See thwack in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "bethwack" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "adjective" ], "word": "thwacked" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "thwackee" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "thwacker" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "thwackingly" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "noun" ], "word": "thwacking" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en" }, "expansion": "English", "name": "langname" }, { "args": { "1": "en", "2": "hit" }, "expansion": "sense 1.1", "name": "senseno" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*teh₂g-", "id": "touch" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "onomatopoeic" }, "expansion": "onomatopoeic", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "twakken" }, "expansion": "Middle English twakken", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "thakken" }, "expansion": "Middle English thakken", "name": "inh" }, { "args": { "1": "(Early Middle English) þacc", "otherforms": "1" }, "expansion": "[and other forms]", "name": "nb..." }, { "args": { "1": "obsolete except Britain, dialectal" }, "expansion": "(obsolete except Britain, dialectal)", "name": "qualifier" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "þaccian", "t": "to beat; to pat; to touch softly, stroke; to strike gently, clap, tap" }, "expansion": "Old English þaccian (“to beat; to pat; to touch softly, stroke; to strike gently, clap, tap”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gmw-pro", "3": "*þakkōn" }, "expansion": "Proto-West Germanic *þakkōn", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*þakwōną", "t": "to pat; to tap; to touch" }, "expansion": "Proto-Germanic *þakwōną (“to pat; to tap; to touch”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*teh₂g-", "t": "to grasp with the hand; to touch" }, "expansion": "Proto-Indo-European *teh₂g- (“to grasp with the hand; to touch”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "tangent" }, "expansion": "Doublet of tangent", "name": "doublet" }, { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "interjection" }, "expansion": "interjection", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "la", "2": "tangō", "t": "touch" }, "expansion": "Latin tangō (“touch”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "odt", "2": "þakolōn", "t": "to stroke" }, "expansion": "Old Dutch þakolōn (“to stroke”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "non", "2": "þykkr", "t": "a blow, thump, thwack" }, "expansion": "Old Norse þykkr (“a blow, thump, thwack”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "is", "2": "þjaka" }, "expansion": "Icelandic þjaka", "name": "cog" }, { "args": { "1": "no", "2": "tjåka", "t": "to strike, beat" }, "expansion": "Norwegian tjåka (“to strike, beat”)", "name": "cog" } ], "etymology_text": "The verb is probably:\n* partly onomatopoeic, from the sound of something being beaten (compare whack); and\n* partly derived from Late Middle English twakken, twake (“to hit (someone) with something; to pat; to stroke”), probably from Middle English thakken, thakke (“to dab; to pat; to stroke”) [and other forms] (whence thack (obsolete except Britain, dialectal)), from Old English þaccian (“to beat; to pat; to touch softly, stroke; to strike gently, clap, tap”), from Proto-West Germanic *þakkōn, from Proto-Germanic *þakwōną (“to pat; to tap; to touch”), from Proto-Indo-European *teh₂g- (“to grasp with the hand; to touch”). Doublet of tangent.\nThe noun and interjection are derived from the verb.\ncognates\n* Latin tangō (“touch”)\n* Old Dutch þakolōn (“to stroke”)\n* Old Norse þykkr (“a blow, thump, thwack”) (Icelandic þjaka, þjökka (“to beat, thump, thwack”); Norwegian tjåka (“to strike, beat”))", "forms": [ { "form": "thwacks", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "thwacking", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "thwacked", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "thwacked", "tags": [ "past" ] }, { "form": "no-table-tags", "source": "conjugation", "tags": [ "table-tags" ] }, { "form": "en-conj", "source": "conjugation", "tags": [ "inflection-template" ] }, { "form": "thwack", "source": "conjugation", "tags": [ "infinitive" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "thwack (third-person singular simple present thwacks, present participle thwacking, simple past and past participle thwacked)", "name": "en-verb" } ], "inflection_templates": [ { "args": { "old": "1" }, "name": "en-conj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "related": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "thock" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "thwock" } ], "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "10 24 12 23 3 2 12 1 3 11 0", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 17 12 16 4 3 19 3 5 10 0", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 21 13 21 2 2 13 2 4 11 0", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 21 14 20 2 2 13 2 2 13 0", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 15 13 18 5 2 17 2 4 12 0", "kind": "other", "name": "Terms with Arabic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 14 12 16 4 4 15 4 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 15 12 16 4 4 15 5 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 15 13 16 5 4 17 4 6 11 0", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 15 12 16 4 4 15 5 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Galician translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 16 13 16 4 3 16 3 4 14 0", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 16 12 18 4 3 17 3 5 10 0", "kind": "other", "name": "Terms with Greek translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 14 12 16 4 5 15 4 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Macedonian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 14 12 15 5 5 16 5 5 11 2", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 15 12 16 4 4 15 5 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Romanian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 15 12 16 4 4 17 4 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Serbo-Croatian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 16 14 17 3 3 17 3 4 13 0", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 15 13 16 4 4 15 4 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Swedish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 14 12 16 4 5 15 4 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Vietnamese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "9 12 10 19 12 3 18 3 5 9 0", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Violence", "orig": "en:Violence", "parents": [ "Human behaviour", "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "This carter thrashes his horse upon the croup, / And they began to draw and to stoop.", "ref": "[1387–1400, Geoffrey Chaucer, “The Friar’s Tale”, in The Canterbury Tales (in Middle English), [Westminster: William Caxton, published 1478], →OCLC; Charles Cowden Clarke, editor, The Canterbury Tales of Chaucer. […], 2nd edition, volume II, Edinburgh: James Nichol; London: James Nisbet & Co.; Dublin: W. Robertson, 1860, →OCLC, page 49, lines 7141–7142:", "text": "This carter thwacketh his horse upon the croup, / And they began to drawen and to stoop.", "type": "quote" }, { "ref": "1878, Thomas Tusser, “Octobers Abstract”, in Five Hundred Pointes of Good Husbandrie. […], London: Published for the English Dialect Society by Trübner & Co., […], →OCLC; republished as W[illiam] Payne, Sidney J[ohn Hervon] Herrtage, editors, Five Hundred Pointes of Good Husbandrie. […], London: Published for the English Dialect Society by Trübner & Co., […], 1878, →OCLC, stanza 3, page 43:", "text": "Flaies lustily thwack, / least plough séede lack.", "type": "quote" }, { "english": "Hengist, King of Kent", "ref": "c. 1615–1620 (date written), Tho[mas] Middleton, The Mayor of Quinborough: A Comedy. […] [Hengist, King of Kent], London: […] Henry Herringman, […], published 1661, →OCLC, Act V, scene i, page 61:", "text": "Run, run, come you hither / Novv, take all my Cuſhions dovvn and thvvack them ſoundly, / After my Feaſt of Millers: for their Buttocks / Have left a peck of flovver in them, beat them carefully […]", "type": "quote" }, { "ref": "1712, Humphry Polesworth [pseudonym; John Arbuthnot], “The Rest of Nic’s Fetches to Keep John out of Ecclesdoun-Castle”, in Lewis Baboon Turned Honest, and John Bull Politician. Being the Fourth Part of Law is a Bottomless-Pit. […], London: […] John Morphew, […], →OCLC, page 32:", "text": "VVith that Nic bounc'd up vvith a Spring equal to that of one of your nimbleſt Tumblers or Rope dancers, falls foul upon John Bull to ſnatch the Cudgel he had in his Hand, that he might Thvvack Levvis vvith it.", "type": "quote" }, { "ref": "1820 January 1, Geoffrey Crayon [pseudonym; Washington Irving], “Christmas Day”, in The Sketch Book of Geoffrey Crayon, Gent., number V, New York, N.Y.: […] C[ornelius] S. Van Winkle, […], →OCLC, page 423:", "text": "I had finished my toilet, and was loitering with Frank Bracebridge in the library, when we heard a distant thwacking sound, which he informed me was a signal for the serving up of the dinner.", "type": "quote" }, { "ref": "1856, Joseph Cartwright, Philpot Street: Or, The Infidels of Stepney. […], London: […] G. Rymer, […]; and published by C. Kerbey, […], →OCLC, page 9:", "text": "Now, great logician! nothings enemy! / Who thwacketh nothing, and its numerous fry / Of little nothings, and the nothings grown; / The fog-lost nothings; and the nothings known.", "type": "quote" }, { "ref": "1881, Walter Besant, James Rice, “How Kitty First Saw the Doctor”, in The Chaplain of the Fleet […], volume I, London: Chatto and Windus, […], →OCLC, part I (Within the Rules), page 82:", "text": "[F]ew country people there are who do not love to see two sturdy fellows thwack and belabour each other with quarter-staff, single-stick, or fists.", "type": "quote" }, { "ref": "1906, Ambrose Bierce, “Iconoclast”, in The Cynic’s Word Book, London: Arthur F. Bird […], →OCLC, page 170:", "text": "For the poor things [worshippers] would have other idols in place of those he [the iconoclast] thwacketh upon the mazzard and dispelleth.", "type": "quote" }, { "ref": "1982 August, Douglas Adams, chapter 4, in Life, the Universe and Everything (The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy; 3), London: Pan Books, →ISBN, page 24:", "text": "The batsman swung and thwacked it [a cricket ball] behind him over the sight-screens.