See zebra on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Aragonesisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Aragonesisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Aragonesisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Aragonesisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "animal" } ], "hyphenation": "ze·bra", "lang": "Aragonesisch", "lang_code": "an", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Santiago Bal Palazios", "place": "Zaragoza", "ref": "Nach Santiago Bal Palazios: Dizionario breu de a luenga aragonesa. Edizión dichital, Zaragoza 2014, Stichwort »zebra« (E-Book; URL: PDF 2,6 MB; Originalausgabe 2002) .", "text": "« As zebras biben en Africa. »", "title": "Dizionario breu de a luenga aragonesa", "translation": "„Zebras leben in Afrika.“", "url": "E-Book;URL: PDF 2,6 MB; Originalausgabe 2002", "volume": "Edizión dichital", "year": "2014, Stichwort »zebra«" }, { "author": "Ebaristo Bustintza («Kirikiño»)", "collection": "Bigarrengo Abarrak", "editor": "Santi Onaindia", "pages": "95", "place": "Geu", "ref": "Ebaristo Bustintza («Kirikiño»): Bigarren Krone. In: Santi Onaindia (Herausgeber): Bigarrengo Abarrak. Geu 1980, Seite 95 (Zitiert nach Digitalisat; postum veröffentlichte Erstausgabe 1930) .", "text": "«Baña berak deituten eutsen lez, basastuak (zebrak) ikusi ebazanian antxe gelditu zan eurei begira ta urteteko ordura arte etzan andik aldendu.»", "title": "Bigarren Krone", "url": "Zitiert nachDigitalisat; postum veröffentlichte Erstausgabe 1930", "year": "1980" }, { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Ernest Hemingway", "collection": "Esquire", "month": "8", "pages": "27", "ref": "Ernest Hemingway: The Snows of Kilimanjaro. A Long Story. In: Esquire. The Magazine for Men. August 1936, ISSN 0014-0791, Seite 27 (Erstveröffentlichung; Archiv-URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“There were a few Tommies that showed minute and white against the yellow and, far off, he saw a herd of zebra, white against the green of the bush.”", "title": "The Snows of Kilimanjaro", "title_complement": "A Long Story", "translation": "„Ein paar Gazellen zeichneten sich winzig und weiß vor dem Gelb ab, und weit hinten sah er eine Herde Zebras weiß vor dem Grün des Buschs.“", "url": "Erstveröffentlichung;Archiv-URL", "year": "1936" }, { "author": "Christina Wilsdon", "isbn": "978-0-8368-9113-3", "pages": "18", "place": "Pleasantville", "publisher": "Gareth Stevens Publishing", "ref": "Christina Wilsdon: Zebras. Gareth Stevens Publishing, Pleasantville 2009, ISBN 978-0-8368-9113-3, Seite 18 .", "text": "“Zebras are a favorite meal of lions, leopards, hyenas, cheetahs, and wild hunting dogs. […] If a zebra spies a lion, it snorts loudly.”", "title": "Zebras", "translation": "„Zebras gehören zur Lieblingsnahrung von Löwen, Leoparden, Hyänen, Geparden und wilden Jagdhunden. […] Wenn ein Zebra einen Löwen entdeckt, schnaubt es laut.“", "year": "2009" }, { "author": "Miquel de Palol", "isbn": "84-664-0408-2", "pages": "11", "place": "Barcelona", "publisher": "Columna Edicions", "ref": "Miquel de Palol: Les Concessions. Exercicis sobre el punt de vista Ⅰ: Nouvelle. Columna Edicions, Barcelona 2004, ISBN 84-664-0408-2, Seite 11 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Les lleones es capbussen en els budells de la zebra, els voltors i les hienes s’esperen, i de cop hi ha un batibull d’ales, baralles i vísceres que costa distingir què és de qui.»", "title": "Les Concessions", "title_complement": "Exercicis sobre el punt de vista Ⅰ: Nouvelle", "translation": "„Die Löwinnen graben sich in die Därme des Zebras, Geier und Hyänen warten noch ab, und plötzlich ist da ein Gewirr von Flügeln, Gerangel und Eingeweide, das nur schwer unterscheiden lässt, was was ist.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2004" }, { "accessdate": "2022-06-12", "collection": "De Morgen", "day": "16", "month": "1", "raw_tags": [ "Belgien" ], "ref": "Sommige zebra’s hebben meer strepen: juist of fout? In: De Morgen. 16. Januar 2015, ISSN 1374-7916 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“Zebra’s hebben hun strepen om niet te hard te lijken op andere grazers zoals antilopen. Zo ‘camoufleren’ ze zich en zorgen ze ervoor dat ze minder kans maken om door leeuwen te worden opgegeten. Daarnaast houden strepen zebra’s koel en spelen ze een belangrijke rol in het weghouden van bloedzuigers en insecten.”", "translation": "„Zebras besitzen ihre Streifen, um sich von anderen Weidetieren wie Antilopen abzuheben. So ‚tarnen‘ sie sich und sorgen dafür, dass sie weniger Gelegenheit bieten, von Löwen gefressen zu werden. Darüber hinaus halten die Streifen Zebras kühl und spielen eine entscheidende Rolle beim Fernhalten von Blutsaugern und Insekten.“", "url": "URL", "year": "2015" }, { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Stacey Djojopawiro", "collection": "Parbode", "day": "18", "isbn": "978-94-6297-005-2", "month": "5", "place": "Amsterdam", "publisher": "Uitgeverij De Kring", "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Geert van der Kolk: De oogst is voorbij. Roman. Uitgeverij De Kring, Amsterdam 2016, ISBN 978-94-6297-005-2 . Zitiert nach Stacey Djojopawiro: De oogst is voorbij. In: Parbode. Surinaams Magazine. 18. Mai 2016 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“De savanne werd langzaam groter en groter, een waterbok sprong weg door het gras en keek toen om, drie zebra’s stonden als standbeelden naast een baobab en een grote kudde buffels kwam stapvoets omhoog over de glooiing bij de rivier.”", "title": "De oogst is voorbij", "title_complement": "Roman", "translation": "„Die Savanne tat sich langsam immer weiter auf, ein Wasserbock sprang durch das Gras davon und blickte dann zurück, drei Zebras standen wie Statuen neben einem Affenbrotbaum, und eine große Büffelherde stampfte gemächlich den Hang am Fluss hinauf.“", "url": "URL", "year": "2016" }, { "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Ewout Kieckens: Discipline. In: Italië Magazine. www.italiemagazine.nl, abgerufen am 12. Juni 2022.", "text": "“Dat doen Italianen niet. […] Voetgangers die keurig voor de zebra gaan wachten en denken dat automobilisten vanzelf stoppen, nee, daar doen ze niet aan. Vooral buitenlandse toeristen weten niet wat ze overkomt als er eindelijk een auto, […], stopt. Ze rennen over die zebra alsof het water van de Rode Zee elk moment kan terugstromen, terwijl ze dankbaar hun hand opsteken.”", "translation": "„Italiener tun das nicht. […] Fußgänger, die ordentlich vor dem Zebrastreifen warten und denken, das Autofahrer von alleine anhalten, nein, das kommt ihnen nicht in den Sinn. Vor allem ausländische Touristen wissen nicht, was mit ihnen passiert, wenn endlich ein Auto, […], anhält. Sie rennen über diesen Zebrastreifen, als ob das Wasser des Roten Meeres gleich zurückströmen würde, und heben dankbar die Hände.“" }, { "author": "Mia Couto", "collection": "Pensageiro Frequente", "isbn": "978-972-21-2372-3", "place": "Alfragide", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Mia Couto: Zambezeando. [Januar 1999]. In: Pensageiro Frequente. Editorial Caminho, Alfragide [2022], ISBN 978-972-21-2372-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2010) .", "text": "«Os animais saem da manhã como se saíssem de um ninho e não de um tempo e congregam-se na margem como se fosse ali a fronteira do paraíso. E cudus, impalas, zebras, bois-cavalos, elefantes, tudo ali se junta em trégua de convívio com o sol.»", "title": "Zambezeando", "title_complement": "[Januar 1999]", "translation": "„Die Tiere verlassen den Morgen als würden sie ein Nest verlassen und keine Tageszeit, und versammeln sich am Ufer als wäre dort die Grenze des Paradieses. Und Kudus, Impalas, Zebras, Gnus, Elefanten verschmelzen dort alle in einer geselligen Waffenruhe mit der Sonne.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2010", "year": "[2022]" }, { "author": "Carl Gösta Widstrand", "pages": "16", "place": "Stockholm", "publisher": "Bokförlaget Aldus / Bonniers", "ref": "Carl Gösta Widstrand: Afrikas folk. Bokförlaget Aldus / Bonniers, Stockholm 1962, Seite 16 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "”Här finns alla de typiskt »afrikanska» djuren: de stora hovdjuren, zebror, antiloper, från den lilla thompsongazellen[sic!] som inte är större än en hare till stora ordentliga bufflar med långa horn.”", "title": "Afrikas folk", "translation": "„Hier finden sich all die typischen ‚afrikanischen‘ Tiere: die großen Huftiere, Zebras, Antilopen, von der kleinen Thomson-Gazelle, die nicht größer als ein Hase ist, bis zu den großen, stattlichen Büffeln mit langen Hörnern.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1962" } ], "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "id": "de-zebra-an-noun-huFDX5d4", "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] } ], "sounds": [ { "lang": "Aragonesisch", "lang_code": "an" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Baskisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Baskisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Baskisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Baskisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebra-bide" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra-pasagune" } ], "forms": [ { "form": "zebra", "raw_tags": [ "Absolutiv", "unbestimmt" ] }, { "form": "zebra", "raw_tags": [ "Absolutiv", "bestimmt" ] }, { "form": "zebrak", "raw_tags": [ "Absolutiv" ], "tags": [ "singular" ] }, { "form": "zebrak", "raw_tags": [ "Ergativ", "unbestimmt" ] }, { "form": "zebrak", "raw_tags": [ "Ergativ", "bestimmt" ] }, { "form": "zebrek", "raw_tags": [ "Ergativ" ], "tags": [ "singular" ] }, { "form": "zebrari", "raw_tags": [ "unbestimmt" ], "tags": [ "dative" ] }, { "form": "zebrari", "raw_tags": [ "bestimmt" ], "tags": [ "dative" ] }, { "form": "zebrei", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "zebraren", "raw_tags": [ "unbestimmt" ], "tags": [ "genitive" ] }, { "form": "zebraren", "raw_tags": [ "bestimmt" ], "tags": [ "genitive" ] }, { "form": "zebren", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "Flexion:zebra", "raw_tags": [ "Weitere Fälle", "unbestimmt" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "animalia" }, { "sense_index": "1", "word": "ornodun" }, { "sense_index": "1", "word": "mamalio" }, { "sense_index": "1", "word": "ugaztun" }, { "sense_index": "1", "word": "apodun" }, { "sense_index": "1", "word": "ungulatu" }, { "sense_index": "1", "word": "perisodaktilo" }, { "sense_index": "1", "word": "ekido" } ], "hyphenation": "ze·b·ra", "hyponyms": [ { "word": "mendi-zebra" }, { "word": "Equus zebra" }, { "word": "Hartmannen mendiko zebra" }, { "word": "Equus zebra hartmannae" }, { "word": "Grevy zebra" }, { "word": "Equus grevyi" }, { "word": "zebra arrunta" }, { "word": "lautadetako zebra" }, { "word": "Equus quagga" }, { "word": "Grant zebra" }, { "word": "Equus quagga boehmi" }, { "word": "Burchell zebra" }, { "word": "Equus quagga burchelli" }, { "word": "Equus quagga burchellii" }, { "word": "Chapmanen zebra" }, { "word": "Equus quagga chapmani" }, { "word": "quagga" }, { "word": "Equus quagga quagga" } ], "lang": "Baskisch", "lang_code": "eu", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Ebaristo Bustintza («Kirikiño»)", "collection": "Bigarrengo Abarrak", "editor": "Santi Onaindia", "pages": "95", "place": "Geu", "ref": "Ebaristo Bustintza («Kirikiño»): Bigarren Krone. In: Santi Onaindia (Herausgeber): Bigarrengo Abarrak. Geu 1980, Seite 95 (Zitiert nach Digitalisat; postum veröffentlichte Erstausgabe 1930) .", "text": "«Baña berak deituten eutsen lez, basastuak (zebrak) ikusi ebazanian antxe gelditu zan eurei begira ta urteteko ordura arte etzan andik aldendu.»", "title": "Bigarren Krone", "url": "Zitiert nachDigitalisat; postum veröffentlichte Erstausgabe 1930", "year": "1980" }, { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Ernest Hemingway", "collection": "Esquire", "month": "8", "pages": "27", "ref": "Ernest Hemingway: The Snows of Kilimanjaro. A Long Story. In: Esquire. The Magazine for Men. August 1936, ISSN 0014-0791, Seite 27 (Erstveröffentlichung; Archiv-URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“There were a few Tommies that showed minute and white against the yellow and, far off, he saw a herd of zebra, white against the green of the bush.”", "title": "The Snows of Kilimanjaro", "title_complement": "A Long Story", "translation": "„Ein paar Gazellen zeichneten sich winzig und weiß vor dem Gelb ab, und weit hinten sah er eine Herde Zebras weiß vor dem Grün des Buschs.“", "url": "Erstveröffentlichung;Archiv-URL", "year": "1936" }, { "author": "Christina Wilsdon", "isbn": "978-0-8368-9113-3", "pages": "18", "place": "Pleasantville", "publisher": "Gareth Stevens Publishing", "ref": "Christina Wilsdon: Zebras. Gareth Stevens Publishing, Pleasantville 2009, ISBN 978-0-8368-9113-3, Seite 18 .", "text": "“Zebras are a favorite meal of lions, leopards, hyenas, cheetahs, and wild hunting dogs. […] If a zebra spies a lion, it snorts loudly.”", "title": "Zebras", "translation": "„Zebras gehören zur Lieblingsnahrung von Löwen, Leoparden, Hyänen, Geparden und wilden Jagdhunden. […] Wenn ein Zebra einen Löwen entdeckt, schnaubt es laut.