstratif", "senses": [ { "glosses": [ "Ça, cela." ] } ], "tags": [ "demonstrative", "neuter" ], "word": "da" } { "categories": [ "Conjonctions en brabançon", "brabançon" ], "lang": "Brabançon", "lang_code": "brabançon", "pos": "conj", "pos_title": "Conjonction", "senses": [ { "glosses": [ "Que." ] } ], "word": "da" } { "anagrams": [ { "word": "ad" } ], "categories": [ "Prépositions en breton", "breton" ], "derived": [ { "word": "da-dal" }, { "word": "da-douez" }, { "word": "da-geñver" }, { "word": "da-gichen" }, { "word": "da-heul" }, { "word": "da-vesk" } ], "etymology_texts": [ " ", " " ], "forms": [ { "form": "din", "tags": [ "first-person", "singular" ] }, { "form": "dit", "tags": [ "second-person", "singular" ] }, { "form": "dezhañ", "raw_tags": [ "3ᵉ masc. du sing." ] }, { "form": "dezhi", "raw_tags": [ "3ᵉ fém. du sing." ] }, { "form": "dimp", "tags": [ "first-person", "plural" ] }, { "form": "deomp", "tags": [ "first-person", "plural" ] }, { "form": "deocʼh", "tags": [ "second-person", "plural" ] }, { "form": "dezho", "tags": [ "third-person", "plural" ] }, { "form": "dezhe", "tags": [ "third-person", "plural" ] }, { "form": "deor", "tags": [ "impersonal" ] }, { "form": "d’", "raw_tags": [ "élision" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "raw_tags": [ "Note d’usage :" ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "ref": "Fañch an Uhel, Kontadennoù ar Bobl /3, Éditions Al Liamm, 1988, page 132", "text": "— Da biv eo an traoù burzhudus-se ? a c’houlennas ar roue, pa c’hellas komz.", "translation": "— À qui sont ces choses merveilleuses, demanda le roi, quand il put parler." } ], "glosses": [ "À (possession)." ] }, { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "ref": "Anatol ar Braz, Mojenn an Ankou, traduit par Erwan ar Moal, Mouladurioù Hor Yezh, 1986, page 1", "text": "hag a yae ur wech ar sizhun da varc’had Lannuon.", "translation": "et il allait une fois par semaine au marché de Lannion." } ], "glosses": [ "Vers, à (direction)." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Blevstoub-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Riantec (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Blevstoub-da.wav" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bretagne (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-da.wav" } ], "word": "da" } { "anagrams": [ { "word": "ad" } ], "categories": [ "Adjectifs en breton", "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton", "breton" ], "etymology_texts": [ "Du vieux breton da, apparenté à dav. À comparer avec les adjectifs da en gallois et cornique, dagos en gaulois." ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "glosses": [ "Plaisant, agréable, satisfaisant." ] }, { "categories": [ "Termes archaïques en breton" ], "glosses": [ "Bon." ], "tags": [ "archaic" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈdɑː\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Blevstoub-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Riantec (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Blevstoub-da.wav" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bretagne (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-da.wav" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "plijus" }, { "sense_index": 2, "word": "mat" } ], "word": "da" } { "anagrams": [ { "word": "ad" } ], "categories": [ "Adjectifs possessifs en breton", "breton" ], "derived": [ { "word": "da hini" }, { "word": "da re" }, { "word": "da-unan" } ], "etymology_texts": [ " ", " " ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif possessif", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "text": "Pelec'h emañ da dad ?", "translation": "Où est ton père ?" }, { "text": "Pelec'h emañ da votoù ?", "translation": "Où sont tes chaussures ?" } ], "glosses": [ "Ton, ta, tes." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Blevstoub-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Riantec (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Blevstoub-da.wav" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bretagne (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-da.wav" } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "après la préposition" ], "sense": "da", "word": "’z" } ], "tags": [ "possessive" ], "word": "da" } { "anagrams": [ { "word": "ad" } ], "categories": [ "Pronoms personnels en breton", "breton" ], "etymology_texts": [ " ", " " ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "ref": "Lan Inizan, Emgann Kergidu 1, Éditions Al Liamm, 1977, page 158", "text": "Da anaout a ran, Jaouen.", "translation": "Je te connais, Jaouen." } ], "glosses": [ "Te (complément d’objet direct placé avant le verbe)" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Blevstoub-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Riantec (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Blevstoub-da.wav" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bretagne (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-da.wav" } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "après la préposition et avant le verbe" ], "sense": "da", "word": "’z" }, { "raw_tags": [ "après le verbe" ], "word": "acʼhanout" } ], "tags": [ "person" ], "word": "da" } { "anagrams": [ { "word": "ad" } ], "categories": [ "Adverbes en breton", "breton" ], "etymology_texts": [ " ", " " ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "ref": "Gloada ar Prad, Marvailhou ar Vretoned e-tal an tan, e ti Prud’homme, Sant Brieg, 1907, page 93", "text": "Ya da !", "translation": "Oui da !" }, { "ref": "Troude ha Milin, Ar marvailler brezounek, Lefournier, Brest, 1870, page 162", "text": "Nann da, eme ar jeant.", "translation": "Ah ça non, dit le géant." } ], "glosses": [ "Sert à renforcer une réponse positive ou négative." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈdɑː\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Blevstoub-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Riantec (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Blevstoub-da.wav" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bretagne (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-da.wav" } ], "word": "da" } { "categories": [ "Lexique en bété (Côte d’Ivoire) de la famille", "Noms communs en bété (Côte d’Ivoire)", "bété (Côte d’Ivoire)" ], "lang": "Bété (Côte d’Ivoire)", "lang_code": "bété", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Mère." ] } ], "word": "da" } { "categories": [ "Symboles en conventions internationales", "conventions internationales" ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole 1", "senses": [ { "categories": [ "Lexique en conventions internationales de la métrologie" ], "glosses": [ "Symbole du préfixe déca- du Système international, dont la valeur est 10¹." ], "topics": [ "metrology" ] } ], "word": "da" } { "categories": [ "Symboles en conventions internationales", "conventions internationales" ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole 2", "senses": [ { "categories": [ "Lexique en conventions internationales de la métrologie" ], "glosses": [ "Symbole du déciare, unité de surface en dehors du Système international (mais dont l’usage est accepté avec celui-ci), valant 10⁻¹ are." ], "topics": [ "metrology" ] } ], "word": "da" } { "categories": [ "Symboles en conventions internationales", "conventions internationales" ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole 3", "senses": [ { "categories": [ "Lexique en conventions internationales de la linguistique" ], "glosses": [ "Code ISO 639-1 (alpha-2) du danois." ], "topics": [ "linguistic" ] } ], "word": "da" } { "categories": [ "Adjectifs en cornique", "cornique" ], "etymology_texts": [ "Apparenté au breton da (« bon »)." ], "lang": "Cornique", "lang_code": "kw", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "glosses": [ "Bon." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈdɑː\\" } ], "synonyms": [ { "word": "mas" } ], "word": "da" } { "antonyms": [ { "word": "ne" } ], "categories": [ "Mots en croate issus d’un mot en vieux slave", "Particules en croate", "croate" ], "etymology_texts": [ "Du vieux slave, apparenté au russe да, da, au slovène da." ], "lang": "Croate", "lang_code": "hr", "pos": "particle", "pos_title": "Particule", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en croate" ], "examples": [ { "text": "Ideš li tamo? Da.", "translation": "Tu y vas ? Oui." } ], "glosses": [ "Oui, c’est cela." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" } ], "word": "da" } { "categories": [ "Mots en créole du Cap-Vert issus d’un mot en portugais", "Verbes en créole du Cap-Vert", "créole du Cap-Vert" ], "etymology_texts": [ "Du portugais." ], "forms": [ { "form": "dia" } ], "lang": "Créole du Cap-Vert", "lang_code": "kea", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "Donner, offrir." ] }, { "glosses": [ "Rester." ] }, { "glosses": [ "Frapper." ] }, { "glosses": [ "Recontrer, croiser quelqu'un." ] }, { "glosses": [ "Conduire." ] }, { "glosses": [ "Arriver." ] }, { "glosses": [ "Aller." ] }, { "glosses": [ "Devenir." ] }, { "glosses": [ "Permettre." ] }, { "glosses": [ "Prétendre." ] }, { "glosses": [ "Comprendre." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈdɐ\\" } ], "word": "da" } { "categories": [ "Noms communs en dem", "dem" ], "lang": "Dem", "lang_code": "dem", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ] } ], "synonyms": [ { "word": "yat" } ], "word": "da" } { "categories": [ "Noms communs en douala", "douala" ], "derived": [ { "word": "dá la idiba" }, { "word": "dá la ko̱si" }, { "word": "dá la buńa" }, { "word": "dá l'ebiamu" }, { "word": "dá disadi" }, { "word": "dá la tete" }, { "word": "dá la Sango" } ], "lang": "Douala", "lang_code": "dua", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "examples": [ { "text": "dá le o tebedi - le repas est servi" }, { "text": "madá ma mawa nde o môndá - les aliments proviennent de la plantation" } ], "glosses": [ "nourriture, aliment, repas" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" } ], "tags": [ "plural" ], "word": "da" } { "categories": [ "Verbes en douala", "douala" ], "derived": [ { "word": "dá mbód'a bulú" }, { "word": "dá matúke" }, { "word": "dá mo̱ni" }, { "word": "dá musè̱ṅ" }, { "word": "dá itaba" }, { "word": "dá masongá" } ], "lang": "Douala", "lang_code": "dua", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "examples": [ { "text": "na si madá idiba - je ne prends pas de petit déjeuner" }, { "text": "ba dedi nu moto o dimsi- cet homme a été mangé magiquement" } ], "glosses": [ "Manger, Consumer, Dévorer" ] } ], "word": "da" } { "categories": [ "Formes de verbes en espagnol", "espagnol" ], "forms": [ { "form": "(él/ella/usted) da" }, { "form": "(tú) da", "tags": [ "imperative", "present" ] }, { "form": "(vos) da", "tags": [ "imperative", "present" ] } ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "Rafael Hernández Marín, Silencio, 1932", "text": "…\nYo no quiero que las flores sepan\nlos tormentos que me da la vida.\n…", "translation": "…\nJe ne veux pas que les fleurs sachent\nles tourments que la vie me donne.\n…." } ], "form_of": [ { "word": "dar" } ], "glosses": [ "Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de dar." ] }, { "form_of": [ { "word": "dar" } ], "glosses": [ "Deuxième personne du singulier de l’impératif de dar." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" }, { "audio": "LL-Q1321 (spa)-Marreromarco-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/96/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-da.wav/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/96/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-da.wav/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-da.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-Marreromarco-da.wav" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "da" } { "categories": [ "Lemmes en espéranto", "Mots en espéranto issus d’un mot en français", "Mots en espéranto issus d’un mot en italien", "Prépositions en espéranto", "Racines diverses fondamentales en espéranto", "espéranto" ], "etymology_texts": [ "Du français de et de l'italien di." ], "lang": "Espéranto", "lang_code": "eo", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "raw_tags": [ "UV" ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en espéranto" ], "examples": [ { "text": "glaso da teo", "translation": "une tasse de thé" }, { "text": "kilogramo da viando", "translation": "un kilogramme de viande" } ], "glosses": [ "De (pour indiquer la quantité)." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" }, { "audio": "LL-Q143 (epo)-Robin van der Vliet-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/da/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-da.wav/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/da/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-da.wav/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q143 (epo)-Robin van der Vliet-da.wav" }, { "audio": "LL-Q143 (epo)-Lepticed7-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/76/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-da.wav/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/76/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-da.wav/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Toulouse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q143 (epo)-Lepticed7-da.wav" }, { "audio": "LL-Q143 (epo)-Wierzbowski-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f7/LL-Q143_(epo)-Wierzbowski-da.wav/LL-Q143_(epo)-Wierzbowski-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f7/LL-Q143_(epo)-Wierzbowski-da.wav/LL-Q143_(epo)-Wierzbowski-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Białystok (Pologne)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q143 (epo)-Wierzbowski-da.wav" } ], "word": "da" } { "categories": [ "Pronoms relatifs en flamand occidental", "flamand occidental" ], "lang": "Flamand occidental", "lang_code": "vls", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom relatif", "senses": [ { "glosses": [ "Que." ] } ], "tags": [ "relative" ], "word": "da" } { "categories": [ "Prépositions en flamand oriental", "flamand oriental" ], "lang": "Flamand oriental", "lang_code": "nld", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "categories": [ "Mots en flamand oriental de sens incertain", "gantois" ], "glosses": [ "…." ], "raw_tags": [ "Gantois", "Sens incertain" ] } ], "word": "da" } { "anagrams": [ { "word": "AD" }, { "word": "Ad" } ], "categories": [ "Lemmes en français", "Mots en français issus d’un mot en ancien français", "Particules en français", "français" ], "etymology_texts": [ "De l’ancien français diva, impératif des verbes dire et aler, contracté en dea puis enfin en da." ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "particle", "pos_title": "Particule", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français", "Termes familiers en français", "Termes vieillis en français" ], "examples": [ { "text": "Oui-da." }, { "ref": "Stendhal, Lucien Leuwen, 1834", "text": "Quand il leur arrivait certains courriers de Paris, il voulait qu’il y eût toujours une paire de chevaux réservée pour lui à la poste et qu’il payait bien, da." } ], "glosses": [ "Se joint quelquefois à oui pour en renforcer le sens. Plus rarement accolé à nenni. Parfois même employé isolément comme adverbe." ], "tags": [ "dated", "familiar" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Nancy)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-da.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Vosges (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-da.wav" } ], "tags": [ "invariable" ], "word": "da" } { "anagrams": [ { "word": "AD" }, { "word": "Ad" } ], "categories": [ "Lemmes en français", "Noms communs en français", "français" ], "forms": [ { "form": "das", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français", "français des Antilles" ], "examples": [ { "ref": "Patrick Chamoiseau, Texaco, Gallimard, 1992", "text": "Elle vit dans d'arrière-cours, près d'un bassin de briques, des Das somnambules bercer des anges suceurs." }, { "ref": "Livia Lesel, Le père oblitéré, 1995", "text": "Elle a peu de responsabilité dans l’éducation des enfants qui sont pris en charge par une da." }, { "ref": "Suzanne Césaire, Le grand camouflage, 1945", "text": "Honteux de leur accent traînant, de leur français approximatif, ils soupirent après la quiète chaleur des habitations antillaises et le patois de la da noire de leur enfance." } ], "glosses": [ "Nourrice de couleur qui s’occupait des enfants du maître." ], "raw_tags": [ "Antilles" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Nancy)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-da.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Vosges (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-da.wav" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "da" } { "anagrams": [ { "word": "AD" }, { "word": "Ad" } ], "categories": [ "Lemmes en français", "Noms communs en français", "français" ], "forms": [ { "form": "das", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français" ], "examples": [ { "ref": "Rapport annuel adressé par le gouvernement français au Conseil de la Société des nations, conformément à l'article 22 du Pacte, sur l'administration sous mandat du territoire du Togo, Éd. Ministère des affaires étrangères, 1923", "text": "La culture du da, extrêmement facile, réussissant sur des terrains marécageux laissés le plus souvent incultes, …." } ], "glosses": [ "Variante de dah." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Nancy)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-da.