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick; to thrash, to whack." ], "id": "en-thwack-en-verb-en:hit", "links": [ [ "hit", "hit#Verb" ], [ "hard", "hard#Adverb" ], [ "flat", "flat#Adjective" ], [ "implement", "implement#Noun" ], [ "stick", "stick#Noun" ], [ "thrash", "thrash#Verb" ], [ "whack", "whack#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "To hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick; to thrash, to whack." ], "senseid": [ "en:hit" ], "synonyms": [ { "english": "obsolete except Britain, dialectal", "word": "thack" }, { "word": "bethwack" }, { "word": "hit" } ], "tags": [ "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "83 2 0 5 0 5 4 0", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "bija žestoko", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "word": "бия жестоко" }, { "_dis1": "83 2 0 5 0 5 4 0", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "hákam", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "tags": [ "imperfective" ], "word": "ха́кам" }, { "_dis1": "83 2 0 5 0 5 4 0", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "hákna", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "tags": [ "perfective" ], "word": "ха́кна" }, { "_dis1": "83 2 0 5 0 5 4 0", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "pléštja", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "tags": [ "dated", "dialectal", "imperfective" ], "word": "пле́щя" }, { "_dis1": "83 2 0 5 0 5 4 0", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "pljuštjá", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "tags": [ "imperfective" ], "word": "плющя́" }, { "_dis1": "83 2 0 5 0 5 4 0", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "pljúštja", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "tags": [ "imperfective" ], "word": "плю́щя" }, { "_dis1": "83 2 0 5 0 5 4 0", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "púham", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "tags": [ "imperfective" ], "word": "пу́хам" }, { "_dis1": "83 2 0 5 0 5 4 0", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "púhna", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "tags": [ "perfective" ], "word": "пу́хна" }, { "_dis1": "83 2 0 5 0 5 4 0", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "répam", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "tags": [ "dialectal", "imperfective" ], "word": "ре́пам" }, { "_dis1": "83 2 0 5 0 5 4 0", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "répna", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "tags": [ "dialectal", "perfective" ], "word": "ре́пна" }, { "_dis1": "83 2 0 5 0 5 4 0", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "word": "läimäyttää" }, { "_dis1": "83 2 0 5 0 5 4 0", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "word": "tabasser" }, { "_dis1": "83 2 0 5 0 5 4 0", "code": "gl", "lang": "Galician", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "word": "bater" }, { "_dis1": "83 2 0 5 0 5 4 0", "code": "gl", "lang": "Galician", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "word": "bourar" }, { "_dis1": "83 2 0 5 0 5 4 0", "code": "gl", "lang": "Galician", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "word": "brear" }, { "_dis1": "83 2 0 5 0 5 4 0", "code": "gl", "lang": "Galician", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "tags": [ "figuratively" ], "word": "carmear" }, { "_dis1": "83 2 0 5 0 5 4 0", "code": "gl", "lang": "Galician", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "word": "zoscar" }, { "_dis1": "83 2 0 5 0 5 4 0", "code": "gl", "lang": "Galician", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "word": "zoupar" }, { "_dis1": "83 2 0 5 0 5 4 0", "code": "gl", "lang": "Galician", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "word": "zurrar" }, { "_dis1": "83 2 0 5 0 5 4 0", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "word": "schlagen" }, { "_dis1": "83 2 0 5 0 5 4 0", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "word": "verprügeln" }, { "_dis1": "83 2 0 5 0 5 4 0", "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "kopanízo", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "word": "κοπανίζω" }, { "_dis1": "83 2 0 5 0 5 4 0", "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "trésne", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "word": "тре́сне" }, { "_dis1": "83 2 0 5 0 5 4 0", "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "údri", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "word": "у́дри" }, { "_dis1": "83 2 0 5 0 5 4 0", "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "plésne", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "word": "пле́сне" }, { "_dis1": "83 2 0 5 0 5 4 0", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "tags": [ "dialectal", "imperfective", "informal" ], "word": "praskać" }, { "_dis1": "83 2 0 5 0 5 4 0", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "tags": [ "dialectal", "informal", "perfective" ], "word": "prasknąć" }, { "_dis1": "83 2 0 5 0 5 4 0", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "tags": [ "dialectal", "informal", "perfective" ], "word": "prasnąć" }, { "_dis1": "83 2 0 5 0 5 4 0", "code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "word": "plesni" }, { "_dis1": "83 2 0 5 0 5 4 0", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "tags": [ "Cyrillic" ], "word": "мла̏тнути" }, { "_dis1": "83 2 0 5 0 5 4 0", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "tags": [ "Cyrillic" ], "word": "опа́лити" }, { "_dis1": "83 2 0 5 0 5 4 0", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "tags": [ "Cyrillic" ], "word": "тре̏снути" }, { "_dis1": "83 2 0 5 0 5 4 0", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "tags": [ "Roman" ], "word": "mlȁtnuti" }, { "_dis1": "83 2 0 5 0 5 4 0", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "tags": [ "Roman" ], "word": "opáliti" }, { "_dis1": "83 2 0 5 0 5 4 0", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "tags": [ "Roman" ], "word": "trȅsnuti" }, { "_dis1": "83 2 0 5 0 5 4 0", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "word": "arrimar" }, { "_dis1": "83 2 0 5 0 5 4 0", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "tags": [ "Latin-America" ], "word": "fajar" }, { "_dis1": "83 2 0 5 0 5 4 0", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "tags": [ "informal" ], "word": "hostiar" }, { "_dis1": "83 2 0 5 0 5 4 0", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "word": "smälla" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "9 12 10 19 12 3 18 3 5 9 0", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Violence", "orig": "en:Violence", "parents": [ "Human behaviour", "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "c. 1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Winters Tale”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene ii], page 277, column 2:", "text": "But let him ſvveare ſo, and he ſhall not ſtay, / VVee'l thvvack him hence vvith Diſtaffes.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To drive or force (someone or something) by, or as if by, beating or hitting; to knock." ], "id": "en-thwack-en-verb-TngeBRiE", "links": [ [ "drive", "drive#Verb" ], [ "force", "force#Verb" ], [ "beating", "beat#Verb" ], [ "knock", "knock#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "(also figuratively) To drive or force (someone or something) by, or as if by, beating or hitting; to knock." ], "tags": [ "also", "figuratively", "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "3 90 0 3 0 2 1 0", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to drive or force (someone or something) by, or as if by, beating or hitting", "word": "paiskata" }, { "_dis1": "3 90 0 3 0 2 1 0", "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "trésne", "sense": "to drive or force (someone or something) by, or as if by, beating or hitting", "word": "тре́сне" }, { "_dis1": "3 90 0 3 0 2 1 0", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to drive or force (someone or something) by, or as if by, beating or hitting", "tags": [ "Cyrillic" ], "word": "тре̏снути" }, { "_dis1": "3 90 0 3 0 2 1 0", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to drive or force (someone or something) by, or as if by, beating or hitting", "tags": [ "Roman" ], "word": "trȅsnuti" } ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1610, Jos[eph] Hall, “Section V. The Antiquity and Examples of Separation.”, in A Common Apologie of the Church of England: Against the Uniust Challenges of the Ouer-iust Sect, Commonly Called Brownists. […], London: […] [William Stansby] for Samuel Macham, […], →OCLC, page 14:", "text": "[W]hen hee comes to deſcribe the office of his imaginarie doctor [he] thvvacks fourteene Scriptures into the margent, vvhereof not any one hath any iuſt colour of inference to his purpoſe: […]", "type": "quote" }, { "ref": "1641, [John Milton], Animadversions upon the Remonstrants Defence against Smectymnuus, London: […] [Richard Oulton and Gregory Dexter] for Thomas Vnderhill, […], →OCLC, page 24:", "text": "[W]ho vvould have thought a man could have thvvackt together ſo many incongruous ſimilitudes, had it not been to defend the motley i[n]coherence of a patch'd Miſſall?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To pack (people or things) closely together; to cram." ], "id": "en-thwack-en-verb-JZqJqhLl", "links": [ [ "pack", "pack#Verb" ], [ "people", "person#Noun" ], [ "thing", "thing" ], [ "closely", "closely" ], [ "cram", "cram#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "To pack (people or things) closely together; to cram." ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ { "_dis": "10 24 12 23 3 2 12 1 3 11 0", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 17 12 16 4 3 19 3 5 10 0", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 21 13 21 2 2 13 2 4 11 0", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 21 14 20 2 2 13 2 2 13 0", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 15 13 18 5 2 17 2 4 12 0", "kind": "other", "name": "Terms with Arabic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 14 12 16 4 4 15 4 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 15 12 16 4 4 15 5 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 15 13 16 5 4 17 4 6 11 0", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 15 12 16 4 4 15 5 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Galician translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 16 13 16 4 3 16 3 4 14 0", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 16 12 18 4 3 17 3 5 10 0", "kind": "other", "name": "Terms with Greek translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 14 12 16 4 5 15 4 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Macedonian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 14 12 15 5 5 16 5 5 11 2", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 15 12 16 4 4 15 5 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Romanian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 15 12 16 4 4 17 4 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Serbo-Croatian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 16 14 17 3 3 17 3 4 13 0", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 15 13 16 4 4 15 4 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Swedish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 14 12 16 4 5 15 4 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Vietnamese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "9 12 10 19 12 3 18 3 5 9 0", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Violence", "orig": "en:Violence", "parents": [ "Human behaviour", "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "c. 1608–1609 (date written), William Shakespeare, “The Tragedy of Coriolanus”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act IV, scene v], page 23, column 1:", "text": "3 [Servingman] VVhy here's he that vvas vvont to thvvacke our Generall, Caius Martius. / 1 VVhy do you ſay, thvvacke our Generall? / 3 I do not ſay thvvacke our Generall, but he vvas alvvayes good enough for him.", "type": "quote" }, { "ref": "1821 January 8, [Walter Scott], chapter II, in Kenilworth; a Romance. […], volume I, Edinburgh: […] Archibald Constable and Co.; and John Ballantyne, […]; London: Hurst, Robinson, and Co., →OCLC, page 40:", "text": "[W]hat adventurous knight ever thought of the lady's terror, when he went to thwack giant, dragon, or magician, in her presence, and for her deliverance?", "type": "quote" }, { "ref": "1869, R[ichard] D[oddridge] Blackmore, chapter II, in Lorna Doone: A Romance of Exmoor. […], volume I, London: Sampson Low, Son, & Marston, […], →OCLC, page 18:", "text": "If we count three before the come of thee, thwacked thou art, and must go to the women.