“", "year": "2009" }, { "author": "Miquel de Palol", "isbn": "84-664-0408-2", "pages": "11", "place": "Barcelona", "publisher": "Columna Edicions", "ref": "Miquel de Palol: Les Concessions. Exercicis sobre el punt de vista Ⅰ: Nouvelle. Columna Edicions, Barcelona 2004, ISBN 84-664-0408-2, Seite 11 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Les lleones es capbussen en els budells de la zebra, els voltors i les hienes s’esperen, i de cop hi ha un batibull d’ales, baralles i vísceres que costa distingir què és de qui.»", "title": "Les Concessions", "title_complement": "Exercicis sobre el punt de vista Ⅰ: Nouvelle", "translation": "„Die Löwinnen graben sich in die Därme des Zebras, Geier und Hyänen warten noch ab, und plötzlich ist da ein Gewirr von Flügeln, Gerangel und Eingeweide, das nur schwer unterscheiden lässt, was was ist.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2004" }, { "accessdate": "2022-06-12", "collection": "De Morgen", "day": "16", "month": "1", "raw_tags": [ "Belgien" ], "ref": "Sommige zebra’s hebben meer strepen: juist of fout? In: De Morgen. 16. Januar 2015, ISSN 1374-7916 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“Zebra’s hebben hun strepen om niet te hard te lijken op andere grazers zoals antilopen. Zo ‘camoufleren’ ze zich en zorgen ze ervoor dat ze minder kans maken om door leeuwen te worden opgegeten. Daarnaast houden strepen zebra’s koel en spelen ze een belangrijke rol in het weghouden van bloedzuigers en insecten.”", "translation": "„Zebras besitzen ihre Streifen, um sich von anderen Weidetieren wie Antilopen abzuheben. So ‚tarnen‘ sie sich und sorgen dafür, dass sie weniger Gelegenheit bieten, von Löwen gefressen zu werden. Darüber hinaus halten die Streifen Zebras kühl und spielen eine entscheidende Rolle beim Fernhalten von Blutsaugern und Insekten.“", "url": "URL", "year": "2015" }, { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Stacey Djojopawiro", "collection": "Parbode", "day": "18", "isbn": "978-94-6297-005-2", "month": "5", "place": "Amsterdam", "publisher": "Uitgeverij De Kring", "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Geert van der Kolk: De oogst is voorbij. Roman. Uitgeverij De Kring, Amsterdam 2016, ISBN 978-94-6297-005-2 . Zitiert nach Stacey Djojopawiro: De oogst is voorbij. In: Parbode. Surinaams Magazine. 18. Mai 2016 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“De savanne werd langzaam groter en groter, een waterbok sprong weg door het gras en keek toen om, drie zebra’s stonden als standbeelden naast een baobab en een grote kudde buffels kwam stapvoets omhoog over de glooiing bij de rivier.”", "title": "De oogst is voorbij", "title_complement": "Roman", "translation": "„Die Savanne tat sich langsam immer weiter auf, ein Wasserbock sprang durch das Gras davon und blickte dann zurück, drei Zebras standen wie Statuen neben einem Affenbrotbaum, und eine große Büffelherde stampfte gemächlich den Hang am Fluss hinauf.“", "url": "URL", "year": "2016" }, { "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Ewout Kieckens: Discipline. In: Italië Magazine. www.italiemagazine.nl, abgerufen am 12. Juni 2022.", "text": "“Dat doen Italianen niet. […] Voetgangers die keurig voor de zebra gaan wachten en denken dat automobilisten vanzelf stoppen, nee, daar doen ze niet aan. Vooral buitenlandse toeristen weten niet wat ze overkomt als er eindelijk een auto, […], stopt. Ze rennen over die zebra alsof het water van de Rode Zee elk moment kan terugstromen, terwijl ze dankbaar hun hand opsteken.”", "translation": "„Italiener tun das nicht. […] Fußgänger, die ordentlich vor dem Zebrastreifen warten und denken, das Autofahrer von alleine anhalten, nein, das kommt ihnen nicht in den Sinn. Vor allem ausländische Touristen wissen nicht, was mit ihnen passiert, wenn endlich ein Auto, […], anhält. Sie rennen über diesen Zebrastreifen, als ob das Wasser des Roten Meeres gleich zurückströmen würde, und heben dankbar die Hände.“" }, { "author": "Mia Couto", "collection": "Pensageiro Frequente", "isbn": "978-972-21-2372-3", "place": "Alfragide", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Mia Couto: Zambezeando. [Januar 1999]. In: Pensageiro Frequente. Editorial Caminho, Alfragide [2022], ISBN 978-972-21-2372-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2010) .", "text": "«Os animais saem da manhã como se saíssem de um ninho e não de um tempo e congregam-se na margem como se fosse ali a fronteira do paraíso. E cudus, impalas, zebras, bois-cavalos, elefantes, tudo ali se junta em trégua de convívio com o sol.»", "title": "Zambezeando", "title_complement": "[Januar 1999]", "translation": "„Die Tiere verlassen den Morgen als würden sie ein Nest verlassen und keine Tageszeit, und versammeln sich am Ufer als wäre dort die Grenze des Paradieses. Und Kudus, Impalas, Zebras, Gnus, Elefanten verschmelzen dort alle in einer geselligen Waffenruhe mit der Sonne.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2010", "year": "[2022]" }, { "author": "Carl Gösta Widstrand", "pages": "16", "place": "Stockholm", "publisher": "Bokförlaget Aldus / Bonniers", "ref": "Carl Gösta Widstrand: Afrikas folk. Bokförlaget Aldus / Bonniers, Stockholm 1962, Seite 16 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "”Här finns alla de typiskt »afrikanska» djuren: de stora hovdjuren, zebror, antiloper, från den lilla thompsongazellen[sic!] som inte är större än en hare till stora ordentliga bufflar med långa horn.”", "title": "Afrikas folk", "translation": "„Hier finden sich all die typischen ‚afrikanischen‘ Tiere: die großen Huftiere, Zebras, Antilopen, von der kleinen Thomson-Gazelle, die nicht größer als ein Hase ist, bis zu den großen, stattlichen Büffeln mit langen Hörnern.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1962" } ], "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "id": "de-zebra-eu-noun-huFDX5d4", "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] } ], "sounds": [ { "lang": "Baskisch", "lang_code": "eu" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Dänisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Dänisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Dänisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Dänisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "sense_index": "1", "word": "zebrastribet" }, { "sense_index": "1", "word": "zebraskind" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrastribe" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebrafinke" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrafisk" } ], "etymology_text": "Die Herkunft des Wortes ist ungewiss, womöglich liegt eine Umbildung zu älterem spanischen enzebra ‚Wildesel‘ vor.", "forms": [ { "form": "Unbestimmt", "raw_tags": [ "" ] }, { "form": "zebra", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "zebraer", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "Bestimmt", "raw_tags": [ "" ] }, { "form": "zebraen", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "zebraerne", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "dyr" }, { "sense_index": "1", "word": "hvirveldyr" }, { "sense_index": "1", "word": "pattedyr" }, { "sense_index": "1", "word": "hovdyr" }, { "sense_index": "1", "word": "hest" } ], "hyphenation": "ze·b·ra", "hyponyms": [ { "word": "bjergzebra" }, { "word": "Equus zebra" }, { "word": "Hartmanns bjergzebra" }, { "word": "Equus zebra hartmannae" }, { "word": "Cape bjergzebra" }, { "word": "Equus zebra zebra" }, { "word": "Grevys zebra" }, { "word": "Equus grevyi" }, { "word": "almindelig zebra" }, { "word": "steppezebra" }, { "word": "Equus quagga" }, { "word": "Grants zebra" }, { "word": "Equus quagga boehmi" }, { "word": "Selous’ zebra" }, { "word": "Equus quagga borensis" }, { "word": "Burchells zebra" }, { "word": "Equus quagga burchelli" }, { "word": "Equus quagga burchellii" }, { "word": "Chapmans zebra" }, { "word": "Damara zebra" }, { "word": "Equus quagga chapmani" }, { "word": "Crawshay’s zebra" }, { "word": "Equus quagga crawshayi" }, { "word": "quagga" }, { "word": "Equus quagga quagga" }, { "raw_tags": [ "Jungtier" ], "sense_index": "1", "word": "zebraføl" }, { "raw_tags": [ "Männchen" ], "sense_index": "1", "word": "zebrahingst" }, { "raw_tags": [ "Weibchen" ], "sense_index": "1", "word": "zebrahoppe" } ], "lang": "Dänisch", "lang_code": "da", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Ernest Hemingway", "collection": "Esquire", "month": "8", "pages": "27", "ref": "Ernest Hemingway: The Snows of Kilimanjaro. A Long Story. In: Esquire. The Magazine for Men. August 1936, ISSN 0014-0791, Seite 27 (Erstveröffentlichung; Archiv-URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“There were a few Tommies that showed minute and white against the yellow and, far off, he saw a herd of zebra, white against the green of the bush.”", "title": "The Snows of Kilimanjaro", "title_complement": "A Long Story", "translation": "„Ein paar Gazellen zeichneten sich winzig und weiß vor dem Gelb ab, und weit hinten sah er eine Herde Zebras weiß vor dem Grün des Buschs.“", "url": "Erstveröffentlichung;Archiv-URL", "year": "1936" }, { "author": "Christina Wilsdon", "isbn": "978-0-8368-9113-3", "pages": "18", "place": "Pleasantville", "publisher": "Gareth Stevens Publishing", "ref": "Christina Wilsdon: Zebras. Gareth Stevens Publishing, Pleasantville 2009, ISBN 978-0-8368-9113-3, Seite 18 .", "text": "“Zebras are a favorite meal of lions, leopards, hyenas, cheetahs, and wild hunting dogs. […] If a zebra spies a lion, it snorts loudly.”", "title": "Zebras", "translation": "„Zebras gehören zur Lieblingsnahrung von Löwen, Leoparden, Hyänen, Geparden und wilden Jagdhunden. […] Wenn ein Zebra einen Löwen entdeckt, schnaubt es laut.“", "year": "2009" }, { "author": "Miquel de Palol", "isbn": "84-664-0408-2", "pages": "11", "place": "Barcelona", "publisher": "Columna Edicions", "ref": "Miquel de Palol: Les Concessions. Exercicis sobre el punt de vista Ⅰ: Nouvelle. Columna Edicions, Barcelona 2004, ISBN 84-664-0408-2, Seite 11 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Les lleones es capbussen en els budells de la zebra, els voltors i les hienes s’esperen, i de cop hi ha un batibull d’ales, baralles i vísceres que costa distingir què és de qui.»", "title": "Les Concessions", "title_complement": "Exercicis sobre el punt de vista Ⅰ: Nouvelle", "translation": "„Die Löwinnen graben sich in die Därme des Zebras, Geier und Hyänen warten noch ab, und plötzlich ist da ein Gewirr von Flügeln, Gerangel und Eingeweide, das nur schwer unterscheiden lässt, was was ist.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2004" }, { "accessdate": "2022-06-12", "collection": "De Morgen", "day": "16", "month": "1", "raw_tags": [ "Belgien" ], "ref": "Sommige zebra’s hebben meer strepen: juist of fout? In: De Morgen. 16. Januar 2015, ISSN 1374-7916 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“Zebra’s hebben hun strepen om niet te hard te lijken op andere grazers zoals antilopen. Zo ‘camoufleren’ ze zich en zorgen ze ervoor dat ze minder kans maken om door leeuwen te worden opgegeten. Daarnaast houden strepen zebra’s koel en spelen ze een belangrijke rol in het weghouden van bloedzuigers en insecten.”", "translation": "„Zebras besitzen ihre Streifen, um sich von anderen Weidetieren wie Antilopen abzuheben. So ‚tarnen‘ sie sich und sorgen dafür, dass sie weniger Gelegenheit bieten, von Löwen gefressen zu werden. Darüber hinaus halten die Streifen Zebras kühl und spielen eine entscheidende Rolle beim Fernhalten von Blutsaugern und Insekten.“", "url": "URL", "year": "2015" }, { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Stacey Djojopawiro", "collection": "Parbode", "day": "18", "isbn": "978-94-6297-005-2", "month": "5", "place": "Amsterdam", "publisher": "Uitgeverij De Kring", "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Geert van der Kolk: De oogst is voorbij. Roman. Uitgeverij De Kring, Amsterdam 2016, ISBN 978-94-6297-005-2 . Zitiert nach Stacey Djojopawiro: De oogst is voorbij. In: Parbode. Surinaams Magazine. 18. Mai 2016 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“De savanne werd langzaam groter en groter, een waterbok sprong weg door het gras en keek toen om, drie zebra’s stonden als standbeelden naast een baobab en een grote kudde buffels kwam stapvoets omhoog over de glooiing bij de rivier.”", "title": "De oogst is voorbij", "title_complement": "Roman", "translation": "„Die Savanne tat sich langsam immer weiter auf, ein Wasserbock sprang durch das Gras davon und blickte dann zurück, drei Zebras standen wie Statuen neben einem Affenbrotbaum, und eine große Büffelherde stampfte gemächlich den Hang am Fluss hinauf.