"bedizen" meaning in English

See bedizen in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /bɪˈdaɪz(ə)n/ [Received-Pronunciation], /bɪˈdaɪzən/ [General-American], /-ˈdɪ-/ [General-American] Audio: LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-bedizen2.wav , LL-Q1860 (eng)-Naomi Persephone Amethyst (NaomiAmethyst)-bedizen.wav , LL-Q1860 (eng)-Naomi Persephone Amethyst (NaomiAmethyst)-bedizen (alt).wav , LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-bedizen.wav Forms: bedizens [present, singular, third-person], bedizening [participle, present], bedizened [participle, past], bedizened [past], bedisen [alternative], bedizzen [alternative]
Rhymes: -aɪzən, -ɪzən Etymology: PIE word *h₁epi From be- (intensifying prefix) + dizen (“to attire, dress, especially showily”). Dizen is derived from dialectal dize (“to put (tow) on a distaff”), probably from Middle English *disen, from Old English *disan, *disian, from *dise, *disen (“bunch of flax on a distaff”), from Proto-Germanic *disanō (“distaff”); further etymology unknown. Etymology templates: {{PIE word|en|h₁epi}} PIE word *h₁epi, {{glossary|intensifying}} intensifying, {{glossary|prefix}} prefix, {{affix|en|be-|dizen|pos1=intensifying prefix|t2=to attire, dress, especially showily}} be- (intensifying prefix) + dizen (“to attire, dress, especially showily”), {{inh|en|enm|*disen}} Middle English *disen, {{inh|en|ang|*disan}} Old English *disan, {{inh|en|gem-pro|*disanō|t=distaff}} Proto-Germanic *disanō (“distaff”) Head templates: {{en-verb}} bedizen (third-person singular simple present bedizens, present participle bedizening, simple past and past participle bedizened), {{tlb|en|transitive|literary}} (transitive, literary)
  1. (also figurative) To dress or ornament (someone or something), especially in a gaudy, showy, or tasteless manner. Tags: also, figuratively, literary, transitive Synonyms: embellish Coordinate_terms: bedazzle Translations (to dress or ornament (someone or something), especially in a gaudy, showy, or tasteless manner): кича (kiča) (Bulgarian), труфя (trufja) (Bulgarian), koristaa (Finnish), koristella (Finnish), dekorachar (Ido), ornachar (Ido), vestizachar (Ido), agghindare (Italian), bardare (Italian)
    Sense id: en-bedizen-en-verb-13WE1qE- Categories (other): English terms prefixed with be- Disambiguation of English terms prefixed with be-: 59 41 Disambiguation of 'to dress or ornament (someone or something), especially in a gaudy, showy, or tasteless manner': 99 1
  2. (Northern England) To make (someone or something) dirty; to bedaub, to besmear, to dirty. Tags: Northern-England, literary, transitive
    Sense id: en-bedizen-en-verb-mVlPtWLK Categories (other): Northern England English, English entries with incorrect language header, Entries with translation boxes, Pages with 1 entry, Pages with entries, Terms with Bulgarian translations, Terms with Finnish translations, Terms with Ido translations, Terms with Italian translations Disambiguation of English entries with incorrect language header: 25 75 Disambiguation of Entries with translation boxes: 28 72 Disambiguation of Pages with 1 entry: 15 85 Disambiguation of Pages with entries: 12 88 Disambiguation of Terms with Bulgarian translations: 32 68 Disambiguation of Terms with Finnish translations: 29 71 Disambiguation of Terms with Ido translations: 23 77 Disambiguation of Terms with Italian translations: 38 62
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: bedizened [adjective], bedizening [noun], bedizenment, bedizenry Related terms: dize [UK, dialectal, obsolete], dizen, dizened [adjective], dizenment, endizen [obsolete], undizened [obsolete, rare]

Inflected forms

Alternative forms

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "tags": [
        "adjective"
      ],
      "word": "bedizened"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "tags": [
        "noun"
      ],
      "word": "bedizening"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "bedizenment"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "bedizenry"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "h₁epi"
      },
      "expansion": "PIE word\n *h₁epi",
      "name": "PIE word"
    },
    {
      "args": {
        "1": "intensifying"
      },
      "expansion": "intensifying",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "prefix"
      },
      "expansion": "prefix",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "be-",
        "3": "dizen",
        "pos1": "intensifying prefix",
        "t2": "to attire, dress, especially showily"
      },
      "expansion": "be- (intensifying prefix) + dizen (“to attire, dress, especially showily”)",
      "name": "affix"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "*disen"
      },
      "expansion": "Middle English *disen",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ang",
        "3": "*disan"
      },