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To decisively defeat (someone) in a contest; to beat, to thrash." ], "id": "en-thwack-en-verb-kofYi-5H", "links": [ [ "decisively", "decisively" ], [ "defeat", "defeat#Verb" ], [ "contest", "contest#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "(figuratively) To decisively defeat (someone) in a contest; to beat, to thrash." ], "tags": [ "figuratively", "transitive" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1582, Virgil, “The Third Booke of Virgil His Aeneis”, in Richard Stanyhurst, transl., The First Foure Bookes of Virgils Æneis, […], London: Henrie Bynneman […], published 1583, →OCLC; republished as The First Four Books of the Æneid of Virgil, […], Edinburgh: [Edinburgh Printing Company], 1836, →OCLC, page 80:", "text": "And my lad Aſcanius with a Troian mantel adorning, / Weau'd woorks thwackt with honor, to her gifts this parlye ſhe lincketh.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To crowd or pack (a place or thing) with people, objects, etc." ], "id": "en-thwack-en-verb-CVvx9LCF", "links": [ [ "crowd", "crowd#Verb" ], [ "place", "place#Noun" ], [ "objects", "object#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "(obsolete) To crowd or pack (a place or thing) with people, objects, etc." ], "tags": [ "obsolete", "transitive" ] }, { "categories": [ { "_dis": "14 6 19 6 5 5 6 5 28 4 0", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Sounds", "orig": "en:Sounds", "parents": [ "Sound", "Energy", "Nature", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1831 February, “Delta” [pseudonym; David Macbeth Moir], “The Winter Wild”, in Blackwood’s Edinburgh Magazine, volume XXIX, number CLXXVII, part II, Edinburgh: William Blackwood; London: T[homas] Cadell, […], →OCLC, stanza VII, page 328:", "text": "And see, that urchin, ho-ieroe! / His truant legs they sink from under, / And to the quaking sheet below [i.e., ice on which he has been skating], / Down thwacks he, with a thud like thunder!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To fall down hard with a thump." ], "id": "en-thwack-en-verb-hMAtpkz~", "links": [ [ "fall down", "fall down" ], [ "thump", "thump#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive)", "To fall down hard with a thump." ], "tags": [ "intransitive" ], "translations": [ { "_dis1": "4 1 1 1 1 92 1 0", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to fall down hard with a thump", "word": "rojahtaa" }, { "_dis1": "4 1 1 1 1 92 1 0", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to fall down hard with a thump", "word": "läjähtää" }, { "_dis1": "4 1 1 1 1 92 1 0", "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "plésne", "sense": "to fall down hard with a thump", "word": "пле́сне" }, { "_dis1": "4 1 1 1 1 92 1 0", "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "trésne", "sense": "to fall down hard with a thump", "word": "тре́сне" }, { "_dis1": "4 1 1 1 1 92 1 0", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to fall down hard with a thump", "tags": [ "Cyrillic" ], "word": "тре̏снути" }, { "_dis1": "4 1 1 1 1 92 1 0", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to fall down hard with a thump", "tags": [ "Roman" ], "word": "trȅsnuti" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "10 24 12 23 3 2 12 1 3 11 0", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 17 12 16 4 3 19 3 5 10 0", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 21 13 21 2 2 13 2 4 11 0", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 21 14 20 2 2 13 2 2 13 0", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 15 13 18 5 2 17 2 4 12 0", "kind": "other", "name": "Terms with Arabic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 14 12 16 4 4 15 4 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 15 12 16 4 4 15 5 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 15 13 16 5 4 17 4 6 11 0", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 15 12 16 4 4 15 5 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Galician translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 16 13 16 4 3 16 3 4 14 0", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 16 12 18 4 3 17 3 5 10 0", "kind": "other", "name": "Terms with Greek translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 14 12 16 4 5 15 4 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Macedonian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 14 12 15 5 5 16 5 5 11 2", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 15 12 16 4 4 15 5 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Romanian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 15 12 16 4 4 17 4 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Serbo-Croatian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 16 14 17 3 3 17 3 4 13 0", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 15 13 16 4 4 15 4 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Swedish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 14 12 16 4 5 15 4 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Vietnamese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1650, Alexander Giraffi [i.e., Alessandro Giraffi], “Saturday the 13. of Iuly, 1647. The Seventh Day.”, in James Howell, transl., An Exact Historie of the Late Revolutions in Naples; […], London: […] R. A. for R[ichard] Lowndes, →OCLC, pages 157–158:", "text": "[A]ll that vvere vvithin the audience of theſe vvords and dovvn the Church, vvhich vvas as full as it could thvvack in thick multitudes, gave a loud general applauſe.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To be crammed or filled full." ], "id": "en-thwack-en-verb-wYWzt31Z", "links": [ [ "filled", "fill#Verb" ], [ "full", "full#Adjective" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive)", "(obsolete) To be crammed or filled full." ], "tags": [ "intransitive", "obsolete" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "c. 1629–1632 (date written), Richard Brome, “The City Wit, or, The Woman Wears the Breeches. A Comedy.”, in A[lexander] Brome, editor, Five New Playes, […], London: […] Humphrey Moseley, Richard Marriot, and Thomas Dring, […], published 1653, →OCLC, Act II, scene i, signature [B8], verso:", "text": "All the vviſe vvenches i'the Tovvn vvill thvvack to ſuch Sanctuaries, vvhen the times are troubleſome, and Troopers trace the ſtreets in terror.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Of people: to crowd or pack a place." ], "id": "en-thwack-en-verb-K6LMN0zW", "raw_glosses": [ "(intransitive)", "(obsolete, rare) Of people: to crowd or pack a place." ], "tags": [ "intransitive", "obsolete", "rare" ] } ], "sounds": [ { "enpr": "thwăk", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/θwæk/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Gibraltar Rocks-thwack.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b9/LL-Q1860_%28eng%29-Gibraltar_Rocks-thwack.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Gibraltar_Rocks-thwack.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b9/LL-Q1860_%28eng%29-Gibraltar_Rocks-thwack.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Gibraltar_Rocks-thwack.wav.ogg" }, { "rhymes": "-æk" } ], "word": "thwack" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en" }, "expansion": "English", "name": "langname" }, { "args": { "1": "en", "2": "hit" }, "expansion": "sense 1.1", "name": "senseno" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*teh₂g-", "id": "touch" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "onomatopoeic" }, "expansion": "onomatopoeic", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "twakken" }, "expansion": "Middle English twakken", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "thakken" }, "expansion": "Middle English thakken", "name": "inh" }, { "args": { "1": "(Early Middle English) þacc", "otherforms": "1" }, "expansion": "[and other forms]", "name": "nb..." }, { "args": { "1": "obsolete except Britain, dialectal" }, "expansion": "(obsolete except Britain, dialectal)", "name": "qualifier" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "þaccian", "t": "to beat; to pat; to touch softly, stroke; to strike gently, clap, tap" }, "expansion": "Old English þaccian (“to beat; to pat; to touch softly, stroke; to strike gently, clap, tap”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gmw-pro", "3": "*þakkōn" }, "expansion": "Proto-West Germanic *þakkōn", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*þakwōną", "t": "to pat; to tap; to touch" }, "expansion": "Proto-Germanic *þakwōną (“to pat; to tap; to touch”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*teh₂g-", "t": "to grasp with the hand; to touch" }, "expansion": "Proto-Indo-European *teh₂g- (“to grasp with the hand; to touch”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "tangent" }, "expansion": "Doublet of tangent", "name": "doublet" }, { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "interjection" }, "expansion": "interjection", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "la", "2": "tangō", "t": "touch" }, "expansion": "Latin tangō (“touch”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "odt", "2": "þakolōn", "t": "to stroke" }, "expansion": "Old Dutch þakolōn (“to stroke”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "non", "2": "þykkr", "t": "a blow, thump, thwack" }, "expansion": "Old Norse þykkr (“a blow, thump, thwack”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "is", "2": "þjaka" }, "expansion": "Icelandic þjaka", "name": "cog" }, { "args": { "1": "no", "2": "tjåka", "t": "to strike, beat" }, "expansion": "Norwegian tjåka (“to strike, beat”)", "name": "cog" } ], "etymology_text": "The verb is probably:\n* partly onomatopoeic, from the sound of something being beaten (compare whack); and\n* partly derived from Late Middle English twakken, twake (“to hit (someone) with something; to pat; to stroke”), probably from Middle English thakken, thakke (“to dab; to pat; to stroke”) [and other forms] (whence thack (obsolete except Britain, dialectal)), from Old English þaccian (“to beat; to pat; to touch softly, stroke; to strike gently, clap, tap”), from Proto-West Germanic *þakkōn, from Proto-Germanic *þakwōną (“to pat; to tap; to touch”), from Proto-Indo-European *teh₂g- (“to grasp with the hand; to touch”). Doublet of tangent.\nThe noun and interjection are derived from the verb.