“", "url": "URL", "year": "2016" }, { "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Ewout Kieckens: Discipline. In: Italië Magazine. www.italiemagazine.nl, abgerufen am 12. Juni 2022.", "text": "“Dat doen Italianen niet. […] Voetgangers die keurig voor de zebra gaan wachten en denken dat automobilisten vanzelf stoppen, nee, daar doen ze niet aan. Vooral buitenlandse toeristen weten niet wat ze overkomt als er eindelijk een auto, […], stopt. Ze rennen over die zebra alsof het water van de Rode Zee elk moment kan terugstromen, terwijl ze dankbaar hun hand opsteken.”", "translation": "„Italiener tun das nicht. […] Fußgänger, die ordentlich vor dem Zebrastreifen warten und denken, das Autofahrer von alleine anhalten, nein, das kommt ihnen nicht in den Sinn. Vor allem ausländische Touristen wissen nicht, was mit ihnen passiert, wenn endlich ein Auto, […], anhält. Sie rennen über diesen Zebrastreifen, als ob das Wasser des Roten Meeres gleich zurückströmen würde, und heben dankbar die Hände.“" }, { "author": "Mia Couto", "collection": "Pensageiro Frequente", "isbn": "978-972-21-2372-3", "place": "Alfragide", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Mia Couto: Zambezeando. [Januar 1999]. In: Pensageiro Frequente. Editorial Caminho, Alfragide [2022], ISBN 978-972-21-2372-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2010) .", "text": "«Os animais saem da manhã como se saíssem de um ninho e não de um tempo e congregam-se na margem como se fosse ali a fronteira do paraíso. E cudus, impalas, zebras, bois-cavalos, elefantes, tudo ali se junta em trégua de convívio com o sol.»", "title": "Zambezeando", "title_complement": "[Januar 1999]", "translation": "„Die Tiere verlassen den Morgen als würden sie ein Nest verlassen und keine Tageszeit, und versammeln sich am Ufer als wäre dort die Grenze des Paradieses. Und Kudus, Impalas, Zebras, Gnus, Elefanten verschmelzen dort alle in einer geselligen Waffenruhe mit der Sonne.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2010", "year": "[2022]" }, { "author": "Carl Gösta Widstrand", "pages": "16", "place": "Stockholm", "publisher": "Bokförlaget Aldus / Bonniers", "ref": "Carl Gösta Widstrand: Afrikas folk. Bokförlaget Aldus / Bonniers, Stockholm 1962, Seite 16 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "”Här finns alla de typiskt »afrikanska» djuren: de stora hovdjuren, zebror, antiloper, från den lilla thompsongazellen[sic!] som inte är större än en hare till stora ordentliga bufflar med långa horn.”", "title": "Afrikas folk", "translation": "„Hier finden sich all die typischen ‚afrikanischen‘ Tiere: die großen Huftiere, Zebras, Antilopen, von der kleinen Thomson-Gazelle, die nicht größer als ein Hase ist, bis zu den großen, stattlichen Büffeln mit langen Hörnern.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1962" } ], "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "id": "de-zebra-da-noun-huFDX5d4", "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈseːbʁɑ", "lang": "Dänisch", "lang_code": "da" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "tags": [ "archaic" ], "word": "tigerhest" } ], "tags": [ "common-gender" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Englisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv zwei Pluralformen (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionary:Illustration", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Italienisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Latein)", "parents": [], "source": "w" } ], "coordinate_terms": [ { "raw_tags": [ "Großbritannien" ], "sense_index": "5", "word": "pelican crossing" }, { "sense_index": "5", "word": "puffin crossing" }, { "sense_index": "5", "word": "toucan crossing" } ], "derived": [ { "sense_index": "1", "word": "zebraic" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra-like" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrine" }, { "sense_index": "1", "word": "zebroid" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebraed" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra colt" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra filly" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra foal" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra mare" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra skin" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra stallion" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebroid" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebrass" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zedonk" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zenkey" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zonkey" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrose" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrula" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrule" }, { "sense_index": "1", "word": "zorse" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebra butterfly" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra caterpillar" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra crossing" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra danio" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra dove" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra finch" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra marking" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra moray" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra mussel" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrano" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrano wood" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra opossum" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra parakeet" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra plant" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra poison" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra print" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra rock" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra rush" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra shark" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra snake" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra spider" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra suit" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra swallowtail" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra thinking" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra wolf" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrawood" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra woodpecker" } ], "etymology_text": "Bei dem seit etwa 1600 bezeugten Wort handelt es sich um eine Entlehnung des italienischen zebra ^(→ it), das womöglich dem Portugiesischen entstammt, wo es ursprünglich den heute ausgestorbenen iberischen Wildesel bezeichnete. Die weitere Herkunft ist unsicher. Vermutlich geht es letztlich auf lateinisches equiferus ^(→ la) ‚Wildpferd‘ zurück, einem Kompositum aus equus ^(→ la) ‚Pferd‘ und ferus ^(→ la) ‚wild‘.\n:Das Benennungsmotiv für die dritte Bedeutung beruht auf den schwarzen Streifen des Fisches.\n:Bei der sechsten, seit 1946 bezeugten Bedeutung handelt es sich um eine Anspielung darauf, wie sehr sich der Offizier seiner Streifen bewusst ist.\n:Die siebente Bedeutung bezieht sich auf die gestreifte Anstaltskleidung der Häftlinge und ist als Pars pro Toto zu verstehen.", "forms": [ { "form": "the zebra", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "the zebras", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "the zebra", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "animal" }, { "sense_index": "1", "word": "vertebrate" }, { "sense_index": "1", "word": "mammal" }, { "sense_index": "1", "word": "mammalian" }, { "sense_index": "1", "word": "hoofed animal" }, { "sense_index": "1", "word": "ungulate" }, { "sense_index": "1", "word": "odd-toed ungulate" }, { "sense_index": "1", "word": "perissodactyl" }, { "sense_index": "1", "word": "equid" }, { "sense_index": "2", "word": "animal" }, { "sense_index": "2", "word": "insect" }, { "sense_index": "2", "word": "butterfly" }, { "sense_index": "3", "word": "animal" }, { "sense_index": "3", "word": "fish" }, { "sense_index": "4", "word": "official" }, { "sense_index": "5", "word": "crossing" }, { "sense_index": "6", "word": "cadet officer" }, { "sense_index": "7", "word": "convict" }, { "sense_index": "8", "word": "clothing" } ], "hyphenation": "ze·bra", "hyponyms": [ { "word": "mountain zebra" }, { "word": "Equus zebra" }, { "word": "Hartmann’s mountain zebra" }, { "word": "Equus zebra hartmannae" }, { "word": "Cape mountain zebra" }, { "word": "Equus zebra zebra" }, { "word": "Grévy’s zebra" }, { "word": "imperial zebra" }, { "word": "Equus grevyi" }, { "word": "common zebra" }, { "word": "plains zebra" }, { "word": "Equus quagga" }, { "word": "Grant’s zebra" }, { "word": "Equus quagga boehmi" }, { "word": "maneless zebra" }, { "word": "Equus quagga borensis" }, { "word": "Burchell’s zebra" }, { "word": "bontequagga" }, { "word": "Damaraland zebra" }, { "word": "Zululand zebra" }, { "word": "Equus quagga burchelli" }, { "word": "Equus quagga burchellii" }, { "word": "Chapman’s zebra" }, { "word": "Equus quagga chapmani" }, { "word": "Crawshay’s zebra" }, { "word": "Equus quagga crawshayi" }, { "word": "quagga" }, { "word": "Equus quagga quagga" }, { "raw_tags": [ "Jungtier" ], "sense_index": "1", "word": "zebra foal" }, { "raw_tags": [ "Männchen" ], "sense_index": "1", "word": "zebra colt" }, { "raw_tags": [ "Weibchen" ], "sense_index": "1", "word": "zebra filly" }, { "raw_tags": [ "Männchen" ], "sense_index": "1", "word": "he-zebra" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra stallion" }, { "raw_tags": [ "Weibchen" ], "sense_index": "1", "word": "she-zebra" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra mare" } ], "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Ernest Hemingway", "collection": "Esquire", "month": "8", "pages": "27", "ref": "Ernest Hemingway: The Snows of Kilimanjaro. A Long Story. In: Esquire. The Magazine for Men. August 1936, ISSN 0014-0791, Seite 27 (Erstveröffentlichung; Archiv-URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“There were a few Tommies that showed minute and white against the yellow and, far off, he saw a herd of zebra, white against the green of the bush.”", "title": "The Snows of Kilimanjaro", "title_complement": "A Long Story", "translation": "„Ein paar Gazellen zeichneten sich winzig und weiß vor dem Gelb ab, und weit hinten sah er eine Herde Zebras weiß vor dem Grün des Buschs.“", "url": "Erstveröffentlichung;Archiv-URL", "year": "1936" }, { "author": "Christina Wilsdon", "isbn": "978-0-8368-9113-3", "pages": "18", "place": "Pleasantville", "publisher": "Gareth Stevens Publishing", "ref": "Christina Wilsdon: Zebras. Gareth Stevens Publishing, Pleasantville 2009, ISBN 978-0-8368-9113-3, Seite 18 .", "text": "“Zebras are a favorite meal of lions, leopards, hyenas, cheetahs, and wild hunting dogs. […] If a zebra spies a lion, it snorts loudly.”", "title": "Zebras", "translation": "„Zebras gehören zur Lieblingsnahrung von Löwen, Leoparden, Hyänen, Geparden und wilden Jagdhunden. […] Wenn ein Zebra einen Löwen entdeckt, schnaubt es laut.“", "year": "2009" }, { "author": "Miquel de Palol", "isbn": "84-664-0408-2", "pages": "11", "place": "Barcelona", "publisher": "Columna Edicions", "ref": "Miquel de Palol: Les Concessions. Exercicis sobre el punt de vista Ⅰ: Nouvelle. Columna Edicions, Barcelona 2004, ISBN 84-664-0408-2, Seite 11 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Les lleones es capbussen en els budells de la zebra, els voltors i les hienes s’esperen, i de cop hi ha un batibull d’ales, baralles i vísceres que costa distingir què és de qui.»", "title": "Les Concessions", "title_complement": "Exercicis sobre el punt de vista Ⅰ: Nouvelle", "translation": "„Die Löwinnen graben sich in die Därme des Zebras, Geier und Hyänen warten noch ab, und plötzlich ist da ein Gewirr von Flügeln, Gerangel und Eingeweide, das nur schwer unterscheiden lässt, was was ist.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2004" }, { "accessdate": "2022-06-12", "collection": "De Morgen", "day": "16", "month": "1", "raw_tags": [ "Belgien" ], "ref": "Sommige zebra’s hebben meer strepen: juist of fout? In: De Morgen. 16. Januar 2015, ISSN 1374-7916 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“Zebra’s hebben hun strepen om niet te hard te lijken op andere grazers zoals antilopen. Zo ‘camoufleren’ ze zich en zorgen ze ervoor dat ze minder kans maken om door leeuwen te worden opgegeten. Daarnaast houden strepen zebra’s koel en spelen ze een belangrijke rol in het weghouden van bloedzuigers en insecten.”", "translation": "„Zebras besitzen ihre Streifen, um sich von anderen Weidetieren wie Antilopen abzuheben. So ‚tarnen‘ sie sich und sorgen dafür, dass sie weniger Gelegenheit bieten, von Löwen gefressen zu werden. Darüber hinaus halten die Streifen Zebras kühl und spielen eine entscheidende Rolle beim Fernhalten von Blutsaugern und Insekten.“", "url": "URL", "year": "2015" }, { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Stacey Djojopawiro", "collection": "Parbode", "day": "18", "isbn": "978-94-6297-005-2", "month": "5", "place": "Amsterdam", "publisher": "Uitgeverij De Kring", "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Geert van der Kolk: De oogst is voorbij. Roman. Uitgeverij De Kring, Amsterdam 2016, ISBN 978-94-6297-005-2 . Zitiert nach Stacey Djojopawiro: De oogst is voorbij. In: Parbode. Surinaams Magazine. 