"fellow" meaning in All languages combined

See fellow on Wiktionary

Noun [English]

IPA: /ˈfɛləʊ/ [Received-Pronunciation], /ˈfɛloʊ/ [General-American], /ˈfɛlo(ʊ)/ [Canada], /ˈfɛlə/ [informal, nonstandard] Audio: En-us-fellow.ogg Forms: fellows [plural]
Rhymes: -ɛləʊ Etymology: From Middle English felowe, Early Middle English felage (“companion, good friend”) from Old English fēolaga, from Old Norse félagi, derived from félag (“joint venture; partnership”, literally “a laying together of property”), from fé (“livestock, property; money”) (ultimately from Proto-Indo-European *peḱ- (“livestock; wealth”)) + lag (“something laid down; right position; arrangement; companionship, fellowship; partnership”) (ultimately from Proto-Indo-European *legʰ- (“to lie down”)). Cognates * Old Norse filaga, felaka (“partner”, accusative singular), from which the other terms are derived: * Danish fælle (“companion”) * Faroese felagi (“member; partner”) * Icelandic félagi (“companion, comrade, fellow; member; partner”) * Norwegian felle (“companion”) * Old Swedish fälaghi (modern Swedish felaga, felaha (“partner”, accusative singular)) * Scots falow, fallow, follow (“associate, companion, comrade”) Etymology templates: {{root|en|ine-pro|*peḱ-|*legʰ-|id=livestock}}, {{inh|en|enm|felowe}} Middle English felowe, {{inh|en|enm|felage|t=companion, good friend}} Middle English felage (“companion, good friend”), {{inh|en|ang|fēolaga}} Old English fēolaga, {{der|en|non|félagi}} Old Norse félagi, {{der|en|ine-pro|*peḱ-|t=livestock; wealth}} Proto-Indo-European *peḱ- (“livestock; wealth”), {{der|en|ine-pro|*legʰ-|t=to lie down}} Proto-Indo-European *legʰ- (“to lie down”), {{col-top|2|cog}} Cognates, {{cog|non|filaga}} Old Norse filaga, {{cog|da|fælle|t=companion}} Danish fælle (“companion”), {{cog|fo|felagi|t=member; partner}} Faroese felagi (“member; partner”), {{cog|is|félagi|t=companion, comrade, fellow; member; partner}} Icelandic félagi (“companion, comrade, fellow; member; partner”), {{cog|no|felle|t=companion}} Norwegian felle (“companion”), {{cog|gmq-osw|fälaghi}} Old Swedish fälaghi, {{cog|sv|felaga}} Swedish felaga, {{cog|sco|falow}} Scots falow Head templates: {{en-noun}} fellow (plural fellows)
  1. (chiefly in the plural, also figuratively) A companion; a comrade. Tags: also, figuratively, in-plural Synonyms: associate Translations (companion; comrade — see also companion, comrade): друга́р (drugár) [masculine] (Bulgarian), компаньо́н (kompanjón) [masculine] (Bulgarian), 伴侶 /伴侣 (bànlǚ) (Chinese Mandarin), kolega [masculine] (Czech), kamarád [masculine] (Czech), spolupracovník [masculine] (Czech), sn-n:nw-w-Z1-Z1 (snnw) (Egyptian), kaaslane (Estonian), kompanjon (Estonian), seltsimees (Estonian), toveri (Finnish), ami [masculine] (French), camarade (French), Gefährte [masculine] (German), Kamerad [masculine] (German), barát (Hungarian), társ (Hungarian), amico (Italian), camerata [masculine] (Italian), compagno (Italian), 仲間 (nakama) (alt: なかま) (Japanese), 동반자 (dongbanja) (alt: 同伴者) (Korean), socius [masculine] (Latin), дру́гар (drúgar) [masculine] (Macedonian), felawe (Middle English), یولداش (yoldaş) (Ottoman Turkish), رفیق (refik) (Ottoman Turkish), قولداش (koldaş) (Ottoman Turkish), آیاقداش (ayakdaş) (Ottoman Turkish), kamrat [masculine] (Polish), camarada [feminine, masculine] (Portuguese), colega [feminine, masculine] (Portuguese), companheiro [masculine] (Portuguese), parceiro [masculine] (Portuguese), компаньо́н (kompanʹón) [masculine] (Russian), компаньо́нка (kompanʹónka) [feminine] (Russian), това́рищ (továrišč) [masculine] (Russian), amigo [masculine] (Spanish), compañero [masculine] (Spanish)
    Sense id: en-fellow-en-noun-Gs~cRBvZ Disambiguation of 'companion; comrade — see also companion, comrade': 16 0 0 3 3 3 3 3 1 3 1 4 2 2 2 4 8 2 0 2 4 1 2 2 7 5 7 2 9 1 2
  2. (chiefly in the plural) An animal which is a member of a breed or species, or a flock, herd, etc. Tags: in-plural
    Sense id: en-fellow-en-noun-gNUr2GJz
  3. (chiefly in the plural) An object which is associated with another object; especially, as part of a set. Tags: in-plural Translations (object which is associated with another object): kaveri (Finnish), paire [feminine] (French), Paar [neuter] (German), pár [singular] (Hungarian), leathcheann [masculine] (Irish), па́ра (pára) (note: in a set of two objects) [feminine] (Russian)
    Sense id: en-fellow-en-noun-la7U8bFT Disambiguation of 'object which is associated with another object': 2 0 55 5 5 5 5 5 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 4 1 1 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0
  4. (also attributively) A person or thing comparable in characteristics with another person or thing; especially, as belonging to the same class or group.
    (chiefly in the negative) A person with abilities, achievements, skills, etc., equal to those of another person; a thing with characteristics, worth, etc., equal to those of another thing.
    Tags: also, attributive
    Sense id: en-fellow-en-noun-CohdapHr Categories (other): English negative polarity items
  5. (also attributively) A person or thing comparable in characteristics with another person or thing; especially, as belonging to the same class or group.
    (chiefly in the plural) One in the same condition, or situation of need, as another.
    Tags: also, attributive, in-plural
    Sense id: en-fellow-en-noun-aXZtuDVk
  6. (also attributively) A person or thing comparable in characteristics with another person or thing; especially, as belonging to the same class or group.
    (archaic, chiefly in the plural)
    An equal in character, power, rank, etc.; a peer.
    Tags: also, archaic, attributive, in-plural Translations (equal in character, power, rank, etc.): congénère [masculine] (French), felawe (Middle English), ро́вня (róvnja) [feminine] (Russian), congénere (Spanish)
    Sense id: en-fellow-en-noun-DIU5rgDE Disambiguation of 'equal in character, power, rank, etc.': 1 0 0 7 3 54 3 3 2 1 1 2 2 1 1 1 2 2 0 1 2 1 0 1 1 1 1 2 2 1 1
  7. (also attributively) A person or thing comparable in characteristics with another person or thing; especially, as belonging to the same class or group.
    (archaic, chiefly in the plural)
    A person living at the same time, or about the same age as another, especially when in the same field of study or work.
    Tags: also, archaic, attributive, in-plural Translations (person living at the same time, or about the same age as another): contemporain [masculine] (French), рове́сник (rovésnik) (english: same age) [masculine] (Russian), совреме́нник (sovreménnik) (english: same time) [masculine] (Russian)
    Sense id: en-fellow-en-noun--ahe1evN Disambiguation of 'person living at the same time, or about the same age as another': 1 0 1 9 9 9 24 9 2 3 1 1 1 1 1 1 4 3 0 1 4 0 0 0 1 1 2 5 4 5 0
  8. (also attributively) A person or thing comparable in characteristics with another person or thing; especially, as belonging to the same class or group. Tags: also, attributive
    Sense id: en-fellow-en-noun-R3QBDrHl
  9. Often in the form Fellow: academic senses.
    Originally, one of a group of academics who make up a college or similar educational institution; now, a senior member of a college or similar educational institution involved in teaching, research, and management of the institution.
    Sense id: en-fellow-en-noun-TW~HC~SF
  10. Often in the form Fellow: academic senses.
    An honorary title bestowed by a college or university upon a distinguished person (often an alumna or alumnus).
    Sense id: en-fellow-en-noun-yaXGf1jp
  11. Often in the form Fellow: academic senses.
    A (senior) member of a learned or professional society.
    Sense id: en-fellow-en-noun-aW6i-i1s
  12. Often in the form Fellow: academic senses.
    A (senior) member of a learned or professional society.
    (specifically, British, historical) A senior member of an Inn of Court.
    Tags: British, historical, specifically
    Sense id: en-fellow-en-noun-tY9E-wjZ Categories (other): British English, Terms with Bulgarian translations, Terms with Esperanto translations, Terms with Finnish translations, Terms with French translations, Terms with Korean translations, Terms with Latin translations, Terms with Mandarin translations, Terms with Maori translations, Terms with Ottoman Turkish translations, Terms with Polish translations Disambiguation of Terms with Bulgarian translations: 2 1 1 3 2 3 3 2 1 2 1 8 5 5 5 8 5 1 0 2 2 2 3 3 2 7 5 2 7 3 6 Disambiguation of Terms with Esperanto translations: 1 1 1 3 2 2 3 2 1 2 1 9 5 5 7 11 6 1 0 2 2 1 2 2 1 8 6 1 7 3 1 Disambiguation of Terms with Finnish translations: 2 1 1 2 2 2 3 2 1 2 1 8 5 5 5 8 6 1 0 2 2 1 3 3 1 7 6 1 8 3 5 Disambiguation of Terms with French translations: 2 2 1 4 3 2 3 2 2 3 1 8 3 4 3 8 8 1 0 3 3 2 3 3 1 9 7 1 9 1 1 Disambiguation of Terms with Korean translations: 2 1 1 2 2 2 2 2 1 2 1 8 5 5 5 8 6 1 0 2 2 1 3 3 1 7 5 1 7 3 6 Disambiguation of Terms with Latin translations: 1 1 1 4 3 2 4 2 2 3 1 9 3 4 3 9 7 1 0 3 3 2 2 2 1 10 7 1 9 1 1 Disambiguation of Terms with Mandarin translations: 2 1 1 2 2 2 3 2 2 2 2 9 7 6 5 9 7 1 0 2 2 1 2 2 1 6 6 1 7 5 2 Disambiguation of Terms with Maori translations: 2 1 1 2 2 2 3 2 1 2 1 8 5 5 6 9 5 1 0 2 2 1 3 3 1 7 5 1 7 3 6 Disambiguation of Terms with Ottoman Turkish translations: 2 1 1 2 2 3 2 2 2 3 2 9 5 6 8 8 5 1 0 2 2 1 2 2 1 5 4 2 6 3 6 Disambiguation of Terms with Polish translations: 2 1 1 2 2 2 2 2 2 2 1 7 5 5 5 7 6 1 0 2 2 1 3 3 1 8 5 2 7 3 4
  13. Often in the form Fellow: academic senses.
    (chiefly British) A scholar appointed to a fellowship, that is, a paid academic position held for a certain period which usually requires the scholar to conduct research.
    Tags: British Translations (scholar appointed to a fellowship): boursier [masculine] (French), ösztöndíjas [singular] (Hungarian)
    Sense id: en-fellow-en-noun-t1KboGI8 Categories (other): British English Disambiguation of 'scholar appointed to a fellowship': 2 1 0 1 1 1 1 1 3 3 3 3 33 12 5 5 2 1 0 1 2 1 2 2 1 1 2 2 3 3 4
  14. Often in the form Fellow: academic senses.
    (Canada, US) A physician undergoing a fellowship (supervised subspecialty medical training) after having completed a residency (specialty training program).
    Tags: Canada, US
    Sense id: en-fellow-en-noun-cqzzF9bw Categories (other): American English, Canadian English
  15. Often in the form Fellow: academic senses.
    (US) A member of a college or university who manages its business interests.
    Tags: US
    Sense id: en-fellow-en-noun-DUUqnI00 Categories (other): American English
  16. Often in the form Fellow: academic senses.
    (US) A senior researcher or technician in a corporation, especially one engaged in research and development.
    Tags: US
    Sense id: en-fellow-en-noun-INxEZH4R Categories (other): American English, English entries with incorrect language header, Pages with 2 entries, Pages with entries, Terms with Bulgarian translations, Terms with Egyptian translations, Terms with Esperanto translations, Terms with Finnish translations, Terms with French translations, Terms with Irish translations, Terms with Italian translations, Terms with Korean translations, Terms with Latin translations, Terms with Louisiana Creole translations, Terms with Mandarin translations, Terms with Maori translations, Terms with Middle English translations, Terms with Ottoman Turkish translations, Terms with Polish translations, Terms with Serbo-Croatian translations Disambiguation of English entries with incorrect language header: 1 1 0 3 2 2 4 2 1 2 0 5 3 3 3 6 5 0 0 2 2 1 1 1 1 6 4 1 5 1 1 0 1 5 6 6 6 7 Disambiguation of Pages with 2 entries: 1 1 1 3 2 2 3 2 1 2 1 5 2 3 3 6 5 1 0 2 2 1 1 1 1 6 4 1 5 1 1 1 1 5 6 7 6 7 Disambiguation of Pages with entries: 0 0 0 3 3 2 4 2 1 2 0 5 2 3 2 7 5 0 0 2 2 0 1 1 0 7 4 0 5 0 0 0 1 5 7 8 6 7 Disambiguation of Terms with Bulgarian translations: 2 1 1 3 2 3 3 2 1 2 1 8 5 5 5 8 5 1 0 2 2 2 3 3 2 7 5 2 7 3 6 Disambiguation of Terms with Egyptian translations: 2 1 1 4 4 4 4 4 1 4 1 6 4 4 4 6 6 3 0 2 4 1 2 2 1 5 5 4 7 2 3 Disambiguation of Terms with Esperanto translations: 1 1 1 3 2 2 3 2 1 2 1 9 5 5 7 11 6 1 0 2 2 1 2 2 1 8 6 1 7 3 1 Disambiguation of Terms with Finnish translations: 2 1 1 2 2 2 3 2 1 2 1 8 5 5 5 8 6 1 0 2 2 1 3 3 1 7 6 1 8 3 5 Disambiguation of Terms with French translations: 2 2 1 4 3 2 3 2 2 3 1 8 3 4 3 8 8 1 0 3 3 2 3 3 1 9 7 1 9 1 1 Disambiguation of Terms with Irish translations: 2 1 1 2 2 2 2 2 1 2 1 8 5 6 7 10 5 1 0 2 2 1 2 2 1 6 4 1 6 3 6 Disambiguation of Terms with Italian translations: 1 2 1 4 3 2 4 2 2 3 1 7 3 4 3 9 7 1 0 3 3 2 2 2 1 10 7 1 9 1 1 Disambiguation of Terms with Korean translations: 2 1 1 2 2 2 2 2 1 2 1 8 5 5 5 8 6 1 0 2 2 1 3 3 1 7 5 1 7 3 6 Disambiguation of Terms with Latin translations: 1 1 1 4 3 2 4 2 2 3 1 9 3 4 3 9 7 1 0 3 3 2 2 2 1 10 7 1 9 1 1 Disambiguation of Terms with Louisiana Creole translations: 1 1 0 3 2 2 4 2 1 5 1 8 2 4 6 10 8 1 0 2 2 1 1 1 1 9 6 1 9 1 3 Disambiguation of Terms with Mandarin translations: 2 1 1 2 2 2 3 2 2 2 2 9 7 6 5 9 7 1 0 2 2 1 2 2 1 6 6 1 7 5 2 Disambiguation of Terms with Maori translations: 2 1 1 2 2 2 3 2 1 2 1 8 5 5 6 9 5 1 0 2 2 1 3 3 1 7 5 1 7 3 6 Disambiguation of Terms with Middle English translations: 1 2 1 3 3 2 3 2 2 3 2 7 5 8 7 10 5 1 0 2 2 2 3 3 1 7 5 1 6 2 1 Disambiguation of Terms with Ottoman Turkish translations: 2 1 1 2 2 3 2 2 2 3 2 9 5 6 8 8 5 1 0 2 2 1 2 2 1 5 4 2 6 3 6 Disambiguation of Terms with Polish translations: 2 1 1 2 2 2 2 2 2 2 1 7 5 5 5 7 6 1 0 2 2 1 3 3 1 8 5 2 7 3 4 Disambiguation of Terms with Serbo-Croatian translations: 2 1 1 4 4 4 4 4 1 4 1 6 4 4 4 6 6 3 0 1 4 1 2 2 1 5 5 4 7 2 3
  17. (informal) A male person; a bloke, a chap, a guy, a man; also, preceded by a modifying word, sometimes with a sense of mild reproach: used as a familiar term of address to a man. Tags: informal Synonyms: man Translations ((informal) male person; used as a familiar term of address to a man): 傢伙 (jiāhuǒ) (Chinese Mandarin), člověk [masculine] (Czech), chlap [masculine] (Czech), chlapík [masculine] (Czech), chlápek [masculine] (Czech), ulo (Esperanto), kaveri (Finnish), bougre [Louisiana, masculine] (French), gars [masculine] (French), mec [France] (French), type [masculine] (French), hapsi (Hungarian), pasas (Hungarian), pasi (Hungarian), srác [singular] (Hungarian), individuo (Italian), tipo (Italian), tizio [masculine] (Italian), uomo (Italian), やつ (yatsu) (Japanese), 野郎 (yarō) (alt: やろう) (Japanese), 녀석 (nyeoseok) (Korean), boug (Louisiana Creole French), nèg (Louisiana Creole French), gayar (Louisiana Creole French), при́јател (príjatel) [masculine] (Macedonian), чо́век (čóvek) [masculine] (Macedonian), autaia (Maori), korokē (Maori), nauhea (Maori), nauwhea (Maori), tāhae (Maori), tāhake (Maori), tawhiti (Maori), tuatangata (Maori), felawe (Middle English), gość [masculine] (Polish), indivíduo [masculine] (Portuguese), pessoa [feminine] (Portuguese), ма́лый (mályj) [masculine] (Russian), мужи́к (mužík) [masculine] (Russian), па́рень (párenʹ) [masculine] (Russian), hombre [masculine] (Spanish), muchacho [masculine] (Spanish), tipo [masculine] (Spanish)
    Sense id: en-fellow-en-noun-~Ti6v0su Categories (other): Terms with Egyptian translations, Terms with Estonian translations, Terms with French translations, Terms with Japanese translations, Terms with Louisiana Creole translations, Terms with Macedonian translations, Terms with Portuguese translations, Terms with Russian translations, Terms with Serbo-Croatian translations Disambiguation of Terms with Egyptian translations: 2 1 1 4 4 4 4 4 1 4 1 6 4 4 4 6 6 3 0 2 4 1 2 2 1 5 5 4 7 2 3 Disambiguation of Terms with Estonian translations: 2 1 1 4 4 4 4 4 1 4 1 5 4 3 4 6 6 3 0 1 4 1 2 2 1 5 5 4 7 2 4 Disambiguation of Terms with French translations: 2 2 1 4 3 2 3 2 2 3 1 8 3 4 3 8 8 1 0 3 3 2 3 3 1 9 7 1 9 1 1 Disambiguation of Terms with Japanese translations: 1 1 1 3 3 2 4 2 1 3 1 7 3 4 3 8 8 1 0 2 2 2 2 2 1 9 8 1 10 1 1 Disambiguation of Terms with Louisiana Creole translations: 1 1 0 3 2 2 4 2 1 5 1 8 2 4 6 10 8 1 0 2 2 1 1 1 1 9 6 1 9 1 3 Disambiguation of Terms with Macedonian translations: 2 1 1 4 4 4 4 4 2 4 1 6 4 3 4 6 6 3 0 1 4 1 2 2 1 5 5 4 7 2 3 Disambiguation of Terms with Portuguese translations: 2 1 0 4 4 4 4 4 1 3 1 6 4 4 4 6 6 2 0 1 4 1 3 3 1 5 5 4 7 2 4 Disambiguation of Terms with Russian translations: 1 1 1 3 3 2 4 2 1 3 1 7 3 4 3 8 8 1 0 2 2 2 2 2 1 9 8 1 10 1 1 Disambiguation of Terms with Serbo-Croatian translations: 2 1 1 4 4 4 4 4 1 4 1 6 4 4 4 6 6 3 0 1 4 1 2 2 1 5 5 4 7 2 3 Disambiguation of '(informal) male person; used as a familiar term of address to a man': 1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3
  18. (rare) Usually qualified by an adjective or used in the plural: an individual or person regardless of gender. Wikidata QID: Q5 Tags: rare
    Sense id: en-fellow-en-noun-en:Q5
  19. (by extension, often humorous or ironic) An animal or object. Tags: broadly, humorous, ironic, often
    Sense id: en-fellow-en-noun-rDuh2TuO
  20. (archaic)
    One of a pair of things suited to each other or used together; a counterpart, a mate.
    Tags: archaic
    Sense id: en-fellow-en-noun-pzXiaD~Y
  21. (archaic)
    One of a pair of things suited to each other or used together; a counterpart, a mate.
    Originally (obsolete), a person's partner (of either sex) in life or marriage; a spouse; also, the mate of an animal; now (dated), a person's male lover or partner; a boyfriend; a husband.
    Tags: archaic
    Sense id: en-fellow-en-noun-d7UnLLzx
  22. (archaic)
    (Australian Aboriginal) Alternative form of fella (“used as a general intensifier”)
    Tags: alt-of, alternative, archaic Alternative form of: fella (extra: used as a general intensifier)
    Sense id: en-fellow-en-noun-8xSS~FvV Categories (other): Australian Aboriginal English
  23. (obsolete)
    A colleague or partner.
    Tags: obsolete
    Sense id: en-fellow-en-noun-1fBjBX27
  24. (obsolete)
    A colleague or partner.
    (specifically, also figuratively) An associate in the commission of a crime or other wrongful act; an accomplice.
    Tags: also, figuratively, obsolete, specifically
    Sense id: en-fellow-en-noun-kQVCkHS2
  25. (obsolete)
    A close companion or friend; also, a companion or friend whom one eats or drinks with.
    Tags: obsolete
    Sense id: en-fellow-en-noun-Q1Vx1S7e
  26. (obsolete)
    Followed by of: one who participates in an activity; a participant.
    Tags: obsolete
    Sense id: en-fellow-en-noun-yO8CXcY9 Categories (other): English entries with incorrect language header, Entries with translation boxes, Pages with 2 entries, Pages with entries, Terms with Bulgarian translations, Terms with Finnish translations, Terms with French translations, Terms with German translations, Terms with Italian translations, Terms with Japanese translations, Terms with Latin translations, Terms with Louisiana Creole translations, Terms with Polish translations, Terms with Russian translations, Terms with Spanish translations Disambiguation of English entries with incorrect language header: 1 1 0 3 2 2 4 2 1 2 0 5 3 3 3 6 5 0 0 2 2 1 1 1 1 6 4 1 5 1 1 0 1 5 6 6 6 7 Disambiguation of Entries with translation boxes: 1 1 0 2 2 1 2 1 1 1 0 5 1 3 1 4 5 0 0 1 1 1 1 1 0 9 5 0 6 0 0 1 1 6 8 9 8 9 Disambiguation of Pages with 2 entries: 1 1 1 3 2 2 3 2 1 2 1 5 2 3 3 6 5 1 0 2 2 1 1 1 1 6 4 1 5 1 1 1 1 5 6 7 6 7 Disambiguation of Pages with entries: 0 0 0 3 3 2 4 2 1 2 0 5 2 3 2 7 5 0 0 2 2 0 1 1 0 7 4 0 5 0 0 0 1 5 7 8 6 7 Disambiguation of Terms with Bulgarian translations: 2 1 1 3 2 3 3 2 1 2 1 8 5 5 5 8 5 1 0 2 2 2 3 3 2 7 5 2 7 3 6 Disambiguation of Terms with Finnish translations: 2 1 1 2 2 2 3 2 1 2 1 8 5 5 5 8 6 1 0 2 2 1 3 3 1 7 6 1 8 3 5 Disambiguation of Terms with French translations: 2 2 1 4 3 2 3 2 2 3 1 8 3 4 3 8 8 1 0 3 3 2 3 3 1 9 7 1 9 1 1 Disambiguation of Terms with German translations: 1 1 1 3 3 2 3 2 2 3 1 8 3 4 3 8 7 1 1 2 2 2 2 2 1 11 7 1 9 1 1 Disambiguation of Terms with Italian translations: 1 2 1 4 3 2 4 2 2 3 1 7 3 4 3 9 7 1 0 3 3 2 2 2 1 10 7 1 9 1 1 Disambiguation of Terms with Japanese translations: 1 1 1 3 3 2 4 2 1 3 1 7 3 4 3 8 8 1 0 2 2 2 2 2 1 9 8 1 10 1 1 Disambiguation of Terms with Latin translations: 1 1 1 4 3 2 4 2 2 3 1 9 3 4 3 9 7 1 0 3 3 2 2 2 1 10 7 1 9 1 1 Disambiguation of Terms with Louisiana Creole translations: 1 1 0 3 2 2 4 2 1 5 1 8 2 4 6 10 8 1 0 2 2 1 1 1 1 9 6 1 9 1 3 Disambiguation of Terms with Polish translations: 2 1 1 2 2 2 2 2 2 2 1 7 5 5 5 7 6 1 0 2 2 1 3 3 1 8 5 2 7 3 4 Disambiguation of Terms with Russian translations: 1 1 1 3 3 2 4 2 1 3 1 7 3 4 3 8 8 1 0 2 2 2 2 2 1 9 8 1 10 1 1 Disambiguation of Terms with Spanish translations: 1 1 1 4 3 3 4 3 2 3 1 6 3 4 3 8 8 1 0 3 3 1 2 2 1 10 7 1 9 1 1
  27. (obsolete)
    A man without good breeding or of lower social status; a common or ignoble man; also, used as a polite term of address to such a person.
    Tags: obsolete
    Sense id: en-fellow-en-noun-CGmI~vCf
  28. (obsolete)
    A person's servant or slave.
    Tags: obsolete
    Sense id: en-fellow-en-noun-yz2GXE7t
  29. (obsolete)
    (derogatory) A worthless person; a churl, a knave; also, used as a term of address to a person regarded as such.
    Tags: derogatory, obsolete
    Sense id: en-fellow-en-noun-EgZY27qm Categories (other): Terms with Bulgarian translations, Terms with Egyptian translations, Terms with Estonian translations, Terms with Finnish translations, Terms with French translations, Terms with German translations, Terms with Hungarian translations, Terms with Italian translations, Terms with Japanese translations, Terms with Korean translations, Terms with Latin translations, Terms with Louisiana Creole translations, Terms with Macedonian translations, Terms with Polish translations, Terms with Portuguese translations, Terms with Russian translations, Terms with Serbo-Croatian translations, Terms with Spanish translations Disambiguation of Terms with Bulgarian translations: 2 1 1 3 2 3 3 2 1 2 1 8 5 5 5 8 5 1 0 2 2 2 3 3 2 7 5 2 7 3 6 Disambiguation of Terms with Egyptian translations: 2 1 1 4 4 4 4 4 1 4 1 6 4 4 4 6 6 3 0 2 4 1 2 2 1 5 5 4 7 2 3 Disambiguation of Terms with Estonian translations: 2 1 1 4 4 4 4 4 1 4 1 5 4 3 4 6 6 3 0 1 4 1 2 2 1 5 5 4 7 2 4 Disambiguation of Terms with Finnish translations: 2 1 1 2 2 2 3 2 1 2 1 8 5 5 5 8 6 1 0 2 2 1 3 3 1 7 6 1 8 3 5 Disambiguation of Terms with French translations: 2 2 1 4 3 2 3 2 2 3 1 8 3 4 3 8 8 1 0 3 3 2 3 3 1 9 7 1 9 1 1 Disambiguation of Terms with German translations: 1 1 1 3 3 2 3 2 2 3 1 8 3 4 3 8 7 1 1 2 2 2 2 2 1 11 7 1 9 1 1 Disambiguation of Terms with Hungarian translations: 3 1 0 4 4 4 4 4 1 4 1 5 4 4 4 5 6 3 0 2 4 1 2 2 2 5 5 4 7 3 5 Disambiguation of Terms with Italian translations: 1 2 1 4 3 2 4 2 2 3 1 7 3 4 3 9 7 1 0 3 3 2 2 2 1 10 7 1 9 1 1 Disambiguation of Terms with Japanese translations: 1 1 1 3 3 2 4 2 1 3 1 7 3 4 3 8 8 1 0 2 2 2 2 2 1 9 8 1 10 1 1 Disambiguation of Terms with Korean translations: 2 1 1 2 2 2 2 2 1 2 1 8 5 5 5 8 6 1 0 2 2 1 3 3 1 7 5 1 7 3 6 Disambiguation of Terms with Latin translations: 1 1 1 4 3 2 4 2 2 3 1 9 3 4 3 9 7 1 0 3 3 2 2 2 1 10 7 1 9 1 1 Disambiguation of Terms with Louisiana Creole translations: 1 1 0 3 2 2 4 2 1 5 1 8 2 4 6 10 8 1 0 2 2 1 1 1 1 9 6 1 9 1 3 Disambiguation of Terms with Macedonian translations: 2 1 1 4 4 4 4 4 2 4 1 6 4 3 4 6 6 3 0 1 4 1 2 2 1 5 5 4 7 2 3 Disambiguation of Terms with Polish translations: 2 1 1 2 2 2 2 2 2 2 1 7 5 5 5 7 6 1 0 2 2 1 3 3 1 8 5 2 7 3 4 Disambiguation of Terms with Portuguese translations: 2 1 0 4 4 4 4 4 1 3 1 6 4 4 4 6 6 2 0 1 4 1 3 3 1 5 5 4 7 2 4 Disambiguation of Terms with Russian translations: 1 1 1 3 3 2 4 2 1 3 1 7 3 4 3 8 8 1 0 2 2 2 2 2 1 9 8 1 10 1 1 Disambiguation of Terms with Serbo-Croatian translations: 2 1 1 4 4 4 4 4 1 4 1 6 4 4 4 6 6 3 0 1 4 1 2 2 1 5 5 4 7 2 3 Disambiguation of Terms with Spanish translations: 1 1 1 4 3 3 4 3 2 3 1 6 3 4 3 8 8 1 0 3 3 1 2 2 1 10 7 1 9 1 1
  30. (obsolete)
    (UK, slang) Synonym of schoolmate (“a student at the same school”)
    Tags: UK, obsolete, slang Synonyms: schoolmate [synonym, synonym-of]
    Sense id: en-fellow-en-noun-R5-RAMn1 Categories (other): British English
  31. (obsolete)
    (chiefly Southern US, derogatory) A black man.
    Tags: Southern-US, derogatory, obsolete Categories (topical): People
    Sense id: en-fellow-en-noun-kTD6UHeA Disambiguation of People: 6 0 0 0 0 3 0 0 2 2 2 4 5 4 3 3 2 3 0 0 4 1 6 6 3 4 1 5 4 3 18 0 0 0 0 0 2 0 Categories (other): Southern US English, Terms with Czech translations Disambiguation of Terms with Czech translations: 2 1 0 3 3 3 3 3 1 4 2 5 3 3 4 5 6 3 0 2 5 1 2 2 1 4 4 3 7 3 12
The following are not (yet) sense-disambiguated
Translations (person or thing comparable in characteristics with another person or thing): toveri (Finnish), leathcheann [masculine] (Irish)