\ncognates\n* Latin tangō (“touch”)\n* Old Dutch þakolōn (“to stroke”)\n* Old Norse þykkr (“a blow, thump, thwack”) (Icelandic þjaka, þjökka (“to beat, thump, thwack”); Norwegian tjåka (“to strike, beat”))", "forms": [ { "form": "thwacks", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "thwack (plural thwacks)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "10 24 12 23 3 2 12 1 3 11 0", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 17 12 16 4 3 19 3 5 10 0", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 21 13 21 2 2 13 2 4 11 0", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 21 14 20 2 2 13 2 2 13 0", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 15 13 18 5 2 17 2 4 12 0", "kind": "other", "name": "Terms with Arabic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 14 12 16 4 4 15 4 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 15 12 16 4 4 15 5 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 15 13 16 5 4 17 4 6 11 0", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 15 12 16 4 4 15 5 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Galician translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 16 13 16 4 3 16 3 4 14 0", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 16 12 18 4 3 17 3 5 10 0", "kind": "other", "name": "Terms with Greek translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 14 12 16 4 5 15 4 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Macedonian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 14 12 15 5 5 16 5 5 11 2", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 15 12 16 4 4 15 5 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Romanian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 15 12 16 4 4 17 4 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Serbo-Croatian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 16 14 17 3 3 17 3 4 13 0", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 15 13 16 4 4 15 4 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Swedish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 14 12 16 4 5 15 4 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Vietnamese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "9 12 10 19 12 3 18 3 5 9 0", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Violence", "orig": "en:Violence", "parents": [ "Human behaviour", "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1662 (indicated as 1663), [Samuel Butler], “[The First Part of Hudibras]. Canto II.”, in Hudibras. The First and Second Parts. […], London: […] John Martyn and Henry Herringman, […], published 1678, →OCLC; republished in A[lfred] R[ayney] Waller, editor, Hudibras: Written in the Time of the Late Wars, Cambridge, Cambridgeshire: University Press, 1905, →OCLC, page 49:", "text": "Him Ralph encountred, and straight grew / A fierce Dispute betwixt them two: / Th'one arm'd with Metall, t'other with Wood; / This fit for bruise, and that for Blood. / With many a stiff thwack, many a bang, / Hard Crab-tree and old Iron rang; / While none that saw them could divine / To which side Conquest would encline: […]", "type": "quote" }, { "ref": "1704, [Jonathan Swift], “Section XI”, in A Tale of a Tub. […], London: […] John Nutt, […], →OCLC, page 205:", "text": "Noble Captain, Lend a reaſonable Thvvack, for the Love of God, vvith that Cane of yours, over theſe poor Shoulders.", "type": "quote" }, { "ref": "1832, [Washington Irving], “Legend of the Moor’s Legacy”, in The Alhambra: A Series of Tales and Sketches of the Moors and Spaniards. […], volume II, Philadelphia, Pa.: [Henry Charles] Carey & [Isaac] Lea, →OCLC, page 14:", "text": "[H]e trudged rapidly up the steep avenue of the Alhambra, singing as he went, and now and then bestowing a hearty thwack with a cudgel on the flanks of his donkey, either by way of cadence to the song, or refreshment to the animal; for dry blows serve in lieu for provender in Spain, for all beasts of burden.", "type": "quote" }, { "ref": "1851 November 14, Herman Melville, “The Affidavit”, in Moby-Dick; or, The Whale, 1st American edition, New York, N.Y.: Harper & Brothers; London: Richard Bentley, →OCLC, page 230:", "text": "But he was stopped on the way by a portly sperm whale, that begged a few moments' confidential business with him. That business consisted in fetching the Commodore's craft such a thwack, that with all his pumps going he made straight for the nearest port to heave down and repair.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "An act of hitting hard, especially with a flat implement or a stick; a whack; also, a powerful stroke involved in such hitting; a blow, a strike." ], "id": "en-thwack-en-noun-U43StIuN", "links": [ [ "act", "act#Noun" ], [ "hitting", "hit#Verb" ], [ "hard", "hard#Adverb" ], [ "flat", "flat#Adjective" ], [ "implement", "implement#Noun" ], [ "stick", "stick#Noun" ], [ "whack", "whack#Noun" ], [ "powerful", "powerful" ], [ "stroke", "stroke#Noun" ], [ "involved", "involve" ], [ "blow", "blow#Noun" ], [ "strike", "strike#Noun" ] ], "synonyms": [ { "english": "obsolete except Britain, dialectal", "word": "thack" } ], "translations": [ { "_dis1": "93 7", "code": "ar", "lang": "Arabic", "roman": "kaff", "sense": "act of hitting hard, especially with a flat implement or a stick — see also whack", "tags": [ "masculine" ], "word": "كف" }, { "_dis1": "93 7", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "silen udar", "sense": "act of hitting hard, especially with a flat implement or a stick — see also whack", "word": "силен удар" }, { "_dis1": "93 7", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "act of hitting hard, especially with a flat implement or a stick — see also whack", "word": "läimäys" }, { "_dis1": "93 7", "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "údar", "sense": "act of hitting hard, especially with a flat implement or a stick — see also whack", "tags": [ "masculine" ], "word": "у́дар" }, { "_dis1": "93 7", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "act of hitting hard, especially with a flat implement or a stick — see also whack", "tags": [ "Mexico", "vulgar" ], "word": "chingadazo" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "10 24 12 23 3 2 12 1 3 11 0", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 17 12 16 4 3 19 3 5 10 0", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 21 13 21 2 2 13 2 4 11 0", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 21 14 20 2 2 13 2 2 13 0", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 15 13 18 5 2 17 2 4 12 0", "kind": "other", "name": "Terms with Arabic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 14 12 16 4 4 15 4 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 15 12 16 4 4 15 5 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 15 13 16 5 4 17 4 6 11 0", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 15 12 16 4 4 15 5 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Galician translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 16 13 16 4 3 16 3 4 14 0", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 16 12 18 4 3 17 3 5 10 0", "kind": "other", "name": "Terms with Greek translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 14 12 16 4 5 15 4 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Macedonian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 14 12 15 5 5 16 5 5 11 2", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 15 12 16 4 4 15 5 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Romanian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 15 12 16 4 4 17 4 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Serbo-Croatian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 16 14 17 3 3 17 3 4 13 0", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 15 13 16 4 4 15 4 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Swedish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 14 12 16 4 5 15 4 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Vietnamese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "9 12 10 19 12 3 18 3 5 9 0", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Violence", "orig": "en:Violence", "parents": [ "Human behaviour", "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1837, Nathaniel Hawthorne, “Mrs. Bullfrog”, in Mosses from an Old Manse. […], part I, New York, N.Y.: Wiley and Putnam, published 1846, →OCLC, page 122:", "text": "I had scrambled out of the coach, and was instinctively settling my cravat, when somebody brushed roughly by me, and I heard a smart thwack upon the coachman’s ear. […] And then came a second thwack, aimed at the driver's other ear, but which missed it, and hit him on the nose, causing a terrible effusion of blood.", "type": "quote" }, { "ref": "1859, George Meredith, “Crisis in the Apple-disease”, in The Ordeal of Richard Feverel. A History of Father and Son. […], volume II, London: Chapman and Hall, →OCLC, page 137:", "text": "\"It's a comfort they're most on'em females,\" he pursued, sounding a thwack on his knee as he settled himself agreeably in his seat.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A dull or heavy slapping sound." ], "id": "en-thwack-en-noun-pHVku-Lz", "links": [ [ "dull", "dull#Adjective" ], [ "heavy", "heavy#Adjective" ], [ "slapping", "slapping#Noun" ], [ "sound", "sound#Noun" ] ], "synonyms": [ { "word": "thwomp" } ], "translations": [ { "_dis1": "1 99", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "dull or heavy slapping sound", "word": "rojahdus" }, { "_dis1": "1 99", "code": "de", "lang": "German", "sense": "dull or heavy slapping sound", "tags": [ "masculine" ], "word": "Knall" }, { "_dis1": "1 99", "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "trésok", "sense": "dull or heavy slapping sound", "word": "тре́сок" }, { "_dis1": "1 99", "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "tréskot", "sense": "dull or heavy slapping sound", "tags": [ "masculine" ], "word": "тре́скот" } ] } ], "sounds": [ { "enpr": "thwăk", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/θwæk/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Gibraltar Rocks-thwack.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b9/LL-Q1860_%28eng%29-Gibraltar_Rocks-thwack.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Gibraltar_Rocks-thwack.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b9/LL-Q1860_%28eng%29-Gibraltar_Rocks-thwack.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Gibraltar_Rocks-thwack.wav.ogg" }, { "rhymes": "-æk" } ], "word": "thwack" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en" }, "expansion": "English", "name": "langname" }, { "args": { "1": "en", "2": "hit" }, "expansion": "sense 1.1", "name": "senseno" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*teh₂g-", "id": "touch" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "onomatopoeic" }, "expansion": "onomatopoeic", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "twakken" }, "expansion": "Middle English twakken", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "thakken" }, "expansion": "Middle English thakken", "name": "inh" }, { "args": { "1": "(Early Middle English) þacc", "otherforms": "1" }, "expansion": "[and other forms]", "name": "nb..." }, { "args": { "1": "obsolete except Britain, dialectal" }, "expansion": "(obsolete except Britain, dialectal)", "name": "qualifier" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "þaccian", "t": "to beat; to pat; to touch softly, stroke; to strike gently, clap, tap" }, "expansion": "Old English þaccian (“to beat; to pat; to touch softly, stroke; to strike gently, clap, tap”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gmw-pro", "3": "*þakkōn" }, "expansion": "Proto-West Germanic *þakkōn", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*þakwōną", "t": "to pat; to tap; to touch" }, "expansion": "Proto-Germanic *þakwōną (“to pat; to tap; to touch”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*teh₂g-", "t": "to grasp with the hand; to touch" }, "expansion": "Proto-Indo-European *teh₂g- (“to grasp with the hand; to touch”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "tangent" }, "expansion": "Doublet of tangent", "name": "doublet" }, { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "interjection" }, "expansion": "interjection", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "la", "2": "tangō", "t": "touch" }, "expansion": "Latin tangō (“touch”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "odt", "2": "þakolōn", "t": "to stroke" }, "expansion": "Old Dutch þakolōn (“to stroke”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "non", "2": "þykkr", "t": "a blow, thump, thwack" }, "expansion": "Old Norse þykkr (“a blow, thump, thwack”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "is", "2": "þjaka" }, "expansion": "Icelandic þjaka", "name": "cog" }, { "args": { "1": "no", "2": "tjåka", "t": "to strike, beat" }, "expansion": "Norwegian tjåka (“to strike, beat”)", "name": "cog" } ], "etymology_text": "The verb is probably:\n* partly onomatopoeic, from the sound of something being beaten (compare whack); and\n* partly derived from Late Middle English twakken, twake (“to hit (someone) with something; to pat; to stroke”), probably from Middle English thakken, thakke (“to dab; to pat; to stroke”) [and other forms] (whence thack (obsolete except Britain, dialectal)), from Old English þaccian (“to beat; to pat; to touch softly, stroke; to strike gently, clap, tap”), from Proto-West Germanic *þakkōn, from Proto-Germanic *þakwōną (“to pat; to tap; to touch”), from Proto-Indo-European *teh₂g- (“to grasp with the hand; to touch”). Doublet of tangent.