18. Mai 2016 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“De savanne werd langzaam groter en groter, een waterbok sprong weg door het gras en keek toen om, drie zebra’s stonden als standbeelden naast een baobab en een grote kudde buffels kwam stapvoets omhoog over de glooiing bij de rivier.”", "title": "De oogst is voorbij", "title_complement": "Roman", "translation": "„Die Savanne tat sich langsam immer weiter auf, ein Wasserbock sprang durch das Gras davon und blickte dann zurück, drei Zebras standen wie Statuen neben einem Affenbrotbaum, und eine große Büffelherde stampfte gemächlich den Hang am Fluss hinauf.“", "url": "URL", "year": "2016" }, { "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Ewout Kieckens: Discipline. In: Italië Magazine. www.italiemagazine.nl, abgerufen am 12. Juni 2022.", "text": "“Dat doen Italianen niet. […] Voetgangers die keurig voor de zebra gaan wachten en denken dat automobilisten vanzelf stoppen, nee, daar doen ze niet aan. Vooral buitenlandse toeristen weten niet wat ze overkomt als er eindelijk een auto, […], stopt. Ze rennen over die zebra alsof het water van de Rode Zee elk moment kan terugstromen, terwijl ze dankbaar hun hand opsteken.”", "translation": "„Italiener tun das nicht. […] Fußgänger, die ordentlich vor dem Zebrastreifen warten und denken, das Autofahrer von alleine anhalten, nein, das kommt ihnen nicht in den Sinn. Vor allem ausländische Touristen wissen nicht, was mit ihnen passiert, wenn endlich ein Auto, […], anhält. Sie rennen über diesen Zebrastreifen, als ob das Wasser des Roten Meeres gleich zurückströmen würde, und heben dankbar die Hände.“" }, { "author": "Mia Couto", "collection": "Pensageiro Frequente", "isbn": "978-972-21-2372-3", "place": "Alfragide", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Mia Couto: Zambezeando. [Januar 1999]. In: Pensageiro Frequente. Editorial Caminho, Alfragide [2022], ISBN 978-972-21-2372-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2010) .", "text": "«Os animais saem da manhã como se saíssem de um ninho e não de um tempo e congregam-se na margem como se fosse ali a fronteira do paraíso. E cudus, impalas, zebras, bois-cavalos, elefantes, tudo ali se junta em trégua de convívio com o sol.»", "title": "Zambezeando", "title_complement": "[Januar 1999]", "translation": "„Die Tiere verlassen den Morgen als würden sie ein Nest verlassen und keine Tageszeit, und versammeln sich am Ufer als wäre dort die Grenze des Paradieses. Und Kudus, Impalas, Zebras, Gnus, Elefanten verschmelzen dort alle in einer geselligen Waffenruhe mit der Sonne.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2010", "year": "[2022]" }, { "author": "Carl Gösta Widstrand", "pages": "16", "place": "Stockholm", "publisher": "Bokförlaget Aldus / Bonniers", "ref": "Carl Gösta Widstrand: Afrikas folk. Bokförlaget Aldus / Bonniers, Stockholm 1962, Seite 16 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "”Här finns alla de typiskt »afrikanska» djuren: de stora hovdjuren, zebror, antiloper, från den lilla thompsongazellen[sic!] som inte är större än en hare till stora ordentliga bufflar med långa horn.”", "title": "Afrikas folk", "translation": "„Hier finden sich all die typischen ‚afrikanischen‘ Tiere: die großen Huftiere, Zebras, Antilopen, von der kleinen Thomson-Gazelle, die nicht größer als ein Hase ist, bis zu den großen, stattlichen Büffeln mit langen Hörnern.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1962" } ], "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "id": "de-zebra-en-noun-huFDX5d4", "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] }, { "glosses": [ "ein auf dem amerikanischen Doppelkontinent und den Westindischen Inseln vorkommender Tagfalter mit längeren schmalen, schwarzen Flügeln, auf denen weiße bis zitronengelbe Linien verlaufen (Heliconius charithonia)" ], "id": "de-zebra-en-noun-Dtghp0d7", "raw_tags": [ "Entomologie" ], "sense_index": "2", "tags": [ "figurative", "special" ], "topics": [ "zoology" ] }, { "examples": [ { "ref": "H.E.B. Brooking: [Titel nicht genannt]. In: Daily Dispatch. 29. Juli 1905, Seite 7. Zitiert nach DSAE – Dictionary of South African English: „zebra“", "text": "“A few fish are being taken from the Buffalo […] silvers and grunters, and occasionally a small skate or zebra.”", "translation": "„Ein paar Fische werden aus dem Buffalo River geholt […] verschiedene Meerbrassen, gelegentlich ein kleiner Rochen oder eine Fünfbindenbrasse.“" }, { "ref": "[Autor nicht genannt]: [Titel nicht genannt]. In: Grocott's Mail. 30. Juli 1971, Seite 3. Zitiert nach DSAE – Dictionary of South African English: „zebra“", "text": "“Gordon […] caught a zebra of 1,36kg (3lb). Zebras are usually caught when the water temperature is low, […].”", "translation": "„Gordon […] fing eine 1,36 kg schwere Fünfbindenbrasse. Fünfbindenbrassen werden für gewöhnlich bei niedrigen Wassertemperaturen gefangen, […].“" }, { "raw_tags": [ "Brasilien" ], "ref": "Bernardo Mello Franco: Londres reduz mortes e faixas de pedestres. In: Folha de S. Paulo Online. 28. Januar 2013, ISSN 1414-5723 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“A mudança é aprovada por engenheiros de tráfego e representantes de entidades de defesa dos pedestres. ‘A substituição das zebras é um exemplo de avanço na gestão do trânsito e dá mais segurança a quem anda a pé’, diz Mark Bunting, porta-voz da ONG Conselho de Segurança das Ruas de Londres.”", "translation": "„Zustimmung erfährt die Änderung von Verkehrsplanern und von den für den Fußgängerschutz verantwortlichen Aufsichtsbehörden. ‚Die Ersetzung der Zebrastreifen ist ein Beispiel für fortschrittliches Verkehrsmanagement und sorgt für mehr Sicherheit für Fußgänger‘, sagt Mark Bunting, Sprecher der NGO London Road Safety Council.“" }, { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Carla Sofia Luz", "collection": "Jornal de Notícias", "day": "19", "month": "10", "raw_tags": [ "Portugal" ], "ref": "Carla Sofia Luz: Obra inacabada no Candal há um ano. In: Jornal de Notícias. 19. Oktober 2010 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "«Essa rotunda distribui trânsito por três vias, mas só há uma zebra desenhada no alcatrão.»", "title": "Obra inacabada no Candal há um ano", "translation": "„Dieser Kreisverkehr lenkt den Verkehr über drei Straßen, doch gibt es nur einen auf dem Asphalt markierten Zebrastreifen.“", "url": "URL", "year": "2010" } ], "glosses": [ "silbrig-goldene Meerbrasse mit schwarzen, senkrecht verlaufenden Streifen (Diplodus cervinus)" ], "id": "de-zebra-en-noun-ggQb3Jd1", "raw_tags": [ "Südafrika", "Ichthyologie" ], "sense_index": "3", "tags": [ "figurative", "special" ], "topics": [ "zoology" ] }, { "examples": [ { "editor": "Trent Hamm", "isbn": "978-1-44050-427-3, Stichpunkt »242 REFEREE«", "place": "Avon (MA)", "publisher": "Simon & Schuster", "ref": "Trent Hamm (Herausgeber): 1001 Ways to Make Money If You Dare. Simon & Schuster, Avon (MA) 2009, ISBN 978-1-44050-427-3, Stichpunkt »242 REFEREE« (E-Book; zitiert nach Google Books) .", "text": "“Sick of yelling about how blind that zebra is when you’re watching the game on TV?”", "title": "1001 Ways to Make Money If You Dare", "translation": "„Sind Sie es auch leid, sich darüber aufzuregen, wie blind der Schiri ist, wenn Sie das Spiel im Fernsehen anschauen?“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books", "year": "2009" }, { "author": "Herberto Sales", "isbn": "85-03-00284-5", "pages": "57", "place": "Rio de Janeiro", "publisher": "LIVRARIA JOSÉ OLYMPIO EDITORA", "raw_tags": [ "Brasilien" ], "ref": "Herberto Sales: SubsiDiário. Confissões, memórias & histórias. LIVRARIA JOSÉ OLYMPIO EDITORA, Rio de Janeiro 1988, ISBN 85-03-00284-5, Seite 57 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Fulano era muito burro, sicrano era uma zebra.”", "title": "SubsiDiário", "title_complement": "Confissões, memórias & histórias", "translation": "„Hinz war saudumm, Kunz war ein Kamel.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1988" } ], "glosses": [ "besondersAmerican Football: ein senkrecht schwarzweiß gestreiftes Trikothemd tragende Person, die ein Mannschaftsspiel unparteiisch leitet, den regelgerechten Spielverlauf überwacht und regelwidriges Verhalten ahndet" ], "id": "de-zebra-en-noun-IOq2MDLt", "raw_tags": [ "USA", "Sportjargon" ], "sense_index": "4", "tags": [ "figurative" ] }, { "examples": [ { "author": "Deborah Levy", "isbn": "978-0-241-97761-3", "place": "London", "publisher": "Penguin Books", "ref": "Deborah Levy: The Man Who Saw Everything. Penguin Books, London 2019, ISBN 978-0-241-97761-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Hamish Hamilton, London 2019) .", "text": "“It had been Jennifer’s idea to take a photograph of myself crossing the zebra on Abbey Road to give to Luna.”", "title": "The Man Who Saw Everything", "translation": "„Es war Jennifers Idee gewesen, ein Foto von mir beim Überqueren des Zebrastreifens auf der Abbey Road für Luna zu machen.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe bei Hamish Hamilton, London 2019", "year": "2019" }, { "raw_tags": [ "Brasilien" ], "text": "“PLACAR — Na véspera da Copa de 1982, você estava bastante otimista e até acreditou no tetracampeonato. Está sentindo o mesmo em relação a este Mundial?", "translation": "FAUSTO: Die WM ’82 war der größte Überraschungserfolg in der Geschichte. Diese aktuelle Mannschaft hat Riesenchancen, ist aber nicht der Favorit.“" } ], "glosses": [ "durch weiße, quer über eine Straße verlaufende Streifen gekennzeichnete Stelle, die anzeigt, dass Fußgängern beim Queren der Straße ein Vorrang gegenüber Kraftfahrern und Fahrradfahrern gewährt werden muss" ], "id": "de-zebra-en-noun-ekdoZNDJ", "raw_tags": [ "Großbritannien" ], "sense_index": "5", "tags": [ "figurative" ] }, { "glosses": [ "Offiziersanwärter der US-amerikanischen Luftstreitkräfte" ], "id": "de-zebra-en-noun-XAUS74JJ", "raw_tags": [ "USA" ], "sense_index": "6", "tags": [ "figurative", "military", "slang" ] }, { "examples": [ { "author": "Guy Cheli", "isbn": "0-7385-1206-0", "pages": "20", "place": "Charleston (SC)", "publisher": "Arcadia Publishing", "ref": "Guy Cheli: Sing Sing Prison. Arcadia Publishing, Charleston (SC) 2003, ISBN 0-7385-1206-0, Seite 20 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Inmates with four stripes were considered incorrigibles and were called zebras for the many stripes on their uniforms.”", "title": "Sing Sing Prison", "translation": "„Häftlinge mit vier Streifen wurden als Unbelehrbare betrachtet und aufgrund der vielen Streifen auf ihrer Häftlingskleidung Zebras genannt.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2003" }, { "author": "Ana Carolina Huguenin Pereira", "collection": "Narrativas de Formação da Nacionalidade", "editor": "Ana Paula Barcelos Ribeiro da Silva, Paulo Cruz Terra, Ana Carolina Huguenin Pereira", "isbn": "978-65-87631-15-8", "pages": "208", "place": "Rio de Janeiro", "publisher": "MAUAD Editora Ltda.", "raw_tags": [ "Brasilien" ], "ref": "Ana Carolina Huguenin Pereira: Literatura de testemunho em Memórias do cárcere e Recordações da casa dos mortos. In: Ana Paula Barcelos Ribeiro da Silva, Paulo Cruz Terra, Ana Carolina Huguenin Pereira (Herausgeber): Narrativas de Formação da Nacionalidade. Nação, Identidade e Memória no Brasil e na Ibero-América [do século ⅩⅨ ao ⅩⅪ]. 1. edição, MAUAD Editora Ltda., Rio de Janeiro 2020, ISBN 978-65-87631-15-8, Seite 208 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Um prisioneiro homossexual, que vestia o uniforme ‘zebra’ e servia comida aos demais, esforçou-se, solidária e inutilmente, para convencer Graciliano a comer: ‘[…]’.”", "title": "Literatura de testemunho em Memórias do cárcere e Recordações da casa dos mortos", "translation": "„Ein homosexueller Häftling, der die gestreifte Anstaltskleidung trug und anderen Essen servierte, bemühte sich – solidarisch wie vergebens –, Graciliano zum Essen zu überreden: ‚[…]‘.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "1. edição", "year": "2020" } ], "glosses": [ "Person, die eine Freiheitsstrafe in einem Zuchthaus verbüßen muss beziehungsweise verbüßt hat" ], "id": "de-zebra-en-noun-SQbL7v7r", "sense_index": "7", "tags": [ "figurative", "jocular", "outdated" ] }, { "examples": [ { "author": "Josiah Flynt (Text), Charles Broughton (Illustrator)", "collection": "Harper’s Weekly", "day": "10", "month": "8", "number": "2016", "pages": "753", "ref": "Josiah Flynt (Text), Charles Broughton (Illustrator): What The Tramp Eats And Wears. In: Harper’s Weekly. Vol. ⅩⅩⅩⅨ, Nummer 2016, 10. August 1895, Seite 753 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Just at present I understand that he is in limbo, wearing the famous ‘zebra’—the penitentiary dress.”", "title": "What The Tramp Eats And Wears", "translation": "„Erst jetzt verstehe ich, dass es um ihn übel steht und er die berühmte Zebrauniform trägt – die Anstaltskleidung.