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Vosges (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-da.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "da" } { "categories": [ "Lemmes en gallo", "Noms communs en gallo", "gallo", "gallo en graphie inconnue" ], "lang": "Gallo", "lang_code": "gallo", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "raw_tags": [ "graphie inconnue" ], "senses": [ { "categories": [ "Lexique en gallo de l’anatomie" ], "glosses": [ "Doigt." ], "topics": [ "anatomy" ] } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "da" } { "categories": [ "Adjectifs en gallois", "gallois" ], "etymology_texts": [ "Apparenté au breton da (« bon »)." ], "forms": [ { "form": "dda", "raw_tags": [ "Lénition" ] }, { "form": "na", "raw_tags": [ "Nasalisation" ] } ], "lang": "Gallois", "lang_code": "cy", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "glosses": [ "Bon." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈdɑː\\" } ], "synonyms": [ { "sense": "littéraire", "word": "mad" } ], "word": "da" } { "categories": [ "Abréviations en gaulois", "Adjectifs en gaulois", "Mots attestés en gaulois", "gaulois" ], "etymology_texts": [ "(Abréviation) Mot attesté sur peson de fuseau d’Autun, originellement considérée comme un impératif d'un verbe signifiant « donner », mais rapprocher depuis de l’adjectif dagos, daga et dagin^([1])^([2]).", "À comparer avec les adjectifs da en breton, da en cornique, et da en gallois (sens identique), au vieil irlandais dag- (bon)." ], "lang": "Gaulois", "lang_code": "gaulois", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en gaulois", "Étymologies en gaulois incluant une reconstruction" ], "examples": [ { "text": "nata uimpi curmi da.", "translation": "jolie fille, une bonne bière." } ], "glosses": [ "Forme féminine abrégée de *dagon, bonne." ] } ], "word": "da" } { "anagrams": [ { "word": "AD" }, { "word": "ad" } ], "categories": [ "Lemmes en italien", "Prépositions en italien", "italien" ], "lang": "Italien", "lang_code": "it", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "glosses": [ "De, chez." ] }, { "glosses": [ "(préposition de temps) depuis, à partir de." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈda\\" }, { "audio": "LL-Q652 (ita)-Crunchy Cloaky Crackdown-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/46/LL-Q652_(ita)-Crunchy_Cloaky_Crackdown-da.wav/LL-Q652_(ita)-Crunchy_Cloaky_Crackdown-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/46/LL-Q652_(ita)-Crunchy_Cloaky_Crackdown-da.wav/LL-Q652_(ita)-Crunchy_Cloaky_Crackdown-da.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q652 (ita)-Crunchy Cloaky Crackdown-da.wav" } ], "tags": [ "invariable" ], "word": "da" } { "categories": [ "Conjonctions en kotava", "Conjonctions subordonnantes primaires en kotava", "Mots en kotava constituant une racine inventée arbitrairement", "Mots en kotava répertoriés sur Kotapedia", "kotava" ], "etymology_texts": [ "Racine inventée arbitrairement." ], "lang": "Kotava", "lang_code": "avk", "pos": "conj", "pos_title": "Conjonction", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en kotava" ], "examples": [ { "ref": "1=vidéo", "text": "Va Balnéa ve anamlaní ise rabaté da warzafa pakava ke apkazukurkexo zo redur.", "translation": "Je fais le tour de Balnéa et je constate qu’une nouvelle partie du centre thermal est en création." } ], "glosses": [ "Que, le fait que." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" }, { "audio": "da (avk).wav", "ipa": "da", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5d/Da_(avk).wav/Da_(avk).wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5d/Da_(avk).wav/Da_(avk).wav.ogg", "raw_tags": [ "France" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/da (avk).wav" } ], "word": "da" } { "categories": [ "Noms communs en lyélé", "lyélé" ], "lang": "Lyélé", "lang_code": "lee", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Wiktionnaire:Exemples manquants en lyélé" ], "glosses": [ "père" ] } ], "word": "da" } { "categories": [ "Verbes en omaha-ponca", "omaha-ponca" ], "lang": "Omaha-ponca", "lang_code": "oma", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "Geler." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈda\\" } ], "word": "da" } { "categories": [ "Formes d’articles définis en portugais", "portugais" ], "forms": [ { "form": "Masculin", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "do", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "dos" }, { "form": "Féminin", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "das" } ], "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "pos": "article", "pos_title": "Forme d’article défini", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en portugais" ], "examples": [ { "ref": "Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021", "text": "Com um movimento comedido, Blake espreguiça-se, boceja, tira uma toalha da mochila, enxuga o rosto, depois pega num cantil e bebe um longo gole de chá frio. Espera que o homem mais velho o interpele.", "translation": "D’un mouvement mesuré, Blake s’étire, bâille, prend une serviette dans son sac à dos, s’éponge le visage, puis sort une gourde, boit une longue gorgée de thé froid. Il attend que l’homme plus âgé s’adresse à lui." } ], "form_of": [ { "word": "article" } ], "glosses": [ "Article contracté, formé de la préposition de et de l’article a." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\dɐ\\" }, { "ipa": "\\də\\" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-JnpoJuwan-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/35/LL-Q5146_(por)-JnpoJuwan-da.wav/LL-Q5146_(por)-JnpoJuwan-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/35/LL-Q5146_(por)-JnpoJuwan-da.wav/LL-Q5146_(por)-JnpoJuwan-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "São Paulo (Brésil)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-JnpoJuwan-da.wav" } ], "tags": [ "definite", "form-of" ], "word": "da" } { "categories": [ "Adverbes en roumain", "Mots en roumain issus d’un mot en bulgare", "roumain" ], "derived": [ { "sense": "si", "word": "ba da" } ], "etymology_texts": [ "Du bulgare да, da." ], "lang": "Roumain", "lang_code": "ro", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "glosses": [ "Oui." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" }, { "audio": "LL-Q7913 (ron)-Andreea Teodoraa-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/71/LL-Q7913_(ron)-Andreea_Teodoraa-da.wav/LL-Q7913_(ron)-Andreea_Teodoraa-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/71/LL-Q7913_(ron)-Andreea_Teodoraa-da.wav/LL-Q7913_(ron)-Andreea_Teodoraa-da.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7913 (ron)-Andreea Teodoraa-da.wav" }, { "audio": "LL-Q7913 (ron)-Filosoful-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b6/LL-Q7913_(ron)-Filosoful-da.wav/LL-Q7913_(ron)-Filosoful-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b6/LL-Q7913_(ron)-Filosoful-da.wav/LL-Q7913_(ron)-Filosoful-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Craiova (Roumanie)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7913 (ron)-Filosoful-da.wav" } ], "word": "da" } { "categories": [ "Mots en roumain issus d’un mot en latin", "Verbes du premier groupe en roumain", "Verbes en roumain", "Verbes transitifs en roumain", "roumain" ], "derived": [ { "word": "mettre à la porte" }, { "word": "descendre" } ], "etymology_texts": [ "Du latin dare." ], "forms": [ { "form": "a da", "raw_tags": [ "Formes du verbe", "Flexion" ], "tags": [ "infinitive" ] }, { "form": "1ʳᵉ personne du singulier", "raw_tags": [ "Formes du verbe", "Flexion" ] }, { "form": "Présent de l’indicatif", "raw_tags": [ "Formes du verbe", "Flexion" ] }, { "form": "dau", "raw_tags": [ "Formes du verbe" ] }, { "form": "3ᵉ personne du singulier", "raw_tags": [ "Formes du verbe", "Flexion" ] }, { "form": "Présent du subjonctif", "raw_tags": [ "Formes du verbe", "Flexion" ] }, { "form": "să dea", "raw_tags": [ "Formes du verbe" ] }, { "form": "dat", "raw_tags": [ "Formes du verbe", "Flexion" ], "tags": [ "participle" ] }, { "form": "groupe I", "raw_tags": [ "Formes du verbe", "Flexion" ], "tags": [ "conjugation" ] } ], "lang": "Roumain", "lang_code": "ro", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "raw_tags": [ "1ᵉʳ groupe" ], "senses": [ { "glosses": [ "Donner." ] }, { "examples": [ { "text": "Dau medicină.", "translation": "Je me présente au concours de médecine." } ], "glosses": [ "Se présenter à un concours, un examen." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" }, { "audio": "LL-Q7913 (ron)-Andreea Teodoraa-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/71/LL-Q7913_(ron)-Andreea_Teodoraa-da.wav/LL-Q7913_(ron)-Andreea_Teodoraa-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/71/LL-Q7913_(ron)-Andreea_Teodoraa-da.wav/LL-Q7913_(ron)-Andreea_Teodoraa-da.