\nThe noun and interjection are derived from the verb.\ncognates\n* Latin tangō (“touch”)\n* Old Dutch þakolōn (“to stroke”)\n* Old Norse þykkr (“a blow, thump, thwack”) (Icelandic þjaka, þjökka (“to beat, thump, thwack”); Norwegian tjåka (“to strike, beat”))", "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "thwack", "name": "en-interj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "intj", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "10 24 12 23 3 2 12 1 3 11 0", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 21 13 21 2 2 13 2 4 11 0", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 21 14 20 2 2 13 2 2 13 0", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 15 13 18 5 2 17 2 4 12 0", "kind": "other", "name": "Terms with Arabic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 14 12 16 4 4 15 4 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 15 12 16 4 4 15 5 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 15 13 16 5 4 17 4 6 11 0", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 15 12 16 4 4 15 5 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Galician translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 16 13 16 4 3 16 3 4 14 0", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 16 12 18 4 3 17 3 5 10 0", "kind": "other", "name": "Terms with Greek translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 14 12 16 4 5 15 4 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Macedonian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 14 12 15 5 5 16 5 5 11 2", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 15 12 16 4 4 15 5 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Romanian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 15 12 16 4 4 17 4 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Serbo-Croatian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 16 14 17 3 3 17 3 4 13 0", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 15 13 16 4 4 15 4 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Swedish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 14 12 16 4 5 15 4 4 12 2", "kind": "other", "name": "Terms with Vietnamese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1582, Virgil, “[Here after Ensue Certayne Poetical Conceites. […].] The Description of Liparen, […].”, in Richard Stanyhurst, transl., The First Foure Bookes of Virgils Æneis, […], London: Henrie Bynneman […], published 1583, →OCLC; republished as The First Four Books of the Æneid of Virgil, […], Edinburgh: [Edinburgh Printing Company], 1836, →OCLC, page 142:", "text": "Three watrie clowds ſhymring toe the craft they rampired hizzing, / Three whern's fierd gliſtring, with ſouthwynds rufflered huffling. / Now doe they rayſe gaſtly lightnings, now griſlye reboundings / Of ruffe raffe roaring, mens harts with terror agryſing. / With peale meale ramping, with thwick thwack ſturdilye thundring.", "type": "quote" }, { "ref": "1908 June, L[ucy] M[aud] Montgomery, “A Tempest in the School Teapot”, in Anne of Green Gables, Boston, Mass.: L[ouis] C[oues] Page & Company, published August 1909 (11th printing), →OCLC, page 156:", "text": "And then—Thwack! Anne had brought her slate down on Gilbert's head and cracked it—slate, not head—clear across.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Used to represent the dull or heavy sound of someone or something being hit or slapped." ], "id": "en-thwack-en-intj-SkscyvT8", "links": [ [ "Used", "use#Verb" ], [ "represent", "represent#English" ], [ "dull", "dull#Adjective" ], [ "heavy", "heavy#Adjective" ], [ "sound", "sound#Noun" ], [ "hit", "hit#Verb" ], [ "slapped", "slap#Verb" ] ], "translations": [ { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "used to represent the dull or heavy sound of someone or something being hit or slapped", "word": "plätsis" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "used to represent the dull or heavy sound of someone or something being hit or slapped", "word": "tömpsis" }, { "code": "vi", "lang": "Vietnamese", "sense": "used to represent the dull or heavy sound of someone or something being hit or slapped", "word": "huỵch" } ] } ], "sounds": [ { "enpr": "thwăk", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/θwæk/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Gibraltar Rocks-thwack.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b9/LL-Q1860_%28eng%29-Gibraltar_Rocks-thwack.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Gibraltar_Rocks-thwack.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b9/LL-Q1860_%28eng%29-Gibraltar_Rocks-thwack.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Gibraltar_Rocks-thwack.wav.ogg" }, { "rhymes": "-æk" } ], "word": "thwack" }
{ "categories": [ "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English interjections", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *teh₂g- (touch)", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/æk", "Rhymes:English/æk/1 syllable", "Terms with Arabic translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with Galician translations", "Terms with German translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Macedonian translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Romanian translations", "Terms with Serbo-Croatian translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Vietnamese translations", "en:Sounds", "en:Violence" ], "derived": [ { "word": "bethwack" }, { "tags": [ "adjective" ], "word": "thwacked" }, { "word": "thwackee" }, { "word": "thwacker" }, { "word": "thwackingly" }, { "tags": [ "noun" ], "word": "thwacking" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en" }, "expansion": "English", "name": "langname" }, { "args": { "1": "en", "2": "hit" }, "expansion": "sense 1.1", "name": "senseno" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*teh₂g-", "id": "touch" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "onomatopoeic" }, "expansion": "onomatopoeic", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "twakken" }, "expansion": "Middle English twakken", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "thakken" }, "expansion": "Middle English thakken", "name": "inh" }, { "args": { "1": "(Early Middle English) þacc", "otherforms": "1" }, "expansion": "[and other forms]", "name": "nb..." }, { "args": { "1": "obsolete except Britain, dialectal" }, "expansion": "(obsolete except Britain, dialectal)", "name": "qualifier" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "þaccian", "t": "to beat; to pat; to touch softly, stroke; to strike gently, clap, tap" }, "expansion": "Old English þaccian (“to beat; to pat; to touch softly, stroke; to strike gently, clap, tap”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gmw-pro", "3": "*þakkōn" }, "expansion": "Proto-West Germanic *þakkōn", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*þakwōną", "t": "to pat; to tap; to touch" }, "expansion": "Proto-Germanic *þakwōną (“to pat; to tap; to touch”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*teh₂g-", "t": "to grasp with the hand; to touch" }, "expansion": "Proto-Indo-European *teh₂g- (“to grasp with the hand; to touch”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "tangent" }, "expansion": "Doublet of tangent", "name": "doublet" }, { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "interjection" }, "expansion": "interjection", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "la", "2": "tangō", "t": "touch" }, "expansion": "Latin tangō (“touch”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "odt", "2": "þakolōn", "t": "to stroke" }, "expansion": "Old Dutch þakolōn (“to stroke”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "non", "2": "þykkr", "t": "a blow, thump, thwack" }, "expansion": "Old Norse þykkr (“a blow, thump, thwack”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "is", "2": "þjaka" }, "expansion": "Icelandic þjaka", "name": "cog" }, { "args": { "1": "no", "2": "tjåka", "t": "to strike, beat" }, "expansion": "Norwegian tjåka (“to strike, beat”)", "name": "cog" } ], "etymology_text": "The verb is probably:\n* partly onomatopoeic, from the sound of something being beaten (compare whack); and\n* partly derived from Late Middle English twakken, twake (“to hit (someone) with something; to pat; to stroke”), probably from Middle English thakken, thakke (“to dab; to pat; to stroke”) [and other forms] (whence thack (obsolete except Britain, dialectal)), from Old English þaccian (“to beat; to pat; to touch softly, stroke; to strike gently, clap, tap”), from Proto-West Germanic *þakkōn, from Proto-Germanic *þakwōną (“to pat; to tap; to touch”), from Proto-Indo-European *teh₂g- (“to grasp with the hand; to touch”). Doublet of tangent.\nThe noun and interjection are derived from the verb.