Verb [English]

IPA: /ˈfɛləʊ/ [Received-Pronunciation], /ˈfɛloʊ/ [General-American], /ˈfɛlo(ʊ)/ [Canada], /ˈfɛlə/ [informal, nonstandard] Audio: En-us-fellow.ogg Forms: fellows [present, singular, third-person], fellowing [participle, present], fellowed [participle, past], fellowed [past]
Rhymes: -ɛləʊ Etymology: From Middle English felauen, felow (“to join (someone) in companionship, friendship, partnership, etc.”) [and other forms], from felowe, felau, felawe (noun): see etymology 1. Etymology templates: {{inh|en|enm|felauen}} Middle English felauen, {{nb...|felaghen, felewen, velaʒen|otherforms=1}} [and other forms] Head templates: {{en-verb}} fellow (third-person singular simple present fellows, present participle fellowing, simple past and past participle fellowed)
  1. (transitive)
    (archaic) To address (someone) as "fellow", especially in an insulting manner (see noun sense 10.6).
    Tags: archaic, transitive
    Sense id: en-fellow-en-verb-9VkJ7rhc
  2. (transitive)
    (chiefly passive voice, poetic, archaic) To equal (someone or something); also, to cause or find someone or something to be equal to (some other person or thing).
    Tags: archaic, poetic, transitive
    Sense id: en-fellow-en-verb-b2HzSikH
  3. (transitive)
    (obsolete)
    To pair or suit (someone or something) with some other person or thing; also, to pair or suit someone or something with (some other person or thing); to arrange (things) in pairs.
    Tags: obsolete, transitive
    Sense id: en-fellow-en-verb-rH6BYhNs
  4. (transitive)
    (obsolete)
    (also reflexive) Followed by to or with: to associate or join (oneself, someone, or something) with some other person or thing in companionship or a partnership.
    Tags: also, obsolete, reflexive, transitive
    Sense id: en-fellow-en-verb-W~-F-96h Categories (other): English entries with incorrect language header, Entries with translation boxes, Pages with 2 entries, Pages with entries Disambiguation of English entries with incorrect language header: 1 1 0 3 2 2 4 2 1 2 0 5 3 3 3 6 5 0 0 2 2 1 1 1 1 6 4 1 5 1 1 0 1 5 6 6 6 7 Disambiguation of Entries with translation boxes: 1 1 0 2 2 1 2 1 1 1 0 5 1 3 1 4 5 0 0 1 1 1 1 1 0 9 5 0 6 0 0 1 1 6 8 9 8 9 Disambiguation of Pages with 2 entries: 1 1 1 3 2 2 3 2 1 2 1 5 2 3 3 6 5 1 0 2 2 1 1 1 1 6 4 1 5 1 1 1 1 5 6 7 6 7 Disambiguation of Pages with entries: 0 0 0 3 3 2 4 2 1 2 0 5 2 3 2 7 5 0 0 2 2 0 1 1 0 7 4 0 5 0 0 0 1 5 7 8 6 7
  5. (transitive)
    (obsolete)
    (chiefly passive voice, sometimes reflexive) Followed by to or with: to cause or portray (someone or something) to be equal to some other person or thing.
    Tags: obsolete, reflexive, sometimes, transitive
    Sense id: en-fellow-en-verb-~3b1dh01 Categories (other): English entries with incorrect language header, Entries with translation boxes, Pages with 2 entries, Pages with entries Disambiguation of English entries with incorrect language header: 1 1 0 3 2 2 4 2 1 2 0 5 3 3 3 6 5 0 0 2 2 1 1 1 1 6 4 1 5 1 1 0 1 5 6 6 6 7 Disambiguation of Entries with translation boxes: 1 1 0 2 2 1 2 1 1 1 0 5 1 3 1 4 5 0 0 1 1 1 1 1 0 9 5 0 6 0 0 1 1 6 8 9 8 9 Disambiguation of Pages with 2 entries: 1 1 1 3 2 2 3 2 1 2 1 5 2 3 3 6 5 1 0 2 2 1 1 1 1 6 4 1 5 1 1 1 1 5 6 7 6 7 Disambiguation of Pages with entries: 0 0 0 3 3 2 4 2 1 2 0 5 2 3 2 7 5 0 0 2 2 0 1 1 0 7 4 0 5 0 0 0 1 5 7 8 6 7
  6. (transitive)
    (obsolete)
    (poetic) To associate or go together with (someone or something); to become a partner of (someone or something).
    Tags: obsolete, poetic, transitive
    Sense id: en-fellow-en-verb-WIcWzXD5 Categories (other): English entries with incorrect language header, Entries with translation boxes Disambiguation of English entries with incorrect language header: 1 1 0 3 2 2 4 2 1 2 0 5 3 3 3 6 5 0 0 2 2 1 1 1 1 6 4 1 5 1 1 0 1 5 6 6 6 7 Disambiguation of Entries with translation boxes: 1 1 0 2 2 1 2 1 1 1 0 5 1 3 1 4 5 0 0 1 1 1 1 1 0 9 5 0 6 0 0 1 1 6 8 9 8 9
  7. (intransitive, poetic, obsolete) Followed by with: to associate or join with a person or thing in companionship or a partnership. Tags: intransitive, obsolete, poetic
    Sense id: en-fellow-en-verb-JWf3fVNM Categories (other): English entries with incorrect language header, Entries with translation boxes, Pages with 2 entries, Pages with entries Disambiguation of English entries with incorrect language header: 1 1 0 3 2 2 4 2 1 2 0 5 3 3 3 6 5 0 0 2 2 1 1 1 1 6 4 1 5 1 1 0 1 5 6 6 6 7 Disambiguation of Entries with translation boxes: 1 1 0 2 2 1 2 1 1 1 0 5 1 3 1 4 5 0 0 1 1 1 1 1 0 9 5 0 6 0 0 1 1 6 8 9 8 9 Disambiguation of Pages with 2 entries: 1 1 1 3 2 2 3 2 1 2 1 5 2 3 3 6 5 1 0 2 2 1 1 1 1 6 4 1 5 1 1 1 1 5 6 7 6 7 Disambiguation of Pages with entries: 0 0 0 3 3 2 4 2 1 2 0 5 2 3 2 7 5 0 0 2 2 0 1 1 0 7 4 0 5 0 0 0 1 5 7 8 6 7
The following are not (yet) sense-disambiguated
Etymology number: 2

Noun [Spanish]

Forms: fellows [plural]
Head templates: {{es-noun|mfbysense}} fellow m or f by sense (plural fellows)
  1. (education) fellow Tags: by-personal-gender, feminine, masculine Categories (topical): Education