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Vol. ⅩⅩⅩⅨ", "year": "1895" } ], "glosses": [ "gestreifte Häftlingskleidung der unter [7] beschriebenen Person" ], "id": "de-zebra-en-noun-ObPqYUe3", "sense_index": "8", "tags": [ "figurative", "jocular", "outdated" ] } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "USA; Jargon der Zirkusleute" ], "sense_index": "1", "word": "convict" }, { "sense_index": "1", "word": "painted pony" }, { "raw_tags": [ "Südafrika" ], "sense_index": "1", "word": "wildeperd" }, { "sense_index": "2", "word": "zebra butterfly" }, { "sense_index": "2", "word": "zebra heliconian" }, { "sense_index": "2", "word": "zebra longwing" }, { "sense_index": "3", "word": "zebra seabream" }, { "raw_tags": [ "Südafrika" ], "sense_index": "3", "word": "streepdassie" }, { "sense_index": "3", "word": "wildeperd" }, { "sense_index": "3", "word": "zebra fish" }, { "raw_tags": [ "regional" ], "sense_index": "3", "word": "Westkap" }, { "raw_tags": [ "regional" ], "sense_index": "3", "word": "bontrok" }, { "sense_index": "3", "tags": [ "archaic" ], "word": "hangberger" }, { "sense_index": "3", "word": "karanteen" }, { "sense_index": "3", "word": "karantine" }, { "sense_index": "3", "tags": [ "archaic", "rare" ], "word": "dassie" }, { "sense_index": "4", "word": "referee" }, { "sense_index": "4", "tags": [ "colloquial" ], "word": "ref" }, { "sense_index": "5", "word": "pedestrian crossing" }, { "raw_tags": [ "Kanada auch" ], "sense_index": "5", "word": "pedestrian crossover" }, { "sense_index": "5", "word": "Australien" }, { "raw_tags": [ "regional", "Großbritannien, Indien, Irland, Singapur, Südafrika" ], "sense_index": "5", "word": "zebra crossing" }, { "raw_tags": [ "USA" ], "sense_index": "5", "word": "marked crosswalk" }, { "raw_tags": [ "USA", "übliches Kurzwort" ], "sense_index": "5", "word": "crosswalk" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Zoologie: ein in Afrika beheimatetes Huftier, dessen Fell weißliche und schwarze Querstreifen aufweist", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "ein auf dem amerikanischen Doppelkontinent und den Westindischen Inseln vorkommender Tagfalter", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Zebrafalter" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "silbrig-goldene Meerbrasse mit schwarzen, senkrecht verlaufenden Streifen (Diplodus cervinus)", "sense_index": "3", "tags": [ "feminine" ], "word": "Fünfbindenbrasse" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "ein senkrecht schwarzweiß gestreiftes Trikothemd tragender Referee", "sense_index": "4", "tags": [ "masculine" ], "word": "Schiri" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "Jargon" ], "sense": "ein senkrecht schwarzweiß gestreiftes Trikothemd tragender Referee", "sense_index": "4", "tags": [ "Swiss Standard German", "masculine" ], "word": "Ref" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "ein senkrecht schwarzweiß gestreiftes Trikothemd tragender Referee", "sense_index": "4", "tags": [ "masculine" ], "word": "Schwarzkittel" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "weiße, quer über eine Straße verlaufende Streifen zur Kennzeichnung, dass Fußgänger Vorrang haben", "sense_index": "5", "tags": [ "masculine" ], "word": "Zebrastreifen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Person, die eine Freiheitsstrafe in einem Zuchthaus verbüßen muss", "sense_index": "7", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "gestreifte Häftlingskleidung", "sense_index": "8", "tags": [ "feminine" ], "word": "Zebrauniform" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Französisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv m (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Entlehnung aus dem Englischen", "forms": [ { "form": "le zebra", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "les zebras", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "animal" }, { "sense_index": "1", "word": "vertébré" }, { "sense_index": "1", "word": "mammifère" }, { "sense_index": "1", "word": "ongulé" }, { "sense_index": "1", "word": "périssodactyle" }, { "sense_index": "1", "word": "équidé" } ], "hyphenation": "ze·bra", "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Miquel de Palol", "isbn": "84-664-0408-2", "pages": "11", "place": "Barcelona", "publisher": "Columna Edicions", "ref": "Miquel de Palol: Les Concessions. Exercicis sobre el punt de vista Ⅰ: Nouvelle. Columna Edicions, Barcelona 2004, ISBN 84-664-0408-2, Seite 11 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Les lleones es capbussen en els budells de la zebra, els voltors i les hienes s’esperen, i de cop hi ha un batibull d’ales, baralles i vísceres que costa distingir què és de qui.»", "title": "Les Concessions", "title_complement": "Exercicis sobre el punt de vista Ⅰ: Nouvelle", "translation": "„Die Löwinnen graben sich in die Därme des Zebras, Geier und Hyänen warten noch ab, und plötzlich ist da ein Gewirr von Flügeln, Gerangel und Eingeweide, das nur schwer unterscheiden lässt, was was ist.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2004" }, { "accessdate": "2022-06-12", "collection": "De Morgen", "day": "16", "month": "1", "raw_tags": [ "Belgien" ], "ref": "Sommige zebra’s hebben meer strepen: juist of fout? In: De Morgen. 16. Januar 2015, ISSN 1374-7916 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“Zebra’s hebben hun strepen om niet te hard te lijken op andere grazers zoals antilopen. Zo ‘camoufleren’ ze zich en zorgen ze ervoor dat ze minder kans maken om door leeuwen te worden opgegeten. Daarnaast houden strepen zebra’s koel en spelen ze een belangrijke rol in het weghouden van bloedzuigers en insecten.”", "translation": "„Zebras besitzen ihre Streifen, um sich von anderen Weidetieren wie Antilopen abzuheben. So ‚tarnen‘ sie sich und sorgen dafür, dass sie weniger Gelegenheit bieten, von Löwen gefressen zu werden. Darüber hinaus halten die Streifen Zebras kühl und spielen eine entscheidende Rolle beim Fernhalten von Blutsaugern und Insekten.“", "url": "URL", "year": "2015" }, { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Stacey Djojopawiro", "collection": "Parbode", "day": "18", "isbn": "978-94-6297-005-2", "month": "5", "place": "Amsterdam", "publisher": "Uitgeverij De Kring", "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Geert van der Kolk: De oogst is voorbij. Roman. Uitgeverij De Kring, Amsterdam 2016, ISBN 978-94-6297-005-2 . Zitiert nach Stacey Djojopawiro: De oogst is voorbij. In: Parbode. Surinaams Magazine. 18. Mai 2016 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“De savanne werd langzaam groter en groter, een waterbok sprong weg door het gras en keek toen om, drie zebra’s stonden als standbeelden naast een baobab en een grote kudde buffels kwam stapvoets omhoog over de glooiing bij de rivier.”", "title": "De oogst is voorbij", "title_complement": "Roman", "translation": "„Die Savanne tat sich langsam immer weiter auf, ein Wasserbock sprang durch das Gras davon und blickte dann zurück, drei Zebras standen wie Statuen neben einem Affenbrotbaum, und eine große Büffelherde stampfte gemächlich den Hang am Fluss hinauf.“", "url": "URL", "year": "2016" }, { "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Ewout Kieckens: Discipline. In: Italië Magazine. www.italiemagazine.nl, abgerufen am 12. Juni 2022.", "text": "“Dat doen Italianen niet. […] Voetgangers die keurig voor de zebra gaan wachten en denken dat automobilisten vanzelf stoppen, nee, daar doen ze niet aan. Vooral buitenlandse toeristen weten niet wat ze overkomt als er eindelijk een auto, […], stopt. Ze rennen over die zebra alsof het water van de Rode Zee elk moment kan terugstromen, terwijl ze dankbaar hun hand opsteken.”", "translation": "„Italiener tun das nicht. […] Fußgänger, die ordentlich vor dem Zebrastreifen warten und denken, das Autofahrer von alleine anhalten, nein, das kommt ihnen nicht in den Sinn. Vor allem ausländische Touristen wissen nicht, was mit ihnen passiert, wenn endlich ein Auto, […], anhält. Sie rennen über diesen Zebrastreifen, als ob das Wasser des Roten Meeres gleich zurückströmen würde, und heben dankbar die Hände.“" }, { "author": "Mia Couto", "collection": "Pensageiro Frequente", "isbn": "978-972-21-2372-3", "place": "Alfragide", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Mia Couto: Zambezeando. [Januar 1999]. In: Pensageiro Frequente. Editorial Caminho, Alfragide [2022], ISBN 978-972-21-2372-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2010) .", "text": "«Os animais saem da manhã como se saíssem de um ninho e não de um tempo e congregam-se na margem como se fosse ali a fronteira do paraíso. E cudus, impalas, zebras, bois-cavalos, elefantes, tudo ali se junta em trégua de convívio com o sol.»", "title": "Zambezeando", "title_complement": "[Januar 1999]", "translation": "„Die Tiere verlassen den Morgen als würden sie ein Nest verlassen und keine Tageszeit, und versammeln sich am Ufer als wäre dort die Grenze des Paradieses. Und Kudus, Impalas, Zebras, Gnus, Elefanten verschmelzen dort alle in einer geselligen Waffenruhe mit der Sonne.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2010", "year": "[2022]" }, { "author": "Carl Gösta Widstrand", "pages": "16", "place": "Stockholm", "publisher": "Bokförlaget Aldus / Bonniers", "ref": "Carl Gösta Widstrand: Afrikas folk. Bokförlaget Aldus / Bonniers, Stockholm 1962, Seite 16 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "”Här finns alla de typiskt »afrikanska» djuren: de stora hovdjuren, zebror, antiloper, från den lilla thompsongazellen[sic!] som inte är större än en hare till stora ordentliga bufflar med långa horn.”", "title": "Afrikas folk", "translation": "„Hier finden sich all die typischen ‚afrikanischen‘ Tiere: die großen Huftiere, Zebras, Antilopen, von der kleinen Thomson-Gazelle, die nicht größer als ein Hase ist, bis zu den großen, stattlichen Büffeln mit langen Hörnern.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1962" } ], "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "id": "de-zebra-fr-noun-huFDX5d4", "raw_tags": [ "Kanada", "(akadische Regionen: Neubraunschweig regional)", "USA", "(Louisiana regional: Avoyelles)" ], "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "zèbre" }, { "raw_tags": [ "USA (Louisiana regional: Avoyelles, in und um Vermilion)" ], "sense_index": "1", "word": "zibré" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "archaic" ], "word": "âne rayé" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Italienisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Italienisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Italienisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Italienisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv f (Italienisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv f (la) (Italienisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Latein)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Portugiesisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Spanisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebrato" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebrata" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrino" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrina" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "cozza zebra" }, { "sense_index": "1", "word": "legno zebra" }, { "sense_index": "1", "word": "pesce zebra" }, { "sense_index": "1", "word": "zebratura" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrina" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebrare" } ], "etymology_text": "Die Herkunft des seit 1591 bezeugten Wortes ist unsicher. Vielleicht geht es über spanisches cebra ^(→ es), zebra ^(→ es) und portugiesisches zebra ^(→ pt) auf ein angenommenes (vulgär)lateinisches ecĭfĕra(m) ^(→ la) zurück, einer Nebenform zu equifera ^(→ la) ‚Wildpferd‘.", "forms": [ { "form": "zebretta", "sense_index": "1", "tags": [ "diminutive" ] }, { "form": "la zebra", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "le zebre", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "animale" }, { "sense_index": "1", "word": "vertebrato" }, { "sense_index": "1", "word": "mammifero" }, { "sense_index": "1", "word": "ungulato" }, { "sense_index": "1", "word": "perissodattilo" }, { "sense_index": "1", "word": "equido" } ], "hyphenation": "ze·bra", "hyponyms": [ { "word": "zebra delle montagne" }, { "word": "zebra di montagna" }, { "word": "zebra montana" }, { "word": "Equus zebra" }, { "word": "zebra delle montagne di Hartmann" }, { "word": "zebra di Hartmann" }, { "word": "Equus zebra hartmannae" }, { "word": "zebra delle montagne del Capo" }, { "word": "Equus zebra zebra" }, { "word": "zebra di Grévy" }, { "word": "zebra imperiale" }, { "word": "zebra reale" }, { "word": "Equus grevyi" }, { "word": "zebra commune" }, { "word": "zebra delle pianure" }, { "word": "Equus quagga" }, { "word": "zebra di Boehm" }, { "word": "zebra di Grant" }, { "word": "Equus quagga boehmi" }, { "word": "zebra del Selous" }, { "word": "Equus quagga borensis" }, { "word": "zebra di Burchell" }, { "word": "Equus quagga burchelli" }, { "word": "Equus quagga burchellii" }, { "word": "zebra di Chapman" }, { "word": "Equus quagga chapmani" }, { "word": "zebra di Crawshay" }, { "word": "Equus quagga crawshayi" }, { "word": "quagga" }, { "word": "Equus quagga quagga" } ], "lang": "Italienisch", "lang_code": "it", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Miquel de Palol", "isbn": "84-664-0408-2", "pages": "11", "place": "Barcelona", "publisher": "Columna Edicions", "ref": "Miquel de Palol: Les Concessions. Exercicis sobre el punt de vista Ⅰ: Nouvelle. Columna Edicions, Barcelona 2004, ISBN 84-664-0408-2, Seite 11 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Les lleones es capbussen en els budells de la zebra, els voltors i les hienes s’esperen, i de cop hi ha un batibull d’ales, baralles i vísceres que costa distingir què és de qui.»", "title": "Les Concessions", "title_complement": "Exercicis sobre el punt de vista Ⅰ: Nouvelle", "translation": "„Die Löwinnen graben sich in die Därme des Zebras, Geier und Hyänen warten noch ab, und plötzlich ist da ein Gewirr von Flügeln, Gerangel und Eingeweide, das nur schwer unterscheiden lässt, was was ist.