\ncognates\n* Latin tangō (“touch”)\n* Old Dutch þakolōn (“to stroke”)\n* Old Norse þykkr (“a blow, thump, thwack”) (Icelandic þjaka, þjökka (“to beat, thump, thwack”); Norwegian tjåka (“to strike, beat”))", "forms": [ { "form": "thwacks", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "thwacking", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "thwacked", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "thwacked", "tags": [ "past" ] }, { "form": "no-table-tags", "source": "conjugation", "tags": [ "table-tags" ] }, { "form": "en-conj", "source": "conjugation", "tags": [ "inflection-template" ] }, { "form": "thwack", "source": "conjugation", "tags": [ "infinitive" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "thwack (third-person singular simple present thwacks, present participle thwacking, simple past and past participle thwacked)", "name": "en-verb" } ], "inflection_templates": [ { "args": { "old": "1" }, "name": "en-conj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "related": [ { "word": "thock" }, { "word": "thwock" } ], "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "english": "This carter thrashes his horse upon the croup, / And they began to draw and to stoop.", "ref": "[1387–1400, Geoffrey Chaucer, “The Friar’s Tale”, in The Canterbury Tales (in Middle English), [Westminster: William Caxton, published 1478], →OCLC; Charles Cowden Clarke, editor, The Canterbury Tales of Chaucer. […], 2nd edition, volume II, Edinburgh: James Nichol; London: James Nisbet & Co.; Dublin: W. Robertson, 1860, →OCLC, page 49, lines 7141–7142:", "text": "This carter thwacketh his horse upon the croup, / And they began to drawen and to stoop.", "type": "quote" }, { "ref": "1878, Thomas Tusser, “Octobers Abstract”, in Five Hundred Pointes of Good Husbandrie. […], London: Published for the English Dialect Society by Trübner & Co., […], →OCLC; republished as W[illiam] Payne, Sidney J[ohn Hervon] Herrtage, editors, Five Hundred Pointes of Good Husbandrie. […], London: Published for the English Dialect Society by Trübner & Co., […], 1878, →OCLC, stanza 3, page 43:", "text": "Flaies lustily thwack, / least plough séede lack.", "type": "quote" }, { "english": "Hengist, King of Kent", "ref": "c. 1615–1620 (date written), Tho[mas] Middleton, The Mayor of Quinborough: A Comedy. […] [Hengist, King of Kent], London: […] Henry Herringman, […], published 1661, →OCLC, Act V, scene i, page 61:", "text": "Run, run, come you hither / Novv, take all my Cuſhions dovvn and thvvack them ſoundly, / After my Feaſt of Millers: for their Buttocks / Have left a peck of flovver in them, beat them carefully […]", "type": "quote" }, { "ref": "1712, Humphry Polesworth [pseudonym; John Arbuthnot], “The Rest of Nic’s Fetches to Keep John out of Ecclesdoun-Castle”, in Lewis Baboon Turned Honest, and John Bull Politician. Being the Fourth Part of Law is a Bottomless-Pit. […], London: […] John Morphew, […], →OCLC, page 32:", "text": "VVith that Nic bounc'd up vvith a Spring equal to that of one of your nimbleſt Tumblers or Rope dancers, falls foul upon John Bull to ſnatch the Cudgel he had in his Hand, that he might Thvvack Levvis vvith it.", "type": "quote" }, { "ref": "1820 January 1, Geoffrey Crayon [pseudonym; Washington Irving], “Christmas Day”, in The Sketch Book of Geoffrey Crayon, Gent., number V, New York, N.Y.: […] C[ornelius] S. Van Winkle, […], →OCLC, page 423:", "text": "I had finished my toilet, and was loitering with Frank Bracebridge in the library, when we heard a distant thwacking sound, which he informed me was a signal for the serving up of the dinner.", "type": "quote" }, { "ref": "1856, Joseph Cartwright, Philpot Street: Or, The Infidels of Stepney. […], London: […] G. Rymer, […]; and published by C. Kerbey, […], →OCLC, page 9:", "text": "Now, great logician! nothings enemy! / Who thwacketh nothing, and its numerous fry / Of little nothings, and the nothings grown; / The fog-lost nothings; and the nothings known.", "type": "quote" }, { "ref": "1881, Walter Besant, James Rice, “How Kitty First Saw the Doctor”, in The Chaplain of the Fleet […], volume I, London: Chatto and Windus, […], →OCLC, part I (Within the Rules), page 82:", "text": "[F]ew country people there are who do not love to see two sturdy fellows thwack and belabour each other with quarter-staff, single-stick, or fists.", "type": "quote" }, { "ref": "1906, Ambrose Bierce, “Iconoclast”, in The Cynic’s Word Book, London: Arthur F. Bird […], →OCLC, page 170:", "text": "For the poor things [worshippers] would have other idols in place of those he [the iconoclast] thwacketh upon the mazzard and dispelleth.", "type": "quote" }, { "ref": "1982 August, Douglas Adams, chapter 4, in Life, the Universe and Everything (The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy; 3), London: Pan Books, →ISBN, page 24:", "text": "The batsman swung and thwacked it [a cricket ball] behind him over the sight-screens.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick; to thrash, to whack." ], "links": [ [ "hit", "hit#Verb" ], [ "hard", "hard#Adverb" ], [ "flat", "flat#Adjective" ], [ "implement", "implement#Noun" ], [ "stick", "stick#Noun" ], [ "thrash", "thrash#Verb" ], [ "whack", "whack#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "To hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick; to thrash, to whack." ], "senseid": [ "en:hit" ], "synonyms": [ { "english": "obsolete except Britain, dialectal", "word": "thack" }, { "word": "bethwack" }, { "word": "hit" } ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "c. 1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Winters Tale”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene ii], page 277, column 2:", "text": "But let him ſvveare ſo, and he ſhall not ſtay, / VVee'l thvvack him hence vvith Diſtaffes.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To drive or force (someone or something) by, or as if by, beating or hitting; to knock." ], "links": [ [ "drive", "drive#Verb" ], [ "force", "force#Verb" ], [ "beating", "beat#Verb" ], [ "knock", "knock#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "(also figuratively) To drive or force (someone or something) by, or as if by, beating or hitting; to knock." ], "tags": [ "also", "figuratively", "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "1610, Jos[eph] Hall, “Section V. The Antiquity and Examples of Separation.”, in A Common Apologie of the Church of England: Against the Uniust Challenges of the Ouer-iust Sect, Commonly Called Brownists. […], London: […] [William Stansby] for Samuel Macham, […], →OCLC, page 14:", "text": "[W]hen hee comes to deſcribe the office of his imaginarie doctor [he] thvvacks fourteene Scriptures into the margent, vvhereof not any one hath any iuſt colour of inference to his purpoſe: […]", "type": "quote" }, { "ref": "1641, [John Milton], Animadversions upon the Remonstrants Defence against Smectymnuus, London: […] [Richard Oulton and Gregory Dexter] for Thomas Vnderhill, […], →OCLC, page 24:", "text": "[W]ho vvould have thought a man could have thvvackt together ſo many incongruous ſimilitudes, had it not been to defend the motley i[n]coherence of a patch'd Miſſall?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To pack (people or things) closely together; to cram." ], "links": [ [ "pack", "pack#Verb" ], [ "people", "person#Noun" ], [ "thing", "thing" ], [ "closely", "closely" ], [ "cram", "cram#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "To pack (people or things) closely together; to cram." ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "c. 1608–1609 (date written), William Shakespeare, “The Tragedy of Coriolanus”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act IV, scene v], page 23, column 1:", "text": "3 [Servingman] VVhy here's he that vvas vvont to thvvacke our Generall, Caius Martius. / 1 VVhy do you ſay, thvvacke our Generall? / 3 I do not ſay thvvacke our Generall, but he vvas alvvayes good enough for him.", "type": "quote" }, { "ref": "1821 January 8, [Walter Scott], chapter II, in Kenilworth; a Romance. […], volume I, Edinburgh: […] Archibald Constable and Co.; and John Ballantyne, […]; London: Hurst, Robinson, and Co., →OCLC, page 40:", "text": "[W]hat adventurous knight ever thought of the lady's terror, when he went to thwack giant, dragon, or magician, in her presence, and for her deliverance?", "type": "quote" }, { "ref": "1869, R[ichard] D[oddridge] Blackmore, chapter II, in Lorna Doone: A Romance of Exmoor. […], volume I, London: Sampson Low, Son, & Marston, […], →OCLC, page 18:", "text": "If we count three before the come of thee, thwacked thou art, and must go to the women.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To decisively defeat (someone) in a contest; to beat, to thrash." ], "links": [ [ "decisively", "decisively" ], [ "defeat", "defeat#Verb" ], [ "contest", "contest#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "(figuratively) To decisively defeat (someone) in a contest; to beat, to thrash." ], "tags": [ "figuratively", "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "1582, Virgil, “The Third Booke of Virgil His Aeneis”, in Richard Stanyhurst, transl., The First Foure Bookes of Virgils Æneis, […], London: Henrie Bynneman […], published 1583, →OCLC; republished as The First Four Books of the Æneid of Virgil, […], Edinburgh: [Edinburgh Printing Company], 1836, →OCLC, page 80:", "text": "And my lad Aſcanius with a Troian mantel adorning, / Weau'd woorks thwackt with honor, to her gifts this parlye ſhe lincketh.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To crowd or pack (a place or thing) with people, objects, etc." ], "links": [ [ "crowd", "crowd#Verb" ], [ "place", "place#Noun" ], [ "objects", "object#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "(obsolete) To crowd or pack (a place or thing) with people, objects, etc." ], "tags": [ "obsolete", "transitive" ] }, { "categories": [ "English intransitive verbs", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1831 February, “Delta” [pseudonym; David Macbeth Moir], “The Winter Wild”, in Blackwood’s Edinburgh Magazine, volume XXIX, number CLXXVII, part II, Edinburgh: William Blackwood; London: T[homas] Cadell, […], →OCLC, stanza VII, page 328:", "text": "And see, that urchin, ho-ieroe! / His truant legs they sink from under, / And to the quaking sheet below [i.e., ice on which he has been skating], / Down thwacks he, with a thud like thunder!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To fall down hard with a thump." ], "links": [ [ "fall down", "fall down" ], [ "thump", "thump#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive)", "To fall down hard with a thump." ], "tags": [ "intransitive" ] }, { "categories": [ "English intransitive verbs", "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1650, Alexander Giraffi [i.e., Alessandro Giraffi], “Saturday the 13. of Iuly, 1647. The Seventh Day.”, in James Howell, transl., An Exact Historie of the Late Revolutions in Naples; […], London: […] R. A. for R[ichard] Lowndes, →OCLC, pages 157–158:", "text": "[A]ll that vvere vvithin the audience of theſe vvords and dovvn the Church, vvhich vvas as full as it could thvvack in thick multitudes, gave a loud general applauſe.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To be crammed or filled full." ], "links": [ [ "filled", "fill#Verb" ], [ "full", "full#Adjective" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive)", "(obsolete) To be crammed or filled full." ], "tags": [ "intransitive", "obsolete" ] }, { "categories": [ "English intransitive verbs", "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "English terms with rare senses" ], "examples": [ { "ref": "c. 1629–1632 (date written), Richard Brome, “The City Wit, or, The Woman Wears the Breeches. A Comedy.”, in A[lexander] Brome, editor, Five New Playes, […], London: […] Humphrey Moseley, Richard Marriot, and Thomas Dring, […], published 1653, →OCLC, Act II, scene i, signature [B8], verso:", "text": "All the vviſe vvenches i'the Tovvn vvill thvvack to ſuch Sanctuaries, vvhen the times are troubleſome, and Troopers trace the ſtreets in terror.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Of people: to crowd or pack a place." ], "raw_glosses": [ "(intransitive)", "(obsolete, rare) Of people: to crowd or pack a place." ], "tags": [ "intransitive", "obsolete", "rare" ] } ], "sounds": [ { "enpr": "thwăk", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/θwæk/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Gibraltar Rocks-thwack.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b9/LL-Q1860_%28eng%29-Gibraltar_Rocks-thwack.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Gibraltar_Rocks-thwack.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b9/LL-Q1860_%28eng%29-Gibraltar_Rocks-thwack.