Inflected forms

Alternative forms

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "bedfellow"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "benchfellow"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "blackfellow"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "byfellow"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "clanfellow"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "classfellow"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "clubfellow"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "coachfellow"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "congressional fellow"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "fella"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "fellah"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "feller"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "fellow citizen"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "fellow-commoner"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "fellowcraft"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "fellowess"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "fellowfeel"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "fellow feeling"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "fellow-feeling"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "fellowless"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "fellowlike"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "fellowly"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "fellow man"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "fellow-me-lad"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "fellow me lad"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "fellowship"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "noun"
      ],
      "word": "fellowshipping"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "fellow-travel"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "fellow traveler"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "fellow traveller"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "fellow-traveller"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "goodfellow"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "hail-fellow"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "hail-fellow-well-met"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "hail fellow well met"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "housefellow"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "Longfellow"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "me fellow"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "my dear fellow"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "my fellow Americans"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "namefellow"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "Oddfellow"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "old fellow"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "pewfellow"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "playfellow"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "race-fellow"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "schoolfellow"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "shallow fellow"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "tablefellow"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "time-fellow"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "townsfellow"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "underfellow"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "unfellow"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "unfellowship"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "visiting fellow"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "wayfellow"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "whitefellow"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "workfellow"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "yokefellow"
    }
  ],
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*peḱ-",
        "4": "*legʰ-",
        "id": "livestock"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "felowe"
      },
      "expansion": "Middle English felowe",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "felage",
        "t": "companion, good friend"
      },
      "expansion": "Middle English felage (“companion, good friend”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ang",
        "3": "fēolaga"
      },
      "expansion": "Old English fēolaga",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "non",
        "3": "félagi"
      },
      "expansion": "Old Norse félagi",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*peḱ-",
        "t": "livestock; wealth"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *peḱ- (“livestock; wealth”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*legʰ-",
        "t": "to lie down"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *legʰ- (“to lie down”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "2",
        "2": "cog"
      },
      "expansion": "Cognates",
      "name": "col-top"
    },
    {
      "args": {
        "1": "non",
        "2": "filaga"
      },
      "expansion": "Old Norse filaga",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "da",
        "2": "fælle",
        "t": "companion"
      },
      "expansion": "Danish fælle (“companion”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fo",
        "2": "felagi",
        "t": "member; partner"
      },
      "expansion": "Faroese felagi (“member; partner”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "is",
        "2": "félagi",
        "t": "companion, comrade, fellow; member; partner"
      },
      "expansion": "Icelandic félagi (“companion, comrade, fellow; member; partner”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "no",
        "2": "felle",
        "t": "companion"
      },
      "expansion": "Norwegian felle (“companion”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gmq-osw",
        "2": "fälaghi"
      },
      "expansion": "Old Swedish fälaghi",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sv",
        "2": "felaga"
      },
      "expansion": "Swedish felaga",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sco",
        "2": "falow"
      },
      "expansion": "Scots falow",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Middle English felowe, Early Middle English felage (“companion, good friend”) from Old English fēolaga, from Old Norse félagi, derived from félag (“joint venture; partnership”, literally “a laying together of property”), from fé (“livestock, property; money”) (ultimately from Proto-Indo-European *peḱ- (“livestock; wealth”)) + lag (“something laid down; right position; arrangement; companionship, fellowship; partnership”) (ultimately from Proto-Indo-European *legʰ- (“to lie down”)).\nCognates\n* Old Norse filaga, felaka (“partner”, accusative singular), from which the other terms are derived:\n* Danish fælle (“companion”)\n* Faroese felagi (“member; partner”)\n* Icelandic félagi (“companion, comrade, fellow; member; partner”)\n* Norwegian felle (“companion”)\n* Old Swedish fälaghi (modern Swedish felaga, felaha (“partner”, accusative singular))\n* Scots falow, fallow, follow (“associate, companion, comrade”)",
  "forms": [
    {
      "form": "fellows",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "fellow (plural fellows)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "fel‧low"
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1577, Iohn Calvin, “The .XXXIIII. Sermon, which is the Second vppon the Fifth Chapter”, in Arthur Golding, transl., The Sermons of M. Iohn Calvin, vpon the Epistle of S. Paule too the Ephesians. […], London: […] Lucas Harison, and George Byshop, →OCLC, folio 245, verso:",
          "text": "But now vnderſtand you, that the kingdome of God is communicated vntoo you by our Lord Jeſus Chriſt, bycauſe he hath purchaced it for you, and made you his brethren and fellowes.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1605–1608, William Shakespeare, “The Life of Tymon of Athens”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act IV, scene ii], page 90, column 1:",
          "text": "[W]e are Fellovves ſtill, / Seruing alike in ſorrovv: […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1608, [Guillaume de Salluste] Du Bartas, “[Du Bartas His Second VVeeke, […]. David. […].] The Magnificence. The Second Booke of the Fourth Day of the Second Week, of Bartas.”, in Josuah Sylvester, transl., Du Bartas His Deuine Weekes and Workes […], 3rd edition, London: […] Humfrey Lownes [and are to be sold by Arthur Iohnson […]], published 1611, →OCLC, pages 559–560:",
          "text": "Rich-men adore their Gold: whoſo aſpires / To lift to Heav'n his ſight and Soules Deſires, / He muſt be Poor (at leaſt-vviſe like the Poor). / Riches and Fear are fellovvs euer-more.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1611, The Holy Bible, […] (King James Version), London: […] Robert Barker, […], →OCLC, Judges 11:37, column 1:",
          "text": "And ſhe ſaid vnto her father [Jephthah], Let this thing be done for me: Let me alone two moneths, that I may goe vp and downe vpon the mountaines, and bewaile my virginitie, I, and my fellowes.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1662, Thomas Cranmer [et al.], compilers, “The Psalmes of DAVID, of the Old Translation, Pointed as They Shall be Said or Sung in Churches. [Psal[m] 45.]”, in The Book of Common-Prayer, and Administration of the Sacraments, […], London: […] John Bill, and Christopher Barker, […], →OCLC, column 1:",
          "text": "The kings daughter is all glorious vvithin: her clothing is of vvrought gold. She ſhall be brought unto the king in raiment of needle-vvork: the virgins that be her fellovvs ſhall bear her company, and ſhall be brought unto thee.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1725, [Daniel Defoe], “Part I”, in A New Voyage Round the World, by a Course Never Sailed before. […], London: […] A[rthur] Bettesworth, […]; and W. Mears, […], →OCLC, page 70:",
          "text": "[T]he Natives quarrelling vvith their Men, upon ſome Rudeneſs offer'd to their VVomen; and they being ſeparated from their Fellovvs, vvere oblig'd to fly, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1828 May 15, [Walter Scott], chapter IX, in Chronicles of the Canongate. Second Series. […] (The Fair Maid of Perth), volume II, Edinburgh: […] [Ballantyne and Co.] for Cadell and Co.; London: Simpkin and Marshall, →OCLC, page 253:",
          "text": "[T]his dead fellow had been misused by Rothsay and his fellows, who were in the street in mask and revel, stopping men and women, compelling them to dance, or to drink huge quantities of wine, with other follies needless to recount; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1849, Thomas Babington Macaulay, chapter VI, in The History of England from the Accession of James II, volume II, London: Longman, Brown, Green, and Longmans, →OCLC, page 116:",
          "text": "One rioter was seized, and ordered by the privy council to be whipped. His fellows rescued him and beat the hangman.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1855, Robert Browning, “Old Pictures in Florence”, in Men and Women […], volume II, London: Chapman and Hall, […], →OCLC, stanza 8, page 34:",
          "text": "When you style them, you of the little wit, / Old Master this and Early the other, / Not dreaming that Old and New are fellows, / That a younger succeeds to an elder brother, / Da Vincis derive in good time from Dellos.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1910, Emerson Hough, “The Gateway, and Some Who Passed”, in The Purchase Price: Or The Cause of Compromise, Indianapolis, Ind.: The Bobbs-Merrill Company, →OCLC, page 29:",
          "text": "Carried somehow, somewhither, for some reason, on these surging floods, were these travelers, of errand not wholly obvious to their fellows, yet of such sort as to call into query alike the nature of their errand and their own relations.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A companion; a comrade."
      ],
      "id": "en-fellow-en-noun-Gs~cRBvZ",
      "links": [
        [
          "companion",
          "companion#Noun"
        ],
        [
          "comrade",
          "comrade#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(chiefly in the plural, also figuratively) A companion; a comrade."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "associate"
        }
      ],
      "tags": [
        "also",
        "figuratively",
        "in-plural"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "16 0 0 3 3 3 3 3 1 3 1 4 2 2 2 4 8 2 0 2 4 1 2 2 7 5 7 2 9 1 2",
          "code": "bg",
          "lang": "Bulgarian",
          "roman": "drugár",
          "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "друга́р"
        },
        {
          "_dis1": "16 0 0 3 3 3 3 3 1 3 1 4 2 2 2 4 8 2 0 2 4 1 2 2 7 5 7 2 9 1 2",
          "code": "bg",
          "lang": "Bulgarian",
          "roman": "kompanjón",
          "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "компаньо́н"
        },
        {
          "_dis1": "16 0 0 3 3 3 3 3 1 3 1 4 2 2 2 4 8 2 0 2 4 1 2 2 7 5 7 2 9 1 2",
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "roman": "bànlǚ",
          "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
          "word": "伴侶 /伴侣"
        },
        {
          "_dis1": "16 0 0 3 3 3 3 3 1 3 1 4 2 2 2 4 8 2 0 2 4 1 2 2 7 5 7 2 9 1 2",
          "code": "cs",
          "lang": "Czech",
          "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "kolega"
        },
        {
          "_dis1": "16 0 0 3 3 3 3 3 1 3 1 4 2 2 2 4 8 2 0 2 4 1 2 2 7 5 7 2 9 1 2",
          "code": "cs",
          "lang": "Czech",
          "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "kamarád"
        },
        {
          "_dis1": "16 0 0 3 3 3 3 3 1 3 1 4 2 2 2 4 8 2 0 2 4 1 2 2 7 5 7 2 9 1 2",
          "code": "cs",
          "lang": "Czech",
          "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "spolupracovník"
        },
        {
          "_dis1": "16 0 0 3 3 3 3 3 1 3 1 4 2 2 2 4 8 2 0 2 4 1 2 2 7 5 7 2 9 1 2",
          "code": "egy",
          "lang": "Egyptian",
          "roman": "snnw",
          "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
          "word": "sn-n:nw-w-Z1-Z1"
        },
        {
          "_dis1": "16 0 0 3 3 3 3 3 1 3 1 4 2 2 2 4 8 2 0 2 4 1 2 2 7 5 7 2 9 1 2",
          "code": "et",
          "lang": "Estonian",
          "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
          "word": "kaaslane"
        },
        {
          "_dis1": "16 0 0 3 3 3 3 3 1 3 1 4 2 2 2 4 8 2 0 2 4 1 2 2 7 5 7 2 9 1 2",
          "code": "et",
          "lang": "Estonian",
          "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
          "word": "kompanjon"
        },
        {
          "_dis1": "16 0 0 3 3 3 3 3 1 3 1 4 2 2 2 4 8 2 0 2 4 1 2 2 7 5 7 2 9 1 2",
          "code": "et",
          "lang": "Estonian",
          "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
          "word": "seltsimees"
        },
        {
          "_dis1": "16 0 0 3 3 3 3 3 1 3 1 4 2 2 2 4 8 2 0 2 4 1 2 2 7 5 7 2 9 1 2",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
          "word": "toveri"
        },
        {
          "_dis1": "16 0 0 3 3 3 3 3 1 3 1 4 2 2 2 4 8 2 0 2 4 1 2 2 7 5 7 2 9 1 2",
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "ami"
        },
        {
          "_dis1": "16 0 0 3 3 3 3 3 1 3 1 4 2 2 2 4 8 2 0 2 4 1 2 2 7 5 7 2 9 1 2",
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
          "word": "camarade"
        },
        {
          "_dis1": "16 0 0 3 3 3 3 3 1 3 1 4 2 2 2 4 8 2 0 2 4 1 2 2 7 5 7 2 9 1 2",
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "Gefährte"
        },
        {
          "_dis1": "16 0 0 3 3 3 3 3 1 3 1 4 2 2 2 4 8 2 0 2 4 1 2 2 7 5 7 2 9 1 2",
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "Kamerad"
        },
        {
          "_dis1": "16 0 0 3 3 3 3 3 1 3 1 4 2 2 2 4 8 2 0 2 4 1 2 2 7 5 7 2 9 1 2",
          "code": "hu",
          "lang": "Hungarian",
          "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
          "word": "barát"
        },
        {
          "_dis1": "16 0 0 3 3 3 3 3 1 3 1 4 2 2 2 4 8 2 0 2 4 1 2 2 7 5 7 2 9 1 2",
          "code": "hu",
          "lang": "Hungarian",
          "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
          "word": "társ"
        },
        {
          "_dis1": "16 0 0 3 3 3 3 3 1 3 1 4 2 2 2 4 8 2 0 2 4 1 2 2 7 5 7 2 9 1 2",
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
          "word": "amico"
        },
        {
          "_dis1": "16 0 0 3 3 3 3 3 1 3 1 4 2 2 2 4 8 2 0 2 4 1 2 2 7 5 7 2 9 1 2",
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "camerata"
        },
        {
          "_dis1": "16 0 0 3 3 3 3 3 1 3 1 4 2 2 2 4 8 2 0 2 4 1 2 2 7 5 7 2 9 1 2",
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
          "word": "compagno"
        },
        {
          "_dis1": "16 0 0 3 3 3 3 3 1 3 1 4 2 2 2 4 8 2 0 2 4 1 2 2 7 5 7 2 9 1 2",
          "alt": "なかま",
          "code": "ja",
          "lang": "Japanese",
          "roman": "nakama",
          "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
          "word": "仲間"
        },
        {
          "_dis1": "16 0 0 3 3 3 3 3 1 3 1 4 2 2 2 4 8 2 0 2 4 1 2 2 7 5 7 2 9 1 2",
          "alt": "同伴者",
          "code": "ko",
          "lang": "Korean",
          "roman": "dongbanja",
          "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
          "word": "동반자"
        },
        {
          "_dis1": "16 0 0 3 3 3 3 3 1 3 1 4 2 2 2 4 8 2 0 2 4 1 2 2 7 5 7 2 9 1 2",
          "code": "la",
          "lang": "Latin",
          "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "socius"
        },
        {
          "_dis1": "16 0 0 3 3 3 3 3 1 3 1 4 2 2 2 4 8 2 0 2 4 1 2 2 7 5 7 2 9 1 2",
          "code": "mk",
          "lang": "Macedonian",
          "roman": "drúgar",
          "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "дру́гар"
        },
        {
          "_dis1": "16 0 0 3 3 3 3 3 1 3 1 4 2 2 2 4 8 2 0 2 4 1 2 2 7 5 7 2 9 1 2",
          "code": "enm",
          "lang": "Middle English",
          "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
          "word": "felawe"
        },
        {
          "_dis1": "16 0 0 3 3 3 3 3 1 3 1 4 2 2 2 4 8 2 0 2 4 1 2 2 7 5 7 2 9 1 2",
          "code": "ota",
          "lang": "Ottoman Turkish",
          "roman": "yoldaş",
          "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
          "word": "یولداش"
        },
        {
          "_dis1": "16 0 0 3 3 3 3 3 1 3 1 4 2 2 2 4 8 2 0 2 4 1 2 2 7 5 7 2 9 1 2",
          "code": "ota",
          "lang": "Ottoman Turkish",
          "roman": "refik",
          "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
          "word": "رفیق"
        },
        {
          "_dis1": "16 0 0 3 3 3 3 3 1 3 1 4 2 2 2 4 8 2 0 2 4 1 2 2 7 5 7 2 9 1 2",
          "code": "ota",
          "lang": "Ottoman Turkish",
          "roman": "koldaş",
          "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
          "word": "قولداش"
        },
        {
          "_dis1": "16 0 0 3 3 3 3 3 1 3 1 4 2 2 2 4 8 2 0 2 4 1 2 2 7 5 7 2 9 1 2",
          "code": "ota",
          "lang": "Ottoman Turkish",
          "roman": "ayakdaş",
          "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
          "word": "آیاقداش"
        },
        {
          "_dis1": "16 0 0 3 3 3 3 3 1 3 1 4 2 2 2 4 8 2 0 2 4 1 2 2 7 5 7 2 9 1 2",
          "code": "pl",
          "lang": "Polish",
          "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "kamrat"
        },
        {
          "_dis1": "16 0 0 3 3 3 3 3 1 3 1 4 2 2 2 4 8 2 0 2 4 1 2 2 7 5 7 2 9 1 2",
          "code": "pt",
          "lang": "Portuguese",
          "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
          "tags": [
            "feminine",
            "masculine"
          ],
          "word": "camarada"
        },
        {
          "_dis1": "16 0 0 3 3 3 3 3 1 3 1 4 2 2 2 4 8 2 0 2 4 1 2 2 7 5 7 2 9 1 2",
          "code": "pt",
          "lang": "Portuguese",
          "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
          "tags": [
            "feminine",
            "masculine"
          ],
          "word": "colega"
        },
        {
          "_dis1": "16 0 0 3 3 3 3 3 1 3 1 4 2 2 2 4 8 2 0 2 4 1 2 2 7 5 7 2 9 1 2",
          "code": "pt",
          "lang": "Portuguese",
          "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "companheiro"
        },
        {
          "_dis1": "16 0 0 3 3 3 3 3 1 3 1 4 2 2 2 4 8 2 0 2 4 1 2 2 7 5 7 2 9 1 2",
          "code": "pt",
          "lang": "Portuguese",
          "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "parceiro"
        },
        {
          "_dis1": "16 0 0 3 3 3 3 3 1 3 1 4 2 2 2 4 8 2 0 2 4 1 2 2 7 5 7 2 9 1 2",
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "kompanʹón",
          "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "компаньо́н"
        },
        {
          "_dis1": "16 0 0 3 3 3 3 3 1 3 1 4 2 2 2 4 8 2 0 2 4 1 2 2 7 5 7 2 9 1 2",
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "kompanʹónka",
          "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "компаньо́нка"
        },
        {
          "_dis1": "16 0 0 3 3 3 3 3 1 3 1 4 2 2 2 4 8 2 0 2 4 1 2 2 7 5 7 2 9 1 2",
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "továrišč",
          "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "това́рищ"
        },
        {
          "_dis1": "16 0 0 3 3 3 3 3 1 3 1 4 2 2 2 4 8 2 0 2 4 1 2 2 7 5 7 2 9 1 2",
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "amigo"
        },
        {
          "_dis1": "16 0 0 3 3 3 3 3 1 3 1 4 2 2 2 4 8 2 0 2 4 1 2 2 7 5 7 2 9 1 2",
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "compañero"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1659, T[itus] Livius [i.e., Livy], “[Book I]”, in Philemon Holland, transl., The Romane Historie […], London: […] W. Hunt, for George Sawbridge, […], →OCLC, page 6:",
          "text": "But as ſome of the Oxen in driving, miſſed their fellovvs behind and honing after them, bellovved as their nature is: Hercules chanced to heare them lovv again, and anſvver from out of the cave vvherein they had been beſtovved: vvhereat he turned back, and made haſte thither.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1692, Roger L’Estrange, “[The Fables of Abstemius, &c.] Fab[le] CCCXXX. A Sheep-biter Hang’d.”, in Fables, of Æsop and Other Eminent Mythologists: […], London: […] R[ichard] Sare, […], →OCLC, page 287:",
          "text": "A Certain Shepherd had One Favourite-Dog, that he had a Particular Confidence in above all the reſt. He fed him vvith his Ovvn hand, and took more Care of him, in ſhort, then of any of his Fellovvs.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "An animal which is a member of a breed or species, or a flock, herd, etc."
      ],
      "id": "en-fellow-en-noun-gNUr2GJz",
      "links": [
        [
          "animal",
          "animal"
        ],
        [
          "member",
          "member#Noun"
        ],
        [
          "breed",
          "breed#Noun"
        ],
        [
          "species",
          "species"
        ],
        [
          "flock",
          "flock#Noun"
        ],
        [
          "herd",
          "herd#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(chiefly in the plural) An animal which is a member of a breed or species, or a flock, herd, etc."
      ],
      "tags": [
        "in-plural"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1725, Homer, “Book III”, in [Alexander Pope], transl., The Odyssey of Homer. […], volume I, London: […] Bernard Lintot, →OCLC, page 118, lines 382–383:",
          "text": "But five tall barks the vvinds and vvaters toſt / Far from their fellovvs, on th’Ægyptian coaſt.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1788, Edward Gibbon, chapter LXVII, in The History of the Decline and Fall of the Roman Empire, volume VI, London: […] W[illiam] Strahan; and T[homas] Cadell, […], →OCLC, page 485:",
          "text": "The great cannon of Mahomet has been ſeparately noticed; an important and viſible object in the hiſtory of the times: but that enormous engine was flanked by two fellows [i.e., cannons] almoſt of equal magnitude: […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "An object which is associated with another object; especially, as part of a set."
      ],
      "id": "en-fellow-en-noun-la7U8bFT",
      "links": [
        [
          "object",
          "object#Noun"
        ],
        [
          "associated",
          "associated#Adjective"
        ],
        [
          "part",
          "part#Noun"
        ],
        [
          "set",
          "set#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(chiefly in the plural) An object which is associated with another object; especially, as part of a set."
      ],
      "tags": [
        "in-plural"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "2 0 55 5 5 5 5 5 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 4 1 1 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "object which is associated with another object",
          "word": "kaveri"
        },
        {
          "_dis1": "2 0 55 5 5 5 5 5 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 4 1 1 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0",
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "object which is associated with another object",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "paire"
        },
        {
          "_dis1": "2 0 55 5 5 5 5 5 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 4 1 1 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0",
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "object which is associated with another object",
          "tags": [
            "neuter"
          ],
          "word": "Paar"
        },
        {
          "_dis1": "2 0 55 5 5 5 5 5 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 4 1 1 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0",
          "code": "hu",
          "lang": "Hungarian",
          "sense": "object which is associated with another object",
          "tags": [
            "singular"
          ],
          "word": "pár"
        },
        {
          "_dis1": "2 0 55 5 5 5 5 5 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 4 1 1 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0",
          "code": "ga",
          "lang": "Irish",
          "sense": "object which is associated with another object",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "leathcheann"
        },
        {
          "_dis1": "2 0 55 5 5 5 5 5 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 4 1 1 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0",
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "note": "in a set of two objects",
          "roman": "pára",
          "sense": "object which is associated with another object",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "па́ра"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "English negative polarity items",
          "parents": [
            "Negative polarity items",
            "Terms by semantic function"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "to be without fellow    to have no fellows",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "1551, Thomas More, “The Fyrste Boke of the Communycacion of Raphaell Hythlodaye Concernynge the Best State of a Commen Wealthe”, in Raphe Robynson [i.e., Ralph Robinson], transl., A Fruteful, and Pleasaunt Worke of the Best State of a Publyque Weale, and of the Newe Yle Called Utopia: […], London: […] [Steven Mierdman for] Abraham Vele, […], →OCLC, signatures B.i., verso – B.ii., recto:",
          "text": "[I]n reaſonynge, and debatynge of matters what by his naturall witte, & what by daylye exerciſe, ſuerlye he hadde fewe fellowes.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1599 (first performance), William Shakespeare, “The Tragedie of Iulius Cæsar”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act III, scene i], page 119, column 1:",
          "text": "But I am conſtant as the Northerne Starre, / Of vvhoſe true fixt, and reſting quality, / There is no fellovv in the Firmament.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1606 (date written), William Shakespeare, “The Tragedie of Macbeth”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act II, scene iii], page 137, column 2:",
          "text": "Macb[eth]. 'Tvvas a rough Night. / Len[n]ox. My young remembrance cannot paralell / A fellovv to it.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1667, Francisco de Quevedo Villegas, “The Seventh Vision of Hell Reform’d”, in R[oger] L[’Estrange], transl., The Visions of Dom Francisco de Quevedo Villegas, […], London: […] H[enry] Herringman […], →OCLC, page 258:",
          "text": "There happen'd lately ſo terrible an Uproar, and Diſorder in Hell, that (though it be a place of perpetual Outrage, and Confuſion) the oldeſt Devil there never knevv the Fellovv of it; and the Inhabitants expected nothing leſs then an abſolute Topſy-Turvy, and Diſſolution of their Empire.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1731 (date written; published 1745), [Jonathan] Swift, “I (Directions to the Butler)”, in Directions to Servants […], London: […] R[obert] Dodsley, […], and M. Cooper, […], →OCLC, page 122:",
          "text": "Put your finger into every bottle to feel whether it be full, which is the surest way, for feeling has no fellow.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1741, [Samuel Richardson], “Letter XXVIII”, in Pamela: Or, Virtue Rewarded. […], 3rd edition, volume I, London: […] C[harles] Rivington, […]; and J. Osborn, […], →OCLC, page 96:",
          "text": "And here are four other Shifts, one the Fellovv to that I have on; another pretty good one, and the other tvvo old fine ones, that vvill ſerve me to turn and vvind vvith at home, for they are not vvorth leaving behind me; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1751, [Tobias] Smollett, “Peregrine is Sent to a Boarding-school, Becomes Remarkable for His Genius and Ambition”, in The Adventures of Peregrine Pickle […], volume (please specify |volume=I to IV), London: Harrison and Co., […], →OCLC, page 36:",
          "text": "[T]his ſerves to inform you, that Mr. Jennings is gone, and Mr. Keypſtick will never meet with his fellow.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A person or thing comparable in characteristics with another person or thing; especially, as belonging to the same class or group.",
        "A person with abilities, achievements, skills, etc., equal to those of another person; a thing with characteristics, worth, etc., equal to those of another thing."
      ],
      "id": "en-fellow-en-noun-CohdapHr",
      "links": [
        [
          "person",
          "person#Noun"
        ],
        [
          "thing",
          "thing"
        ],
        [
          "comparable",
          "comparable#Adjective"
        ],
        [
          "characteristics",
          "characteristic#Noun"
        ],
        [
          "belong",
          "belong"
        ],
        [
          "class",
          "class#Noun"
        ],
        [
          "group",
          "group#Noun"
        ],
        [
          "abilities",
          "ability"
        ],
        [
          "achievement",
          "achievement"
        ],
        [
          "skills",
          "skill#Noun"
        ],
        [
          "equal",
          "equal#Adjective"
        ],
        [
          "worth",
          "worth#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(also attributively) A person or thing comparable in characteristics with another person or thing; especially, as belonging to the same class or group.",
        "(chiefly in the negative) A person with abilities, achievements, skills, etc., equal to those of another person; a thing with characteristics, worth, etc., equal to those of another thing."
      ],
      "raw_tags": [
        "in the negative"
      ],
      "tags": [
        "also",
        "attributive"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1651, Thomas Hobbes, “Of the Causes, Generation, and Definition of a Common-wealth”, in Leviathan, or The Matter, Forme, & Power of a Common-wealth Ecclesiasticall and Civill, London: […] [William Wilson] for Andrew Crooke, […], →OCLC, 2nd part (Of Common-wealth), page 87:",
          "text": "[I]rrationall creatures cannot diſtinguiſh betvveene Injury, and Dammage; and therefore as long as they be at eaſe, they are not offended vvith their fellovves: […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1764 December 19 (indicated as 1765), Oliver Goldsmith, The Traveller, or A Prospect of Society. A Poem. […], London: […] J[ohn] Newbery, […], →OCLC, page 4:",
          "text": "And oft I wiſh, amidſt the ſcene, to find / Some ſpot to real happineſs conſign'd, / Where my worn ſoul, each wand'ring hope at reſt, / May gather bliſs to ſee my fellows bleſt.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1819, Lord Byron, Mazeppa, a Poem, London: John Murray, […], →OCLC, stanza III, page 7, lines 51–52:",
          "text": "For danger levels man and brute, / And all are fellows in their need.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A person or thing comparable in characteristics with another person or thing; especially, as belonging to the same class or group.",
        "One in the same condition, or situation of need, as another."
      ],
      "id": "en-fellow-en-noun-aXZtuDVk",
      "links": [
        [
          "person",
          "person#Noun"
        ],
        [
          "thing",
          "thing"
        ],
        [
          "comparable",
          "comparable#Adjective"
        ],
        [
          "characteristics",
          "characteristic#Noun"
        ],
        [
          "belong",
          "belong"
        ],
        [
          "class",
          "class#Noun"
        ],
        [
          "group",
          "group#Noun"
        ],
        [
          "same",
          "same#Adjective"
        ],
        [
          "condition",
          "condition#Noun"
        ],
        [
          "situation",
          "situation"
        ],
        [
          "need",
          "need#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(also attributively) A person or thing comparable in characteristics with another person or thing; especially, as belonging to the same class or group.",
        "(chiefly in the plural) One in the same condition, or situation of need, as another."
      ],
      "tags": [
        "also",
        "attributive",
        "in-plural"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1599 (first performance), William Shakespeare, “The Tragedie of Iulius Cæsar”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene iii], page 129, column 1:",
          "text": "Are yet tvvo Romans liuing ſuch as theſe? / The laſt of all the Romans, far thee vvell: / It is impoſſible, that euer Rome / Should breed thy fellovv.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1600, [Torquato Tasso], “The First Booke of Godfrey of Bulloigne”, in Edward Fairefax [i.e., Edward Fairfax], transl., Godfrey of Bulloigne, or The Recouerie of Ierusalem. […], London: […] Ar[nold] Hatfield, for I[saac] Iaggard and M[atthew] Lownes, →OCLC, stanza 12, page 3:",
          "text": "[C]hieftaine of the reſt / I choſe him heere, the earth ſhall him allovv, / His fellovves late, ſhall be his ſubiects novv.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A person or thing comparable in characteristics with another person or thing; especially, as belonging to the same class or group.",
        "An equal in character, power, rank, etc.; a peer."
      ],
      "id": "en-fellow-en-noun-DIU5rgDE",
      "links": [
        [
          "person",
          "person#Noun"
        ],
        [
          "thing",
          "thing"
        ],
        [
          "comparable",
          "comparable#Adjective"
        ],
        [
          "characteristics",
          "characteristic#Noun"
        ],
        [
          "belong",
          "belong"
        ],
        [
          "class",
          "class#Noun"
        ],
        [
          "group",
          "group#Noun"
        ],
        [
          "equal",
          "equal#Noun"
        ],
        [
          "character",
          "character#Noun"
        ],
        [
          "power",
          "power#Noun"
        ],
        [
          "rank",
          "rank#Noun"
        ],
        [
          "peer",
          "peer#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(also attributively) A person or thing comparable in characteristics with another person or thing; especially, as belonging to the same class or group.",
        "(archaic, chiefly in the plural)",
        "An equal in character, power, rank, etc.; a peer."
      ],
      "tags": [
        "also",
        "archaic",
        "attributive",
        "in-plural"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "1 0 0 7 3 54 3 3 2 1 1 2 2 1 1 1 2 2 0 1 2 1 0 1 1 1 1 2 2 1 1",
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "equal in character, power, rank, etc.",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "congénère"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 7 3 54 3 3 2 1 1 2 2 1 1 1 2 2 0 1 2 1 0 1 1 1 1 2 2 1 1",
          "code": "enm",
          "lang": "Middle English",
          "sense": "equal in character, power, rank, etc.",
          "word": "felawe"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 7 3 54 3 3 2 1 1 2 2 1 1 1 2 2 0 1 2 1 0 1 1 1 1 2 2 1 1",
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "róvnja",
          "sense": "equal in character, power, rank, etc.",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "ро́вня"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 7 3 54 3 3 2 1 1 2 2 1 1 1 2 2 0 1 2 1 0 1 1 1 1 2 2 1 1",
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "equal in character, power, rank, etc.",
          "word": "congénere"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "A person or thing comparable in characteristics with another person or thing; especially, as belonging to the same class or group.",
        "A person living at the same time, or about the same age as another, especially when in the same field of study or work."
      ],
      "id": "en-fellow-en-noun--ahe1evN",
      "links": [
        [
          "person",
          "person#Noun"
        ],
        [
          "thing",
          "thing"
        ],
        [
          "comparable",
          "comparable#Adjective"
        ],
        [
          "characteristics",
          "characteristic#Noun"
        ],
        [
          "belong",
          "belong"
        ],
        [
          "class",
          "class#Noun"
        ],
        [
          "group",
          "group#Noun"
        ],
        [
          "living",
          "live#Verb"
        ],
        [
          "time",
          "time#Noun"
        ],
        [
          "age",
          "age#Noun"
        ],
        [
          "field",
          "field#Noun"
        ],
        [
          "study",
          "study#Noun"
        ],
        [
          "work",
          "work#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(also attributively) A person or thing comparable in characteristics with another person or thing; especially, as belonging to the same class or group.",
        "(archaic, chiefly in the plural)",
        "A person living at the same time, or about the same age as another, especially when in the same field of study or work."
      ],
      "tags": [
        "also",
        "archaic",
        "attributive",
        "in-plural"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "1 0 1 9 9 9 24 9 2 3 1 1 1 1 1 1 4 3 0 1 4 0 0 0 1 1 2 5 4 5 0",
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "person living at the same time, or about the same age as another",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "contemporain"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 1 9 9 9 24 9 2 3 1 1 1 1 1 1 4 3 0 1 4 0 0 0 1 1 2 5 4 5 0",
          "code": "ru",
          "english": "same age",
          "lang": "Russian",
          "roman": "rovésnik",
          "sense": "person living at the same time, or about the same age as another",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "рове́сник"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 1 9 9 9 24 9 2 3 1 1 1 1 1 1 4 3 0 1 4 0 0 0 1 1 2 5 4 5 0",
          "code": "ru",
          "english": "same time",
          "lang": "Russian",
          "roman": "sovreménnik",
          "sense": "person living at the same time, or about the same age as another",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "совреме́нник"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "text": "my fellow Americans",
          "type": "example"
        },
        {
          "text": "Rebecca and her fellow workers are to go on strike.",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "1607, attributed to Thomas Middleton or Cyril Tourneur, The Revengers Tragædie. […], London: […] G[eorge] Eld, […], →OCLC, Act I:",
          "text": "Indeed he vvas a vvorthy Gentleman / Had his eſtate beene fellovv to his mind.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1680, John Bunyan, The Pilgrim’s Progress from This World, to That which is to Come: […], 5th edition, Edinburgh: […] Iohn Cairns, […], →OCLC, pages 85–86:",
          "text": "He that ſhall die there, although his death will be unnatural, and his pain perhaps great, he will yet have the better of his fellow; not only becauſe he will be arrived at the Cœleſtial City ſooneſt, but becauſe he will eſcape many miſeries that the other will meet with in the reſt of his journey.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1887, James Francis Hogan, “Preface”, in The Irish in Australia, London: Ward & Downey, […], →OCLC:",
          "text": "It is now some five years since I conceived the idea of writing a history of my fellow-countrymen in Australasia, but it was only within the last year or two that I could find sufficient time to make any material progress with the undertaking, although I had been collecting the materials for some period in advance.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1901 July, Mrs. Arthur Lyttelton [i.e., Kathleen Lyttelton], “Professions”, in Women and Their Work, London: Methuen & Co. […], →OCLC, page 112:",
          "text": "There are journalists who work for a low rate of pay, just as there are poor women who take in needlework at a cheaper rate than their fellows, and they are alike making life more difficult for other women.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2019, Anna Stilz, “Legitimacy and Self-determination”, in Territorial Sovereignty: A Philosophical Exploration, Oxford, Oxfordshire: Oxford University Press, →ISBN, part II (Self-determination), page 99:",
          "text": "An important part of treating others as independent persons involves respecting them as autonomous deliberators, who can reason for themselves how to act. Yet our imagined neighbor is insensitive to the need to engage her fellows in this way. She does not offer them any reasons that might lead them to share her point of view about what justice requires, nor does she inquire into, or respond to, their reasons for not sharing it.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2020 December 2, Paul Bigland, “My Weirdest and Wackiest Rover Yet”, in Rail, Peterborough, Cambridgeshire: Bauer Media, →ISSN, →OCLC, page 68:",
          "text": "My fellow passengers are a mixture of people returning from a day out in the capital, locals doing short hops, and a few (like me) heading farther afield.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A person or thing comparable in characteristics with another person or thing; especially, as belonging to the same class or group."
      ],
      "id": "en-fellow-en-noun-R3QBDrHl",
      "links": [
        [
          "person",
          "person#Noun"
        ],
        [
          "thing",
          "thing"
        ],
        [
          "comparable",
          "comparable#Adjective"
        ],
        [
          "characteristics",
          "characteristic#Noun"
        ],
        [
          "belong",
          "belong"
        ],
        [
          "class",
          "class#Noun"
        ],
        [
          "group",
          "group#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(also attributively) A person or thing comparable in characteristics with another person or thing; especially, as belonging to the same class or group."
      ],
      "tags": [
        "also",
        "attributive"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1655, Thomas Fuller, “Section III. To Thomæ Dacres de Chesthunt, Armig:.”, in The Church-history of Britain; […], London: […] Iohn Williams […], →OCLC, book X, subsection 19 (An Act for Chelsey-Colledge), page 50:",
          "text": "In the Parliament novv ſitting at VVeſtminſter (in vvhoſe parallel Convocation nothing of conſequence) the moſt remarkable thing Enacted vvas, the Act made to enable the Provoſt, and Fellovves of Chelsey-Colledge, to dig a trench out of the river Lee, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1691, [Anthony Wood], “JOHN STANBRIDGE”, in Athenæ Oxonienses. An Exact History of All the Writers and Bishops who have had Their Education in the Most Ancient and Famous University of Oxford from the Fifteenth Year of King Henry the Seventh, Dom. 1500, to the End of the Year 1690. […], volume I (Extending to the 16th Year of King Charles I. Dom. 1640), London: […] Tho[mas] Bennet […], →OCLC, column 17:",
          "text": "One Thomas Stanbridge, […] vvho dying 1522, left ſeveral Books to the Coll. of vvhich he had been Fellovv; vvhich, if I miſtake not, vvas Magd[alen] College.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1849, Thomas Babington Macaulay, chapter VIII, in The History of England from the Accession of James II, volume II, London: Longman, Brown, Green, and Longmans, →OCLC, page 289:",
          "text": "The fellows [of Magdalene College, Cambridge] were, by the statutes which their founder had drawn up, empowered to select their own president from among persons who were, or had been, fellows either of their society or of New College.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Often in the form Fellow: academic senses.",
        "Originally, one of a group of academics who make up a college or similar educational institution; now, a senior member of a college or similar educational institution involved in teaching, research, and management of the institution."
      ],
      "id": "en-fellow-en-noun-TW~HC~SF",
      "links": [
        [
          "academics",
          "academic#Noun"
        ],
        [
          "make up",
          "make up"
        ],
        [
          "college",
          "college"
        ],
        [
          "similar",
          "similar#Adjective"
        ],
        [
          "educational institution",
          "educational institution"
        ],
        [
          "senior",
          "senior#Adjective"
        ],
        [
          "involve",
          "involve"
        ],
        [
          "teaching",
          "teaching#Noun"
        ],
        [
          "research",
          "research#Noun"
        ],
        [
          "management",
          "management"
        ]
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Often in the form Fellow: academic senses.",
        "An honorary title bestowed by a college or university upon a distinguished person (often an alumna or alumnus)."
      ],
      "id": "en-fellow-en-noun-yaXGf1jp",
      "links": [
        [
          "honorary",
          "honorary#English"
        ],
        [
          "title",
          "title#Noun"
        ],
        [
          "bestow",
          "bestow#English"
        ],
        [
          "university",
          "university#English"
        ],
        [
          "distinguished",
          "distinguished#Adjective"
        ],
        [
          "alumna",
          "alumna#English"
        ],
        [
          "alumnus",
          "alumnus#English"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "text": "a Fellow of the Royal Society",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "1661 January 16 (Gregorian calendar), John Evelyn, “[Diary entry for 6 January 1661]”, in William Bray, editor, Memoirs, Illustrative of the Life and Writings of John Evelyn, […], 2nd edition, volume I, London: Henry Colburn, […]; and sold by John and Arthur Arch, […], published 1819, →OCLC, page 329:",
          "text": "I was now chosen (and nominated by his Majestie for one of yᵉ Council) by suffrage of the rest of yᵉ Members, a Fellow of yᵉ Philosophic Society now meeting at Gresham College, where was an assembly of divers learning gentlemen.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Often in the form Fellow: academic senses.",
        "A (senior) member of a learned or professional society."
      ],
      "id": "en-fellow-en-noun-aW6i-i1s",
      "links": [
        [
          "learned",
          "learned#Adjective"
        ],
        [
          "professional",
          "professional#Adjective"
        ],
        [
          "society",
          "society"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "British English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "2 1 1 3 2 3 3 2 1 2 1 8 5 5 5 8 5 1 0 2 2 2 3 3 2 7 5 2 7 3 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Bulgarian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 1 1 3 2 2 3 2 1 2 1 9 5 5 7 11 6 1 0 2 2 1 2 2 1 8 6 1 7 3 1",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Esperanto translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 1 1 2 2 2 3 2 1 2 1 8 5 5 5 8 6 1 0 2 2 1 3 3 1 7 6 1 8 3 5",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Finnish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 1 4 3 2 3 2 2 3 1 8 3 4 3 8 8 1 0 3 3 2 3 3 1 9 7 1 9 1 1",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with French translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 1 1 2 2 2 2 2 1 2 1 8 5 5 5 8 6 1 0 2 2 1 3 3 1 7 5 1 7 3 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Korean translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 1 1 4 3 2 4 2 2 3 1 9 3 4 3 9 7 1 0 3 3 2 2 2 1 10 7 1 9 1 1",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Latin translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 1 1 2 2 2 3 2 2 2 2 9 7 6 5 9 7 1 0 2 2 1 2 2 1 6 6 1 7 5 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Mandarin translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 1 1 2 2 2 3 2 1 2 1 8 5 5 6 9 5 1 0 2 2 1 3 3 1 7 5 1 7 3 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Maori translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 1 1 2 2 3 2 2 2 3 2 9 5 6 8 8 5 1 0 2 2 1 2 2 1 5 4 2 6 3 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Ottoman Turkish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 1 1 2 2 2 2 2 2 2 1 7 5 5 5 7 6 1 0 2 2 1 3 3 1 8 5 2 7 3 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Polish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1691, [Anthony Wood], “WILLIAM BLANDIE”, in Athenæ Oxonienses. An Exact History of All the Writers and Bishops who have had Their Education in the Most Ancient and Famous University of Oxford from the Fifteenth Year of King Henry the Seventh, Dom. 1500, to the End of the Year 1690. […], volume I (Extending to the 16th Year of King Charles I. Dom. 1640), London: […] Tho[mas] Bennet […], →OCLC, columns 147–148:",
          "text": "About the ſame time he vvent to London, became Fellovv of the Middle Temple, and aftervvards tranſlated from Lat. to Engliſh The five Books of Hieronimus Oſorius, containing a diſcourſe of Civil and Chriſtian Nobility, Lond. 1576. qu[arto].",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Often in the form Fellow: academic senses.",
        "A (senior) member of a learned or professional society.",
        "A senior member of an Inn of Court."
      ],
      "id": "en-fellow-en-noun-tY9E-wjZ",
      "links": [
        [
          "learned",
          "learned#Adjective"
        ],
        [
          "professional",
          "professional#Adjective"
        ],
        [
          "society",
          "society"
        ],
        [
          "Inn of Court",
          "Inn of Court"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "Often in the form Fellow: academic senses.",
        "A (senior) member of a learned or professional society.",
        "(specifically, British, historical) A senior member of an Inn of Court."
      ],
      "tags": [
        "British",
        "historical",
        "specifically"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "British English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Often in the form Fellow: academic senses.",
        "A scholar appointed to a fellowship, that is, a paid academic position held for a certain period which usually requires the scholar to conduct research."
      ],
      "id": "en-fellow-en-noun-t1KboGI8",
      "links": [
        [
          "scholar",
          "scholar"
        ],
        [
          "appoint",
          "appoint"
        ],
        [
          "fellowship",
          "fellowship"
        ],
        [
          "paid",
          "paid#Adjective"
        ],
        [
          "academic",
          "academic#Adjective"
        ],
        [
          "position",
          "position#Noun"
        ],
        [
          "held",
          "hold#Verb"
        ],
        [
          "period",
          "period"
        ],
        [
          "require",
          "require"
        ],
        [
          "conduct",
          "conduct#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "Often in the form Fellow: academic senses.",
        "(chiefly British) A scholar appointed to a fellowship, that is, a paid academic position held for a certain period which usually requires the scholar to conduct research."
      ],
      "tags": [
        "British"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "2 1 0 1 1 1 1 1 3 3 3 3 33 12 5 5 2 1 0 1 2 1 2 2 1 1 2 2 3 3 4",
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "scholar appointed to a fellowship",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "boursier"
        },
        {
          "_dis1": "2 1 0 1 1 1 1 1 3 3 3 3 33 12 5 5 2 1 0 1 2 1 2 2 1 1 2 2 3 3 4",
          "code": "hu",
          "lang": "Hungarian",
          "sense": "scholar appointed to a fellowship",
          "tags": [
            "singular"
          ],
          "word": "ösztöndíjas"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "American English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Canadian English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Often in the form Fellow: academic senses.",