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2004" }, { "accessdate": "2022-06-12", "collection": "De Morgen", "day": "16", "month": "1", "raw_tags": [ "Belgien" ], "ref": "Sommige zebra’s hebben meer strepen: juist of fout? In: De Morgen. 16. Januar 2015, ISSN 1374-7916 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“Zebra’s hebben hun strepen om niet te hard te lijken op andere grazers zoals antilopen. Zo ‘camoufleren’ ze zich en zorgen ze ervoor dat ze minder kans maken om door leeuwen te worden opgegeten. Daarnaast houden strepen zebra’s koel en spelen ze een belangrijke rol in het weghouden van bloedzuigers en insecten.”", "translation": "„Zebras besitzen ihre Streifen, um sich von anderen Weidetieren wie Antilopen abzuheben. So ‚tarnen‘ sie sich und sorgen dafür, dass sie weniger Gelegenheit bieten, von Löwen gefressen zu werden. Darüber hinaus halten die Streifen Zebras kühl und spielen eine entscheidende Rolle beim Fernhalten von Blutsaugern und Insekten.“", "url": "URL", "year": "2015" }, { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Stacey Djojopawiro", "collection": "Parbode", "day": "18", "isbn": "978-94-6297-005-2", "month": "5", "place": "Amsterdam", "publisher": "Uitgeverij De Kring", "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Geert van der Kolk: De oogst is voorbij. Roman. Uitgeverij De Kring, Amsterdam 2016, ISBN 978-94-6297-005-2 . Zitiert nach Stacey Djojopawiro: De oogst is voorbij. In: Parbode. Surinaams Magazine. 18. Mai 2016 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“De savanne werd langzaam groter en groter, een waterbok sprong weg door het gras en keek toen om, drie zebra’s stonden als standbeelden naast een baobab en een grote kudde buffels kwam stapvoets omhoog over de glooiing bij de rivier.”", "title": "De oogst is voorbij", "title_complement": "Roman", "translation": "„Die Savanne tat sich langsam immer weiter auf, ein Wasserbock sprang durch das Gras davon und blickte dann zurück, drei Zebras standen wie Statuen neben einem Affenbrotbaum, und eine große Büffelherde stampfte gemächlich den Hang am Fluss hinauf.“", "url": "URL", "year": "2016" }, { "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Ewout Kieckens: Discipline. In: Italië Magazine. www.italiemagazine.nl, abgerufen am 12. Juni 2022.", "text": "“Dat doen Italianen niet. […] Voetgangers die keurig voor de zebra gaan wachten en denken dat automobilisten vanzelf stoppen, nee, daar doen ze niet aan. Vooral buitenlandse toeristen weten niet wat ze overkomt als er eindelijk een auto, […], stopt. Ze rennen over die zebra alsof het water van de Rode Zee elk moment kan terugstromen, terwijl ze dankbaar hun hand opsteken.”", "translation": "„Italiener tun das nicht. […] Fußgänger, die ordentlich vor dem Zebrastreifen warten und denken, das Autofahrer von alleine anhalten, nein, das kommt ihnen nicht in den Sinn. Vor allem ausländische Touristen wissen nicht, was mit ihnen passiert, wenn endlich ein Auto, […], anhält. Sie rennen über diesen Zebrastreifen, als ob das Wasser des Roten Meeres gleich zurückströmen würde, und heben dankbar die Hände.“" }, { "author": "Mia Couto", "collection": "Pensageiro Frequente", "isbn": "978-972-21-2372-3", "place": "Alfragide", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Mia Couto: Zambezeando. [Januar 1999]. In: Pensageiro Frequente. Editorial Caminho, Alfragide [2022], ISBN 978-972-21-2372-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2010) .", "text": "«Os animais saem da manhã como se saíssem de um ninho e não de um tempo e congregam-se na margem como se fosse ali a fronteira do paraíso. E cudus, impalas, zebras, bois-cavalos, elefantes, tudo ali se junta em trégua de convívio com o sol.»", "title": "Zambezeando", "title_complement": "[Januar 1999]", "translation": "„Die Tiere verlassen den Morgen als würden sie ein Nest verlassen und keine Tageszeit, und versammeln sich am Ufer als wäre dort die Grenze des Paradieses. Und Kudus, Impalas, Zebras, Gnus, Elefanten verschmelzen dort alle in einer geselligen Waffenruhe mit der Sonne.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2010", "year": "[2022]" }, { "author": "Carl Gösta Widstrand", "pages": "16", "place": "Stockholm", "publisher": "Bokförlaget Aldus / Bonniers", "ref": "Carl Gösta Widstrand: Afrikas folk. Bokförlaget Aldus / Bonniers, Stockholm 1962, Seite 16 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "”Här finns alla de typiskt »afrikanska» djuren: de stora hovdjuren, zebror, antiloper, från den lilla thompsongazellen[sic!] som inte är större än en hare till stora ordentliga bufflar med långa horn.”", "title": "Afrikas folk", "translation": "„Hier finden sich all die typischen ‚afrikanischen‘ Tiere: die großen Huftiere, Zebras, Antilopen, von der kleinen Thomson-Gazelle, die nicht größer als ein Hase ist, bis zu den großen, stattlichen Büffeln mit langen Hörnern.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1962" } ], "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "id": "de-zebra-it-noun-huFDX5d4", "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] }, { "glosses": [ "durch weiße, quer über eine Straße verlaufende Streifen gekennzeichnete Stelle, die anzeigt, dass Fußgängern beim Queren der Straße ein Vorrang gegenüber Kraftfahrern und Fahrradfahrern gewährt werden muss" ], "id": "de-zebra-it-noun-ekdoZNDJ", "sense_index": "2", "tags": [ "colloquial", "figurative", "plural-only" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈdzɛbra", "lang": "Italienisch", "lang_code": "it" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "2", "word": "attraversamento zebrato" }, { "sense_index": "2", "word": "passaggio zebrato" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Zebrastreifen" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Kaschubisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Kaschubisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Kaschubisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Kaschubisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "zwierzã" }, { "sense_index": "1", "word": "krzélôk" }, { "sense_index": "1", "word": "pôcórnik" }, { "sense_index": "1", "word": "cëcón" }, { "sense_index": "1", "word": "susk" } ], "hyphenation": "ze·bra", "lang": "Kaschubisch", "lang_code": "csb", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Miquel de Palol", "isbn": "84-664-0408-2", "pages": "11", "place": "Barcelona", "publisher": "Columna Edicions", "ref": "Miquel de Palol: Les Concessions. Exercicis sobre el punt de vista Ⅰ: Nouvelle. Columna Edicions, Barcelona 2004, ISBN 84-664-0408-2, Seite 11 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Les lleones es capbussen en els budells de la zebra, els voltors i les hienes s’esperen, i de cop hi ha un batibull d’ales, baralles i vísceres que costa distingir què és de qui.»", "title": "Les Concessions", "title_complement": "Exercicis sobre el punt de vista Ⅰ: Nouvelle", "translation": "„Die Löwinnen graben sich in die Därme des Zebras, Geier und Hyänen warten noch ab, und plötzlich ist da ein Gewirr von Flügeln, Gerangel und Eingeweide, das nur schwer unterscheiden lässt, was was ist.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2004" }, { "accessdate": "2022-06-12", "collection": "De Morgen", "day": "16", "month": "1", "raw_tags": [ "Belgien" ], "ref": "Sommige zebra’s hebben meer strepen: juist of fout? In: De Morgen. 16. Januar 2015, ISSN 1374-7916 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“Zebra’s hebben hun strepen om niet te hard te lijken op andere grazers zoals antilopen. Zo ‘camoufleren’ ze zich en zorgen ze ervoor dat ze minder kans maken om door leeuwen te worden opgegeten. Daarnaast houden strepen zebra’s koel en spelen ze een belangrijke rol in het weghouden van bloedzuigers en insecten.”", "translation": "„Zebras besitzen ihre Streifen, um sich von anderen Weidetieren wie Antilopen abzuheben. So ‚tarnen‘ sie sich und sorgen dafür, dass sie weniger Gelegenheit bieten, von Löwen gefressen zu werden. Darüber hinaus halten die Streifen Zebras kühl und spielen eine entscheidende Rolle beim Fernhalten von Blutsaugern und Insekten.“", "url": "URL", "year": "2015" }, { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Stacey Djojopawiro", "collection": "Parbode", "day": "18", "isbn": "978-94-6297-005-2", "month": "5", "place": "Amsterdam", "publisher": "Uitgeverij De Kring", "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Geert van der Kolk: De oogst is voorbij. Roman. Uitgeverij De Kring, Amsterdam 2016, ISBN 978-94-6297-005-2 . Zitiert nach Stacey Djojopawiro: De oogst is voorbij. In: Parbode. Surinaams Magazine. 18. Mai 2016 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“De savanne werd langzaam groter en groter, een waterbok sprong weg door het gras en keek toen om, drie zebra’s stonden als standbeelden naast een baobab en een grote kudde buffels kwam stapvoets omhoog over de glooiing bij de rivier.”", "title": "De oogst is voorbij", "title_complement": "Roman", "translation": "„Die Savanne tat sich langsam immer weiter auf, ein Wasserbock sprang durch das Gras davon und blickte dann zurück, drei Zebras standen wie Statuen neben einem Affenbrotbaum, und eine große Büffelherde stampfte gemächlich den Hang am Fluss hinauf.“", "url": "URL", "year": "2016" }, { "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Ewout Kieckens: Discipline. In: Italië Magazine. www.italiemagazine.nl, abgerufen am 12. Juni 2022.", "text": "“Dat doen Italianen niet. […] Voetgangers die keurig voor de zebra gaan wachten en denken dat automobilisten vanzelf stoppen, nee, daar doen ze niet aan. Vooral buitenlandse toeristen weten niet wat ze overkomt als er eindelijk een auto, […], stopt. Ze rennen over die zebra alsof het water van de Rode Zee elk moment kan terugstromen, terwijl ze dankbaar hun hand opsteken.”", "translation": "„Italiener tun das nicht. […] Fußgänger, die ordentlich vor dem Zebrastreifen warten und denken, das Autofahrer von alleine anhalten, nein, das kommt ihnen nicht in den Sinn. Vor allem ausländische Touristen wissen nicht, was mit ihnen passiert, wenn endlich ein Auto, […], anhält. Sie rennen über diesen Zebrastreifen, als ob das Wasser des Roten Meeres gleich zurückströmen würde, und heben dankbar die Hände.“" }, { "author": "Mia Couto", "collection": "Pensageiro Frequente", "isbn": "978-972-21-2372-3", "place": "Alfragide", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Mia Couto: Zambezeando. [Januar 1999]. In: Pensageiro Frequente. Editorial Caminho, Alfragide [2022], ISBN 978-972-21-2372-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2010) .", "text": "«Os animais saem da manhã como se saíssem de um ninho e não de um tempo e congregam-se na margem como se fosse ali a fronteira do paraíso. E cudus, impalas, zebras, bois-cavalos, elefantes, tudo ali se junta em trégua de convívio com o sol.»", "title": "Zambezeando", "title_complement": "[Januar 1999]", "translation": "„Die Tiere verlassen den Morgen als würden sie ein Nest verlassen und keine Tageszeit, und versammeln sich am Ufer als wäre dort die Grenze des Paradieses. Und Kudus, Impalas, Zebras, Gnus, Elefanten verschmelzen dort alle in einer geselligen Waffenruhe mit der Sonne.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2010", "year": "[2022]" }, { "author": "Carl Gösta Widstrand", "pages": "16", "place": "Stockholm", "publisher": "Bokförlaget Aldus / Bonniers", "ref": "Carl Gösta Widstrand: Afrikas folk. Bokförlaget Aldus / Bonniers, Stockholm 1962, Seite 16 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "”Här finns alla de typiskt »afrikanska» djuren: de stora hovdjuren, zebror, antiloper, från den lilla thompsongazellen[sic!] som inte är större än en hare till stora ordentliga bufflar med långa horn.”", "title": "Afrikas folk", "translation": "„Hier finden sich all die typischen ‚afrikanischen‘ Tiere: die großen Huftiere, Zebras, Antilopen, von der kleinen Thomson-Gazelle, die nicht größer als ein Hase ist, bis zu den großen, stattlichen Büffeln mit langen Hörnern.