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Gibraltar_Rocks-thwack.wav.ogg" }, { "rhymes": "-æk" } ], "translations": [ { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "bija žestoko", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "word": "бия жестоко" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "hákam", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "tags": [ "imperfective" ], "word": "ха́кам" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "hákna", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "tags": [ "perfective" ], "word": "ха́кна" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "pléštja", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "tags": [ "dated", "dialectal", "imperfective" ], "word": "пле́щя" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "pljuštjá", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "tags": [ "imperfective" ], "word": "плющя́" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "pljúštja", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "tags": [ "imperfective" ], "word": "плю́щя" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "púham", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "tags": [ "imperfective" ], "word": "пу́хам" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "púhna", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "tags": [ "perfective" ], "word": "пу́хна" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "répam", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "tags": [ "dialectal", "imperfective" ], "word": "ре́пам" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "répna", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "tags": [ "dialectal", "perfective" ], "word": "ре́пна" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "word": "läimäyttää" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "word": "tabasser" }, { "code": "gl", "lang": "Galician", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "word": "bater" }, { "code": "gl", "lang": "Galician", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "word": "bourar" }, { "code": "gl", "lang": "Galician", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "word": "brear" }, { "code": "gl", "lang": "Galician", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "tags": [ "figuratively" ], "word": "carmear" }, { "code": "gl", "lang": "Galician", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "word": "zoscar" }, { "code": "gl", "lang": "Galician", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "word": "zoupar" }, { "code": "gl", "lang": "Galician", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "word": "zurrar" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "word": "schlagen" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "word": "verprügeln" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "kopanízo", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "word": "κοπανίζω" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "trésne", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "word": "тре́сне" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "údri", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "word": "у́дри" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "plésne", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "word": "пле́сне" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "tags": [ "dialectal", "imperfective", "informal" ], "word": "praskać" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "tags": [ "dialectal", "informal", "perfective" ], "word": "prasknąć" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "tags": [ "dialectal", "informal", "perfective" ], "word": "prasnąć" }, { "code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "word": "plesni" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "tags": [ "Cyrillic" ], "word": "мла̏тнути" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "tags": [ "Cyrillic" ], "word": "опа́лити" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "tags": [ "Cyrillic" ], "word": "тре̏снути" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "tags": [ "Roman" ], "word": "mlȁtnuti" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "tags": [ "Roman" ], "word": "opáliti" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "tags": [ "Roman" ], "word": "trȅsnuti" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "word": "arrimar" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "tags": [ "Latin-America" ], "word": "fajar" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "tags": [ "informal" ], "word": "hostiar" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to hit (someone or something) hard, especially with a flat implement or a stick", "word": "smälla" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to drive or force (someone or something) by, or as if by, beating or hitting", "word": "paiskata" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "trésne", "sense": "to drive or force (someone or something) by, or as if by, beating or hitting", "word": "тре́сне" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to drive or force (someone or something) by, or as if by, beating or hitting", "tags": [ "Cyrillic" ], "word": "тре̏снути" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to drive or force (someone or something) by, or as if by, beating or hitting", "tags": [ "Roman" ], "word": "trȅsnuti" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to fall down hard with a thump", "word": "rojahtaa" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to fall down hard with a thump", "word": "läjähtää" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "plésne", "sense": "to fall down hard with a thump", "word": "пле́сне" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "trésne", "sense": "to fall down hard with a thump", "word": "тре́сне" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to fall down hard with a thump", "tags": [ "Cyrillic" ], "word": "тре̏снути" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to fall down hard with a thump", "tags": [ "Roman" ], "word": "trȅsnuti" } ], "word": "thwack" } { "categories": [ "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English interjections", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *teh₂g- (touch)", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/æk", "Rhymes:English/æk/1 syllable", "Terms with Arabic translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with Galician translations", "Terms with German translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Macedonian translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Romanian translations", "Terms with Serbo-Croatian translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Vietnamese translations", "en:Sounds", "en:Violence" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en" }, "expansion": "English", "name": "langname" }, { "args": { "1": "en", "2": "hit" }, "expansion": "sense 1.1", "name": "senseno" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*teh₂g-", "id": "touch" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "onomatopoeic" }, "expansion": "onomatopoeic", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "twakken" }, "expansion": "Middle English twakken", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "thakken" }, "expansion": "Middle English thakken", "name": "inh" }, { "args": { "1": "(Early Middle English) þacc", "otherforms": "1" }, "expansion": "[and other forms]", "name": "nb..." }, { "args": { "1": "obsolete except Britain, dialectal" }, "expansion": "(obsolete except Britain, dialectal)", "name": "qualifier" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "þaccian", "t": "to beat; to pat; to touch softly, stroke; to strike gently, clap, tap" }, "expansion": "Old English þaccian (“to beat; to pat; to touch softly, stroke; to strike gently, clap, tap”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gmw-pro", "3": "*þakkōn" }, "expansion": "Proto-West Germanic *þakkōn", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*þakwōną", "t": "to pat; to tap; to touch" }, "expansion": "Proto-Germanic *þakwōną (“to pat; to tap; to touch”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*teh₂g-", "t": "to grasp with the hand; to touch" }, "expansion": "Proto-Indo-European *teh₂g- (“to grasp with the hand; to touch”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "tangent" }, "expansion": "Doublet of tangent", "name": "doublet" }, { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "interjection" }, "expansion": "interjection", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "la", "2": "tangō", "t": "touch" }, "expansion": "Latin tangō (“touch”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "odt", "2": "þakolōn", "t": "to stroke" }, "expansion": "Old Dutch þakolōn (“to stroke”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "non", "2": "þykkr", "t": "a blow, thump, thwack" }, "expansion": "Old Norse þykkr (“a blow, thump, thwack”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "is", "2": "þjaka" }, "expansion": "Icelandic þjaka", "name": "cog" }, { "args": { "1": "no", "2": "tjåka", "t": "to strike, beat" }, "expansion": "Norwegian tjåka (“to strike, beat”)", "name": "cog" } ], "etymology_text": "The verb is probably:\n* partly onomatopoeic, from the sound of something being beaten (compare whack); and\n* partly derived from Late Middle English twakken, twake (“to hit (someone) with something; to pat; to stroke”), probably from Middle English thakken, thakke (“to dab; to pat; to stroke”) [and other forms] (whence thack (obsolete except Britain, dialectal)), from Old English þaccian (“to beat; to pat; to touch softly, stroke; to strike gently, clap, tap”), from Proto-West Germanic *þakkōn, from Proto-Germanic *þakwōną (“to pat; to tap; to touch”), from Proto-Indo-European *teh₂g- (“to grasp with the hand; to touch”). Doublet of tangent.\nThe noun and interjection are derived from the verb.\ncognates\n* Latin tangō (“touch”)\n* Old Dutch þakolōn (“to stroke”)\n* Old Norse þykkr (“a blow, thump, thwack”) (Icelandic þjaka, þjökka (“to beat, thump, thwack”); Norwegian tjåka (“to strike, beat”))", "forms": [ { "form": "thwacks", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "thwack (plural thwacks)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1662 (indicated as 1663), [Samuel Butler], “[The First Part of Hudibras]. Canto II.”, in Hudibras. The First and Second Parts. […], London: […] John Martyn and Henry Herringman, […], published 1678, →OCLC; republished in A[lfred] R[ayney] Waller, editor, Hudibras: Written in the Time of the Late Wars, Cambridge, Cambridgeshire: University Press, 1905, →OCLC, page 49:", "text": "Him Ralph encountred, and straight grew / A fierce Dispute betwixt them two: / Th'one arm'd with Metall, t'other with Wood; / This fit for bruise, and that for Blood. / With many a stiff thwack, many a bang, / Hard Crab-tree and old Iron rang; / While none that saw them could divine / To which side Conquest would encline: […]", "type": "quote" }, { "ref": "1704, [Jonathan Swift], “Section XI”, in A Tale of a Tub. […], London: […] John Nutt, […], →OCLC, page 205:", "text": "Noble Captain, Lend a reaſonable Thvvack, for the Love of God, vvith that Cane of yours, over theſe poor Shoulders.", "type": "quote" }, { "ref": "1832, [Washington Irving], “Legend of the Moor’s Legacy”, in The Alhambra: A Series of Tales and Sketches of the Moors and Spaniards. […], volume II, Philadelphia, Pa.: [Henry Charles] Carey & [Isaac] Lea, →OCLC, page 14:", "text": "[H]e trudged rapidly up the steep avenue of the Alhambra, singing as he went, and now and then bestowing a hearty thwack with a cudgel on the flanks of his donkey, either by way of cadence to the song, or refreshment to the animal; for dry blows serve in lieu for provender in Spain, for all beasts of burden.", "type": "quote" }, { "ref": "1851 November 14, Herman Melville, “The Affidavit”, in Moby-Dick; or, The Whale, 1st American edition, New York, N.Y.: Harper & Brothers; London: Richard Bentley, →OCLC, page 230:", "text": "But he was stopped on the way by a portly sperm whale, that begged a few moments' confidential business with him. That business consisted in fetching the Commodore's craft such a thwack, that with all his pumps going he made straight for the nearest port to heave down and repair.