        "A physician undergoing a fellowship (supervised subspecialty medical training) after having completed a residency (specialty training program)."
      ],
      "id": "en-fellow-en-noun-cqzzF9bw",
      "links": [
        [
          "physician",
          "physician"
        ],
        [
          "undergo",
          "undergo"
        ],
        [
          "supervised",
          "supervised#Adjective"
        ],
        [
          "subspecialty",
          "subspecialty"
        ],
        [
          "medical",
          "medical#Adjective"
        ],
        [
          "training",
          "training#Noun"
        ],
        [
          "completed",
          "complete#Verb"
        ],
        [
          "residency",
          "residency"
        ],
        [
          "specialty",
          "specialty"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "Often in the form Fellow: academic senses.",
        "(Canada, US) A physician undergoing a fellowship (supervised subspecialty medical training) after having completed a residency (specialty training program)."
      ],
      "tags": [
        "Canada",
        "US"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "American English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Often in the form Fellow: academic senses.",
        "A member of a college or university who manages its business interests."
      ],
      "id": "en-fellow-en-noun-DUUqnI00",
      "links": [
        [
          "manage",
          "manage"
        ],
        [
          "business",
          "business"
        ],
        [
          "interests",
          "interest#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "Often in the form Fellow: academic senses.",
        "(US) A member of a college or university who manages its business interests."
      ],
      "tags": [
        "US"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "American English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "1 1 0 3 2 2 4 2 1 2 0 5 3 3 3 6 5 0 0 2 2 1 1 1 1 6 4 1 5 1 1 0 1 5 6 6 6 7",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 1 1 3 2 2 3 2 1 2 1 5 2 3 3 6 5 1 0 2 2 1 1 1 1 6 4 1 5 1 1 1 1 5 6 7 6 7",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "0 0 0 3 3 2 4 2 1 2 0 5 2 3 2 7 5 0 0 2 2 0 1 1 0 7 4 0 5 0 0 0 1 5 7 8 6 7",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 1 1 3 2 3 3 2 1 2 1 8 5 5 5 8 5 1 0 2 2 2 3 3 2 7 5 2 7 3 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Bulgarian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 1 1 4 4 4 4 4 1 4 1 6 4 4 4 6 6 3 0 2 4 1 2 2 1 5 5 4 7 2 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Egyptian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 1 1 3 2 2 3 2 1 2 1 9 5 5 7 11 6 1 0 2 2 1 2 2 1 8 6 1 7 3 1",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Esperanto translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 1 1 2 2 2 3 2 1 2 1 8 5 5 5 8 6 1 0 2 2 1 3 3 1 7 6 1 8 3 5",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Finnish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 1 4 3 2 3 2 2 3 1 8 3 4 3 8 8 1 0 3 3 2 3 3 1 9 7 1 9 1 1",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with French translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 1 1 2 2 2 2 2 1 2 1 8 5 6 7 10 5 1 0 2 2 1 2 2 1 6 4 1 6 3 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Irish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 2 1 4 3 2 4 2 2 3 1 7 3 4 3 9 7 1 0 3 3 2 2 2 1 10 7 1 9 1 1",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Italian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 1 1 2 2 2 2 2 1 2 1 8 5 5 5 8 6 1 0 2 2 1 3 3 1 7 5 1 7 3 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Korean translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 1 1 4 3 2 4 2 2 3 1 9 3 4 3 9 7 1 0 3 3 2 2 2 1 10 7 1 9 1 1",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Latin translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 1 0 3 2 2 4 2 1 5 1 8 2 4 6 10 8 1 0 2 2 1 1 1 1 9 6 1 9 1 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Louisiana Creole translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 1 1 2 2 2 3 2 2 2 2 9 7 6 5 9 7 1 0 2 2 1 2 2 1 6 6 1 7 5 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Mandarin translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 1 1 2 2 2 3 2 1 2 1 8 5 5 6 9 5 1 0 2 2 1 3 3 1 7 5 1 7 3 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Maori translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 2 1 3 3 2 3 2 2 3 2 7 5 8 7 10 5 1 0 2 2 2 3 3 1 7 5 1 6 2 1",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Middle English translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 1 1 2 2 3 2 2 2 3 2 9 5 6 8 8 5 1 0 2 2 1 2 2 1 5 4 2 6 3 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Ottoman Turkish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 1 1 2 2 2 2 2 2 2 1 7 5 5 5 7 6 1 0 2 2 1 3 3 1 8 5 2 7 3 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Polish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 1 1 4 4 4 4 4 1 4 1 6 4 4 4 6 6 3 0 1 4 1 2 2 1 5 5 4 7 2 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Serbo-Croatian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Often in the form Fellow: academic senses.",
        "A senior researcher or technician in a corporation, especially one engaged in research and development."
      ],
      "id": "en-fellow-en-noun-INxEZH4R",
      "links": [
        [
          "researcher",
          "researcher"
        ],
        [
          "technician",
          "technician"
        ],
        [
          "corporation",
          "corporation"
        ],
        [
          "engage",
          "engage"
        ],
        [
          "development",
          "development"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "Often in the form Fellow: academic senses.",
        "(US) A senior researcher or technician in a corporation, especially one engaged in research and development."
      ],
      "tags": [
        "US"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "2 1 1 4 4 4 4 4 1 4 1 6 4 4 4 6 6 3 0 2 4 1 2 2 1 5 5 4 7 2 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Egyptian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 1 1 4 4 4 4 4 1 4 1 5 4 3 4 6 6 3 0 1 4 1 2 2 1 5 5 4 7 2 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Estonian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 1 4 3 2 3 2 2 3 1 8 3 4 3 8 8 1 0 3 3 2 3 3 1 9 7 1 9 1 1",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with French translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 1 1 3 3 2 4 2 1 3 1 7 3 4 3 8 8 1 0 2 2 2 2 2 1 9 8 1 10 1 1",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Japanese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 1 0 3 2 2 4 2 1 5 1 8 2 4 6 10 8 1 0 2 2 1 1 1 1 9 6 1 9 1 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Louisiana Creole translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 1 1 4 4 4 4 4 2 4 1 6 4 3 4 6 6 3 0 1 4 1 2 2 1 5 5 4 7 2 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Macedonian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 1 0 4 4 4 4 4 1 3 1 6 4 4 4 6 6 2 0 1 4 1 3 3 1 5 5 4 7 2 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Portuguese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 1 1 3 3 2 4 2 1 3 1 7 3 4 3 8 8 1 0 2 2 2 2 2 1 9 8 1 10 1 1",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Russian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 1 1 4 4 4 4 4 1 4 1 6 4 4 4 6 6 3 0 1 4 1 2 2 1 5 5 4 7 2 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Serbo-Croatian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "my dear fellow    old fellow",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "c. 1605–1608, William Shakespeare, “The Life of Tymon of Athens”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene i], page 82, column 1:",
          "text": "Looke in thy laſt vvorke, vvhere thou haſt fegin'd^([sic – meaning feign'd]) him a vvorthy Fellovv.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1612 (date written), Jos[eph] Hall, “A Farewell Sermon, Preacht to the Family of Prince Henry, upon the Day of Their Dissolution at St. Iames”, in A Recollection of Such Treatises as Haue Bene heretofore Seuerally Published and are Nowe Reuised, Corrected, Augmented. […], London: […] [Humfrey Lownes] for Arthur Iohnson, Samuel Macham and Laurence Lisle, published 1615, →OCLC, page 687:",
          "text": "[H]ovv happy ſhall vve be, if each of vs ſhal haue God to go vvith him! Certainely (my deare fellovves) vve ſhall neuer complaine of the vvant of Maiſters, of friends, vvhile vve finde our ſelues ſure of him; nothing can make vs miſerable vvhile vve are furniſhed vvith him.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1678, John Bunyan, The Pilgrim’s Progress from This World, to That which is to Come: […], London: […] Nath[aniel] Ponder […], →OCLC, page 105:",
          "text": "He is the Son of one Sayvvell, he dvvelt in Prating-rovv; and he is knovvn of all that are acquainted with him, by the name of Talkative in Prating-rovv; and notvvithſtanding his fine tongue, he is but a ſorry fellovv.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1711 May 6 (Gregorian calendar), [Richard Steele], “WEDNESDAY, April 25, 1711”, in The Spectator, number 48; republished in Alexander Chalmers, editor, The Spectator; a New Edition, […], volume I, New York, N.Y.: D[aniel] Appleton & Company, 1853, →OCLC, page 312:",
          "text": "I am an old fellow, and extremely troubled with the gout; but having always a strong vanity towards being pleasing in the eyes of women, I never have a moment's ease, but I am mounted in high-heeled shoes, with a glazed wax-leather instep.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1749, Henry Fielding, “Containing a Remark or Two of Our Own, and Many More of the Good Company Assembled in the Kitchin”, in The History of Tom Jones, a Foundling, volume IV, London: A[ndrew] Millar, […], →OCLC, book XII, page 240:",
          "text": "[Y]ou don't knovv vvhat a Devil of a Fellovv he is. He can take me up vvith one Hand, and throvv me out at VVindow, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1751, David Hume, “Section VIII. Of Qualities Immediately Agreeable to Others.”, in An Enquiry Concerning the Principles of Morals, London: […] A[ndrew] Millar, […], →OCLC, page 163:",
          "text": "Thus, I have obſerv'd, that, amongſt the French, the firſt Queſtions, with regard to a Stranger, are, Is he polite? Has he Wit? In our own Country, the chief Praiſe beſtow'd is always that of a good-natur'd, ſenſible Fellow.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1768, Mr. Yorick [pseudonym; Laurence Sterne], “The Case of Conscience. Paris.”, in A Sentimental Journey through France and Italy, volume I, London: […] T. Becket and P. A. De Hondt, […], →OCLC, page 111:",
          "text": "Then I ſhall let him ſee I knovv he is a dirty fellovv.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1836, [Frederick Marryat], “In which our hero follows his destiny and forms a tableau”, in Mr. Midshipman Easy […], volume II, London: Saunders and Otley, […], →OCLC, page 124:",
          "text": "My good fellow, we did not come here. Destiny brought us in a cart. She may take us to Tyburn in the same way.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1843 December 19, Charles Dickens, “(please specify the page number)”, in A Christmas Carol. In Prose. Being a Ghost Story of Christmas, London: Chapman & Hall, […], →OCLC, pages 163–164:",
          "text": "\"A merry Christmas, Bob!\" said Scrooge, with an earnestness that could not be mistaken, as he clapped him on the back. \"A merrier Christmas, Bob, my good fellow, than I have given you, for many a year![…]\"",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1853, Cuthbert Bede [pseudonym; Edward Bradley], “Mr. Verdant Green’s Morning Reflections are Not so Pleasant as His Evening Diversions”, in The Adventures of Mr. Verdant Green, an Oxford Freshman, London: Nathaniel Cooke, (late Ingram, Cooke, and Co.) […], →OCLC, page 70:",
          "text": "[\"For He's a Jolly Good Fellow\"] For he's a jolly good fellow! / For he's a jolly good fellow!! / For he's a jolly good f-e-e-ell-ow!!! / Which nobody can deny!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1859–1861, [Thomas Hughes], “The First Bump”, in Tom Brown at Oxford: […], (please specify |part=1 or 2), Boston, Mass.: Ticknor and Fields, published 1861, →OCLC, page 207:",
          "text": "\"Don't think about it, old fellow; that's your best plan.\" / \"But I can't think of any thing else,\" said Tom. \"What the deuce is the good of telling a fellow not to think about it?\"",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1876, Anthony Trollope, “The Duchess’s New Swan”, in The Prime Minister. […], volume II, London: Chapman & Hall, […], →OCLC, page 5:",
          "text": "I think he's a very pleasant fellow, and I'm sure he's a rising man.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1910, Saki [pseudonym; Hector Hugh Munro], “The Strategist”, in Reginald in Russia and Other Sketches, London: Methuen & Co. […], →OCLC, page 85:",
          "text": "\"There'll be about ten girls,\" speculated Rollo, as he drove to the function, \"and I suppose four fellows, unless the Wrotsleys bring their cousin, which Heaven forbid. That would mean Jack and me agains three of them.\"",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1918, W[illiam] B[abington] Maxwell, chapter XII, in The Mirror and the Lamp, Indianapolis, Ind.: The Bobbs-Merrill Company, →OCLC, page 85:",
          "text": "By the way, Hopkins, let this go no further. We don't want the tale running round that a rich person has arrived. Churchill, my dear fellow, we have such greedy sharks, and wolves in lamb's clothing.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1930, William Faulkner, “Tull”, in As I Lay Dying (Penguin Modern Classics), Harmondsworth, Middlesex [London]: Penguin Books in association with Chatto & Windus, published 1980, →ISBN, page 58:",
          "text": "Now and then a fellow gets to thinking about it. Not often, though. Which is a good thing.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1996, “22 Short Films About Springfield”, in The Simpsons, season 7, episode 21, spoken by Superintendent Chalmers (Hank Azaria):",
          "text": "Well, Seymour, you are an odd fellow, but I must say you steam a good ham.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A male person; a bloke, a chap, a guy, a man; also, preceded by a modifying word, sometimes with a sense of mild reproach: used as a familiar term of address to a man."
      ],
      "id": "en-fellow-en-noun-~Ti6v0su",
      "links": [
        [
          "male",
          "male#Adjective"
        ],
        [
          "bloke",
          "bloke"
        ],
        [
          "chap",
          "chap#Noun"
        ],
        [
          "guy",
          "guy#Noun"
        ],
        [
          "man",
          "man#Noun"
        ],
        [
          "sense",
          "sense#Noun"
        ],
        [
          "mild",
          "mild#Adjective"
        ],
        [
          "reproach",
          "reproach#Noun"
        ],
        [
          "familiar",
          "familiar#Adjective"
        ],
        [
          "term",
          "term#Noun"
        ],
        [
          "address",
          "address#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(informal) A male person; a bloke, a chap, a guy, a man; also, preceded by a modifying word, sometimes with a sense of mild reproach: used as a familiar term of address to a man."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "man"
        }
      ],
      "tags": [
        "informal"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3",
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "roman": "jiāhuǒ",
          "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
          "word": "傢伙"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3",
          "code": "cs",
          "lang": "Czech",
          "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "člověk"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3",
          "code": "cs",
          "lang": "Czech",
          "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "chlap"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3",
          "code": "cs",
          "lang": "Czech",
          "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "chlapík"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3",
          "code": "cs",
          "lang": "Czech",
          "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "chlápek"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3",
          "code": "eo",
          "lang": "Esperanto",
          "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
          "word": "ulo"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
          "word": "kaveri"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3",
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
          "tags": [
            "Louisiana",
            "masculine"
          ],
          "word": "bougre"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3",
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "gars"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3",
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
          "tags": [
            "France"
          ],
          "word": "mec"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3",
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "type"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3",
          "code": "hu",
          "lang": "Hungarian",
          "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
          "word": "hapsi"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3",
          "code": "hu",
          "lang": "Hungarian",
          "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
          "word": "pasas"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3",
          "code": "hu",
          "lang": "Hungarian",
          "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
          "word": "pasi"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3",
          "code": "hu",
          "lang": "Hungarian",
          "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
          "tags": [
            "singular"
          ],
          "word": "srác"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3",
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
          "word": "individuo"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3",
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
          "word": "tipo"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3",
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "tizio"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3",
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
          "word": "uomo"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3",
          "code": "ja",
          "lang": "Japanese",
          "roman": "yatsu",
          "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
          "word": "やつ"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3",
          "alt": "やろう",
          "code": "ja",
          "lang": "Japanese",
          "roman": "yarō",
          "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
          "word": "野郎"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3",
          "code": "ko",
          "lang": "Korean",
          "roman": "nyeoseok",
          "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
          "word": "녀석"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3",
          "code": "lou",
          "lang": "Louisiana Creole French",
          "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
          "word": "boug"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3",
          "code": "lou",
          "lang": "Louisiana Creole French",
          "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
          "word": "nèg"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3",
          "code": "lou",
          "lang": "Louisiana Creole French",
          "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
          "word": "gayar"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3",
          "code": "mk",
          "lang": "Macedonian",
          "roman": "príjatel",
          "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "при́јател"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3",
          "code": "mk",
          "lang": "Macedonian",
          "roman": "čóvek",
          "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "чо́век"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3",
          "code": "mi",
          "lang": "Maori",
          "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
          "word": "autaia"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3",
          "code": "mi",
          "lang": "Maori",
          "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
          "word": "korokē"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3",
          "code": "mi",
          "lang": "Maori",
          "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
          "word": "nauhea"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3",
          "code": "mi",
          "lang": "Maori",
          "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
          "word": "nauwhea"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3",
          "code": "mi",
          "lang": "Maori",
          "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
          "word": "tāhae"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3",
          "code": "mi",
          "lang": "Maori",
          "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
          "word": "tāhake"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3",
          "code": "mi",
          "lang": "Maori",
          "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
          "word": "tawhiti"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3",
          "code": "mi",
          "lang": "Maori",
          "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
          "word": "tuatangata"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3",
          "code": "enm",
          "lang": "Middle English",
          "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
          "word": "felawe"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3",
          "code": "pl",
          "lang": "Polish",
          "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "gość"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3",
          "code": "pt",
          "lang": "Portuguese",
          "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "indivíduo"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3",
          "code": "pt",
          "lang": "Portuguese",
          "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "pessoa"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3",
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "note": "чува́к m (čuvák, literally “dude”)",
          "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3",
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "mályj",
          "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "ма́лый"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3",
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "mužík",
          "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "мужи́к"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3",
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "párenʹ",
          "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "па́рень"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3",
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "hombre"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3",
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "muchacho"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 0 4 3 3 4 3 1 3 1 2 1 1 1 2 22 3 0 2 4 2 1 1 1 4 10 4 13 1 3",
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "tipo"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1840 April – 1841 November, Charles Dickens, “Chapter the Thirty-fifth”, in The Old Curiosity Shop. A Tale. […], volume I, London: Chapman and Hall, […], published 1841, →OCLC, page 298:",
          "text": "[H]e would sometimes reward her with a hearty slap on the back, and protest that she was a devilish good fellow, a jolly dog, and so forth; all of which compliments Miss Sally would receive in entire good part and with perfect satisfaction.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1860 December – 1861 August, Charles Dickens, chapter XVII, in Great Expectations […], volume II, London: Chapman and Hall, […], published October 1861, →OCLC, page 287:",
          "text": "The cut of her dress from the waist upward, both before and behind, made her figure very like a boy's kite; and I might have pronounced her gown a little too decidedly-orange, and her gloves a little too intensely green. But she seemed to be a good sort of fellow, and showed a high regard for the Aged.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1897, Bram Stoker, chapter V, in Dracula, New York, N.Y.: Modern Library, →OCLC, chapter V, page 64:",
          "text": "Lucy, you are an honest-hearted girl, I know. I should not be here speaking to you as I am now if I did not believe you clean grit, right through to the very depths of your soul. Tell me, like one good fellow to another, is there any one else that you care for?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1915, Laura Lee Hope [pseudonym], “The Great Marine Film”, in The Moving Picture Girls at Sea: Or A Pictured Shipwreck that Became Real, Cleveland, Oh., New York, N.Y.: The World Syndicate Publishing Co., →OCLC, page 3:",
          "text": "Not that the girl on the couch, with closed eyes, was unrefined. But there was a wholesome air of good health about her that caused one to think of a \"jolly good fellow,\" rather than a girl who needed to be helped on and off trolley cars.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1919 February 10, H[arold] A[lbert] Lamb, “Call of the Caribbean”, in People’s Favorite Magazine, volume XXIX, number 4, New York, N.Y.: Street & Smith Corporation, →OCLC, chapter VI, page 97, column 2:",
          "text": "I had been studying the strange girl. […] / \"What kind fellow this Mary?\" I asked him. / Johnny Gorai shook his beflowered head vigorously. At the same time a crafty gleam crept into his faded eyes. / \"What for Johnny Gorai know 'em good fellow Mary?\" he asked in the bêche de mer which passed with him for English. / \"Don't lie to me,\" I said. \"You know 'em this fellow woman—or you've heard of her. Who is she?\"",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Usually qualified by an adjective or used in the plural: an individual or person regardless of gender."
      ],
      "id": "en-fellow-en-noun-en:Q5",
      "links": [
        [
          "qualified",
          "qualify"
        ],
        [
          "individual",
          "individual#Noun"
        ],
        [
          "regardless",
          "regardless"
        ],
        [
          "gender",
          "gender#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(rare) Usually qualified by an adjective or used in the plural: an individual or person regardless of gender."
      ],
      "senseid": [
        "en:Q5"
      ],
      "tags": [
        "rare"
      ],
      "wikidata": [
        "Q5"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1828 May 15, [Walter Scott], chapter II, in Chronicles of the Canongate. Second Series. […] (The Fair Maid of Perth), volume I, Edinburgh: […] [Ballantyne and Co.] for Cadell and Co.; London: Simpkin and Marshall, →OCLC, page 55:",
          "text": "In short, this fellow (laying his hand on his purse) who, thou knowest, father, was somewhat lank and low in condition when I set out four months since, is now as round and full as a six-weeks' porker.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1884 December 10, Mark Twain [pseudonym; Samuel Langhorne Clemens], chapter VII, in The Adventures of Huckleberry Finn: (Tom Sawyer’s Comrade) […], London: Chatto & Windus, […], →OCLC, pages 51–52:",
          "text": "So I took the gun and went up a piece into the woods and was hunting around for some birds, when I see a wild pig; hogs soon went wild in them bottoms after they had got away from the prairie farms. I shot this fellow and took him into camp.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "An animal or object."
      ],
      "id": "en-fellow-en-noun-rDuh2TuO",
      "links": [
        [
          "humorous",
          "humorous"
        ],
        [
          "ironic",
          "irony"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(by extension, often humorous or ironic) An animal or object."
      ],
      "tags": [
        "broadly",
        "humorous",
        "ironic",
        "often"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1599 (date written), [William Shakespeare], The Cronicle History of Henry the Fift, […] (First Quarto), London: […] Thomas Creede, for Tho[mas] Millington, and Iohn Busby […], published 1600, →OCLC, [Act IV, scene viii]:",
          "text": "Let me ſee thy gloue. Looke you, / This the fellovv of it. / It vvas I indeed you promiſed to ſtrike.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1719 May 6 (Gregorian calendar), [Daniel Defoe], The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe, […], London: […] W[illiam] Taylor […], →OCLC, page 53:",
          "text": "I vvalk'd about on the Shore, […] reflecting upon all my Comrades that vvere drovvn'd, […] I never ſavv them aftervvards, or any Sign of them, except three of their Hats, one Cap, and tvvo Shoes that vvere not Fellovvs.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "One of a pair of things suited to each other or used together; a counterpart, a mate."
      ],
      "id": "en-fellow-en-noun-pzXiaD~Y",
      "links": [
        [
          "pair",
          "pair#Noun"
        ],
        [
          "suited",
          "suit#Verb"
        ],
        [
          "used",
          "use#Verb"
        ],
        [
          "counterpart",
          "counterpart#Noun"
        ],
        [
          "mate",
          "mate#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic)",
        "One of a pair of things suited to each other or used together; a counterpart, a mate."
      ],
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1601, C[aius] Plinius Secundus [i.e., Pliny the Elder], “[Book VIII.] Of Buls, Kine, and Oxen.”, in Philemon Holland, transl., The Historie of the World. Commonly Called, The Naturall Historie of C. Plinius Secundus. […], 1st tome, London: […] Adam Islip, →OCLC, page 224:",
          "text": "[N]ovv vvhen they be but heyfers of one year, or tvvo years at the moſt (vvhich is more tollerable) they are let goe to the fellovv and breed.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Tempest”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act III, scene i], page 11, column 2:",
          "text": "I am your vvife, if you vvill marrie me; / If not, Ile die your maid: to be your fellovv / You may denie me, but Ile be your ſeruant / VVhether you vvill or no.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "One of a pair of things suited to each other or used together; a counterpart, a mate.",
        "Originally (obsolete), a person's partner (of either sex) in life or marriage; a spouse; also, the mate of an animal; now (dated), a person's male lover or partner; a boyfriend; a husband."
      ],
      "id": "en-fellow-en-noun-d7UnLLzx",
      "links": [
        [
          "pair",
          "pair#Noun"
        ],
        [
          "suited",
          "suit#Verb"
        ],
        [
          "used",
          "use#Verb"
        ],
        [
          "counterpart",
          "counterpart#Noun"
        ],
        [
          "mate",
          "mate#Noun"
        ],
        [
          "partner",
          "partner#Noun"
        ],
        [
          "sex",
          "sex#Noun"
        ],
        [
          "life",
          "life#Noun"
        ],
        [
          "marriage",
          "marriage"
        ],
        [
          "spouse",
          "spouse#Noun"
        ],
        [
          "lover",
          "lover"
        ],
        [
          "boyfriend",
          "boyfriend"
        ],
        [
          "husband",
          "husband#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic)",
        "One of a pair of things suited to each other or used together; a counterpart, a mate.",
        "Originally (obsolete), a person's partner (of either sex) in life or marriage; a spouse; also, the mate of an animal; now (dated), a person's male lover or partner; a boyfriend; a husband."
      ],
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "alt_of": [
        {
          "extra": "used as a general intensifier",
          "word": "fella"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Australian Aboriginal English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Alternative form of fella (“used as a general intensifier”)"
      ],
      "id": "en-fellow-en-noun-8xSS~FvV",
      "links": [
        [
          "fella",
          "fella#English"
        ],
        [
          "intensifier",
          "Appendix:Glossary#intensifier"
        ]
      ],
      "qualifier": "Australian Aboriginal",
      "raw_glosses": [
        "(archaic)",
        "(Australian Aboriginal) Alternative form of fella (“used as a general intensifier”)"
      ],
      "tags": [
        "alt-of",
        "alternative",
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1631, Francis [Bacon], “III. Century. [Experiment Solitary Touching the Like Operations of Heat, and Time.]”, in Sylua Syluarum: Or A Naturall Historie. In Ten Centuries. […], 3rd edition, London: […] William Rawley […]; [p]rinted by J[ohn] H[aviland] for William Lee […], →OCLC, paragraph 294, page 76:",
          "text": "Time, and Heat, are Fellovves in many Effects. Heat drieth Bodies, that doe eaſily expire; As Parchment, Leaues, Roots, Clay, &c. And, ſo doth Time or Age arefie; […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A colleague or partner."
      ],
      "id": "en-fellow-en-noun-1fBjBX27",
      "links": [
        [
          "colleague",
          "colleague"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete)",
        "A colleague or partner."
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "Comus",
          "ref": "1634 October 9 (first performance), [John Milton], edited by H[enry] Lawes, A Maske Presented at Ludlow Castle, 1634: […] [Comus], London: […] [Augustine Matthews] for Hvmphrey Robinson, […], published 1637, →OCLC; reprinted as Comus: […] (Dodd, Mead & Company’s Facsimile Reprints of Rare Books; Literature Series; no. I), New York, N.Y.: Dodd, Mead & Company, 1903, →OCLC, page 17:",
          "text": "For certaine / Either ſome one like us night founder'd here, / Or elſe ſome neighbour vvood man, or at worſt / Some roaving robber calling to his fellovvs.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A colleague or partner.",
        "An associate in the commission of a crime or other wrongful act; an accomplice."
      ],
      "id": "en-fellow-en-noun-kQVCkHS2",
      "links": [
        [
          "colleague",
          "colleague"
        ],
        [
          "associate",
          "associate#Noun"
        ],
        [
          "commission",
          "commission#Noun"
        ],
        [
          "crime",
          "crime"
        ],
        [
          "wrongful",
          "wrongful"
        ],
        [
          "act",
          "act#Noun"
        ],
        [
          "accomplice",
          "accomplice"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete)",
        "A colleague or partner.",
        "(specifically, also figuratively) An associate in the commission of a crime or other wrongful act; an accomplice."
      ],
      "tags": [
        "also",
        "figuratively",
        "obsolete",
        "specifically"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1535 October 14 (Gregorian calendar), Myles Coverdale, transl., Biblia: The Byble, […] (Coverdale Bible), [Cologne or Marburg]: [Eucharius Cervicornus and Johannes Soter?], →OCLC, xiij:[4–5], folio xliij, recto, column 2:",
          "text": "If thou be for his profit, he vſeth the: but yf thou haue nothinge, he ſhal forſake the. As longe as thou haſt eny thinge of thine owne, he ſhal be a good felowe with the: Yee he ſhal make the a bare man, and not be ſory for it.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1564 February, Nicolas Udall [i.e., Nicholas Udall], “Nicolas Vdall vnto the Gentle and Honeste Harted Readers Well to Fare”, in Erasmus, translated by Nicolas Udall, Apophthegmes, that is to Saie, Prompte, Quicke, Wittie and Sentẽcious Saiynges, […], London: […] Ihon Kingston, →OCLC:",
          "text": "[T]ruly for the Engliſheman to bee offended with the admixtion of Latine, or the Latine manne to miſlike the poutheryng of Greke, appereth vnto me a moche like thing, as […] one that drinketh ſingle Beere, ſhould be greued with his next feloe, for drinking ale or wine.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A close companion or friend; also, a companion or friend whom one eats or drinks with."
      ],
      "id": "en-fellow-en-noun-Q1Vx1S7e",
      "links": [
        [
          "close",
          "close#Adjective"
        ],
        [
          "friend",
          "friend#Noun"
        ],
        [
          "eats",
          "eat#Verb"
        ],
        [
          "drinks",
          "drink#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete)",
        "A close companion or friend; also, a companion or friend whom one eats or drinks with."
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "1 1 0 3 2 2 4 2 1 2 0 5 3 3 3 6 5 0 0 2 2 1 1 1 1 6 4 1 5 1 1 0 1 5 6 6 6 7",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 1 0 2 2 1 2 1 1 1 0 5 1 3 1 4 5 0 0 1 1 1 1 1 0 9 5 0 6 0 0 1 1 6 8 9 8 9",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 1 1 3 2 2 3 2 1 2 1 5 2 3 3 6 5 1 0 2 2 1 1 1 1 6 4 1 5 1 1 1 1 5 6 7 6 7",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "0 0 0 3 3 2 4 2 1 2 0 5 2 3 2 7 5 0 0 2 2 0 1 1 0 7 4 0 5 0 0 0 1 5 7 8 6 7",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 1 1 3 2 3 3 2 1 2 1 8 5 5 5 8 5 1 0 2 2 2 3 3 2 7 5 2 7 3 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Bulgarian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 1 1 2 2 2 3 2 1 2 1 8 5 5 5 8 6 1 0 2 2 1 3 3 1 7 6 1 8 3 5",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Finnish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 1 4 3 2 3 2 2 3 1 8 3 4 3 8 8 1 0 3 3 2 3 3 1 9 7 1 9 1 1",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with French translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 1 1 3 3 2 3 2 2 3 1 8 3 4 3 8 7 1 1 2 2 2 2 2 1 11 7 1 9 1 1",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with German translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 2 1 4 3 2 4 2 2 3 1 7 3 4 3 9 7 1 0 3 3 2 2 2 1 10 7 1 9 1 1",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Italian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 1 1 3 3 2 4 2 1 3 1 7 3 4 3 8 8 1 0 2 2 2 2 2 1 9 8 1 10 1 1",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Japanese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 1 1 4 3 2 4 2 2 3 1 9 3 4 3 9 7 1 0 3 3 2 2 2 1 10 7 1 9 1 1",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Latin translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 1 0 3 2 2 4 2 1 5 1 8 2 4 6 10 8 1 0 2 2 1 1 1 1 9 6 1 9 1 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Louisiana Creole translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 1 1 2 2 2 2 2 2 2 1 7 5 5 5 7 6 1 0 2 2 1 3 3 1 8 5 2 7 3 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Polish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 1 1 3 3 2 4 2 1 3 1 7 3 4 3 8 8 1 0 2 2 2 2 2 1 9 8 1 10 1 1",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Russian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 1 1 4 3 3 4 3 2 3 1 6 3 4 3 8 8 1 0 3 3 1 2 2 1 10 7 1 9 1 1",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Spanish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "c. 1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Winters Tale”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act III, scene ii], page 286, column 2:",
          "text": "For behold me, / A Fellovv of the Royall Bed, vvhich ovve / A Moitie of the Throne: […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1667, John Milton, “Book I”, in Paradise Lost. […], London: […] [Samuel Simmons], and are to be sold by Peter Parker […]; [a]nd by Robert Boulter […]; [a]nd Matthias Walker, […], →OCLC; republished as Paradise Lost in Ten Books: […], London: Basil Montagu Pickering […], 1873, →OCLC, lines 604–606:",
          "text": "[C]ruel his eye, but caſt / Signs of remorſe and paſſion to behold / The fellows of his crime, […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Followed by of: one who participates in an activity; a participant."
      ],
      "id": "en-fellow-en-noun-yO8CXcY9",
      "links": [
        [
          "of",
          "of"
        ],
        [
          "participates",
          "participate#Verb"
        ],
        [
          "activity",
          "activity"
        ],
        [
          "participant",
          "participant"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete)",
        "Followed by of: one who participates in an activity; a participant."
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "c. 1593 (date written), William Shakespeare, “The Tragedy of Richard the Third: […]”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act III, scene ii], page 188, column 2:",
          "text": "Gramercie fellovv: there, drinke that for me. Throvves him his Purſe.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1595–1596 (date written), W. Shakespere [i.e., William Shakespeare], A Pleasant Conceited Comedie Called, Loues Labors Lost. […] (First Quarto), London: […] W[illiam] W[hite] for Cut[h]bert Burby, published 1598, →OCLC; republished as Shakspere’s Loves Labours Lost (Shakspere-Quarto Facsimiles; no. 5), London: W[illiam] Griggs, […], [1880], →OCLC, [Act IV, scene i]:",
          "text": "Thou fellovv, a vvorde. / VVho gaue thee this letter?",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A man without good breeding or of lower social status; a common or ignoble man; also, used as a polite term of address to such a person."
      ],
      "id": "en-fellow-en-noun-CGmI~vCf",
      "links": [
        [
          "man",
          "man#Noun"
        ],
        [
          "good",
          "good#Adjective"
        ],
        [
          "breeding",
          "breeding#Noun"
        ],
        [
          "lower",
          "low#Adjective"
        ],
        [
          "social status",
          "social status"
        ],
        [
          "common",
          "common#Adjective"
        ],
        [
          "ignoble",
          "ignoble"
        ],
        [
          "polite",
          "polite#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete)",
        "A man without good breeding or of lower social status; a common or ignoble man; also, used as a polite term of address to such a person."
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "The New Arcadia",
          "ref": "c. 1580 (date written), Philippe Sidnei [i.e., Philip Sidney], “(please specify the folio)”, in [Fulke Greville; Matthew Gwinne; John Florio], editors, The Countesse of Pembrokes Arcadia [The New Arcadia], London: […] [John Windet] for William Ponsonbie, published 1590, →OCLC:",
          "text": "But before al of them were assembled to begin their sports, there came a fellow, who being out of breath (or seeming so to be for haste) with humble hastines told Basilius, that his Mistres, the Lady Cecropia, had sent him to excuse the mischance of her beastes ranging in that dãgerous sort, being happened by the folly of the keeper; […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A person's servant or slave."
      ],
      "id": "en-fellow-en-noun-yz2GXE7t",
      "links": [
        [
          "servant",
          "servant"
        ],
        [
          "slave",
          "slave#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete)",
        "A person's servant or slave."
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "2 1 1 3 2 3 3 2 1 2 1 8 5 5 5 8 5 1 0 2 2 2 3 3 2 7 5 2 7 3 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Bulgarian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 1 1 4 4 4 4 4 1 4 1 6 4 4 4 6 6 3 0 2 4 1 2 2 1 5 5 4 7 2 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Egyptian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 1 1 4 4 4 4 4 1 4 1 5 4 3 4 6 6 3 0 1 4 1 2 2 1 5 5 4 7 2 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Estonian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 1 1 2 2 2 3 2 1 2 1 8 5 5 5 8 6 1 0 2 2 1 3 3 1 7 6 1 8 3 5",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Finnish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 1 4 3 2 3 2 2 3 1 8 3 4 3 8 8 1 0 3 3 2 3 3 1 9 7 1 9 1 1",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with French translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 1 1 3 3 2 3 2 2 3 1 8 3 4 3 8 7 1 1 2 2 2 2 2 1 11 7 1 9 1 1",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with German translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 1 0 4 4 4 4 4 1 4 1 5 4 4 4 5 6 3 0 2 4 1 2 2 2 5 5 4 7 3 5",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Hungarian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 2 1 4 3 2 4 2 2 3 1 7 3 4 3 9 7 1 0 3 3 2 2 2 1 10 7 1 9 1 1",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Italian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 1 1 3 3 2 4 2 1 3 1 7 3 4 3 8 8 1 0 2 2 2 2 2 1 9 8 1 10 1 1",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Japanese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 1 1 2 2 2 2 2 1 2 1 8 5 5 5 8 6 1 0 2 2 1 3 3 1 7 5 1 7 3 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Korean translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 1 1 4 3 2 4 2 2 3 1 9 3 4 3 9 7 1 0 3 3 2 2 2 1 10 7 1 9 1 1",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Latin translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 1 0 3 2 2 4 2 1 5 1 8 2 4 6 10 8 1 0 2 2 1 1 1 1 9 6 1 9 1 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Louisiana Creole translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 1 1 4 4 4 4 4 2 4 1 6 4 3 4 6 6 3 0 1 4 1 2 2 1 5 5 4 7 2 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Macedonian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 1 1 2 2 2 2 2 2 2 1 7 5 5 5 7 6 1 0 2 2 1 3 3 1 8 5 2 7 3 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Polish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 1 0 4 4 4 4 4 1 3 1 6 4 4 4 6 6 2 0 1 4 1 3 3 1 5 5 4 7 2 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Portuguese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 1 1 3 3 2 4 2 1 3 1 7 3 4 3 8 8 1 0 2 2 2 2 2 1 9 8 1 10 1 1",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Russian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 1 1 4 4 4 4 4 1 4 1 6 4 4 4 6 6 3 0 1 4 1 2 2 1 5 5 4 7 2 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Serbo-Croatian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 1 1 4 3 3 4 3 2 3 1 6 3 4 3 8 8 1 0 3 3 1 2 2 1 10 7 1 9 1 1",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Spanish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1535 October 14 (Gregorian calendar), Myles Coverdale, transl., Biblia: The Byble, […] (Coverdale Bible), [Cologne or Marburg]: [Eucharius Cervicornus and Johannes Soter?], →OCLC, Micheas [Micah] ij:[11], folio xcij, verso, column 2:",
          "text": "Iff I were a fleſhly felowe, and a preacher of lyes and tolde them that they might ſyt bebbinge and bollynge, and be droncken: O that were a prophet for this people.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1593 (date written), [William Shakespeare], The Tragedy of King Richard the Third. […] (First Quarto), London: […] Valentine Sims [and Peter Short] for Andrew Wise, […], published 1597, →OCLC, [Act V, scene vi]:",
          "text": "And vvho doth lead them but a paltrey fellovv,? / Long kept in Brittaine at our mothers coſt, / A milkeſopt, one that neuer in his life / Felt ſo much colde as ouer ſhooes in ſnovv: […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1679; first published 1692, Robert South, “A Sermon Preached upon John vii. 17.”, in Twelve Sermons Preached upon Several Occasions. […], volume I, London: […] J[ohn] H[eptinstall] for Thomas Bennet, […], →OCLC, page 230:",
          "text": "Fellovvs that ſet up for Meſſias's, only upon their ovvn Heads, vvithout pretending to any Thing ſingular or miraculous, but Impudence, and Impoſture.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1734, [Alexander Pope], An Essay on Man. […], epistle IV, London: Printed for J[ohn] Wilford, […], →OCLC, page 71, lines 191–193:",
          "text": "You'll find, if once the Monarch acts the Monk, / Or Cobler-like, the Parſon vvill be drunk, / VVorth makes the man, and VVant of it the Fellovv; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1749, Henry Fielding, “The Generous and Grateful Behaviour of Mrs. Miller”, in The History of Tom Jones, a Foundling, volume VI, London: A[ndrew] Millar, […], →OCLC, book XVII, page 93:",
          "text": "[…] I knovv he hath, or you, vvhom I knovv to be all Goodneſs and Honour, vvould not, after the many kind and tender Things I have heard you ſay of this poor helpleſs Child, have ſo diſdainfully called him Fellovv.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1827, [Benjamin Disraeli], chapter XIII, in Vivian Grey, volume III, London: Henry Colburn, […], →OCLC, book V, page 264:",
          "text": "\"This is some vile conspiracy of your own, fellow,\" said de Bœffleurs; \"marked cards indeed! a pretty tale, forsooth! The Ministers of a first-rate power playing with marked cards![…]\"",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1836 March – 1837 October, Charles Dickens, “In which is Given a Faithful Portraiture of Two Distinguished Persons; […]”, in The Posthumous Papers of the Pickwick Club, London: Chapman and Hall, […], published 1837, →OCLC, page 150:",
          "text": "\"Sir,\" replied Mr. Pickwick in the same tone, \"It is not half the insult to you, that your appearance in my presence in a green velvet jacket, with a two-inch tail, would be to me.\" / \"Sir,\" said Mr. Tupman, \"you're a fellow.\" / \"Sir,\" said Mr. Pickwick, \"you're another!\"",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A worthless person; a churl, a knave; also, used as a term of address to a person regarded as such."
      ],
      "id": "en-fellow-en-noun-EgZY27qm",
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "worthless",
          "worthless"
        ],
        [
          "churl",
          "churl"
        ],
        [
          "knave",
          "knave"
        ],
        [
          "regarded",
          "regard#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete)",
        "(derogatory) A worthless person; a churl, a knave; also, used as a term of address to a person regarded as such."
      ],
      "tags": [
        "derogatory",
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "British English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1991, Stephen Fry, chapter III, in The Liar, London: William Heinemann, →ISBN, page 26:",
          "text": "Adrian thought it worth while to try out his new slang. ‘I say, you fellows, here's a rum go. Old Biffo was jolly odd this morning. He gave me a lot of pi-jaw about slacking and then invited me to tea. No rotting! He did really.’",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Synonym of schoolmate (“a student at the same school”)"
      ],
      "id": "en-fellow-en-noun-R5-RAMn1",
      "links": [
        [
          "schoolmate",
          "schoolmate#English"
        ],
        [
          "student",
          "student"
        ],
        [
          "school",
          "school#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete)",
        "(UK, slang) Synonym of schoolmate (“a student at the same school”)"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "extra": "a student at the same school",
          "tags": [
            "synonym",
            "synonym-of"
          ],
          "word": "schoolmate"
        }
      ],
      "tags": [
        "UK",
        "obsolete",
        "slang"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Southern US English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "2 1 0 3 3 3 3 3 1 4 2 5 3 3 4 5 6 3 0 2 5 1 2 2 1 4 4 3 7 3 12",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Czech translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "6 0 0 0 0 3 0 0 2 2 2 4 5 4 3 3 2 3 0 0 4 1 6 6 3 4 1 5 4 3 18 0 0 0 0 0 2 0",
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "People",
          "orig": "en:People",
          "parents": [
            "Human",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A black man."
      ],
      "id": "en-fellow-en-noun-kTD6UHeA",
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "black man",
          "black man"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete)",
        "(chiefly Southern US, derogatory) A black man."
      ],
      "tags": [
        "Southern-US",
        "derogatory",
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈfɛləʊ/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈfɛloʊ/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-fellow.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3f/En-us-fellow.ogg/En-us-fellow.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3f/En-us-fellow.ogg"
    },
    {
      "ipa": "/ˈfɛlo(ʊ)/",
      "tags": [
        "Canada"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈfɛlə/",
      "tags": [
        "informal",
        "nonstandard"
      ]
    },
    {
      "homophone": "felloe"
    },
    {
      "rhymes": "-ɛləʊ"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "_dis1": "1 0 1 15 15 15 15 15 1 2 0 1 0 0 1 1 3 2 0 1 2 0 0 0 0 1 2 3 3 1 0",
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "person or thing comparable in characteristics with another person or thing",
      "word": "toveri"
    },
    {
      "_dis1": "1 0 1 15 15 15 15 15 1 2 0 1 0 0 1 1 3 2 0 1 2 0 0 0 0 1 2 3 3 1 0",
      "code": "ga",
      "lang": "Irish",
      "sense": "person or thing comparable in characteristics with another person or thing",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "leathcheann"
    }
  ],
  "word": "fellow"
}