      "expansion": "Old English *disan",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gem-pro",
        "3": "*disanō",
        "t": "distaff"
      },
      "expansion": "Proto-Germanic *disanō (“distaff”)",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "PIE word\n *h₁epi\nFrom be- (intensifying prefix) + dizen (“to attire, dress, especially showily”). Dizen is derived from dialectal dize (“to put (tow) on a distaff”), probably from Middle English *disen, from Old English *disan, *disian, from *dise, *disen (“bunch of flax on a distaff”), from Proto-Germanic *disanō (“distaff”); further etymology unknown.",
  "forms": [
    {
      "form": "bedizens",
      "tags": [
        "present",
        "singular",
        "third-person"
      ]
    },
    {
      "form": "bedizening",
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "bedizened",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "bedizened",
      "tags": [
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "bedisen",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    },
    {
      "form": "bedizzen",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "bedizen (third-person singular simple present bedizens, present participle bedizening, simple past and past participle bedizened)",
      "name": "en-verb"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "transitive",
        "3": "literary"
      },
      "expansion": "(transitive, literary)",
      "name": "tlb"
    }
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "be",
        "diz",
        "en"
      ]
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "tags": [
        "UK",
        "dialectal",
        "obsolete"
      ],
      "word": "dize"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "dizen"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "tags": [
        "adjective"
      ],
      "word": "dizened"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "dizenment"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "tags": [
        "obsolete"
      ],
      "word": "endizen"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "tags": [
        "obsolete",
        "rare"
      ],
      "word": "undizened"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "59 41",
          "kind": "other",
          "name": "English terms prefixed with be-",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "coordinate_terms": [
        {
          "word": "bedazzle"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              220,
              227
            ]
          ],
          "ref": "1723 August 10 (date written; Gregorian calendar), Rev. Dr. ***** [pseudonym], “A Letter of Advice to a Young Lady, who had Married above Herself, Grew Vain, and Despis’d Her Husband”, in Alexander Pope, Mr Pope’s Literary Correspondence, volume II, London: […] E[dmund] Curll, […], published 1735, →OCLC, pages 69–70:",
          "text": "Self is a great Fop and a great Slattern: Soul has given her very good Cloaths, fine Ornaments, plain and neat, but Self either leaves them, like a Slut, in every Corner of the Houſe; or vvhen ſhe puts them on, ſhe does bedizen them vvith Lace and Embroidery, Fringes and Ruffles, Patches, and Povvder, that you can hardly ſee enough of the Garment to diſtinguiſh the excellent Stuff vvhich it is made of: […]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              27,
              35
            ]
          ],
          "ref": "1792, J[ames Cartwright] Cross, “The Orphan Boy, a Simple Pathetic Tale”, in Parnassian Trifles. Being a Collection of Elegiac, Pastoral, Nautic, and Lyric Poetry, London: […] [F]or the author, at the Minerva Press, and sold by William Lane, […], →OCLC, page 53:",
          "text": "Thus the Violet that gayly bedizens the Mead / A fragrance more ſvveet does ſupply, / Tho' oft' rudely bruſh'd by the Traveller's tread, / Than if rear'd in the garden hard bye.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              29,
              39
            ]
          ],
          "ref": "1820 January 1, Geoffrey Crayon [pseudonym; Washington Irving], “Christmas Day”, in The Sketch Book of Geoffrey Crayon, Gent., number V, New York, N.Y.: […] C[ornelius] S. Van Winkle, […], →OCLC, page 440:",
          "text": "[T]he whole [group] had been bedizzened out, into a burlesque imitation of an antique masque.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              9,
              18
            ]
          ],
          "ref": "1825 June 22, [Walter Scott], chapter III, in Tales of the Crusaders. […], volume IV (The Talisman), Edinburgh: […] [James Ballantyne and Co.] for Archibald Constable and Co.; London: Hurst, Robinson, and Co., →OCLC, page 48:",
          "text": "You have bedizened me in green, a colour he detests. Lo you! let me have a blue robe, and—search for the ruby carcanet, which was part of the King of Cyprus's ransom—it is either in the steel-casket, or somewhere else.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              115,