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1962" } ], "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "id": "de-zebra-csb-noun-huFDX5d4", "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] } ], "sounds": [ { "lang": "Kaschubisch", "lang_code": "csb" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Katalanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Katalanisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Katalanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Katalanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv f (Katalanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Katalanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Latein)", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Das Wort geht auf die ältere katalanische Form atzebra ^(→ ca) zurück, die sich mit den älteren spanischen Formen ezebro, ezebra, zevro sowie mit den älteren portugiesischen Formen ezebro, ezevro, ezevra vergleichen lässt. Deren Herleitung ist unsicher. Vielleicht gehen sie über ein angenommenes vulgärlateinisches *ecĭfĕru auf das klassisch-lateinische equĭfĕrus ^(→ la) ‚wildes Pferd, Wildpferd‘ zurück, einem Kompositum aus equus ^(→ la) ‚Pferd‘ und ferus ^(→ la) ‚wild‘. Die eingangs genannte ältere katalanische Form lässt auf eine mozarabische Vermittlung schließen, da sie das Ergebnis einer Agglutination des arabischen Artikels an das Wort zebra zu sein scheint.", "forms": [ { "form": "la zebra", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "les zebres", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "animal" }, { "sense_index": "1", "word": "vertebrat" }, { "sense_index": "1", "word": "mamífer" }, { "sense_index": "1", "word": "ungulat" }, { "sense_index": "1", "word": "perissodàctil" }, { "sense_index": "1", "word": "èquid" } ], "hyphenation": "ze·bra", "hyponyms": [ { "word": "zebra de muntanya" }, { "word": "Equus zebra" }, { "word": "zebra de muntanya de Hartmann" }, { "word": "Equus zebra hartmannae" }, { "word": "zebra de muntanya del Cap" }, { "word": "Equus zebra zebra" }, { "word": "zebra de Grévy" }, { "word": "Equus grevyi" }, { "word": "zebra comuna" }, { "word": "Equus quagga" }, { "word": "zebra de Grant" }, { "word": "Equus quagga boehmi" }, { "word": "zebra de Selous" }, { "word": "Equus quagga borensis" }, { "word": "zebra de Burchell" }, { "word": "Equus quagga burchelli" }, { "word": "Equus quagga burchellii" }, { "word": "zebra de Chapman" }, { "word": "Equus quagga chapmani" }, { "word": "zebra de Crawshay" }, { "word": "Equus quagga crawshayi" }, { "word": "quaga" }, { "word": "Equus quagga quagga" } ], "lang": "Katalanisch", "lang_code": "ca", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Miquel de Palol", "isbn": "84-664-0408-2", "pages": "11", "place": "Barcelona", "publisher": "Columna Edicions", "ref": "Miquel de Palol: Les Concessions. Exercicis sobre el punt de vista Ⅰ: Nouvelle. Columna Edicions, Barcelona 2004, ISBN 84-664-0408-2, Seite 11 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Les lleones es capbussen en els budells de la zebra, els voltors i les hienes s’esperen, i de cop hi ha un batibull d’ales, baralles i vísceres que costa distingir què és de qui.»", "title": "Les Concessions", "title_complement": "Exercicis sobre el punt de vista Ⅰ: Nouvelle", "translation": "„Die Löwinnen graben sich in die Därme des Zebras, Geier und Hyänen warten noch ab, und plötzlich ist da ein Gewirr von Flügeln, Gerangel und Eingeweide, das nur schwer unterscheiden lässt, was was ist.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2004" }, { "accessdate": "2022-06-12", "collection": "De Morgen", "day": "16", "month": "1", "raw_tags": [ "Belgien" ], "ref": "Sommige zebra’s hebben meer strepen: juist of fout? In: De Morgen. 16. Januar 2015, ISSN 1374-7916 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“Zebra’s hebben hun strepen om niet te hard te lijken op andere grazers zoals antilopen. Zo ‘camoufleren’ ze zich en zorgen ze ervoor dat ze minder kans maken om door leeuwen te worden opgegeten. Daarnaast houden strepen zebra’s koel en spelen ze een belangrijke rol in het weghouden van bloedzuigers en insecten.”", "translation": "„Zebras besitzen ihre Streifen, um sich von anderen Weidetieren wie Antilopen abzuheben. So ‚tarnen‘ sie sich und sorgen dafür, dass sie weniger Gelegenheit bieten, von Löwen gefressen zu werden. Darüber hinaus halten die Streifen Zebras kühl und spielen eine entscheidende Rolle beim Fernhalten von Blutsaugern und Insekten.“", "url": "URL", "year": "2015" }, { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Stacey Djojopawiro", "collection": "Parbode", "day": "18", "isbn": "978-94-6297-005-2", "month": "5", "place": "Amsterdam", "publisher": "Uitgeverij De Kring", "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Geert van der Kolk: De oogst is voorbij. Roman. Uitgeverij De Kring, Amsterdam 2016, ISBN 978-94-6297-005-2 . Zitiert nach Stacey Djojopawiro: De oogst is voorbij. In: Parbode. Surinaams Magazine. 18. Mai 2016 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“De savanne werd langzaam groter en groter, een waterbok sprong weg door het gras en keek toen om, drie zebra’s stonden als standbeelden naast een baobab en een grote kudde buffels kwam stapvoets omhoog over de glooiing bij de rivier.”", "title": "De oogst is voorbij", "title_complement": "Roman", "translation": "„Die Savanne tat sich langsam immer weiter auf, ein Wasserbock sprang durch das Gras davon und blickte dann zurück, drei Zebras standen wie Statuen neben einem Affenbrotbaum, und eine große Büffelherde stampfte gemächlich den Hang am Fluss hinauf.“", "url": "URL", "year": "2016" }, { "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Ewout Kieckens: Discipline. In: Italië Magazine. www.italiemagazine.nl, abgerufen am 12. Juni 2022.", "text": "“Dat doen Italianen niet. […] Voetgangers die keurig voor de zebra gaan wachten en denken dat automobilisten vanzelf stoppen, nee, daar doen ze niet aan. Vooral buitenlandse toeristen weten niet wat ze overkomt als er eindelijk een auto, […], stopt. Ze rennen over die zebra alsof het water van de Rode Zee elk moment kan terugstromen, terwijl ze dankbaar hun hand opsteken.”", "translation": "„Italiener tun das nicht. […] Fußgänger, die ordentlich vor dem Zebrastreifen warten und denken, das Autofahrer von alleine anhalten, nein, das kommt ihnen nicht in den Sinn. Vor allem ausländische Touristen wissen nicht, was mit ihnen passiert, wenn endlich ein Auto, […], anhält. Sie rennen über diesen Zebrastreifen, als ob das Wasser des Roten Meeres gleich zurückströmen würde, und heben dankbar die Hände.“" }, { "author": "Mia Couto", "collection": "Pensageiro Frequente", "isbn": "978-972-21-2372-3", "place": "Alfragide", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Mia Couto: Zambezeando. [Januar 1999]. In: Pensageiro Frequente. Editorial Caminho, Alfragide [2022], ISBN 978-972-21-2372-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2010) .", "text": "«Os animais saem da manhã como se saíssem de um ninho e não de um tempo e congregam-se na margem como se fosse ali a fronteira do paraíso. E cudus, impalas, zebras, bois-cavalos, elefantes, tudo ali se junta em trégua de convívio com o sol.»", "title": "Zambezeando", "title_complement": "[Januar 1999]", "translation": "„Die Tiere verlassen den Morgen als würden sie ein Nest verlassen und keine Tageszeit, und versammeln sich am Ufer als wäre dort die Grenze des Paradieses. Und Kudus, Impalas, Zebras, Gnus, Elefanten verschmelzen dort alle in einer geselligen Waffenruhe mit der Sonne.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2010", "year": "[2022]" }, { "author": "Carl Gösta Widstrand", "pages": "16", "place": "Stockholm", "publisher": "Bokförlaget Aldus / Bonniers", "ref": "Carl Gösta Widstrand: Afrikas folk. Bokförlaget Aldus / Bonniers, Stockholm 1962, Seite 16 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "”Här finns alla de typiskt »afrikanska» djuren: de stora hovdjuren, zebror, antiloper, från den lilla thompsongazellen[sic!] som inte är större än en hare till stora ordentliga bufflar med långa horn.”", "title": "Afrikas folk", "translation": "„Hier finden sich all die typischen ‚afrikanischen‘ Tiere: die großen Huftiere, Zebras, Antilopen, von der kleinen Thomson-Gazelle, die nicht größer als ein Hase ist, bis zu den großen, stattlichen Büffeln mit langen Hörnern.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1962" } ], "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "id": "de-zebra-ca-noun-huFDX5d4", "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "tags": [ "archaic" ], "word": "atzebra" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Korsisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Korsisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Korsisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Korsisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "zebaru", "tags": [ "variant" ] }, { "form": "zebru", "tags": [ "variant" ] }, { "form": "zebra", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "zebras", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "animale" }, { "sense_index": "1", "word": "vertebratu" }, { "sense_index": "1", "word": "mammiferu" }, { "sense_index": "1", "word": "ongulatu" }, { "sense_index": "1", "word": "ungulatu" }, { "sense_index": "1", "word": "equidu" } ], "hyphenation": "ze·bra", "lang": "Korsisch", "lang_code": "co", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "accessdate": "2022-06-12", "collection": "De Morgen", "day": "16", "month": "1", "raw_tags": [ "Belgien" ], "ref": "Sommige zebra’s hebben meer strepen: juist of fout? In: De Morgen. 16. Januar 2015, ISSN 1374-7916 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“Zebra’s hebben hun strepen om niet te hard te lijken op andere grazers zoals antilopen. Zo ‘camoufleren’ ze zich en zorgen ze ervoor dat ze minder kans maken om door leeuwen te worden opgegeten. Daarnaast houden strepen zebra’s koel en spelen ze een belangrijke rol in het weghouden van bloedzuigers en insecten.”", "translation": "„Zebras besitzen ihre Streifen, um sich von anderen Weidetieren wie Antilopen abzuheben. So ‚tarnen‘ sie sich und sorgen dafür, dass sie weniger Gelegenheit bieten, von Löwen gefressen zu werden. Darüber hinaus halten die Streifen Zebras kühl und spielen eine entscheidende Rolle beim Fernhalten von Blutsaugern und Insekten.“", "url": "URL", "year": "2015" }, { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Stacey Djojopawiro", "collection": "Parbode", "day": "18", "isbn": "978-94-6297-005-2", "month": "5", "place": "Amsterdam", "publisher": "Uitgeverij De Kring", "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Geert van der Kolk: De oogst is voorbij. Roman. Uitgeverij De Kring, Amsterdam 2016, ISBN 978-94-6297-005-2 . Zitiert nach Stacey Djojopawiro: De oogst is voorbij. In: Parbode. Surinaams Magazine. 18. Mai 2016 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“De savanne werd langzaam groter en groter, een waterbok sprong weg door het gras en keek toen om, drie zebra’s stonden als standbeelden naast een baobab en een grote kudde buffels kwam stapvoets omhoog over de glooiing bij de rivier.”", "title": "De oogst is voorbij", "title_complement": "Roman", "translation": "„Die Savanne tat sich langsam immer weiter auf, ein Wasserbock sprang durch das Gras davon und blickte dann zurück, drei Zebras standen wie Statuen neben einem Affenbrotbaum, und eine große Büffelherde stampfte gemächlich den Hang am Fluss hinauf.“", "url": "URL", "year": "2016" }, { "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Ewout Kieckens: Discipline. In: Italië Magazine. www.italiemagazine.nl, abgerufen am 12. Juni 2022.", "text": "“Dat doen Italianen niet. […] Voetgangers die keurig voor de zebra gaan wachten en denken dat automobilisten vanzelf stoppen, nee, daar doen ze niet aan. Vooral buitenlandse toeristen weten niet wat ze overkomt als er eindelijk een auto, […], stopt. Ze rennen over die zebra alsof het water van de Rode Zee elk moment kan terugstromen, terwijl ze dankbaar hun hand opsteken.”", "translation": "„Italiener tun das nicht. […] Fußgänger, die ordentlich vor dem Zebrastreifen warten und denken, das Autofahrer von alleine anhalten, nein, das kommt ihnen nicht in den Sinn. Vor allem ausländische Touristen wissen nicht, was mit ihnen passiert, wenn endlich ein Auto, […], anhält. Sie rennen über diesen Zebrastreifen, als ob das Wasser des Roten Meeres gleich zurückströmen würde, und heben dankbar die Hände.“" }, { "author": "Mia Couto", "collection": "Pensageiro Frequente", "isbn": "978-972-21-2372-3", "place": "Alfragide", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Mia Couto: Zambezeando. [Januar 1999]. In: Pensageiro Frequente. Editorial Caminho, Alfragide [2022], ISBN 978-972-21-2372-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2010) .", "text": "«Os animais saem da manhã como se saíssem de um ninho e não de um tempo e congregam-se na margem como se fosse ali a fronteira do paraíso. E cudus, impalas, zebras, bois-cavalos, elefantes, tudo ali se junta em trégua de convívio com o sol.»", "title": "Zambezeando", "title_complement": "[Januar 1999]", "translation": "„Die Tiere verlassen den Morgen als würden sie ein Nest verlassen und keine Tageszeit, und versammeln sich am Ufer als wäre dort die Grenze des Paradieses. Und Kudus, Impalas, Zebras, Gnus, Elefanten verschmelzen dort alle in einer geselligen Waffenruhe mit der Sonne.