{
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "felauen"
      },
      "expansion": "Middle English felauen",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "felaghen, felewen, velaʒen",
        "otherforms": "1"
      },
      "expansion": "[and other forms]",
      "name": "nb..."
    }
  ],
  "etymology_text": "From Middle English felauen, felow (“to join (someone) in companionship, friendship, partnership, etc.”) [and other forms], from felowe, felau, felawe (noun): see etymology 1.",
  "forms": [
    {
      "form": "fellows",
      "tags": [
        "present",
        "singular",
        "third-person"
      ]
    },
    {
      "form": "fellowing",
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "fellowed",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "fellowed",
      "tags": [
        "past"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "fellow (third-person singular simple present fellows, present participle fellowing, simple past and past participle fellowed)",
      "name": "en-verb"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "fel‧low"
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1751 December (indicated as 1752), Henry Fielding, “Which Inclines Rather to Satir than Panegyric”, in Amelia, volume III, London: […] [William Strahan] for A[ndrew] Millar […], →OCLC, book VIII, page 161:",
          "text": "'Don't Fellovv me,' ſaid the Bailiff, 'I am as good a Fellovv as yourſelf, I believe, tho' you have that Ribbond in your Hat there.'",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1837, [Edward Bulwer-Lytton], chapter IX, in Ernest Maltravers […] , volume II, London: Saunders and Otley, […], →OCLC, book IV, page 108:",
          "text": "\"I dare say—I dare day—my good fellow.\" / \"Fellow not me—I won't be fellowed now; I say I have the best of it here—man to man—I am your match.\"",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To address (someone) as \"fellow\", especially in an insulting manner (see noun sense 10.6)."
      ],
      "id": "en-fellow-en-verb-9VkJ7rhc",
      "links": [
        [
          "address",
          "address#Verb"
        ],
        [
          "fellow",
          "fellow#Noun"
        ],
        [
          "insulting",
          "insulting#Adjective"
        ],
        [
          "manner",
          "manner"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(archaic) To address (someone) as \"fellow\", especially in an insulting manner (see noun sense 10.6)."
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1648, J[oseph] Hall, chapter C, in Select Thoughts: Or, Choice Helps for a Pious Spirit. […], London: […] Nath[aniel] Brooke, […], published 1654, →OCLC, pages 294–295:",
          "text": "For my part, let me rather affect and applaud the harmleſs humor of that miſ-called Saint, vvho in an indiſcreet humility called every VVoolf his brother, and every Sheep, yea, every Ant his ſiſter, fellovving himſelf vvith every thing that had life in it, as vvell as himſelf; […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To equal (someone or something); also, to cause or find someone or something to be equal to (some other person or thing)."
      ],
      "id": "en-fellow-en-verb-b2HzSikH",
      "links": [
        [
          "equal",
          "equal#Verb"
        ],
        [
          "cause",
          "cause#Verb"
        ],
        [
          "find",
          "find#Verb"
        ],
        [
          "equal",
          "equal#Adjective"
        ],
        [
          "person",
          "person#Noun"
        ],
        [
          "thing",
          "thing"
        ]
      ],
      "qualifier": "chiefly passive voice",
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(chiefly passive voice, poetic, archaic) To equal (someone or something); also, to cause or find someone or something to be equal to (some other person or thing)."
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "poetic",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "To pair or suit (someone or something) with some other person or thing; also, to pair or suit someone or something with (some other person or thing); to arrange (things) in pairs."
      ],
      "id": "en-fellow-en-verb-rH6BYhNs",
      "links": [
        [
          "pair",
          "pair#Verb"
        ],
        [
          "suit",
          "suit#Verb"
        ],
        [
          "arrange",
          "arrange"
        ],
        [
          "pairs",
          "pair#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(obsolete)",
        "To pair or suit (someone or something) with some other person or thing; also, to pair or suit someone or something with (some other person or thing); to arrange (things) in pairs."
      ],
      "tags": [
        "obsolete",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "1 1 0 3 2 2 4 2 1 2 0 5 3 3 3 6 5 0 0 2 2 1 1 1 1 6 4 1 5 1 1 0 1 5 6 6 6 7",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 1 0 2 2 1 2 1 1 1 0 5 1 3 1 4 5 0 0 1 1 1 1 1 0 9 5 0 6 0 0 1 1 6 8 9 8 9",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 1 1 3 2 2 3 2 1 2 1 5 2 3 3 6 5 1 0 2 2 1 1 1 1 6 4 1 5 1 1 1 1 5 6 7 6 7",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "0 0 0 3 3 2 4 2 1 2 0 5 2 3 2 7 5 0 0 2 2 0 1 1 0 7 4 0 5 0 0 0 1 5 7 8 6 7",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1562–1565 (date written), Thomas Smyth [i.e., Thomas Smith], “The First Sort or Beginning of an House or Familie Called οἰκονομία”, in De Republica Anglorum. The Maner of Gouernement or Policie of the Realme of England, […], London: […] Henrie Midleton for Gregorie Seton, published 1583, →OCLC, pages 12–13:",
          "text": "[A] man by nature is rather deſirous to fellow him ſelfe to another and ſo to liue in couple, than to adherd^([sic – meaning adhere?]) himſelfe with many.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Followed by to or with: to associate or join (oneself, someone, or something) with some other person or thing in companionship or a partnership."
      ],
      "id": "en-fellow-en-verb-W~-F-96h",
      "links": [
        [
          "to",
          "to"
        ],
        [
          "with",
          "with"
        ],
        [
          "associate",
          "associate#Verb"
        ],
        [
          "join",
          "join#Verb"
        ],
        [
          "companionship",
          "companionship"
        ],
        [
          "partnership",
          "partnership"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(obsolete)",
        "(also reflexive) Followed by to or with: to associate or join (oneself, someone, or something) with some other person or thing in companionship or a partnership."
      ],
      "tags": [
        "also",
        "obsolete",
        "reflexive",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "1 1 0 3 2 2 4 2 1 2 0 5 3 3 3 6 5 0 0 2 2 1 1 1 1 6 4 1 5 1 1 0 1 5 6 6 6 7",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 1 0 2 2 1 2 1 1 1 0 5 1 3 1 4 5 0 0 1 1 1 1 1 0 9 5 0 6 0 0 1 1 6 8 9 8 9",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 1 1 3 2 2 3 2 1 2 1 5 2 3 3 6 5 1 0 2 2 1 1 1 1 6 4 1 5 1 1 1 1 5 6 7 6 7",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "0 0 0 3 3 2 4 2 1 2 0 5 2 3 2 7 5 0 0 2 2 0 1 1 0 7 4 0 5 0 0 0 1 5 7 8 6 7",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Followed by to or with: to cause or portray (someone or something) to be equal to some other person or thing."
      ],
      "id": "en-fellow-en-verb-~3b1dh01",
      "links": [
        [
          "portray",
          "portray"
        ]
      ],
      "qualifier": "chiefly passive voice",
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(obsolete)",
        "(chiefly passive voice, sometimes reflexive) Followed by to or with: to cause or portray (someone or something) to be equal to some other person or thing."
      ],
      "tags": [
        "obsolete",
        "reflexive",
        "sometimes",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "1 1 0 3 2 2 4 2 1 2 0 5 3 3 3 6 5 0 0 2 2 1 1 1 1 6 4 1 5 1 1 0 1 5 6 6 6 7",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 1 0 2 2 1 2 1 1 1 0 5 1 3 1 4 5 0 0 1 1 1 1 1 0 9 5 0 6 0 0 1 1 6 8 9 8 9",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Affection! Your intention stabs the heart. / You do make possible things not so held, / Communicate with dreams (how can this be?). / You are coactive with what's unreal / And associate with nothing.",
          "ref": "c. 1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Winters Tale”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene ii], page 278, column 2:",
          "text": "Affection? thy Intention ſtabs the Center. / Thou do'ſt make poſſible things not ſo held, / Communicat'ſt vvith Dreames (hovv can this be?) / VVith vvhat's vnreall: thou coactiue art, / And fellow'ſt nothing.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1628, I[oseph] F[letcher], “The Blessed Man, Setting-forth Mans Felicitie, in that His Regeneration is Procured”, in The Historie of the Perfect-Cursed-Blessed Man: […], London: […] M[iles] Flesher, […], →OCLC, page 57:",
          "text": "Some fevv there vvere left all to follovv Him: / Eſteeming all to baſe to fellovv Him: / And joyfully receiv'd Him as their Lord, / Deriving their ſalvation from his VVord, […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To associate or go together with (someone or something); to become a partner of (someone or something)."
      ],
      "id": "en-fellow-en-verb-WIcWzXD5",
      "links": [
        [
          "go",
          "go#Verb"
        ],
        [
          "become",
          "become"
        ],
        [
          "partner",
          "partner#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(obsolete)",
        "(poetic) To associate or go together with (someone or something); to become a partner of (someone or something)."
      ],
      "tags": [
        "obsolete",
        "poetic",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "1 1 0 3 2 2 4 2 1 2 0 5 3 3 3 6 5 0 0 2 2 1 1 1 1 6 4 1 5 1 1 0 1 5 6 6 6 7",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 1 0 2 2 1 2 1 1 1 0 5 1 3 1 4 5 0 0 1 1 1 1 1 0 9 5 0 6 0 0 1 1 6 8 9 8 9",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 1 1 3 2 2 3 2 1 2 1 5 2 3 3 6 5 1 0 2 2 1 1 1 1 6 4 1 5 1 1 1 1 5 6 7 6 7",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "0 0 0 3 3 2 4 2 1 2 0 5 2 3 2 7 5 0 0 2 2 0 1 1 0 7 4 0 5 0 0 0 1 5 7 8 6 7",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "a. 1633 (date written), Thomas Dekker, The Wonder of a Kingdome, London: […] Robert Raworth for Nicholas Vavasour, […], published 1636, →OCLC, Act IV:",
          "text": "VVhere is the gentleman? 't vvas for his ſake / I vvould have lien vvith you, vvo'd it vvere as lavvfull to fellovv nights vvith him.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Followed by with: to associate or join with a person or thing in companionship or a partnership."
      ],
      "id": "en-fellow-en-verb-JWf3fVNM",
      "raw_glosses": [
        "(intransitive, poetic, obsolete) Followed by with: to associate or join with a person or thing in companionship or a partnership."
      ],
      "tags": [
        "intransitive",
        "obsolete",
        "poetic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈfɛləʊ/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈfɛloʊ/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-fellow.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3f/En-us-fellow.ogg/En-us-fellow.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3f/En-us-fellow.ogg"
    },
    {
      "ipa": "/ˈfɛlo(ʊ)/",
      "tags": [
        "Canada"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈfɛlə/",
      "tags": [
        "informal",
        "nonstandard"
      ]
    },
    {
      "homophone": "felloe"
    },
    {
      "rhymes": "-ɛləʊ"
    }
  ],
  "word": "fellow"
}