              123
            ]
          ],
          "ref": "1838 October, “Art[icle]. III.—The System of National Education in Ireland;—Its Principles and Practice. By J. C. Colquhoun, Esq,, M.P. Cheltenham: Wright. 1838. [book review]”, in The Church of England Quarterly Review, volume IV, number VIII, London: William Pickering, […], →OCLC, page 411:",
          "text": "They would rather see the rising generation exhibit a partiality for the tawdry tinsel in which a false philosophy bedisens its votaries, than find them intent only on the splendours of an unseen, and, to their low and sceptical minds, unreal state of existence.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              116,
              125
            ]
          ],
          "ref": "1842, [anonymous collaborator of Letitia Elizabeth Landon], chapter XXXIX, in Lady Anne Granard; or, Keeping up Appearances. […], volume II, London: Henry Colburn, […], →OCLC, pages 200–201:",
          "text": "The first who passed him was a man about thirty, with a gait at once jaunty and clumsy, and who was so outrageously bedizened with eye-glass, watch-chain, and stock buckle, gay satin waistcoat, and new white continuations meant to apologize for a seedy coat, as to give the idea of a servant out of place.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              192,
              202
            ]
          ],
          "ref": "1846 February 28 – 1847 February 27, W[illiam] M[akepeace] Thackeray, “Dining-out Snobs”, in The Book of Snobs, London: Punch Office, […], published 1848, →OCLC, page 71:",
          "text": "Suppose you get in cheap made dishes from the pastrycook’s, and hire a couple of green-grocers, or carpet-beaters, to figure as footmen, dismissing honest Molly, who waits on common days, and bedizening your table (ordinarily ornamented with willow-pattern crockery) with twopenny-halfpenny Birmingham plate.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              185,
              194
            ]
          ],
          "ref": "1907 January 26 (first performance), J[ohn] M[illington] Synge, “The Playboy of the Western World”, in Aidan Arrowsmith, editor, The Complete Works of J. M. Synge: Plays, Prose and Poetry (Wordsworth Poetry Library), Ware, Hertfordshire: Wordsworth Editions, published 2008, →ISBN, Act III, page 114:",
          "text": "I'm thinking you're too fine for the like of me, Shawn Keogh of Killakeen, and let you go off till you'd find a radiant lady with droves of bullocks on the plains of Meath, and herself bedisened in the diamond jewelleries of Pharaoh's ma.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              50,
              57
            ]
          ],
          "ref": "1918, H[enry] L[ouis] Mencken, “The Tone Art”, in Damn! A Book of Calumny, New York, N.Y.: Philip Goodman, →OCLC, page 106:",
          "text": "[A] Frenchman, viewing the undraped statues which bedizen his native galleries of art, either enjoys them in a purely æsthetic fashion—which is seldom possible save when he is in liquor—or confesses frankly that he doesn't like them at all; whereas the visiting Americano is so powerfully shocked and fascinated by them that one finds him, the same evening, in places where no respectable man ought to go. All art, to this fellow, must have a certain bawdiness, or he cannot abide it.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              96,
              105
            ]
          ],
          "ref": "1921, Lord Frederic Hamilton [i.e., Frederick Spencer Hamilton], chapter IX, in Here, There and Everywhere, London: Hodder and Stoughton, →OCLC, page 231:",
          "text": "Twenty-four hours later we were both in the vast halls of the Winter Palace in full uniform, as bedizened with gold as a nouveau riche’s drawing-room.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              124,
              133
            ]
          ],
          "ref": "[1943], Marjorie Barnard, “Arrow of Mistletoe”, in The Persimmon Tree and Other Stories, Sydney, N.S.W.: The Clarendon Publishing Company, →OCLC, page 12:",
          "text": "She wore only the subtlest touch of make up and round her delicate throat only a single string of pearls. Among the hundred bedizened women she was a rarity.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              67,
              76
            ]
          ],
          "ref": "1969, Maya Angelou, chapter 31, in I Know Why the Caged Bird Sings, New York, N.Y.: Random House, →LCCN, page 240:",
          "text": "Dolores flitted around the car, screaming like a banshee, her face bedizened with fury.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To dress or ornament (someone or something), especially in a gaudy, showy, or tasteless manner."