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7913 (ron)-Andreea Teodoraa-da.wav" }, { "audio": "LL-Q7913 (ron)-Filosoful-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b6/LL-Q7913_(ron)-Filosoful-da.wav/LL-Q7913_(ron)-Filosoful-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b6/LL-Q7913_(ron)-Filosoful-da.wav/LL-Q7913_(ron)-Filosoful-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Craiova (Roumanie)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7913 (ron)-Filosoful-da.wav" } ], "tags": [ "transitive" ], "word": "da" } { "categories": [ "Adverbes en sango", "sango" ], "derived": [ { "word": "yê da" }, { "word": "ake da" }, { "word": "a’ke da" } ], "lang": "Sango", "lang_code": "sg", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "glosses": [ "Là" ] } ], "word": "da" } { "categories": [ "Verbes en sango", "sango" ], "derived": [ { "raw_tags": [ "à quelqu’un" ], "word": "da bê" } ], "forms": [ { "form": "ada", "raw_tags": [ "Forme verbale" ], "tags": [ "third-person" ] }, { "form": "dängö", "raw_tags": [ "Forme verbale", "Substantivation" ] } ], "lang": "Sango", "lang_code": "sg", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "Exister dans le monde; être là → voir ake da" ] } ], "word": "da" } { "categories": [ "Noms communs en sango", "sango" ], "derived": [ { "sense": "Partie de maison", "word": "lida" }, { "word": "li tî da" }, { "sense": "Partie de maison", "word": "terë tî da" }, { "sense": "Partie de maison", "word": "yângâ tî da" }, { "word": "yângâda" }, { "sense": "En rapport à la maison", "word": "vada" }, { "sense": "En rapport à la maison", "word": "batada" }, { "sense": "En rapport à la maison", "word": "wada" }, { "sense": "En rapport à la maison", "word": "poro tî da" }, { "sense": "Expressions", "word": "damvene" } ], "forms": [ { "form": "âda", "tags": [ "plural" ] } ], "hyponyms": [ { "sense": "Type de maison", "word": "dalikôlo" }, { "sense": "Type de maison", "word": "da gbätä" }, { "sense": "Type de maison", "word": "da tî känga" }, { "word": "dagbânzi" }, { "word": "dakânga" }, { "sense": "Type de maison", "word": "da tî längö" }, { "sense": "Type de maison", "word": "da tî ngombe" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dabüzë" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dagalâ" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dagbya" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dagene" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dakâwa" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dakôbe" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dalembë" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dambesö" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dambëtï" }, { "sense": "Type de maison", "word": "danganga" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dangû" }, { "sense": "Type de maison", "word": "danyîndû" }, { "sense": "Type de maison", "word": "danzapä" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dasämba" }, { "sense": "Type de maison", "word": "da tî sambëla" }, { "word": "dasambêla" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dasango" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dasây" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dasêndâgî" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dayorö" }, { "sense": "Pièce de maison", "word": "dalängö" }, { "sense": "Pièce de maison", "word": "dalimo" }, { "sense": "Pièce de maison", "word": "dakûku" }, { "sense": "Pièce de maison", "word": "gbeda" }, { "sense": "Maison d’animaux", "word": "dahu" }, { "sense": "Maison d’animaux", "word": "dangi" }, { "word": "dakangi" }, { "sense": "Organe", "word": "dabambî" }, { "sense": "Organe", "word": "dahînön" }, { "sense": "Organe", "word": "damëngä" } ], "lang": "Sango", "lang_code": "sg", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en sango", "Lexique en sango de l’habitat" ], "examples": [ { "text": "« Da tî mbï, ngû akûngbi kwê » (Extrait de la chanson Le vieillard)", "translation": "Ma maison, la pluie l’a détruite" }, { "text": "Da tî längö tî lembê tî Congo", "translation": "La résidence de l’ambassadeur du Congo" }, { "text": "Bïri da tî mbï agbï", "translation": "Ma maison a brûlé hier" } ], "glosses": [ "Maison; endroit où l’on habite" ], "raw_tags": [ "Habitat" ] }, { "glosses": [ "Chambre, pièce d’une maison" ], "tags": [ "broadly" ] }, { "glosses": [ "Habitation d’animaux" ] }, { "glosses": [ "Organe; siège d’une fonction du corps" ], "tags": [ "broadly" ] } ], "word": "da" } { "categories": [ "Adverbes en slovène", "Lemmes en slovène", "slovène" ], "etymology_texts": [ "Apparenté au russe да, da." ], "lang": "Slovène", "lang_code": "sl", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "glosses": [ "Oui (littéraire)." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" } ], "word": "da" } { "categories": [ "Lemmes en slovène", "Pronoms relatifs en slovène", "slovène" ], "etymology_texts": [ "Apparenté au russe да, da." ], "lang": "Slovène", "lang_code": "sl", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom relatif", "senses": [ { "glosses": [ "Que." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" } ], "tags": [ "relative" ], "word": "da" } { "categories": [ "Formes de verbes en slovène", "slovène" ], "etymology_texts": [ "Apparenté au russe да, da." ], "lang": "Slovène", "lang_code": "sl", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "dati" } ], "glosses": [ "Troisième personne du singulier du présent de dati." ] } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "da" } { "categories": [ "Adverbes en turc", "turc" ], "lang": "Turc", "lang_code": "tr", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "glosses": [ "Aussi, également." ] } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q256 (tur)-Basak-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/LL-Q256_(tur)-Basak-da.wav/LL-Q256_(tur)-Basak-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/LL-Q256_(tur)-Basak-da.wav/LL-Q256_(tur)-Basak-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Turquie" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q256 (tur)-Basak-da.wav" }, { "audio": "LL-Q256 (tur)-ToprakM-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fd/LL-Q256_(tur)-ToprakM-da.wav/LL-Q256_(tur)-ToprakM-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fd/LL-Q256_(tur)-ToprakM-da.wav/LL-Q256_(tur)-ToprakM-da.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q256 (tur)-ToprakM-da.wav" }, { "audio": "LL-Q256 (tur)-Veravi95-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0b/LL-Q256_(tur)-Veravi95-da.wav/LL-Q256_(tur)-Veravi95-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0b/LL-Q256_(tur)-Veravi95-da.wav/LL-Q256_(tur)-Veravi95-da.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q256 (tur)-Veravi95-da.wav" } ], "word": "da" } { "anagrams": [ { "word": "ad" } ], "categories": [ "Pronoms démonstratifs en tussentaal", "tussentaal" ], "lang": "Tussentaal", "lang_code": "tussentaal", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom démonstratif", "senses": [ { "glosses": [ "Ça." ] } ], "tags": [ "demonstrative" ], "word": "da" } { "categories": [ "Noms communs en vietnamien", "vietnamien" ], "lang": "Vietnamien", "lang_code": "vi", "paronyms": [ { "word": "dá" }, { "word": "dà" }, { "word": "dã" }, { "word": "dạ" } ], "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Lexique en vietnamien de l’anatomie" ], "glosses": [ "Peau, épiderme." ], "topics": [ "anatomy" ] }, { "glosses": [ "Cuir." ] }, { "categories": [ "Exemples en vietnamien", "Lexique en vietnamien de la zoologie" ], "examples": [ { "text": "bệnh ngoài da", "translation": "(y học) dermatose; maladie cutanée." } ], "glosses": [ "Tégument (d’un animal)." ], "topics": [ "zoology" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\za˦\\" }, { "ipa": "za˦", "raw_tags": [ "Nord du Vietnam (Hanoï)" ] }, { "ipa": "ja˦", "raw_tags": [ "Sud du Vietnam (Ho Chi Minh-Ville)" ] }, { "audio": "LL-Q9199 (vie)-Jessica Nguyen (Pamputt)-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d4/LL-Q9199_(vie)-Jessica_Nguyen_(Pamputt)-da.wav/LL-Q9199_(vie)-Jessica_Nguyen_(Pamputt)-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d4/LL-Q9199_(vie)-Jessica_Nguyen_(Pamputt)-da.wav/LL-Q9199_(vie)-Jessica_Nguyen_(Pamputt)-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Viêt Nam (Hô-Chi-Minh-Ville)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q9199 (vie)-Jessica Nguyen (Pamputt)-da.wav" } ], "word": "da" }
Download raw JSONL data for da meaning in All languages combined (55.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-02 from the frwiktionary dump dated 2025-03-02 using wiktextract (7dd5d20 and 5a03470). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.