{
  "forms": [
    {
      "form": "fellows",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "mfbysense"
      },
      "expansion": "fellow m or f by sense (plural fellows)",
      "name": "es-noun"
    }
  ],
  "lang": "Spanish",
  "lang_code": "es",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Spanish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Spanish masculine and feminine nouns by sense",
          "parents": [
            "Masculine and feminine nouns by sense",
            "Nouns by gender",
            "Nouns",
            "Lemmas"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "es",
          "name": "Education",
          "orig": "es:Education",
          "parents": [
            "Society",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "fellow"
      ],
      "id": "en-fellow-es-noun-pXxOeTPO",
      "links": [
        [
          "education",
          "education"
        ],
        [
          "fellow",
          "fellow#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(education) fellow"
      ],
      "tags": [
        "by-personal-gender",
        "feminine",
        "masculine"
      ],
      "topics": [
        "education"
      ]
    }
  ],
  "word": "fellow"
}
{
  "categories": [
    "English countable nouns",
    "English entries with incorrect language header",
    "English lemmas",
    "English nouns",
    "English terms derived from Middle English",
    "English terms derived from Old English",
    "English terms derived from Old Norse",
    "English terms derived from Proto-Indo-European",
    "English terms derived from the Proto-Indo-European root *legʰ-",
    "English terms derived from the Proto-Indo-European root *peḱ- (livestock)",
    "English terms inherited from Middle English",
    "English terms inherited from Old English",
    "English terms with homophones",
    "English verbs",
    "Entries with translation boxes",
    "Pages with 2 entries",
    "Pages with entries",
    "Requests for review of French translations",
    "Requests for review of German translations",
    "Requests for review of Serbo-Croatian translations",
    "Rhymes:English/ɛləʊ",
    "Rhymes:English/ɛləʊ/2 syllables",
    "Terms with Bulgarian translations",
    "Terms with Czech translations",
    "Terms with Egyptian translations",
    "Terms with Esperanto translations",
    "Terms with Estonian translations",
    "Terms with Finnish translations",
    "Terms with French translations",
    "Terms with German translations",
    "Terms with Hungarian translations",
    "Terms with Irish translations",
    "Terms with Italian translations",
    "Terms with Japanese translations",
    "Terms with Korean translations",
    "Terms with Latin translations",
    "Terms with Louisiana Creole translations",
    "Terms with Macedonian translations",
    "Terms with Mandarin translations",
    "Terms with Maori translations",
    "Terms with Middle English translations",
    "Terms with Ottoman Turkish translations",
    "Terms with Polish translations",
    "Terms with Portuguese translations",
    "Terms with Russian translations",
    "Terms with Serbo-Croatian translations",
    "Terms with Spanish translations",
    "en:People"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "bedfellow"
    },
    {
      "word": "benchfellow"
    },
    {
      "word": "blackfellow"
    },
    {
      "word": "byfellow"
    },
    {
      "word": "clanfellow"
    },
    {
      "word": "classfellow"
    },
    {
      "word": "clubfellow"
    },
    {
      "word": "coachfellow"
    },
    {
      "word": "congressional fellow"
    },
    {
      "word": "fella"
    },
    {
      "word": "fellah"
    },
    {
      "word": "feller"
    },
    {
      "word": "fellow citizen"
    },
    {
      "word": "fellow-commoner"
    },
    {
      "word": "fellowcraft"
    },
    {
      "word": "fellowess"
    },
    {
      "word": "fellowfeel"
    },
    {
      "word": "fellow feeling"
    },
    {
      "word": "fellow-feeling"
    },
    {
      "word": "fellowless"
    },
    {
      "word": "fellowlike"
    },
    {
      "word": "fellowly"
    },
    {
      "word": "fellow man"
    },
    {
      "word": "fellow-me-lad"
    },
    {
      "word": "fellow me lad"
    },
    {
      "word": "fellowship"
    },
    {
      "tags": [
        "noun"
      ],
      "word": "fellowshipping"
    },
    {
      "word": "fellow-travel"
    },
    {
      "word": "fellow traveler"
    },
    {
      "word": "fellow traveller"
    },
    {
      "word": "fellow-traveller"
    },
    {
      "word": "goodfellow"
    },
    {
      "word": "hail-fellow"
    },
    {
      "word": "hail-fellow-well-met"
    },
    {
      "word": "hail fellow well met"
    },
    {
      "word": "housefellow"
    },
    {
      "word": "Longfellow"
    },
    {
      "word": "me fellow"
    },
    {
      "word": "my dear fellow"
    },
    {
      "word": "my fellow Americans"
    },
    {
      "word": "namefellow"
    },
    {
      "word": "Oddfellow"
    },
    {
      "word": "old fellow"
    },
    {
      "word": "pewfellow"
    },
    {
      "word": "playfellow"
    },
    {
      "word": "race-fellow"
    },
    {
      "word": "schoolfellow"
    },
    {
      "word": "shallow fellow"
    },
    {
      "word": "tablefellow"
    },
    {
      "word": "time-fellow"
    },
    {
      "word": "townsfellow"
    },
    {
      "word": "underfellow"
    },
    {
      "word": "unfellow"
    },
    {
      "word": "unfellowship"
    },
    {
      "word": "visiting fellow"
    },
    {
      "word": "wayfellow"
    },
    {
      "word": "whitefellow"
    },
    {
      "word": "workfellow"
    },
    {
      "word": "yokefellow"
    }
  ],
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*peḱ-",
        "4": "*legʰ-",
        "id": "livestock"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "felowe"
      },
      "expansion": "Middle English felowe",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "felage",
        "t": "companion, good friend"
      },
      "expansion": "Middle English felage (“companion, good friend”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ang",
        "3": "fēolaga"
      },
      "expansion": "Old English fēolaga",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "non",
        "3": "félagi"
      },
      "expansion": "Old Norse félagi",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*peḱ-",
        "t": "livestock; wealth"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *peḱ- (“livestock; wealth”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*legʰ-",
        "t": "to lie down"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *legʰ- (“to lie down”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "2",
        "2": "cog"
      },
      "expansion": "Cognates",
      "name": "col-top"
    },
    {
      "args": {
        "1": "non",
        "2": "filaga"
      },
      "expansion": "Old Norse filaga",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "da",
        "2": "fælle",
        "t": "companion"
      },
      "expansion": "Danish fælle (“companion”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fo",
        "2": "felagi",
        "t": "member; partner"
      },
      "expansion": "Faroese felagi (“member; partner”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "is",
        "2": "félagi",
        "t": "companion, comrade, fellow; member; partner"
      },
      "expansion": "Icelandic félagi (“companion, comrade, fellow; member; partner”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "no",
        "2": "felle",
        "t": "companion"
      },
      "expansion": "Norwegian felle (“companion”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gmq-osw",
        "2": "fälaghi"
      },
      "expansion": "Old Swedish fälaghi",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sv",
        "2": "felaga"
      },
      "expansion": "Swedish felaga",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sco",
        "2": "falow"
      },
      "expansion": "Scots falow",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Middle English felowe, Early Middle English felage (“companion, good friend”) from Old English fēolaga, from Old Norse félagi, derived from félag (“joint venture; partnership”, literally “a laying together of property”), from fé (“livestock, property; money”) (ultimately from Proto-Indo-European *peḱ- (“livestock; wealth”)) + lag (“something laid down; right position; arrangement; companionship, fellowship; partnership”) (ultimately from Proto-Indo-European *legʰ- (“to lie down”)).\nCognates\n* Old Norse filaga, felaka (“partner”, accusative singular), from which the other terms are derived:\n* Danish fælle (“companion”)\n* Faroese felagi (“member; partner”)\n* Icelandic félagi (“companion, comrade, fellow; member; partner”)\n* Norwegian felle (“companion”)\n* Old Swedish fälaghi (modern Swedish felaga, felaha (“partner”, accusative singular))\n* Scots falow, fallow, follow (“associate, companion, comrade”)",
  "forms": [
    {
      "form": "fellows",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "fellow (plural fellows)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "fel‧low"
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1577, Iohn Calvin, “The .XXXIIII. Sermon, which is the Second vppon the Fifth Chapter”, in Arthur Golding, transl., The Sermons of M. Iohn Calvin, vpon the Epistle of S. Paule too the Ephesians. […], London: […] Lucas Harison, and George Byshop, →OCLC, folio 245, verso:",
          "text": "But now vnderſtand you, that the kingdome of God is communicated vntoo you by our Lord Jeſus Chriſt, bycauſe he hath purchaced it for you, and made you his brethren and fellowes.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1605–1608, William Shakespeare, “The Life of Tymon of Athens”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act IV, scene ii], page 90, column 1:",
          "text": "[W]e are Fellovves ſtill, / Seruing alike in ſorrovv: […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1608, [Guillaume de Salluste] Du Bartas, “[Du Bartas His Second VVeeke, […]. David. […].] The Magnificence. The Second Booke of the Fourth Day of the Second Week, of Bartas.”, in Josuah Sylvester, transl., Du Bartas His Deuine Weekes and Workes […], 3rd edition, London: […] Humfrey Lownes [and are to be sold by Arthur Iohnson […]], published 1611, →OCLC, pages 559–560:",
          "text": "Rich-men adore their Gold: whoſo aſpires / To lift to Heav'n his ſight and Soules Deſires, / He muſt be Poor (at leaſt-vviſe like the Poor). / Riches and Fear are fellovvs euer-more.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1611, The Holy Bible, […] (King James Version), London: […] Robert Barker, […], →OCLC, Judges 11:37, column 1:",
          "text": "And ſhe ſaid vnto her father [Jephthah], Let this thing be done for me: Let me alone two moneths, that I may goe vp and downe vpon the mountaines, and bewaile my virginitie, I, and my fellowes.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1662, Thomas Cranmer [et al.], compilers, “The Psalmes of DAVID, of the Old Translation, Pointed as They Shall be Said or Sung in Churches. [Psal[m] 45.]”, in The Book of Common-Prayer, and Administration of the Sacraments, […], London: […] John Bill, and Christopher Barker, […], →OCLC, column 1:",
          "text": "The kings daughter is all glorious vvithin: her clothing is of vvrought gold. She ſhall be brought unto the king in raiment of needle-vvork: the virgins that be her fellovvs ſhall bear her company, and ſhall be brought unto thee.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1725, [Daniel Defoe], “Part I”, in A New Voyage Round the World, by a Course Never Sailed before. […], London: […] A[rthur] Bettesworth, […]; and W. Mears, […], →OCLC, page 70:",
          "text": "[T]he Natives quarrelling vvith their Men, upon ſome Rudeneſs offer'd to their VVomen; and they being ſeparated from their Fellovvs, vvere oblig'd to fly, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1828 May 15, [Walter Scott], chapter IX, in Chronicles of the Canongate. Second Series. […] (The Fair Maid of Perth), volume II, Edinburgh: […] [Ballantyne and Co.] for Cadell and Co.; London: Simpkin and Marshall, →OCLC, page 253:",
          "text": "[T]his dead fellow had been misused by Rothsay and his fellows, who were in the street in mask and revel, stopping men and women, compelling them to dance, or to drink huge quantities of wine, with other follies needless to recount; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1849, Thomas Babington Macaulay, chapter VI, in The History of England from the Accession of James II, volume II, London: Longman, Brown, Green, and Longmans, →OCLC, page 116:",
          "text": "One rioter was seized, and ordered by the privy council to be whipped. His fellows rescued him and beat the hangman.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1855, Robert Browning, “Old Pictures in Florence”, in Men and Women […], volume II, London: Chapman and Hall, […], →OCLC, stanza 8, page 34:",
          "text": "When you style them, you of the little wit, / Old Master this and Early the other, / Not dreaming that Old and New are fellows, / That a younger succeeds to an elder brother, / Da Vincis derive in good time from Dellos.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1910, Emerson Hough, “The Gateway, and Some Who Passed”, in The Purchase Price: Or The Cause of Compromise, Indianapolis, Ind.: The Bobbs-Merrill Company, →OCLC, page 29:",
          "text": "Carried somehow, somewhither, for some reason, on these surging floods, were these travelers, of errand not wholly obvious to their fellows, yet of such sort as to call into query alike the nature of their errand and their own relations.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A companion; a comrade."
      ],
      "links": [
        [
          "companion",
          "companion#Noun"
        ],
        [
          "comrade",
          "comrade#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(chiefly in the plural, also figuratively) A companion; a comrade."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "associate"
        }
      ],
      "tags": [
        "also",
        "figuratively",
        "in-plural"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1659, T[itus] Livius [i.e., Livy], “[Book I]”, in Philemon Holland, transl., The Romane Historie […], London: […] W. Hunt, for George Sawbridge, […], →OCLC, page 6:",
          "text": "But as ſome of the Oxen in driving, miſſed their fellovvs behind and honing after them, bellovved as their nature is: Hercules chanced to heare them lovv again, and anſvver from out of the cave vvherein they had been beſtovved: vvhereat he turned back, and made haſte thither.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1692, Roger L’Estrange, “[The Fables of Abstemius, &c.] Fab[le] CCCXXX. A Sheep-biter Hang’d.”, in Fables, of Æsop and Other Eminent Mythologists: […], London: […] R[ichard] Sare, […], →OCLC, page 287:",
          "text": "A Certain Shepherd had One Favourite-Dog, that he had a Particular Confidence in above all the reſt. He fed him vvith his Ovvn hand, and took more Care of him, in ſhort, then of any of his Fellovvs.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "An animal which is a member of a breed or species, or a flock, herd, etc."
      ],
      "links": [
        [
          "animal",
          "animal"
        ],
        [
          "member",
          "member#Noun"
        ],
        [
          "breed",
          "breed#Noun"
        ],
        [
          "species",
          "species"
        ],
        [
          "flock",
          "flock#Noun"
        ],
        [
          "herd",
          "herd#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(chiefly in the plural) An animal which is a member of a breed or species, or a flock, herd, etc."
      ],
      "tags": [
        "in-plural"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1725, Homer, “Book III”, in [Alexander Pope], transl., The Odyssey of Homer. […], volume I, London: […] Bernard Lintot, →OCLC, page 118, lines 382–383:",
          "text": "But five tall barks the vvinds and vvaters toſt / Far from their fellovvs, on th’Ægyptian coaſt.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1788, Edward Gibbon, chapter LXVII, in The History of the Decline and Fall of the Roman Empire, volume VI, London: […] W[illiam] Strahan; and T[homas] Cadell, […], →OCLC, page 485:",
          "text": "The great cannon of Mahomet has been ſeparately noticed; an important and viſible object in the hiſtory of the times: but that enormous engine was flanked by two fellows [i.e., cannons] almoſt of equal magnitude: […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "An object which is associated with another object; especially, as part of a set."
      ],
      "links": [
        [
          "object",
          "object#Noun"
        ],
        [
          "associated",
          "associated#Adjective"
        ],
        [
          "part",
          "part#Noun"
        ],
        [
          "set",
          "set#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(chiefly in the plural) An object which is associated with another object; especially, as part of a set."
      ],
      "tags": [
        "in-plural"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English negative polarity items",
        "English terms with quotations",
        "English terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "to be without fellow    to have no fellows",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "1551, Thomas More, “The Fyrste Boke of the Communycacion of Raphaell Hythlodaye Concernynge the Best State of a Commen Wealthe”, in Raphe Robynson [i.e., Ralph Robinson], transl., A Fruteful, and Pleasaunt Worke of the Best State of a Publyque Weale, and of the Newe Yle Called Utopia: […], London: […] [Steven Mierdman for] Abraham Vele, […], →OCLC, signatures B.i., verso – B.ii., recto:",
          "text": "[I]n reaſonynge, and debatynge of matters what by his naturall witte, & what by daylye exerciſe, ſuerlye he hadde fewe fellowes.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1599 (first performance), William Shakespeare, “The Tragedie of Iulius Cæsar”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act III, scene i], page 119, column 1:",
          "text": "But I am conſtant as the Northerne Starre, / Of vvhoſe true fixt, and reſting quality, / There is no fellovv in the Firmament.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1606 (date written), William Shakespeare, “The Tragedie of Macbeth”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act II, scene iii], page 137, column 2:",
          "text": "Macb[eth]. 'Tvvas a rough Night. / Len[n]ox. My young remembrance cannot paralell / A fellovv to it.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1667, Francisco de Quevedo Villegas, “The Seventh Vision of Hell Reform’d”, in R[oger] L[’Estrange], transl., The Visions of Dom Francisco de Quevedo Villegas, […], London: […] H[enry] Herringman […], →OCLC, page 258:",
          "text": "There happen'd lately ſo terrible an Uproar, and Diſorder in Hell, that (though it be a place of perpetual Outrage, and Confuſion) the oldeſt Devil there never knevv the Fellovv of it; and the Inhabitants expected nothing leſs then an abſolute Topſy-Turvy, and Diſſolution of their Empire.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1731 (date written; published 1745), [Jonathan] Swift, “I (Directions to the Butler)”, in Directions to Servants […], London: […] R[obert] Dodsley, […], and M. Cooper, […], →OCLC, page 122:",
          "text": "Put your finger into every bottle to feel whether it be full, which is the surest way, for feeling has no fellow.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1741, [Samuel Richardson], “Letter XXVIII”, in Pamela: Or, Virtue Rewarded. […], 3rd edition, volume I, London: […] C[harles] Rivington, […]; and J. Osborn, […], →OCLC, page 96:",
          "text": "And here are four other Shifts, one the Fellovv to that I have on; another pretty good one, and the other tvvo old fine ones, that vvill ſerve me to turn and vvind vvith at home, for they are not vvorth leaving behind me; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1751, [Tobias] Smollett, “Peregrine is Sent to a Boarding-school, Becomes Remarkable for His Genius and Ambition”, in The Adventures of Peregrine Pickle […], volume (please specify |volume=I to IV), London: Harrison and Co., […], →OCLC, page 36:",
          "text": "[T]his ſerves to inform you, that Mr. Jennings is gone, and Mr. Keypſtick will never meet with his fellow.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A person or thing comparable in characteristics with another person or thing; especially, as belonging to the same class or group.",
        "A person with abilities, achievements, skills, etc., equal to those of another person; a thing with characteristics, worth, etc., equal to those of another thing."
      ],
      "links": [
        [
          "person",
          "person#Noun"
        ],
        [
          "thing",
          "thing"
        ],
        [
          "comparable",
          "comparable#Adjective"
        ],
        [
          "characteristics",
          "characteristic#Noun"
        ],
        [
          "belong",
          "belong"
        ],
        [
          "class",
          "class#Noun"
        ],
        [
          "group",
          "group#Noun"
        ],
        [
          "abilities",
          "ability"
        ],
        [
          "achievement",
          "achievement"
        ],
        [
          "skills",
          "skill#Noun"
        ],
        [
          "equal",
          "equal#Adjective"
        ],
        [
          "worth",
          "worth#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(also attributively) A person or thing comparable in characteristics with another person or thing; especially, as belonging to the same class or group.",
        "(chiefly in the negative) A person with abilities, achievements, skills, etc., equal to those of another person; a thing with characteristics, worth, etc., equal to those of another thing."
      ],
      "raw_tags": [
        "in the negative"
      ],
      "tags": [
        "also",
        "attributive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1651, Thomas Hobbes, “Of the Causes, Generation, and Definition of a Common-wealth”, in Leviathan, or The Matter, Forme, & Power of a Common-wealth Ecclesiasticall and Civill, London: […] [William Wilson] for Andrew Crooke, […], →OCLC, 2nd part (Of Common-wealth), page 87:",
          "text": "[I]rrationall creatures cannot diſtinguiſh betvveene Injury, and Dammage; and therefore as long as they be at eaſe, they are not offended vvith their fellovves: […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1764 December 19 (indicated as 1765), Oliver Goldsmith, The Traveller, or A Prospect of Society. A Poem. […], London: […] J[ohn] Newbery, […], →OCLC, page 4:",
          "text": "And oft I wiſh, amidſt the ſcene, to find / Some ſpot to real happineſs conſign'd, / Where my worn ſoul, each wand'ring hope at reſt, / May gather bliſs to ſee my fellows bleſt.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1819, Lord Byron, Mazeppa, a Poem, London: John Murray, […], →OCLC, stanza III, page 7, lines 51–52:",
          "text": "For danger levels man and brute, / And all are fellows in their need.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A person or thing comparable in characteristics with another person or thing; especially, as belonging to the same class or group.",
        "One in the same condition, or situation of need, as another."
      ],
      "links": [
        [
          "person",
          "person#Noun"
        ],
        [
          "thing",
          "thing"
        ],
        [
          "comparable",
          "comparable#Adjective"
        ],
        [
          "characteristics",
          "characteristic#Noun"
        ],
        [
          "belong",
          "belong"
        ],
        [
          "class",
          "class#Noun"
        ],
        [
          "group",
          "group#Noun"
        ],
        [
          "same",
          "same#Adjective"
        ],
        [
          "condition",
          "condition#Noun"
        ],
        [
          "situation",
          "situation"
        ],
        [
          "need",
          "need#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(also attributively) A person or thing comparable in characteristics with another person or thing; especially, as belonging to the same class or group.",
        "(chiefly in the plural) One in the same condition, or situation of need, as another."
      ],
      "tags": [
        "also",
        "attributive",
        "in-plural"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with archaic senses",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1599 (first performance), William Shakespeare, “The Tragedie of Iulius Cæsar”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene iii], page 129, column 1:",
          "text": "Are yet tvvo Romans liuing ſuch as theſe? / The laſt of all the Romans, far thee vvell: / It is impoſſible, that euer Rome / Should breed thy fellovv.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1600, [Torquato Tasso], “The First Booke of Godfrey of Bulloigne”, in Edward Fairefax [i.e., Edward Fairfax], transl., Godfrey of Bulloigne, or The Recouerie of Ierusalem. […], London: […] Ar[nold] Hatfield, for I[saac] Iaggard and M[atthew] Lownes, →OCLC, stanza 12, page 3:",
          "text": "[C]hieftaine of the reſt / I choſe him heere, the earth ſhall him allovv, / His fellovves late, ſhall be his ſubiects novv.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A person or thing comparable in characteristics with another person or thing; especially, as belonging to the same class or group.",
        "An equal in character, power, rank, etc.; a peer."
      ],
      "links": [
        [
          "person",
          "person#Noun"
        ],
        [
          "thing",
          "thing"
        ],
        [
          "comparable",
          "comparable#Adjective"
        ],
        [
          "characteristics",
          "characteristic#Noun"
        ],
        [
          "belong",
          "belong"
        ],
        [
          "class",
          "class#Noun"
        ],
        [
          "group",
          "group#Noun"
        ],
        [
          "equal",
          "equal#Noun"
        ],
        [
          "character",
          "character#Noun"
        ],
        [
          "power",
          "power#Noun"
        ],
        [
          "rank",
          "rank#Noun"
        ],
        [
          "peer",
          "peer#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(also attributively) A person or thing comparable in characteristics with another person or thing; especially, as belonging to the same class or group.",
        "(archaic, chiefly in the plural)",
        "An equal in character, power, rank, etc.; a peer."
      ],
      "tags": [
        "also",
        "archaic",
        "attributive",
        "in-plural"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with archaic senses",
        "English terms with quotations"
      ],
      "glosses": [
        "A person or thing comparable in characteristics with another person or thing; especially, as belonging to the same class or group.",
        "A person living at the same time, or about the same age as another, especially when in the same field of study or work."
      ],
      "links": [
        [
          "person",
          "person#Noun"
        ],
        [
          "thing",
          "thing"
        ],
        [
          "comparable",
          "comparable#Adjective"
        ],
        [
          "characteristics",
          "characteristic#Noun"
        ],
        [
          "belong",
          "belong"
        ],
        [
          "class",
          "class#Noun"
        ],
        [
          "group",
          "group#Noun"
        ],
        [
          "living",
          "live#Verb"
        ],
        [
          "time",
          "time#Noun"
        ],
        [
          "age",
          "age#Noun"
        ],
        [
          "field",
          "field#Noun"
        ],
        [
          "study",
          "study#Noun"
        ],
        [
          "work",
          "work#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(also attributively) A person or thing comparable in characteristics with another person or thing; especially, as belonging to the same class or group.",
        "(archaic, chiefly in the plural)",
        "A person living at the same time, or about the same age as another, especially when in the same field of study or work."
      ],
      "tags": [
        "also",
        "archaic",
        "attributive",
        "in-plural"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "English terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "my fellow Americans",
          "type": "example"
        },
        {
          "text": "Rebecca and her fellow workers are to go on strike.",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "1607, attributed to Thomas Middleton or Cyril Tourneur, The Revengers Tragædie. […], London: […] G[eorge] Eld, […], →OCLC, Act I:",
          "text": "Indeed he vvas a vvorthy Gentleman / Had his eſtate beene fellovv to his mind.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1680, John Bunyan, The Pilgrim’s Progress from This World, to That which is to Come: […], 5th edition, Edinburgh: […] Iohn Cairns, […], →OCLC, pages 85–86:",
          "text": "He that ſhall die there, although his death will be unnatural, and his pain perhaps great, he will yet have the better of his fellow; not only becauſe he will be arrived at the Cœleſtial City ſooneſt, but becauſe he will eſcape many miſeries that the other will meet with in the reſt of his journey.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1887, James Francis Hogan, “Preface”, in The Irish in Australia, London: Ward & Downey, […], →OCLC:",
          "text": "It is now some five years since I conceived the idea of writing a history of my fellow-countrymen in Australasia, but it was only within the last year or two that I could find sufficient time to make any material progress with the undertaking, although I had been collecting the materials for some period in advance.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1901 July, Mrs. Arthur Lyttelton [i.e., Kathleen Lyttelton], “Professions”, in Women and Their Work, London: Methuen & Co. […], →OCLC, page 112:",
          "text": "There are journalists who work for a low rate of pay, just as there are poor women who take in needlework at a cheaper rate than their fellows, and they are alike making life more difficult for other women.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2019, Anna Stilz, “Legitimacy and Self-determination”, in Territorial Sovereignty: A Philosophical Exploration, Oxford, Oxfordshire: Oxford University Press, →ISBN, part II (Self-determination), page 99:",
          "text": "An important part of treating others as independent persons involves respecting them as autonomous deliberators, who can reason for themselves how to act. Yet our imagined neighbor is insensitive to the need to engage her fellows in this way. She does not offer them any reasons that might lead them to share her point of view about what justice requires, nor does she inquire into, or respond to, their reasons for not sharing it.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2020 December 2, Paul Bigland, “My Weirdest and Wackiest Rover Yet”, in Rail, Peterborough, Cambridgeshire: Bauer Media, →ISSN, →OCLC, page 68:",
          "text": "My fellow passengers are a mixture of people returning from a day out in the capital, locals doing short hops, and a few (like me) heading farther afield.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A person or thing comparable in characteristics with another person or thing; especially, as belonging to the same class or group."
      ],
      "links": [
        [
          "person",
          "person#Noun"
        ],
        [
          "thing",
          "thing"
        ],
        [
          "comparable",
          "comparable#Adjective"
        ],
        [
          "characteristics",
          "characteristic#Noun"
        ],
        [
          "belong",
          "belong"
        ],
        [
          "class",
          "class#Noun"
        ],
        [
          "group",
          "group#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(also attributively) A person or thing comparable in characteristics with another person or thing; especially, as belonging to the same class or group."
      ],
      "tags": [
        "also",
        "attributive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1655, Thomas Fuller, “Section III. To Thomæ Dacres de Chesthunt, Armig:.”, in The Church-history of Britain; […], London: […] Iohn Williams […], →OCLC, book X, subsection 19 (An Act for Chelsey-Colledge), page 50:",
          "text": "In the Parliament novv ſitting at VVeſtminſter (in vvhoſe parallel Convocation nothing of conſequence) the moſt remarkable thing Enacted vvas, the Act made to enable the Provoſt, and Fellovves of Chelsey-Colledge, to dig a trench out of the river Lee, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1691, [Anthony Wood], “JOHN STANBRIDGE”, in Athenæ Oxonienses. An Exact History of All the Writers and Bishops who have had Their Education in the Most Ancient and Famous University of Oxford from the Fifteenth Year of King Henry the Seventh, Dom. 1500, to the End of the Year 1690. […], volume I (Extending to the 16th Year of King Charles I. Dom. 1640), London: […] Tho[mas] Bennet […], →OCLC, column 17:",
          "text": "One Thomas Stanbridge, […] vvho dying 1522, left ſeveral Books to the Coll. of vvhich he had been Fellovv; vvhich, if I miſtake not, vvas Magd[alen] College.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1849, Thomas Babington Macaulay, chapter VIII, in The History of England from the Accession of James II, volume II, London: Longman, Brown, Green, and Longmans, →OCLC, page 289:",
          "text": "The fellows [of Magdalene College, Cambridge] were, by the statutes which their founder had drawn up, empowered to select their own president from among persons who were, or had been, fellows either of their society or of New College.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Often in the form Fellow: academic senses.",
        "Originally, one of a group of academics who make up a college or similar educational institution; now, a senior member of a college or similar educational institution involved in teaching, research, and management of the institution."
      ],
      "links": [
        [
          "academics",
          "academic#Noun"
        ],
        [
          "make up",
          "make up"
        ],
        [
          "college",
          "college"
        ],
        [
          "similar",
          "similar#Adjective"
        ],
        [
          "educational institution",
          "educational institution"
        ],
        [
          "senior",
          "senior#Adjective"
        ],
        [
          "involve",
          "involve"
        ],
        [
          "teaching",
          "teaching#Noun"
        ],
        [
          "research",
          "research#Noun"
        ],
        [
          "management",
          "management"
        ]
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Often in the form Fellow: academic senses.",
        "An honorary title bestowed by a college or university upon a distinguished person (often an alumna or alumnus)."
      ],
      "links": [
        [
          "honorary",
          "honorary#English"
        ],
        [
          "title",
          "title#Noun"
        ],
        [
          "bestow",
          "bestow#English"
        ],
        [
          "university",
          "university#English"
        ],
        [
          "distinguished",
          "distinguished#Adjective"
        ],
        [
          "alumna",
          "alumna#English"
        ],
        [
          "alumnus",
          "alumnus#English"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "English terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "a Fellow of the Royal Society",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "1661 January 16 (Gregorian calendar), John Evelyn, “[Diary entry for 6 January 1661]”, in William Bray, editor, Memoirs, Illustrative of the Life and Writings of John Evelyn, […], 2nd edition, volume I, London: Henry Colburn, […]; and sold by John and Arthur Arch, […], published 1819, →OCLC, page 329:",
          "text": "I was now chosen (and nominated by his Majestie for one of yᵉ Council) by suffrage of the rest of yᵉ Members, a Fellow of yᵉ Philosophic Society now meeting at Gresham College, where was an assembly of divers learning gentlemen.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Often in the form Fellow: academic senses.",
        "A (senior) member of a learned or professional society."
      ],
      "links": [
        [
          "learned",
          "learned#Adjective"
        ],
        [
          "professional",
          "professional#Adjective"
        ],
        [
          "society",
          "society"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "British English",
        "English terms with historical senses",
        "English terms with quotations",
        "English terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1691, [Anthony Wood], “WILLIAM BLANDIE”, in Athenæ Oxonienses. An Exact History of All the Writers and Bishops who have had Their Education in the Most Ancient and Famous University of Oxford from the Fifteenth Year of King Henry the Seventh, Dom. 1500, to the End of the Year 1690. […], volume I (Extending to the 16th Year of King Charles I. Dom. 1640), London: […] Tho[mas] Bennet […], →OCLC, columns 147–148:",
          "text": "About the ſame time he vvent to London, became Fellovv of the Middle Temple, and aftervvards tranſlated from Lat. to Engliſh The five Books of Hieronimus Oſorius, containing a diſcourſe of Civil and Chriſtian Nobility, Lond. 1576. qu[arto].",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Often in the form Fellow: academic senses.",
        "A (senior) member of a learned or professional society.",
        "A senior member of an Inn of Court."
      ],
      "links": [
        [
          "learned",
          "learned#Adjective"
        ],
        [
          "professional",
          "professional#Adjective"
        ],
        [
          "society",
          "society"
        ],
        [
          "Inn of Court",
          "Inn of Court"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "Often in the form Fellow: academic senses.",
        "A (senior) member of a learned or professional society.",
        "(specifically, British, historical) A senior member of an Inn of Court."
      ],
      "tags": [
        "British",
        "historical",
        "specifically"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "British English"
      ],
      "glosses": [
        "Often in the form Fellow: academic senses.",
        "A scholar appointed to a fellowship, that is, a paid academic position held for a certain period which usually requires the scholar to conduct research."
      ],
      "links": [
        [
          "scholar",
          "scholar"
        ],
        [
          "appoint",
          "appoint"
        ],
        [
          "fellowship",
          "fellowship"
        ],
        [
          "paid",
          "paid#Adjective"
        ],
        [
          "academic",
          "academic#Adjective"
        ],
        [
          "position",
          "position#Noun"
        ],
        [
          "held",
          "hold#Verb"
        ],
        [
          "period",
          "period"
        ],
        [
          "require",
          "require"
        ],
        [
          "conduct",
          "conduct#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "Often in the form Fellow: academic senses.",
        "(chiefly British) A scholar appointed to a fellowship, that is, a paid academic position held for a certain period which usually requires the scholar to conduct research."
      ],
      "tags": [
        "British"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "American English",
        "Canadian English"
      ],
      "glosses": [
        "Often in the form Fellow: academic senses.",
        "A physician undergoing a fellowship (supervised subspecialty medical training) after having completed a residency (specialty training program)."
      ],
      "links": [
        [
          "physician",
          "physician"
        ],
        [
          "undergo",
          "undergo"
        ],
        [
          "supervised",
          "supervised#Adjective"
        ],
        [
          "subspecialty",
          "subspecialty"
        ],
        [
          "medical",
          "medical#Adjective"
        ],
        [
          "training",
          "training#Noun"
        ],
        [
          "completed",
          "complete#Verb"
        ],
        [
          "residency",
          "residency"
        ],
        [
          "specialty",
          "specialty"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "Often in the form Fellow: academic senses.",
        "(Canada, US) A physician undergoing a fellowship (supervised subspecialty medical training) after having completed a residency (specialty training program)."
      ],
      "tags": [
        "Canada",
        "US"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "American English"
      ],
      "glosses": [
        "Often in the form Fellow: academic senses.",
        "A member of a college or university who manages its business interests."
      ],
      "links": [
        [
          "manage",
          "manage"
        ],
        [
          "business",
          "business"
        ],
        [
          "interests",
          "interest#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "Often in the form Fellow: academic senses.",
        "(US) A member of a college or university who manages its business interests."
      ],
      "tags": [
        "US"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "American English"
      ],
      "glosses": [
        "Often in the form Fellow: academic senses.",
        "A senior researcher or technician in a corporation, especially one engaged in research and development."
      ],
      "links": [
        [
          "researcher",
          "researcher"
        ],
        [
          "technician",
          "technician"
        ],
        [
          "corporation",
          "corporation"
        ],
        [
          "engage",
          "engage"
        ],
        [
          "development",
          "development"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "Often in the form Fellow: academic senses.",
        "(US) A senior researcher or technician in a corporation, especially one engaged in research and development."
      ],
      "tags": [
        "US"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English informal terms",
        "English terms with quotations",
        "English terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "my dear fellow    old fellow",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "c. 1605–1608, William Shakespeare, “The Life of Tymon of Athens”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene i], page 82, column 1:",
          "text": "Looke in thy laſt vvorke, vvhere thou haſt fegin'd^([sic – meaning feign'd]) him a vvorthy Fellovv.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1612 (date written), Jos[eph] Hall, “A Farewell Sermon, Preacht to the Family of Prince Henry, upon the Day of Their Dissolution at St. Iames”, in A Recollection of Such Treatises as Haue Bene heretofore Seuerally Published and are Nowe Reuised, Corrected, Augmented. […], London: […] [Humfrey Lownes] for Arthur Iohnson, Samuel Macham and Laurence Lisle, published 1615, →OCLC, page 687:",
          "text": "[H]ovv happy ſhall vve be, if each of vs ſhal haue God to go vvith him! Certainely (my deare fellovves) vve ſhall neuer complaine of the vvant of Maiſters, of friends, vvhile vve finde our ſelues ſure of him; nothing can make vs miſerable vvhile vve are furniſhed vvith him.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1678, John Bunyan, The Pilgrim’s Progress from This World, to That which is to Come: […], London: […] Nath[aniel] Ponder […], →OCLC, page 105:",
          "text": "He is the Son of one Sayvvell, he dvvelt in Prating-rovv; and he is knovvn of all that are acquainted with him, by the name of Talkative in Prating-rovv; and notvvithſtanding his fine tongue, he is but a ſorry fellovv.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1711 May 6 (Gregorian calendar), [Richard Steele], “WEDNESDAY, April 25, 1711”, in The Spectator, number 48; republished in Alexander Chalmers, editor, The Spectator; a New Edition, […], volume I, New York, N.Y.: D[aniel] Appleton & Company, 1853, →OCLC, page 312:",
          "text": "I am an old fellow, and extremely troubled with the gout; but having always a strong vanity towards being pleasing in the eyes of women, I never have a moment's ease, but I am mounted in high-heeled shoes, with a glazed wax-leather instep.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1749, Henry Fielding, “Containing a Remark or Two of Our Own, and Many More of the Good Company Assembled in the Kitchin”, in The History of Tom Jones, a Foundling, volume IV, London: A[ndrew] Millar, […], →OCLC, book XII, page 240:",
          "text": "[Y]ou don't knovv vvhat a Devil of a Fellovv he is. He can take me up vvith one Hand, and throvv me out at VVindow, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1751, David Hume, “Section VIII. Of Qualities Immediately Agreeable to Others.”, in An Enquiry Concerning the Principles of Morals, London: […] A[ndrew] Millar, […], →OCLC, page 163:",
          "text": "Thus, I have obſerv'd, that, amongſt the French, the firſt Queſtions, with regard to a Stranger, are, Is he polite? Has he Wit? In our own Country, the chief Praiſe beſtow'd is always that of a good-natur'd, ſenſible Fellow.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1768, Mr. Yorick [pseudonym; Laurence Sterne], “The Case of Conscience. Paris.”, in A Sentimental Journey through France and Italy, volume I, London: […] T. Becket and P. A. De Hondt, […], →OCLC, page 111:",
          "text": "Then I ſhall let him ſee I knovv he is a dirty fellovv.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1836, [Frederick Marryat], “In which our hero follows his destiny and forms a tableau”, in Mr. Midshipman Easy […], volume II, London: Saunders and Otley, […], →OCLC, page 124:",
          "text": "My good fellow, we did not come here. Destiny brought us in a cart. She may take us to Tyburn in the same way.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1843 December 19, Charles Dickens, “(please specify the page number)”, in A Christmas Carol. In Prose. Being a Ghost Story of Christmas, London: Chapman & Hall, […], →OCLC, pages 163–164:",
          "text": "\"A merry Christmas, Bob!\" said Scrooge, with an earnestness that could not be mistaken, as he clapped him on the back. \"A merrier Christmas, Bob, my good fellow, than I have given you, for many a year![…]\"",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1853, Cuthbert Bede [pseudonym; Edward Bradley], “Mr. Verdant Green’s Morning Reflections are Not so Pleasant as His Evening Diversions”, in The Adventures of Mr. Verdant Green, an Oxford Freshman, London: Nathaniel Cooke, (late Ingram, Cooke, and Co.) […], →OCLC, page 70:",
          "text": "[\"For He's a Jolly Good Fellow\"] For he's a jolly good fellow! / For he's a jolly good fellow!! / For he's a jolly good f-e-e-ell-ow!!! / Which nobody can deny!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1859–1861, [Thomas Hughes], “The First Bump”, in Tom Brown at Oxford: […], (please specify |part=1 or 2), Boston, Mass.: Ticknor and Fields, published 1861, →OCLC, page 207:",
          "text": "\"Don't think about it, old fellow; that's your best plan.\" / \"But I can't think of any thing else,\" said Tom. \"What the deuce is the good of telling a fellow not to think about it?\"",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1876, Anthony Trollope, “The Duchess’s New Swan”, in The Prime Minister. […], volume II, London: Chapman & Hall, […], →OCLC, page 5:",
          "text": "I think he's a very pleasant fellow, and I'm sure he's a rising man.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1910, Saki [pseudonym; Hector Hugh Munro], “The Strategist”, in Reginald in Russia and Other Sketches, London: Methuen & Co. […], →OCLC, page 85:",
          "text": "\"There'll be about ten girls,\" speculated Rollo, as he drove to the function, \"and I suppose four fellows, unless the Wrotsleys bring their cousin, which Heaven forbid. That would mean Jack and me agains three of them.\"",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1918, W[illiam] B[abington] Maxwell, chapter XII, in The Mirror and the Lamp, Indianapolis, Ind.: The Bobbs-Merrill Company, →OCLC, page 85:",
          "text": "By the way, Hopkins, let this go no further. We don't want the tale running round that a rich person has arrived. Churchill, my dear fellow, we have such greedy sharks, and wolves in lamb's clothing.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1930, William Faulkner, “Tull”, in As I Lay Dying (Penguin Modern Classics), Harmondsworth, Middlesex [London]: Penguin Books in association with Chatto & Windus, published 1980, →ISBN, page 58:",
          "text": "Now and then a fellow gets to thinking about it. Not often, though. Which is a good thing.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1996, “22 Short Films About Springfield”, in The Simpsons, season 7, episode 21, spoken by Superintendent Chalmers (Hank Azaria):",
          "text": "Well, Seymour, you are an odd fellow, but I must say you steam a good ham.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A male person; a bloke, a chap, a guy, a man; also, preceded by a modifying word, sometimes with a sense of mild reproach: used as a familiar term of address to a man."
      ],
      "links": [
        [
          "male",
          "male#Adjective"
        ],
        [
          "bloke",
          "bloke"
        ],
        [
          "chap",
          "chap#Noun"
        ],
        [
          "guy",
          "guy#Noun"
        ],
        [
          "man",
          "man#Noun"
        ],
        [
          "sense",
          "sense#Noun"
        ],
        [
          "mild",
          "mild#Adjective"
        ],
        [
          "reproach",
          "reproach#Noun"
        ],
        [
          "familiar",
          "familiar#Adjective"
        ],
        [
          "term",
          "term#Noun"
        ],
        [
          "address",
          "address#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(informal) A male person; a bloke, a chap, a guy, a man; also, preceded by a modifying word, sometimes with a sense of mild reproach: used as a familiar term of address to a man."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "man"
        }
      ],
      "tags": [
        "informal"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "English terms with rare senses"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1840 April – 1841 November, Charles Dickens, “Chapter the Thirty-fifth”, in The Old Curiosity Shop. A Tale. […], volume I, London: Chapman and Hall, […], published 1841, →OCLC, page 298:",
          "text": "[H]e would sometimes reward her with a hearty slap on the back, and protest that she was a devilish good fellow, a jolly dog, and so forth; all of which compliments Miss Sally would receive in entire good part and with perfect satisfaction.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1860 December – 1861 August, Charles Dickens, chapter XVII, in Great Expectations […], volume II, London: Chapman and Hall, […], published October 1861, →OCLC, page 287:",
          "text": "The cut of her dress from the waist upward, both before and behind, made her figure very like a boy's kite; and I might have pronounced her gown a little too decidedly-orange, and her gloves a little too intensely green. But she seemed to be a good sort of fellow, and showed a high regard for the Aged.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1897, Bram Stoker, chapter V, in Dracula, New York, N.Y.: Modern Library, →OCLC, chapter V, page 64:",
          "text": "Lucy, you are an honest-hearted girl, I know. I should not be here speaking to you as I am now if I did not believe you clean grit, right through to the very depths of your soul. Tell me, like one good fellow to another, is there any one else that you care for?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1915, Laura Lee Hope [pseudonym], “The Great Marine Film”, in The Moving Picture Girls at Sea: Or A Pictured Shipwreck that Became Real, Cleveland, Oh., New York, N.Y.: The World Syndicate Publishing Co., →OCLC, page 3:",
          "text": "Not that the girl on the couch, with closed eyes, was unrefined. But there was a wholesome air of good health about her that caused one to think of a \"jolly good fellow,\" rather than a girl who needed to be helped on and off trolley cars.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1919 February 10, H[arold] A[lbert] Lamb, “Call of the Caribbean”, in People’s Favorite Magazine, volume XXIX, number 4, New York, N.Y.: Street & Smith Corporation, →OCLC, chapter VI, page 97, column 2:",
          "text": "I had been studying the strange girl. […] / \"What kind fellow this Mary?\" I asked him. / Johnny Gorai shook his beflowered head vigorously. At the same time a crafty gleam crept into his faded eyes. / \"What for Johnny Gorai know 'em good fellow Mary?\" he asked in the bêche de mer which passed with him for English. / \"Don't lie to me,\" I said. \"You know 'em this fellow woman—or you've heard of her. Who is she?\"",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Usually qualified by an adjective or used in the plural: an individual or person regardless of gender."
      ],
      "links": [
        [
          "qualified",
          "qualify"
        ],
        [
          "individual",
          "individual#Noun"
        ],
        [
          "regardless",
          "regardless"
        ],
        [
          "gender",
          "gender#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(rare) Usually qualified by an adjective or used in the plural: an individual or person regardless of gender."
      ],
      "senseid": [
        "en:Q5"
      ],
      "tags": [
        "rare"
      ],
      "wikidata": [
        "Q5"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English humorous terms",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1828 May 15, [Walter Scott], chapter II, in Chronicles of the Canongate. Second Series. […] (The Fair Maid of Perth), volume I, Edinburgh: […] [Ballantyne and Co.] for Cadell and Co.; London: Simpkin and Marshall, →OCLC, page 55:",
          "text": "In short, this fellow (laying his hand on his purse) who, thou knowest, father, was somewhat lank and low in condition when I set out four months since, is now as round and full as a six-weeks' porker.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1884 December 10, Mark Twain [pseudonym; Samuel Langhorne Clemens], chapter VII, in The Adventures of Huckleberry Finn: (Tom Sawyer’s Comrade) […], London: Chatto & Windus, […], →OCLC, pages 51–52:",
          "text": "So I took the gun and went up a piece into the woods and was hunting around for some birds, when I see a wild pig; hogs soon went wild in them bottoms after they had got away from the prairie farms. I shot this fellow and took him into camp.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "An animal or object."
      ],
      "links": [
        [
          "humorous",
          "humorous"
        ],
        [
          "ironic",
          "irony"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(by extension, often humorous or ironic) An animal or object."
      ],
      "tags": [
        "broadly",
        "humorous",
        "ironic",
        "often"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with archaic senses",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1599 (date written), [William Shakespeare], The Cronicle History of Henry the Fift, […] (First Quarto), London: […] Thomas Creede, for Tho[mas] Millington, and Iohn Busby […], published 1600, →OCLC, [Act IV, scene viii]:",
          "text": "Let me ſee thy gloue. Looke you, / This the fellovv of it. / It vvas I indeed you promiſed to ſtrike.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1719 May 6 (Gregorian calendar), [Daniel Defoe], The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe, […], London: […] W[illiam] Taylor […], →OCLC, page 53:",
          "text": "I vvalk'd about on the Shore, […] reflecting upon all my Comrades that vvere drovvn'd, […] I never ſavv them aftervvards, or any Sign of them, except three of their Hats, one Cap, and tvvo Shoes that vvere not Fellovvs.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "One of a pair of things suited to each other or used together; a counterpart, a mate."
      ],
      "links": [
        [
          "pair",
          "pair#Noun"
        ],
        [
          "suited",
          "suit#Verb"
        ],
        [
          "used",
          "use#Verb"
        ],
        [
          "counterpart",
          "counterpart#Noun"
        ],
        [
          "mate",
          "mate#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic)",
        "One of a pair of things suited to each other or used together; a counterpart, a mate."
      ],
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English dated terms",
        "English terms with archaic senses",
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1601, C[aius] Plinius Secundus [i.e., Pliny the Elder], “[Book VIII.] Of Buls, Kine, and Oxen.”, in Philemon Holland, transl., The Historie of the World. Commonly Called, The Naturall Historie of C. Plinius Secundus. […], 1st tome, London: […] Adam Islip, →OCLC, page 224:",
          "text": "[N]ovv vvhen they be but heyfers of one year, or tvvo years at the moſt (vvhich is more tollerable) they are let goe to the fellovv and breed.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Tempest”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act III, scene i], page 11, column 2:",
          "text": "I am your vvife, if you vvill marrie me; / If not, Ile die your maid: to be your fellovv / You may denie me, but Ile be your ſeruant / VVhether you vvill or no.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "One of a pair of things suited to each other or used together; a counterpart, a mate.",
        "Originally (obsolete), a person's partner (of either sex) in life or marriage; a spouse; also, the mate of an animal; now (dated), a person's male lover or partner; a boyfriend; a husband."
      ],
      "links": [
        [
          "pair",
          "pair#Noun"
        ],
        [
          "suited",
          "suit#Verb"
        ],
        [
          "used",
          "use#Verb"
        ],
        [
          "counterpart",
          "counterpart#Noun"
        ],
        [
          "mate",
          "mate#Noun"
        ],
        [
          "partner",
          "partner#Noun"
        ],
        [
          "sex",
          "sex#Noun"
        ],
        [
          "life",
          "life#Noun"
        ],
        [
          "marriage",
          "marriage"
        ],
        [
          "spouse",
          "spouse#Noun"
        ],
        [
          "lover",
          "lover"
        ],
        [
          "boyfriend",
          "boyfriend"
        ],
        [
          "husband",
          "husband#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic)",
        "One of a pair of things suited to each other or used together; a counterpart, a mate.",
        "Originally (obsolete), a person's partner (of either sex) in life or marriage; a spouse; also, the mate of an animal; now (dated), a person's male lover or partner; a boyfriend; a husband."
      ],
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "alt_of": [
        {
          "extra": "used as a general intensifier",
          "word": "fella"
        }
      ],
      "categories": [
        "Australian Aboriginal English",
        "English terms with archaic senses"
      ],
      "glosses": [
        "Alternative form of fella (“used as a general intensifier”)"
      ],
      "links": [
        [
          "fella",
          "fella#English"
        ],
        [
          "intensifier",
          "Appendix:Glossary#intensifier"
        ]
      ],
      "qualifier": "Australian Aboriginal",
      "raw_glosses": [
        "(archaic)",
        "(Australian Aboriginal) Alternative form of fella (“used as a general intensifier”)"
      ],
      "tags": [
        "alt-of",
        "alternative",
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1631, Francis [Bacon], “III. Century. [Experiment Solitary Touching the Like Operations of Heat, and Time.]”, in Sylua Syluarum: Or A Naturall Historie. In Ten Centuries. […], 3rd edition, London: […] William Rawley […]; [p]rinted by J[ohn] H[aviland] for William Lee […], →OCLC, paragraph 294, page 76:",
          "text": "Time, and Heat, are Fellovves in many Effects. Heat drieth Bodies, that doe eaſily expire; As Parchment, Leaues, Roots, Clay, &c. And, ſo doth Time or Age arefie; […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A colleague or partner."
      ],
      "links": [
        [
          "colleague",
          "colleague"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete)",
        "A colleague or partner."
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Comus",
          "ref": "1634 October 9 (first performance), [John Milton], edited by H[enry] Lawes, A Maske Presented at Ludlow Castle, 1634: […] [Comus], London: […] [Augustine Matthews] for Hvmphrey Robinson, […], published 1637, →OCLC; reprinted as Comus: […] (Dodd, Mead & Company’s Facsimile Reprints of Rare Books; Literature Series; no. I), New York, N.Y.: Dodd, Mead & Company, 1903, →OCLC, page 17:",
          "text": "For certaine / Either ſome one like us night founder'd here, / Or elſe ſome neighbour vvood man, or at worſt / Some roaving robber calling to his fellovvs.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A colleague or partner.",
        "An associate in the commission of a crime or other wrongful act; an accomplice."
      ],
      "links": [
        [
          "colleague",
          "colleague"
        ],
        [
          "associate",
          "associate#Noun"
        ],
        [
          "commission",
          "commission#Noun"
        ],
        [
          "crime",
          "crime"
        ],
        [
          "wrongful",
          "wrongful"
        ],
        [
          "act",
          "act#Noun"
        ],
        [
          "accomplice",
          "accomplice"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete)",
        "A colleague or partner.",
        "(specifically, also figuratively) An associate in the commission of a crime or other wrongful act; an accomplice."
      ],
      "tags": [
        "also",
        "figuratively",
        "obsolete",
        "specifically"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1535 October 14 (Gregorian calendar), Myles Coverdale, transl., Biblia: The Byble, […] (Coverdale Bible), [Cologne or Marburg]: [Eucharius Cervicornus and Johannes Soter?], →OCLC, xiij:[4–5], folio xliij, recto, column 2:",
          "text": "If thou be for his profit, he vſeth the: but yf thou haue nothinge, he ſhal forſake the. As longe as thou haſt eny thinge of thine owne, he ſhal be a good felowe with the: Yee he ſhal make the a bare man, and not be ſory for it.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1564 February, Nicolas Udall [i.e., Nicholas Udall], “Nicolas Vdall vnto the Gentle and Honeste Harted Readers Well to Fare”, in Erasmus, translated by Nicolas Udall, Apophthegmes, that is to Saie, Prompte, Quicke, Wittie and Sentẽcious Saiynges, […], London: […] Ihon Kingston, →OCLC:",
          "text": "[T]ruly for the Engliſheman to bee offended with the admixtion of Latine, or the Latine manne to miſlike the poutheryng of Greke, appereth vnto me a moche like thing, as […] one that drinketh ſingle Beere, ſhould be greued with his next feloe, for drinking ale or wine.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A close companion or friend; also, a companion or friend whom one eats or drinks with."
      ],
      "links": [
        [
          "close",
          "close#Adjective"
        ],
        [
          "friend",
          "friend#Noun"
        ],
        [
          "eats",
          "eat#Verb"
        ],
        [
          "drinks",
          "drink#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete)",
        "A close companion or friend; also, a companion or friend whom one eats or drinks with."
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "c. 1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Winters Tale”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act III, scene ii], page 286, column 2:",
          "text": "For behold me, / A Fellovv of the Royall Bed, vvhich ovve / A Moitie of the Throne: […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1667, John Milton, “Book I”, in Paradise Lost. […], London: […] [Samuel Simmons], and are to be sold by Peter Parker […]; [a]nd by Robert Boulter […]; [a]nd Matthias Walker, […], →OCLC; republished as Paradise Lost in Ten Books: […], London: Basil Montagu Pickering […], 1873, →OCLC, lines 604–606:",
          "text": "[C]ruel his eye, but caſt / Signs of remorſe and paſſion to behold / The fellows of his crime, […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Followed by of: one who participates in an activity; a participant."
      ],
      "links": [
        [
          "of",
          "of"
        ],
        [
          "participates",
          "participate#Verb"
        ],
        [
          "activity",
          "activity"
        ],
        [
          "participant",
          "participant"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete)",
        "Followed by of: one who participates in an activity; a participant."
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "c. 1593 (date written), William Shakespeare, “The Tragedy of Richard the Third: […]”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act III, scene ii], page 188, column 2:",
          "text": "Gramercie fellovv: there, drinke that for me. Throvves him his Purſe.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1595–1596 (date written), W. Shakespere [i.e., William Shakespeare], A Pleasant Conceited Comedie Called, Loues Labors Lost. […] (First Quarto), London: […] W[illiam] W[hite] for Cut[h]bert Burby, published 1598, →OCLC; republished as Shakspere’s Loves Labours Lost (Shakspere-Quarto Facsimiles; no. 5), London: W[illiam] Griggs, […], [1880], →OCLC, [Act IV, scene i]:",
          "text": "Thou fellovv, a vvorde. / VVho gaue thee this letter?",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A man without good breeding or of lower social status; a common or ignoble man; also, used as a polite term of address to such a person."
      ],
      "links": [
        [
          "man",
          "man#Noun"
        ],
        [
          "good",
          "good#Adjective"
        ],
        [
          "breeding",
          "breeding#Noun"
        ],
        [
          "lower",
          "low#Adjective"
        ],
        [
          "social status",
          "social status"
        ],
        [
          "common",
          "common#Adjective"
        ],
        [
          "ignoble",
          "ignoble"
        ],
        [
          "polite",
          "polite#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete)",
        "A man without good breeding or of lower social status; a common or ignoble man; also, used as a polite term of address to such a person."
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The New Arcadia",
          "ref": "c. 1580 (date written), Philippe Sidnei [i.e., Philip Sidney], “(please specify the folio)”, in [Fulke Greville; Matthew Gwinne; John Florio], editors, The Countesse of Pembrokes Arcadia [The New Arcadia], London: […] [John Windet] for William Ponsonbie, published 1590, →OCLC:",
          "text": "But before al of them were assembled to begin their sports, there came a fellow, who being out of breath (or seeming so to be for haste) with humble hastines told Basilius, that his Mistres, the Lady Cecropia, had sent him to excuse the mischance of her beastes ranging in that dãgerous sort, being happened by the folly of the keeper; […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A person's servant or slave."
      ],
      "links": [
        [
          "servant",
          "servant"
        ],
        [
          "slave",
          "slave#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete)",
        "A person's servant or slave."
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English derogatory terms",
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1535 October 14 (Gregorian calendar), Myles Coverdale, transl., Biblia: The Byble, […] (Coverdale Bible), [Cologne or Marburg]: [Eucharius Cervicornus and Johannes Soter?], →OCLC, Micheas [Micah] ij:[11], folio xcij, verso, column 2:",
          "text": "Iff I were a fleſhly felowe, and a preacher of lyes and tolde them that they might ſyt bebbinge and bollynge, and be droncken: O that were a prophet for this people.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1593 (date written), [William Shakespeare], The Tragedy of King Richard the Third. […] (First Quarto), London: […] Valentine Sims [and Peter Short] for Andrew Wise, […], published 1597, →OCLC, [Act V, scene vi]:",
          "text": "And vvho doth lead them but a paltrey fellovv,? / Long kept in Brittaine at our mothers coſt, / A milkeſopt, one that neuer in his life / Felt ſo much colde as ouer ſhooes in ſnovv: […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1679; first published 1692, Robert South, “A Sermon Preached upon John vii. 17.”, in Twelve Sermons Preached upon Several Occasions. […], volume I, London: […] J[ohn] H[eptinstall] for Thomas Bennet, […], →OCLC, page 230:",
          "text": "Fellovvs that ſet up for Meſſias's, only upon their ovvn Heads, vvithout pretending to any Thing ſingular or miraculous, but Impudence, and Impoſture.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1734, [Alexander Pope], An Essay on Man. […], epistle IV, London: Printed for J[ohn] Wilford, […], →OCLC, page 71, lines 191–193:",
          "text": "You'll find, if once the Monarch acts the Monk, / Or Cobler-like, the Parſon vvill be drunk, / VVorth makes the man, and VVant of it the Fellovv; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1749, Henry Fielding, “The Generous and Grateful Behaviour of Mrs. Miller”, in The History of Tom Jones, a Foundling, volume VI, London: A[ndrew] Millar, […], →OCLC, book XVII, page 93:",
          "text": "[…] I knovv he hath, or you, vvhom I knovv to be all Goodneſs and Honour, vvould not, after the many kind and tender Things I have heard you ſay of this poor helpleſs Child, have ſo diſdainfully called him Fellovv.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1827, [Benjamin Disraeli], chapter XIII, in Vivian Grey, volume III, London: Henry Colburn, […], →OCLC, book V, page 264:",
          "text": "\"This is some vile conspiracy of your own, fellow,\" said de Bœffleurs; \"marked cards indeed! a pretty tale, forsooth! The Ministers of a first-rate power playing with marked cards![…]\"",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1836 March – 1837 October, Charles Dickens, “In which is Given a Faithful Portraiture of Two Distinguished Persons; […]”, in The Posthumous Papers of the Pickwick Club, London: Chapman and Hall, […], published 1837, →OCLC, page 150:",
          "text": "\"Sir,\" replied Mr. Pickwick in the same tone, \"It is not half the insult to you, that your appearance in my presence in a green velvet jacket, with a two-inch tail, would be to me.\" / \"Sir,\" said Mr. Tupman, \"you're a fellow.\" / \"Sir,\" said Mr. Pickwick, \"you're another!\"",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A worthless person; a churl, a knave; also, used as a term of address to a person regarded as such."
      ],
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "worthless",
          "worthless"
        ],
        [
          "churl",
          "churl"
        ],
        [
          "knave",
          "knave"
        ],
        [
          "regarded",
          "regard#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete)",
        "(derogatory) A worthless person; a churl, a knave; also, used as a term of address to a person regarded as such."
      ],
      "tags": [
        "derogatory",
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "British English",
        "English slang",
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1991, Stephen Fry, chapter III, in The Liar, London: William Heinemann, →ISBN, page 26:",
          "text": "Adrian thought it worth while to try out his new slang. ‘I say, you fellows, here's a rum go. Old Biffo was jolly odd this morning. He gave me a lot of pi-jaw about slacking and then invited me to tea. No rotting! He did really.’",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Synonym of schoolmate (“a student at the same school”)"
      ],
      "links": [
        [
          "schoolmate",
          "schoolmate#English"
        ],
        [
          "student",
          "student"
        ],
        [
          "school",
          "school#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete)",
        "(UK, slang) Synonym of schoolmate (“a student at the same school”)"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "extra": "a student at the same school",
          "tags": [
            "synonym",
            "synonym-of"
          ],
          "word": "schoolmate"
        }
      ],
      "tags": [
        "UK",
        "obsolete",
        "slang"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English derogatory terms",
        "English terms with obsolete senses",
        "Southern US English"
      ],
      "glosses": [
        "A black man."
      ],
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "black man",
          "black man"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete)",
        "(chiefly Southern US, derogatory) A black man."
      ],
      "tags": [
        "Southern-US",
        "derogatory",
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈfɛləʊ/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈfɛloʊ/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-fellow.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3f/En-us-fellow.ogg/En-us-fellow.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3f/En-us-fellow.ogg"
    },
    {
      "ipa": "/ˈfɛlo(ʊ)/",
      "tags": [
        "Canada"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈfɛlə/",
      "tags": [
        "informal",
        "nonstandard"
      ]
    },
    {
      "homophone": "felloe"
    },
    {
      "rhymes": "-ɛləʊ"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "drugár",
      "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "друга́р"
    },
    {
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "kompanjón",
      "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "компаньо́н"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "bànlǚ",
      "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
      "word": "伴侶 /伴侣"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "kolega"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "kamarád"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "spolupracovník"
    },
    {
      "code": "egy",
      "lang": "Egyptian",
      "roman": "snnw",
      "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
      "word": "sn-n:nw-w-Z1-Z1"
    },
    {
      "code": "et",
      "lang": "Estonian",
      "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
      "word": "kaaslane"
    },
    {
      "code": "et",
      "lang": "Estonian",
      "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
      "word": "kompanjon"
    },
    {
      "code": "et",
      "lang": "Estonian",
      "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
      "word": "seltsimees"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
      "word": "toveri"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "ami"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
      "word": "camarade"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Gefährte"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Kamerad"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
      "word": "barát"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
      "word": "társ"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
      "word": "amico"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "camerata"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
      "word": "compagno"
    },
    {
      "alt": "なかま",
      "code": "ja",
      "lang": "Japanese",
      "roman": "nakama",
      "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
      "word": "仲間"
    },
    {
      "alt": "同伴者",
      "code": "ko",
      "lang": "Korean",
      "roman": "dongbanja",
      "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
      "word": "동반자"
    },
    {
      "code": "la",
      "lang": "Latin",
      "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "socius"
    },
    {
      "code": "mk",
      "lang": "Macedonian",
      "roman": "drúgar",
      "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "дру́гар"
    },
    {
      "code": "enm",
      "lang": "Middle English",
      "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
      "word": "felawe"
    },
    {
      "code": "ota",
      "lang": "Ottoman Turkish",
      "roman": "yoldaş",
      "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
      "word": "یولداش"
    },
    {
      "code": "ota",
      "lang": "Ottoman Turkish",
      "roman": "refik",
      "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
      "word": "رفیق"
    },
    {
      "code": "ota",
      "lang": "Ottoman Turkish",
      "roman": "koldaş",
      "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
      "word": "قولداش"
    },
    {
      "code": "ota",
      "lang": "Ottoman Turkish",
      "roman": "ayakdaş",
      "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
      "word": "آیاقداش"
    },
    {
      "code": "pl",
      "lang": "Polish",
      "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "kamrat"
    },
    {
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
      "tags": [
        "feminine",
        "masculine"
      ],
      "word": "camarada"
    },
    {
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
      "tags": [
        "feminine",
        "masculine"
      ],
      "word": "colega"
    },
    {
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "companheiro"
    },
    {
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "parceiro"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "kompanʹón",
      "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "компаньо́н"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "kompanʹónka",
      "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "компаньо́нка"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "továrišč",
      "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "това́рищ"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "amigo"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "companion; comrade — see also companion, comrade",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "compañero"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "object which is associated with another object",
      "word": "kaveri"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "object which is associated with another object",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "paire"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "object which is associated with another object",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Paar"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "object which is associated with another object",
      "tags": [
        "singular"
      ],
      "word": "pár"
    },
    {
      "code": "ga",
      "lang": "Irish",
      "sense": "object which is associated with another object",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "leathcheann"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "note": "in a set of two objects",
      "roman": "pára",
      "sense": "object which is associated with another object",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "па́ра"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "person or thing comparable in characteristics with another person or thing",
      "word": "toveri"
    },
    {
      "code": "ga",
      "lang": "Irish",
      "sense": "person or thing comparable in characteristics with another person or thing",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "leathcheann"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "equal in character, power, rank, etc.",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "congénère"
    },
    {
      "code": "enm",
      "lang": "Middle English",
      "sense": "equal in character, power, rank, etc.",
      "word": "felawe"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "róvnja",
      "sense": "equal in character, power, rank, etc.",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "ро́вня"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "equal in character, power, rank, etc.",
      "word": "congénere"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "person living at the same time, or about the same age as another",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "contemporain"
    },
    {
      "code": "ru",
      "english": "same age",
      "lang": "Russian",
      "roman": "rovésnik",
      "sense": "person living at the same time, or about the same age as another",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "рове́сник"
    },
    {
      "code": "ru",
      "english": "same time",
      "lang": "Russian",
      "roman": "sovreménnik",
      "sense": "person living at the same time, or about the same age as another",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "совреме́нник"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "scholar appointed to a fellowship",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "boursier"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "scholar appointed to a fellowship",
      "tags": [
        "singular"
      ],
      "word": "ösztöndíjas"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "jiāhuǒ",
      "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
      "word": "傢伙"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "člověk"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "chlap"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "chlapík"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "chlápek"
    },
    {
      "code": "eo",
      "lang": "Esperanto",
      "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
      "word": "ulo"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
      "word": "kaveri"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
      "tags": [
        "Louisiana",
        "masculine"
      ],
      "word": "bougre"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "gars"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
      "tags": [
        "France"
      ],
      "word": "mec"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "type"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
      "word": "hapsi"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
      "word": "pasas"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
      "word": "pasi"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
      "tags": [
        "singular"
      ],
      "word": "srác"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
      "word": "individuo"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
      "word": "tipo"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "tizio"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
      "word": "uomo"
    },
    {
      "code": "ja",
      "lang": "Japanese",
      "roman": "yatsu",
      "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
      "word": "やつ"
    },
    {
      "alt": "やろう",
      "code": "ja",
      "lang": "Japanese",
      "roman": "yarō",
      "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
      "word": "野郎"
    },
    {
      "code": "ko",
      "lang": "Korean",
      "roman": "nyeoseok",
      "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
      "word": "녀석"
    },
    {
      "code": "lou",
      "lang": "Louisiana Creole French",
      "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
      "word": "boug"
    },
    {
      "code": "lou",
      "lang": "Louisiana Creole French",
      "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
      "word": "nèg"
    },
    {
      "code": "lou",
      "lang": "Louisiana Creole French",
      "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
      "word": "gayar"
    },
    {
      "code": "mk",
      "lang": "Macedonian",
      "roman": "príjatel",
      "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "при́јател"
    },
    {
      "code": "mk",
      "lang": "Macedonian",
      "roman": "čóvek",
      "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "чо́век"
    },
    {
      "code": "mi",
      "lang": "Maori",
      "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
      "word": "autaia"
    },
    {
      "code": "mi",
      "lang": "Maori",
      "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
      "word": "korokē"
    },
    {
      "code": "mi",
      "lang": "Maori",
      "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
      "word": "nauhea"
    },
    {
      "code": "mi",
      "lang": "Maori",
      "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
      "word": "nauwhea"
    },
    {
      "code": "mi",
      "lang": "Maori",
      "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
      "word": "tāhae"
    },
    {
      "code": "mi",
      "lang": "Maori",
      "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
      "word": "tāhake"
    },
    {
      "code": "mi",
      "lang": "Maori",
      "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
      "word": "tawhiti"
    },
    {
      "code": "mi",
      "lang": "Maori",
      "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
      "word": "tuatangata"
    },
    {
      "code": "enm",
      "lang": "Middle English",
      "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
      "word": "felawe"
    },
    {
      "code": "pl",
      "lang": "Polish",
      "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "gość"
    },
    {
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "indivíduo"
    },
    {
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "pessoa"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "note": "чува́к m (čuvák, literally “dude”)",
      "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "mályj",
      "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "ма́лый"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "mužík",
      "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "мужи́к"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "párenʹ",
      "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "па́рень"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "hombre"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "muchacho"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "(informal) male person; used as a familiar term of address to a man",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "tipo"
    }
  ],
  "word": "fellow"
}