      ],
      "id": "en-bedizen-en-verb-13WE1qE-",
      "links": [
        [
          "dress",
          "dress#Verb"
        ],
        [
          "ornament",
          "ornament#Verb"
        ],
        [
          "gaudy",
          "gaudy#Adjective"
        ],
        [
          "showy",
          "showy"
        ],
        [
          "tasteless",
          "tasteless"
        ],
        [
          "manner",
          "manner#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(also figurative) To dress or ornament (someone or something), especially in a gaudy, showy, or tasteless manner."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "embellish"
        }
      ],
      "tags": [
        "also",
        "figuratively",
        "literary",
        "transitive"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "99 1",
          "code": "bg",
          "lang": "Bulgarian",
          "lang_code": "bg",
          "roman": "kiča",
          "sense": "to dress or ornament (someone or something), especially in a gaudy, showy, or tasteless manner",
          "word": "кича"
        },
        {
          "_dis1": "99 1",
          "code": "bg",
          "lang": "Bulgarian",
          "lang_code": "bg",
          "roman": "trufja",
          "sense": "to dress or ornament (someone or something), especially in a gaudy, showy, or tasteless manner",
          "word": "труфя"
        },
        {
          "_dis1": "99 1",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "lang_code": "fi",
          "sense": "to dress or ornament (someone or something), especially in a gaudy, showy, or tasteless manner",
          "word": "koristaa"
        },
        {
          "_dis1": "99 1",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "lang_code": "fi",
          "sense": "to dress or ornament (someone or something), especially in a gaudy, showy, or tasteless manner",
          "word": "koristella"
        },
        {
          "_dis1": "99 1",
          "code": "io",
          "lang": "Ido",
          "lang_code": "io",
          "sense": "to dress or ornament (someone or something), especially in a gaudy, showy, or tasteless manner",
          "word": "dekorachar"
        },
        {
          "_dis1": "99 1",
          "code": "io",
          "lang": "Ido",
          "lang_code": "io",
          "sense": "to dress or ornament (someone or something), especially in a gaudy, showy, or tasteless manner",
          "word": "ornachar"
        },
        {
          "_dis1": "99 1",
          "code": "io",
          "lang": "Ido",
          "lang_code": "io",
          "sense": "to dress or ornament (someone or something), especially in a gaudy, showy, or tasteless manner",
          "word": "vestizachar"
        },
        {
          "_dis1": "99 1",
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "lang_code": "it",
          "sense": "to dress or ornament (someone or something), especially in a gaudy, showy, or tasteless manner",
          "word": "agghindare"
        },
        {
          "_dis1": "99 1",
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "lang_code": "it",
          "sense": "to dress or ornament (someone or something), especially in a gaudy, showy, or tasteless manner",
          "word": "bardare"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Northern England English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "25 75",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "28 72",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "15 85",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "12 88",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "32 68",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Bulgarian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "29 71",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Finnish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "23 77",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Ido translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "38 62",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Italian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              91,
              99
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              95,
              104
            ]
          ],
          "english": "Slinger burst [?] out of the door like a roaring lion,—but he was soon collared, and he was so bedizened with soft cake and potato peelings as his own mother couldn't have owned him.",
          "ref": "1876, John Hartley, “Ther’s a Mule i’ th’ Garden. A Christmas Story.”, in Yorksher Puddin’. A Collection of the Most Popular Dialect Stories, Wakefield, West Yorkshire: William Nicholson and Sons; London: Simpkin, Marshall and Co.; […], →OCLC, page 51:",
          "text": "Slinger brast aght o'th' door like a roarin lion,—but he wor sooin collard, an' he wor soa bedisend with soft cake an' puttaty pillins at his own mother could'nt ha owned him.",
          "translation": "Slinger burst [?] out of the door like a roaring lion,—but he was soon collared, and he was so bedizened with soft cake and potato peelings as his own mother couldn't have owned him.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To make (someone or something) dirty; to bedaub, to besmear, to dirty."