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "An act of hitting hard, especially with a flat implement or a stick; a whack; also, a powerful stroke involved in such hitting; a blow, a strike." ], "links": [ [ "act", "act#Noun" ], [ "hitting", "hit#Verb" ], [ "hard", "hard#Adverb" ], [ "flat", "flat#Adjective" ], [ "implement", "implement#Noun" ], [ "stick", "stick#Noun" ], [ "whack", "whack#Noun" ], [ "powerful", "powerful" ], [ "stroke", "stroke#Noun" ], [ "involved", "involve" ], [ "blow", "blow#Noun" ], [ "strike", "strike#Noun" ] ], "synonyms": [ { "english": "obsolete except Britain, dialectal", "word": "thack" } ] }, { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1837, Nathaniel Hawthorne, “Mrs. Bullfrog”, in Mosses from an Old Manse. […], part I, New York, N.Y.: Wiley and Putnam, published 1846, →OCLC, page 122:", "text": "I had scrambled out of the coach, and was instinctively settling my cravat, when somebody brushed roughly by me, and I heard a smart thwack upon the coachman’s ear. […] And then came a second thwack, aimed at the driver's other ear, but which missed it, and hit him on the nose, causing a terrible effusion of blood.", "type": "quote" }, { "ref": "1859, George Meredith, “Crisis in the Apple-disease”, in The Ordeal of Richard Feverel. A History of Father and Son. […], volume II, London: Chapman and Hall, →OCLC, page 137:", "text": "\"It's a comfort they're most on'em females,\" he pursued, sounding a thwack on his knee as he settled himself agreeably in his seat.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A dull or heavy slapping sound." ], "links": [ [ "dull", "dull#Adjective" ], [ "heavy", "heavy#Adjective" ], [ "slapping", "slapping#Noun" ], [ "sound", "sound#Noun" ] ], "synonyms": [ { "word": "thwomp" } ] } ], "sounds": [ { "enpr": "thwăk", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/θwæk/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Gibraltar Rocks-thwack.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b9/LL-Q1860_%28eng%29-Gibraltar_Rocks-thwack.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Gibraltar_Rocks-thwack.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b9/LL-Q1860_%28eng%29-Gibraltar_Rocks-thwack.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Gibraltar_Rocks-thwack.wav.ogg" }, { "rhymes": "-æk" } ], "translations": [ { "code": "ar", "lang": "Arabic", "roman": "kaff", "sense": "act of hitting hard, especially with a flat implement or a stick — see also whack", "tags": [ "masculine" ], "word": "كف" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "silen udar", "sense": "act of hitting hard, especially with a flat implement or a stick — see also whack", "word": "силен удар" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "act of hitting hard, especially with a flat implement or a stick — see also whack", "word": "läimäys" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "údar", "sense": "act of hitting hard, especially with a flat implement or a stick — see also whack", "tags": [ "masculine" ], "word": "у́дар" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "act of hitting hard, especially with a flat implement or a stick — see also whack", "tags": [ "Mexico", "vulgar" ], "word": "chingadazo" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "dull or heavy slapping sound", "word": "rojahdus" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "dull or heavy slapping sound", "tags": [ "masculine" ], "word": "Knall" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "trésok", "sense": "dull or heavy slapping sound", "word": "тре́сок" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "tréskot", "sense": "dull or heavy slapping sound", "tags": [ "masculine" ], "word": "тре́скот" } ], "word": "thwack" } { "categories": [ "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English interjections", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *teh₂g- (touch)", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/æk", "Rhymes:English/æk/1 syllable", "Terms with Arabic translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with Galician translations", "Terms with German translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Macedonian translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Romanian translations", "Terms with Serbo-Croatian translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Vietnamese translations", "en:Sounds", "en:Violence" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en" }, "expansion": "English", "name": "langname" }, { "args": { "1": "en", "2": "hit" }, "expansion": "sense 1.1", "name": "senseno" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*teh₂g-", "id": "touch" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "onomatopoeic" }, "expansion": "onomatopoeic", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "twakken" }, "expansion": "Middle English twakken", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "thakken" }, "expansion": "Middle English thakken", "name": "inh" }, { "args": { "1": "(Early Middle English) þacc", "otherforms": "1" }, "expansion": "[and other forms]", "name": "nb..." }, { "args": { "1": "obsolete except Britain, dialectal" }, "expansion": "(obsolete except Britain, dialectal)", "name": "qualifier" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "þaccian", "t": "to beat; to pat; to touch softly, stroke; to strike gently, clap, tap" }, "expansion": "Old English þaccian (“to beat; to pat; to touch softly, stroke; to strike gently, clap, tap”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gmw-pro", "3": "*þakkōn" }, "expansion": "Proto-West Germanic *þakkōn", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*þakwōną", "t": "to pat; to tap; to touch" }, "expansion": "Proto-Germanic *þakwōną (“to pat; to tap; to touch”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*teh₂g-", "t": "to grasp with the hand; to touch" }, "expansion": "Proto-Indo-European *teh₂g- (“to grasp with the hand; to touch”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "tangent" }, "expansion": "Doublet of tangent", "name": "doublet" }, { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "interjection" }, "expansion": "interjection", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "la", "2": "tangō", "t": "touch" }, "expansion": "Latin tangō (“touch”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "odt", "2": "þakolōn", "t": "to stroke" }, "expansion": "Old Dutch þakolōn (“to stroke”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "non", "2": "þykkr", "t": "a blow, thump, thwack" }, "expansion": "Old Norse þykkr (“a blow, thump, thwack”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "is", "2": "þjaka" }, "expansion": "Icelandic þjaka", "name": "cog" }, { "args": { "1": "no", "2": "tjåka", "t": "to strike, beat" }, "expansion": "Norwegian tjåka (“to strike, beat”)", "name": "cog" } ], "etymology_text": "The verb is probably:\n* partly onomatopoeic, from the sound of something being beaten (compare whack); and\n* partly derived from Late Middle English twakken, twake (“to hit (someone) with something; to pat; to stroke”), probably from Middle English thakken, thakke (“to dab; to pat; to stroke”) [and other forms] (whence thack (obsolete except Britain, dialectal)), from Old English þaccian (“to beat; to pat; to touch softly, stroke; to strike gently, clap, tap”), from Proto-West Germanic *þakkōn, from Proto-Germanic *þakwōną (“to pat; to tap; to touch”), from Proto-Indo-European *teh₂g- (“to grasp with the hand; to touch”). Doublet of tangent.\nThe noun and interjection are derived from the verb.\ncognates\n* Latin tangō (“touch”)\n* Old Dutch þakolōn (“to stroke”)\n* Old Norse þykkr (“a blow, thump, thwack”) (Icelandic þjaka, þjökka (“to beat, thump, thwack”); Norwegian tjåka (“to strike, beat”))", "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "thwack", "name": "en-interj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "intj", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1582, Virgil, “[Here after Ensue Certayne Poetical Conceites. […].] The Description of Liparen, […].”, in Richard Stanyhurst, transl., The First Foure Bookes of Virgils Æneis, […], London: Henrie Bynneman […], published 1583, →OCLC; republished as The First Four Books of the Æneid of Virgil, […], Edinburgh: [Edinburgh Printing Company], 1836, →OCLC, page 142:", "text": "Three watrie clowds ſhymring toe the craft they rampired hizzing, / Three whern's fierd gliſtring, with ſouthwynds rufflered huffling. / Now doe they rayſe gaſtly lightnings, now griſlye reboundings / Of ruffe raffe roaring, mens harts with terror agryſing. / With peale meale ramping, with thwick thwack ſturdilye thundring.", "type": "quote" }, { "ref": "1908 June, L[ucy] M[aud] Montgomery, “A Tempest in the School Teapot”, in Anne of Green Gables, Boston, Mass.: L[ouis] C[oues] Page & Company, published August 1909 (11th printing), →OCLC, page 156:", "text": "And then—Thwack! Anne had brought her slate down on Gilbert's head and cracked it—slate, not head—clear across.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Used to represent the dull or heavy sound of someone or something being hit or slapped." ], "links": [ [ "Used", "use#Verb" ], [ "represent", "represent#English" ], [ "dull", "dull#Adjective" ], [ "heavy", "heavy#Adjective" ], [ "sound", "sound#Noun" ], [ "hit", "hit#Verb" ], [ "slapped", "slap#Verb" ] ] } ], "sounds": [ { "enpr": "thwăk", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/θwæk/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Gibraltar Rocks-thwack.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b9/LL-Q1860_%28eng%29-Gibraltar_Rocks-thwack.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Gibraltar_Rocks-thwack.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b9/LL-Q1860_%28eng%29-Gibraltar_Rocks-thwack.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Gibraltar_Rocks-thwack.wav.ogg" }, { "rhymes": "-æk" } ], "translations": [ { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "used to represent the dull or heavy sound of someone or something being hit or slapped", "word": "plätsis" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "used to represent the dull or heavy sound of someone or something being hit or slapped", "word": "tömpsis" }, { "code": "vi", "lang": "Vietnamese", "sense": "used to represent the dull or heavy sound of someone or something being hit or slapped", "word": "huỵch" } ], "word": "thwack" }
Download raw JSONL data for thwack meaning in English (42.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-18 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (e4a2c88 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.