{
  "categories": [
    "English entries with incorrect language header",
    "English lemmas",
    "English terms derived from Middle English",
    "English terms inherited from Middle English",
    "English terms with homophones",
    "English verbs",
    "Entries with translation boxes",
    "Pages with 2 entries",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:English/ɛləʊ",
    "Rhymes:English/ɛləʊ/2 syllables",
    "en:People"
  ],
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "felauen"
      },
      "expansion": "Middle English felauen",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "felaghen, felewen, velaʒen",
        "otherforms": "1"
      },
      "expansion": "[and other forms]",
      "name": "nb..."
    }
  ],
  "etymology_text": "From Middle English felauen, felow (“to join (someone) in companionship, friendship, partnership, etc.”) [and other forms], from felowe, felau, felawe (noun): see etymology 1.",
  "forms": [
    {
      "form": "fellows",
      "tags": [
        "present",
        "singular",
        "third-person"
      ]
    },
    {
      "form": "fellowing",
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "fellowed",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "fellowed",
      "tags": [
        "past"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "fellow (third-person singular simple present fellows, present participle fellowing, simple past and past participle fellowed)",
      "name": "en-verb"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "fel‧low"
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English terms with archaic senses",
        "English terms with quotations",
        "English transitive verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1751 December (indicated as 1752), Henry Fielding, “Which Inclines Rather to Satir than Panegyric”, in Amelia, volume III, London: […] [William Strahan] for A[ndrew] Millar […], →OCLC, book VIII, page 161:",
          "text": "'Don't Fellovv me,' ſaid the Bailiff, 'I am as good a Fellovv as yourſelf, I believe, tho' you have that Ribbond in your Hat there.'",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1837, [Edward Bulwer-Lytton], chapter IX, in Ernest Maltravers […] , volume II, London: Saunders and Otley, […], →OCLC, book IV, page 108:",
          "text": "\"I dare say—I dare day—my good fellow.\" / \"Fellow not me—I won't be fellowed now; I say I have the best of it here—man to man—I am your match.\"",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To address (someone) as \"fellow\", especially in an insulting manner (see noun sense 10.6)."
      ],
      "links": [
        [
          "address",
          "address#Verb"
        ],
        [
          "fellow",
          "fellow#Noun"
        ],
        [
          "insulting",
          "insulting#Adjective"
        ],
        [
          "manner",
          "manner"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(archaic) To address (someone) as \"fellow\", especially in an insulting manner (see noun sense 10.6)."
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English poetic terms",
        "English terms with archaic senses",
        "English terms with quotations",
        "English transitive verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1648, J[oseph] Hall, chapter C, in Select Thoughts: Or, Choice Helps for a Pious Spirit. […], London: […] Nath[aniel] Brooke, […], published 1654, →OCLC, pages 294–295:",
          "text": "For my part, let me rather affect and applaud the harmleſs humor of that miſ-called Saint, vvho in an indiſcreet humility called every VVoolf his brother, and every Sheep, yea, every Ant his ſiſter, fellovving himſelf vvith every thing that had life in it, as vvell as himſelf; […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To equal (someone or something); also, to cause or find someone or something to be equal to (some other person or thing)."
      ],
      "links": [
        [
          "equal",
          "equal#Verb"
        ],
        [
          "cause",
          "cause#Verb"
        ],
        [
          "find",
          "find#Verb"
        ],
        [
          "equal",
          "equal#Adjective"
        ],
        [
          "person",
          "person#Noun"
        ],
        [
          "thing",
          "thing"
        ]
      ],
      "qualifier": "chiefly passive voice",
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(chiefly passive voice, poetic, archaic) To equal (someone or something); also, to cause or find someone or something to be equal to (some other person or thing)."
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "poetic",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with obsolete senses",
        "English transitive verbs"
      ],
      "glosses": [
        "To pair or suit (someone or something) with some other person or thing; also, to pair or suit someone or something with (some other person or thing); to arrange (things) in pairs."
      ],
      "links": [
        [
          "pair",
          "pair#Verb"
        ],
        [
          "suit",
          "suit#Verb"
        ],
        [
          "arrange",
          "arrange"
        ],
        [
          "pairs",
          "pair#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(obsolete)",
        "To pair or suit (someone or something) with some other person or thing; also, to pair or suit someone or something with (some other person or thing); to arrange (things) in pairs."
      ],
      "tags": [
        "obsolete",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English reflexive verbs",
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations",
        "English transitive verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1562–1565 (date written), Thomas Smyth [i.e., Thomas Smith], “The First Sort or Beginning of an House or Familie Called οἰκονομία”, in De Republica Anglorum. The Maner of Gouernement or Policie of the Realme of England, […], London: […] Henrie Midleton for Gregorie Seton, published 1583, →OCLC, pages 12–13:",
          "text": "[A] man by nature is rather deſirous to fellow him ſelfe to another and ſo to liue in couple, than to adherd^([sic – meaning adhere?]) himſelfe with many.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Followed by to or with: to associate or join (oneself, someone, or something) with some other person or thing in companionship or a partnership."
      ],
      "links": [
        [
          "to",
          "to"
        ],
        [
          "with",
          "with"
        ],
        [
          "associate",
          "associate#Verb"
        ],
        [
          "join",
          "join#Verb"
        ],
        [
          "companionship",
          "companionship"
        ],
        [
          "partnership",
          "partnership"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(obsolete)",
        "(also reflexive) Followed by to or with: to associate or join (oneself, someone, or something) with some other person or thing in companionship or a partnership."
      ],
      "tags": [
        "also",
        "obsolete",
        "reflexive",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English reflexive verbs",
        "English terms with obsolete senses",
        "English transitive verbs"
      ],
      "glosses": [
        "Followed by to or with: to cause or portray (someone or something) to be equal to some other person or thing."
      ],
      "links": [
        [
          "portray",
          "portray"
        ]
      ],
      "qualifier": "chiefly passive voice",
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(obsolete)",
        "(chiefly passive voice, sometimes reflexive) Followed by to or with: to cause or portray (someone or something) to be equal to some other person or thing."
      ],
      "tags": [
        "obsolete",
        "reflexive",
        "sometimes",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English poetic terms",
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations",
        "English transitive verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Affection! Your intention stabs the heart. / You do make possible things not so held, / Communicate with dreams (how can this be?). / You are coactive with what's unreal / And associate with nothing.",
          "ref": "c. 1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Winters Tale”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene ii], page 278, column 2:",
          "text": "Affection? thy Intention ſtabs the Center. / Thou do'ſt make poſſible things not ſo held, / Communicat'ſt vvith Dreames (hovv can this be?) / VVith vvhat's vnreall: thou coactiue art, / And fellow'ſt nothing.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1628, I[oseph] F[letcher], “The Blessed Man, Setting-forth Mans Felicitie, in that His Regeneration is Procured”, in The Historie of the Perfect-Cursed-Blessed Man: […], London: […] M[iles] Flesher, […], →OCLC, page 57:",
          "text": "Some fevv there vvere left all to follovv Him: / Eſteeming all to baſe to fellovv Him: / And joyfully receiv'd Him as their Lord, / Deriving their ſalvation from his VVord, […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To associate or go together with (someone or something); to become a partner of (someone or something)."
      ],
      "links": [
        [
          "go",
          "go#Verb"
        ],
        [
          "become",
          "become"
        ],
        [
          "partner",
          "partner#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(obsolete)",
        "(poetic) To associate or go together with (someone or something); to become a partner of (someone or something)."
      ],
      "tags": [
        "obsolete",
        "poetic",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English intransitive verbs",
        "English poetic terms",
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "a. 1633 (date written), Thomas Dekker, The Wonder of a Kingdome, London: […] Robert Raworth for Nicholas Vavasour, […], published 1636, →OCLC, Act IV:",
          "text": "VVhere is the gentleman? 't vvas for his ſake / I vvould have lien vvith you, vvo'd it vvere as lavvfull to fellovv nights vvith him.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Followed by with: to associate or join with a person or thing in companionship or a partnership."
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive, poetic, obsolete) Followed by with: to associate or join with a person or thing in companionship or a partnership."
      ],
      "tags": [
        "intransitive",
        "obsolete",
        "poetic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈfɛləʊ/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈfɛloʊ/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-fellow.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3f/En-us-fellow.ogg/En-us-fellow.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3f/En-us-fellow.ogg"
    },
    {
      "ipa": "/ˈfɛlo(ʊ)/",
      "tags": [
        "Canada"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈfɛlə/",
      "tags": [
        "informal",
        "nonstandard"
      ]
    },
    {
      "homophone": "felloe"
    },
    {
      "rhymes": "-ɛləʊ"
    }
  ],
  "word": "fellow"
}