      ],
      "id": "en-bedizen-en-verb-mVlPtWLK",
      "links": [
        [
          "make",
          "make#Verb"
        ],
        [
          "dirty",
          "dirty#Adjective"
        ],
        [
          "bedaub",
          "bedaub"
        ],
        [
          "besmear",
          "besmear"
        ],
        [
          "dirty",
          "dirty#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Northern England) To make (someone or something) dirty; to bedaub, to besmear, to dirty."
      ],
      "tags": [
        "Northern-England",
        "literary",
        "transitive"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/bɪˈdaɪz(ə)n/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-bedizen2.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bedizen2.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bedizen2.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bedizen2.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bedizen2.wav.ogg"
    },
    {
      "ipa": "/bɪˈdaɪzən/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/-ˈdɪ-/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Naomi Persephone Amethyst (NaomiAmethyst)-bedizen.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-bedizen.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-bedizen.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-bedizen.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-bedizen.wav.ogg"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Naomi Persephone Amethyst (NaomiAmethyst)-bedizen (alt).wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3b/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-bedizen_%28alt%29.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-bedizen_%28alt%29.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3b/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-bedizen_%28alt%29.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-bedizen_%28alt%29.wav.ogg",
      "text": "-"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-bedizen.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bedizen.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bedizen.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bedizen.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bedizen.wav.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-aɪzən"
    },
    {
      "rhymes": "-ɪzən"
    }
  ],
  "word": "bedizen"
}
{
  "categories": [
    "English entries with incorrect language header",
    "English lemmas",
    "English literary terms",
    "English terms derived from Middle English",
    "English terms derived from Old English",
    "English terms derived from Proto-Germanic",
    "English terms derived from Proto-Indo-European",
    "English terms derived from the Proto-Indo-European word *h₁epi",
    "English terms inherited from Middle English",
    "English terms inherited from Old English",
    "English terms inherited from Proto-Germanic",
    "English terms prefixed with be-",
    "English transitive verbs",
    "English verbs",
    "Entries with translation boxes",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:English/aɪzən",
    "Rhymes:English/aɪzən/3 syllables",
    "Rhymes:English/ɪzən",
    "Rhymes:English/ɪzən/3 syllables",
    "Terms with Bulgarian translations",
    "Terms with Finnish translations",
    "Terms with Ido translations",
    "Terms with Italian translations"
  ],
  "derived": [
    {
      "tags": [
        "adjective"
      ],
      "word": "bedizened"
    },
    {
      "tags": [
        "noun"
      ],
      "word": "bedizening"
    },
    {
      "word": "bedizenment"
    },
    {
      "word": "bedizenry"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "h₁epi"
      },
      "expansion": "PIE word\n *h₁epi",
      "name": "PIE word"
    },
    {
      "args": {
        "1": "intensifying"
      },
      "expansion": "intensifying",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "prefix"
      },
      "expansion": "prefix",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "be-",
        "3": "dizen",
        "pos1": "intensifying prefix",
        "t2": "to attire, dress, especially showily"
      },
      "expansion": "be- (intensifying prefix) + dizen (“to attire, dress, especially showily”)",
      "name": "affix"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "*disen"
      },
      "expansion": "Middle English *disen",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ang",
        "3": "*disan"
      },
      "expansion": "Old English *disan",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gem-pro",
        "3": "*disanō",
        "t": "distaff"
      },
      "expansion": "Proto-Germanic *disanō (“distaff”)",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "PIE word\n *h₁epi\nFrom be- (intensifying prefix) + dizen (“to attire, dress, especially showily”). Dizen is derived from dialectal dize (“to put (tow) on a distaff”), probably from Middle English *disen, from Old English *disan, *disian, from *dise, *disen (“bunch of flax on a distaff”), from Proto-Germanic *disanō (“distaff”); further etymology unknown.",
  "forms": [
    {
      "form": "bedizens",
      "tags": [
        "present",
        "singular",
        "third-person"
      ]
    },
    {
      "form": "bedizening",
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "bedizened",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "bedizened",
      "tags": [
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "bedisen",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    },
    {
      "form": "bedizzen",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "bedizen (third-person singular simple present bedizens, present participle bedizening, simple past and past participle bedizened)",
      "name": "en-verb"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "transitive",
        "3": "literary"
      },
      "expansion": "(transitive, literary)",
      "name": "tlb"
    }
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "be",
        "diz",
        "en"
      ]
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "tags": [
        "UK",
        "dialectal",
        "obsolete"
      ],
      "word": "dize"
    },
    {
      "word": "dizen"
    },
    {
      "tags": [
        "adjective"
      ],
      "word": "dizened"
    },
    {
      "word": "dizenment"
    },
    {
      "tags": [
        "obsolete"
      ],
      "word": "endizen"
    },
    {
      "tags": [
        "obsolete",
        "rare"
      ],
      "word": "undizened"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations"
      ],
      "coordinate_terms": [
        {
          "word": "bedazzle"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              220,
              227
            ]
          ],
          "ref": "1723 August 10 (date written; Gregorian calendar), Rev. Dr. ***** [pseudonym], “A Letter of Advice to a Young Lady, who had Married above Herself, Grew Vain, and Despis’d Her Husband”, in Alexander Pope, Mr Pope’s Literary Correspondence, volume II, London: […] E[dmund] Curll, […], published 1735, →OCLC, pages 69–70:",
          "text": "Self is a great Fop and a great Slattern: Soul has given her very good Cloaths, fine Ornaments, plain and neat, but Self either leaves them, like a Slut, in every Corner of the Houſe; or vvhen ſhe puts them on, ſhe does bedizen them vvith Lace and Embroidery, Fringes and Ruffles, Patches, and Povvder, that you can hardly ſee enough of the Garment to diſtinguiſh the excellent Stuff vvhich it is made of: […]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              27,
              35
            ]
          ],
          "ref": "1792, J[ames Cartwright] Cross, “The Orphan Boy, a Simple Pathetic Tale”, in Parnassian Trifles. Being a Collection of Elegiac, Pastoral, Nautic, and Lyric Poetry, London: […] [F]or the author, at the Minerva Press, and sold by William Lane, […], →OCLC, page 53:",
          "text": "Thus the Violet that gayly bedizens the Mead / A fragrance more ſvveet does ſupply, / Tho' oft' rudely bruſh'd by the Traveller's tread, / Than if rear'd in the garden hard bye.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              29,
              39
            ]
          ],
          "ref": "1820 January 1, Geoffrey Crayon [pseudonym; Washington Irving], “Christmas Day”, in The Sketch Book of Geoffrey Crayon, Gent., number V, New York, N.Y.: […] C[ornelius] S. Van Winkle, […], →OCLC, page 440:",
          "text": "[T]he whole [group] had been bedizzened out, into a burlesque imitation of an antique masque.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              9,
              18
            ]
          ],
          "ref": "1825 June 22, [Walter Scott], chapter III, in Tales of the Crusaders. […], volume IV (The Talisman), Edinburgh: […] [James Ballantyne and Co.] for Archibald Constable and Co.; London: Hurst, Robinson, and Co., →OCLC, page 48:",
          "text": "You have bedizened me in green, a colour he detests. Lo you! let me have a blue robe, and—search for the ruby carcanet, which was part of the King of Cyprus's ransom—it is either in the steel-casket, or somewhere else.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              115,
              123
            ]
          ],