{
  "forms": [
    {
      "form": "fellows",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "mfbysense"
      },
      "expansion": "fellow m or f by sense (plural fellows)",
      "name": "es-noun"
    }
  ],
  "lang": "Spanish",
  "lang_code": "es",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Pages with 2 entries",
        "Pages with entries",
        "Spanish countable nouns",
        "Spanish entries with incorrect language header",
        "Spanish feminine nouns",
        "Spanish lemmas",
        "Spanish masculine and feminine nouns by sense",
        "Spanish masculine nouns",
        "Spanish nouns",
        "Spanish nouns with multiple genders",
        "Spanish terms spelled with W",
        "es:Education"
      ],
      "glosses": [
        "fellow"
      ],
      "links": [
        [
          "education",
          "education"
        ],
        [
          "fellow",
          "fellow#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(education) fellow"
      ],
      "tags": [
        "by-personal-gender",
        "feminine",
        "masculine"
      ],
      "topics": [
        "education"
      ]
    }
  ],
  "word": "fellow"
}

Download raw JSONL data for fellow meaning in All languages combined (86.9kB)

{
  "called_from": "page/1498/20230118",
  "msg": "''A person or thing comparable i'[...]' gloss has examples we want to keep, but there are subglosses.",
  "path": [
    "fellow"
  ],
  "section": "English",
  "subsection": "noun",
  "title": "fellow",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-25 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (c15a5ce and 5c11237). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.