          "ref": "1838 October, “Art[icle]. III.—The System of National Education in Ireland;—Its Principles and Practice. By J. C. Colquhoun, Esq,, M.P. Cheltenham: Wright. 1838. [book review]”, in The Church of England Quarterly Review, volume IV, number VIII, London: William Pickering, […], →OCLC, page 411:",
          "text": "They would rather see the rising generation exhibit a partiality for the tawdry tinsel in which a false philosophy bedisens its votaries, than find them intent only on the splendours of an unseen, and, to their low and sceptical minds, unreal state of existence.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              116,
              125
            ]
          ],
          "ref": "1842, [anonymous collaborator of Letitia Elizabeth Landon], chapter XXXIX, in Lady Anne Granard; or, Keeping up Appearances. […], volume II, London: Henry Colburn, […], →OCLC, pages 200–201:",
          "text": "The first who passed him was a man about thirty, with a gait at once jaunty and clumsy, and who was so outrageously bedizened with eye-glass, watch-chain, and stock buckle, gay satin waistcoat, and new white continuations meant to apologize for a seedy coat, as to give the idea of a servant out of place.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              192,
              202
            ]
          ],
          "ref": "1846 February 28 – 1847 February 27, W[illiam] M[akepeace] Thackeray, “Dining-out Snobs”, in The Book of Snobs, London: Punch Office, […], published 1848, →OCLC, page 71:",
          "text": "Suppose you get in cheap made dishes from the pastrycook’s, and hire a couple of green-grocers, or carpet-beaters, to figure as footmen, dismissing honest Molly, who waits on common days, and bedizening your table (ordinarily ornamented with willow-pattern crockery) with twopenny-halfpenny Birmingham plate.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              185,
              194
            ]
          ],
          "ref": "1907 January 26 (first performance), J[ohn] M[illington] Synge, “The Playboy of the Western World”, in Aidan Arrowsmith, editor, The Complete Works of J. M. Synge: Plays, Prose and Poetry (Wordsworth Poetry Library), Ware, Hertfordshire: Wordsworth Editions, published 2008, →ISBN, Act III, page 114:",
          "text": "I'm thinking you're too fine for the like of me, Shawn Keogh of Killakeen, and let you go off till you'd find a radiant lady with droves of bullocks on the plains of Meath, and herself bedisened in the diamond jewelleries of Pharaoh's ma.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              50,
              57
            ]
          ],
          "ref": "1918, H[enry] L[ouis] Mencken, “The Tone Art”, in Damn! A Book of Calumny, New York, N.Y.: Philip Goodman, →OCLC, page 106:",
          "text": "[A] Frenchman, viewing the undraped statues which bedizen his native galleries of art, either enjoys them in a purely æsthetic fashion—which is seldom possible save when he is in liquor—or confesses frankly that he doesn't like them at all; whereas the visiting Americano is so powerfully shocked and fascinated by them that one finds him, the same evening, in places where no respectable man ought to go. All art, to this fellow, must have a certain bawdiness, or he cannot abide it.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              96,
              105
            ]
          ],
          "ref": "1921, Lord Frederic Hamilton [i.e., Frederick Spencer Hamilton], chapter IX, in Here, There and Everywhere, London: Hodder and Stoughton, →OCLC, page 231:",
          "text": "Twenty-four hours later we were both in the vast halls of the Winter Palace in full uniform, as bedizened with gold as a nouveau riche’s drawing-room.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              124,
              133
            ]
          ],
          "ref": "[1943], Marjorie Barnard, “Arrow of Mistletoe”, in The Persimmon Tree and Other Stories, Sydney, N.S.W.: The Clarendon Publishing Company, →OCLC, page 12:",
          "text": "She wore only the subtlest touch of make up and round her delicate throat only a single string of pearls. Among the hundred bedizened women she was a rarity.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              67,
              76
            ]
          ],
          "ref": "1969, Maya Angelou, chapter 31, in I Know Why the Caged Bird Sings, New York, N.Y.: Random House, →LCCN, page 240:",
          "text": "Dolores flitted around the car, screaming like a banshee, her face bedizened with fury.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To dress or ornament (someone or something), especially in a gaudy, showy, or tasteless manner."
      ],
      "links": [
        [
          "dress",
          "dress#Verb"
        ],
        [
          "ornament",
          "ornament#Verb"
        ],
        [
          "gaudy",
          "gaudy#Adjective"
        ],
        [
          "showy",
          "showy"
        ],
        [
          "tasteless",
          "tasteless"
        ],
        [
          "manner",
          "manner#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(also figurative) To dress or ornament (someone or something), especially in a gaudy, showy, or tasteless manner."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "embellish"
        }
      ],
      "tags": [
        "also",
        "figuratively",
        "literary",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "Northern England English"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              91,
              99
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              95,
              104
            ]
          ],
          "english": "Slinger burst [?] out of the door like a roaring lion,—but he was soon collared, and he was so bedizened with soft cake and potato peelings as his own mother couldn't have owned him.",
          "ref": "1876, John Hartley, “Ther’s a Mule i’ th’ Garden. A Christmas Story.”, in Yorksher Puddin’. A Collection of the Most Popular Dialect Stories, Wakefield, West Yorkshire: William Nicholson and Sons; London: Simpkin, Marshall and Co.; […], →OCLC, page 51:",
          "text": "Slinger brast aght o'th' door like a roarin lion,—but he wor sooin collard, an' he wor soa bedisend with soft cake an' puttaty pillins at his own mother could'nt ha owned him.",
          "translation": "Slinger burst [?] out of the door like a roaring lion,—but he was soon collared, and he was so bedizened with soft cake and potato peelings as his own mother couldn't have owned him.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To make (someone or something) dirty; to bedaub, to besmear, to dirty."
      ],
      "links": [
        [
          "make",
          "make#Verb"
        ],
        [
          "dirty",
          "dirty#Adjective"
        ],
        [
          "bedaub",
          "bedaub"
        ],
        [
          "besmear",
          "besmear"
        ],
        [
          "dirty",
          "dirty#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Northern England) To make (someone or something) dirty; to bedaub, to besmear, to dirty."
      ],
      "tags": [
        "Northern-England",
        "literary",
        "transitive"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/bɪˈdaɪz(ə)n/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-bedizen2.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bedizen2.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bedizen2.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bedizen2.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bedizen2.wav.ogg"
    },
    {
      "ipa": "/bɪˈdaɪzən/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/-ˈdɪ-/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Naomi Persephone Amethyst (NaomiAmethyst)-bedizen.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-bedizen.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-bedizen.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-bedizen.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-bedizen.wav.ogg"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Naomi Persephone Amethyst (NaomiAmethyst)-bedizen (alt).wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3b/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-bedizen_%28alt%29.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-bedizen_%28alt%29.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3b/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-bedizen_%28alt%29.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-bedizen_%28alt%29.wav.ogg",
      "text": "-"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-bedizen.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bedizen.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bedizen.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bedizen.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bedizen.wav.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-aɪzən"
    },
    {
      "rhymes": "-ɪzən"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "lang_code": "bg",
      "roman": "kiča",
      "sense": "to dress or ornament (someone or something), especially in a gaudy, showy, or tasteless manner",
      "word": "кича"
    },
    {
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "lang_code": "bg",
      "roman": "trufja",
      "sense": "to dress or ornament (someone or something), especially in a gaudy, showy, or tasteless manner",
      "word": "труфя"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "lang_code": "fi",
      "sense": "to dress or ornament (someone or something), especially in a gaudy, showy, or tasteless manner",
      "word": "koristaa"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "lang_code": "fi",
      "sense": "to dress or ornament (someone or something), especially in a gaudy, showy, or tasteless manner",
      "word": "koristella"
    },
    {
      "code": "io",
      "lang": "Ido",
      "lang_code": "io",
      "sense": "to dress or ornament (someone or something), especially in a gaudy, showy, or tasteless manner",
      "word": "dekorachar"
    },
    {
      "code": "io",
      "lang": "Ido",
      "lang_code": "io",
      "sense": "to dress or ornament (someone or something), especially in a gaudy, showy, or tasteless manner",
      "word": "ornachar"
    },
    {
      "code": "io",
      "lang": "Ido",
      "lang_code": "io",
      "sense": "to dress or ornament (someone or something), especially in a gaudy, showy, or tasteless manner",
      "word": "vestizachar"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "lang_code": "it",
      "sense": "to dress or ornament (someone or something), especially in a gaudy, showy, or tasteless manner",
      "word": "agghindare"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "lang_code": "it",
      "sense": "to dress or ornament (someone or something), especially in a gaudy, showy, or tasteless manner",
      "word": "bardare"
    }
  ],
  "word": "bedizen"
}

Download raw JSONL data for bedizen meaning in English (15.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2026-01-13 from the enwiktionary dump dated 2026-01-01 using wiktextract (96027d6 and 9905b1f). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.