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2010", "year": "[2022]" }, { "author": "Carl Gösta Widstrand", "pages": "16", "place": "Stockholm", "publisher": "Bokförlaget Aldus / Bonniers", "ref": "Carl Gösta Widstrand: Afrikas folk. Bokförlaget Aldus / Bonniers, Stockholm 1962, Seite 16 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "”Här finns alla de typiskt »afrikanska» djuren: de stora hovdjuren, zebror, antiloper, från den lilla thompsongazellen[sic!] som inte är större än en hare till stora ordentliga bufflar med långa horn.”", "title": "Afrikas folk", "translation": "„Hier finden sich all die typischen ‚afrikanischen‘ Tiere: die großen Huftiere, Zebras, Antilopen, von der kleinen Thomson-Gazelle, die nicht größer als ein Hase ist, bis zu den großen, stattlichen Büffeln mit langen Hörnern.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1962" } ], "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "id": "de-zebra-co-noun-huFDX5d4", "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] } ], "sounds": [ { "lang": "Korsisch", "lang_code": "co" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Kroatisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Kroatisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Kroatisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Kroatisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Latein)", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "sense_index": "1", "word": "zebrast" }, { "sense_index": "1", "word": "zebroid" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrovina" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebra-drvo" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrano" } ], "etymology_text": "Das Wort ist dem Portugiesischen entlehnt, in dem ältere Formen wie zebre, zebro ursprünglich den iberischen Widlesel bezeichneten (vergleiche älteres spanisches enzebra). Diesen Formen liegt lateinisches equiferus ^(→ la) ‚Wildpferd‘ zugrunde.", "forms": [ { "form": "zebra", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "zebre", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "zebre", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "zebara", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "zebra", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "zebri", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "zebri", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "zebrama", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "zebru", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "zebre", "tags": [ "accusative", "plural" ] }, { "form": "zebro", "raw_tags": [ "Vokativ" ], "tags": [ "singular" ] }, { "form": "zebre", "raw_tags": [ "Vokativ" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "zebri", "raw_tags": [ "Lokativ" ], "tags": [ "singular" ] }, { "form": "zebrama", "raw_tags": [ "Lokativ" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "zebrom", "tags": [ "instrumental", "singular" ] }, { "form": "zebrama", "tags": [ "instrumental", "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "životinja" }, { "sense_index": "1", "word": "sisavac" }, { "sense_index": "1", "word": "neparnoprstaš" }, { "sense_index": "1", "word": "konj" }, { "sense_index": "2", "word": "prijelaz" } ], "hyphenation": "ze·bra", "hyponyms": [ { "word": "planinska zebra" }, { "word": "Equus zebra" }, { "word": "Grevijeva zebra" }, { "word": "uskopruga zebra" }, { "word": "Equus grevyi" }, { "word": "stepska zebra" }, { "word": "Equus quagga" }, { "word": "Burchellova zebra" }, { "word": "Equus quagga burchelli" }, { "word": "Equus quagga burchellii" }, { "word": "kvaga" }, { "word": "Equus quagga quagga" } ], "lang": "Kroatisch", "lang_code": "hr", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "accessdate": "2022-06-12", "collection": "De Morgen", "day": "16", "month": "1", "raw_tags": [ "Belgien" ], "ref": "Sommige zebra’s hebben meer strepen: juist of fout? In: De Morgen. 16. Januar 2015, ISSN 1374-7916 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“Zebra’s hebben hun strepen om niet te hard te lijken op andere grazers zoals antilopen. Zo ‘camoufleren’ ze zich en zorgen ze ervoor dat ze minder kans maken om door leeuwen te worden opgegeten. Daarnaast houden strepen zebra’s koel en spelen ze een belangrijke rol in het weghouden van bloedzuigers en insecten.”", "translation": "„Zebras besitzen ihre Streifen, um sich von anderen Weidetieren wie Antilopen abzuheben. So ‚tarnen‘ sie sich und sorgen dafür, dass sie weniger Gelegenheit bieten, von Löwen gefressen zu werden. Darüber hinaus halten die Streifen Zebras kühl und spielen eine entscheidende Rolle beim Fernhalten von Blutsaugern und Insekten.“", "url": "URL", "year": "2015" }, { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Stacey Djojopawiro", "collection": "Parbode", "day": "18", "isbn": "978-94-6297-005-2", "month": "5", "place": "Amsterdam", "publisher": "Uitgeverij De Kring", "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Geert van der Kolk: De oogst is voorbij. Roman. Uitgeverij De Kring, Amsterdam 2016, ISBN 978-94-6297-005-2 . Zitiert nach Stacey Djojopawiro: De oogst is voorbij. In: Parbode. Surinaams Magazine. 18. Mai 2016 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“De savanne werd langzaam groter en groter, een waterbok sprong weg door het gras en keek toen om, drie zebra’s stonden als standbeelden naast een baobab en een grote kudde buffels kwam stapvoets omhoog over de glooiing bij de rivier.”", "title": "De oogst is voorbij", "title_complement": "Roman", "translation": "„Die Savanne tat sich langsam immer weiter auf, ein Wasserbock sprang durch das Gras davon und blickte dann zurück, drei Zebras standen wie Statuen neben einem Affenbrotbaum, und eine große Büffelherde stampfte gemächlich den Hang am Fluss hinauf.“", "url": "URL", "year": "2016" }, { "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Ewout Kieckens: Discipline. In: Italië Magazine. www.italiemagazine.nl, abgerufen am 12. Juni 2022.", "text": "“Dat doen Italianen niet. […] Voetgangers die keurig voor de zebra gaan wachten en denken dat automobilisten vanzelf stoppen, nee, daar doen ze niet aan. Vooral buitenlandse toeristen weten niet wat ze overkomt als er eindelijk een auto, […], stopt. Ze rennen over die zebra alsof het water van de Rode Zee elk moment kan terugstromen, terwijl ze dankbaar hun hand opsteken.”", "translation": "„Italiener tun das nicht. […] Fußgänger, die ordentlich vor dem Zebrastreifen warten und denken, das Autofahrer von alleine anhalten, nein, das kommt ihnen nicht in den Sinn. Vor allem ausländische Touristen wissen nicht, was mit ihnen passiert, wenn endlich ein Auto, […], anhält. Sie rennen über diesen Zebrastreifen, als ob das Wasser des Roten Meeres gleich zurückströmen würde, und heben dankbar die Hände.“" }, { "author": "Mia Couto", "collection": "Pensageiro Frequente", "isbn": "978-972-21-2372-3", "place": "Alfragide", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Mia Couto: Zambezeando. [Januar 1999]. In: Pensageiro Frequente. Editorial Caminho, Alfragide [2022], ISBN 978-972-21-2372-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2010) .", "text": "«Os animais saem da manhã como se saíssem de um ninho e não de um tempo e congregam-se na margem como se fosse ali a fronteira do paraíso. E cudus, impalas, zebras, bois-cavalos, elefantes, tudo ali se junta em trégua de convívio com o sol.»", "title": "Zambezeando", "title_complement": "[Januar 1999]", "translation": "„Die Tiere verlassen den Morgen als würden sie ein Nest verlassen und keine Tageszeit, und versammeln sich am Ufer als wäre dort die Grenze des Paradieses. Und Kudus, Impalas, Zebras, Gnus, Elefanten verschmelzen dort alle in einer geselligen Waffenruhe mit der Sonne.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2010", "year": "[2022]" }, { "author": "Carl Gösta Widstrand", "pages": "16", "place": "Stockholm", "publisher": "Bokförlaget Aldus / Bonniers", "ref": "Carl Gösta Widstrand: Afrikas folk. Bokförlaget Aldus / Bonniers, Stockholm 1962, Seite 16 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "”Här finns alla de typiskt »afrikanska» djuren: de stora hovdjuren, zebror, antiloper, från den lilla thompsongazellen[sic!] som inte är större än en hare till stora ordentliga bufflar med långa horn.”", "title": "Afrikas folk", "translation": "„Hier finden sich all die typischen ‚afrikanischen‘ Tiere: die großen Huftiere, Zebras, Antilopen, von der kleinen Thomson-Gazelle, die nicht größer als ein Hase ist, bis zu den großen, stattlichen Büffeln mit langen Hörnern.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1962" } ], "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "id": "de-zebra-hr-noun-huFDX5d4", "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] }, { "glosses": [ "durch weiße, quer über eine Straße verlaufende Streifen gekennzeichnete Stelle, die anzeigt, dass Fußgängern beim Queren der Straße ein Vorrang gegenüber Kraftfahrern und Fahrradfahrern gewährt werden muss" ], "id": "de-zebra-hr-noun-ekdoZNDJ", "sense_index": "2", "tags": [ "figurative" ] } ], "sounds": [ { "lang": "Kroatisch", "lang_code": "hr" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Zebrastreifen" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Latein)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Latein", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Latein)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Latein)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv 1. Deklination (Latein)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "zebra", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "zebrae", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "zebrae", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "zebrārum", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "zebrae", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "zebrīs", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "zebram", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "zebrās", "tags": [ "accusative", "plural" ] }, { "form": "zebra", "raw_tags": [ "Vokativ" ], "tags": [ "singular" ] }, { "form": "zebrae", "raw_tags": [ "Vokativ" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "zebrā", "tags": [ "ablative", "singular" ] }, { "form": "zebrīs", "tags": [ "ablative", "plural" ] } ], "hyphenation": "ze·bra", "lang": "Latein", "lang_code": "la", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Neulatein", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "accessdate": "2022-06-12", "collection": "De Morgen", "day": "16", "month": "1", "raw_tags": [ "Belgien" ], "ref": "Sommige zebra’s hebben meer strepen: juist of fout? In: De Morgen. 16. Januar 2015, ISSN 1374-7916 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“Zebra’s hebben hun strepen om niet te hard te lijken op andere grazers zoals antilopen. Zo ‘camoufleren’ ze zich en zorgen ze ervoor dat ze minder kans maken om door leeuwen te worden opgegeten. Daarnaast houden strepen zebra’s koel en spelen ze een belangrijke rol in het weghouden van bloedzuigers en insecten.”", "translation": "„Zebras besitzen ihre Streifen, um sich von anderen Weidetieren wie Antilopen abzuheben. So ‚tarnen‘ sie sich und sorgen dafür, dass sie weniger Gelegenheit bieten, von Löwen gefressen zu werden. Darüber hinaus halten die Streifen Zebras kühl und spielen eine entscheidende Rolle beim Fernhalten von Blutsaugern und Insekten.“", "url": "URL", "year": "2015" }, { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Stacey Djojopawiro", "collection": "Parbode", "day": "18", "isbn": "978-94-6297-005-2", "month": "5", "place": "Amsterdam", "publisher": "Uitgeverij De Kring", "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Geert van der Kolk: De oogst is voorbij. Roman. Uitgeverij De Kring, Amsterdam 2016, ISBN 978-94-6297-005-2 . Zitiert nach Stacey Djojopawiro: De oogst is voorbij. In: Parbode. Surinaams Magazine. 18. Mai 2016 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“De savanne werd langzaam groter en groter, een waterbok sprong weg door het gras en keek toen om, drie zebra’s stonden als standbeelden naast een baobab en een grote kudde buffels kwam stapvoets omhoog over de glooiing bij de rivier.”", "title": "De oogst is voorbij", "title_complement": "Roman", "translation": "„Die Savanne tat sich langsam immer weiter auf, ein Wasserbock sprang durch das Gras davon und blickte dann zurück, drei Zebras standen wie Statuen neben einem Affenbrotbaum, und eine große Büffelherde stampfte gemächlich den Hang am Fluss hinauf.“", "url": "URL", "year": "2016" }, { "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Ewout Kieckens: Discipline. In: Italië Magazine. www.italiemagazine.nl, abgerufen am 12. Juni 2022.", "text": "“Dat doen Italianen niet. […] Voetgangers die keurig voor de zebra gaan wachten en denken dat automobilisten vanzelf stoppen, nee, daar doen ze niet aan. Vooral buitenlandse toeristen weten niet wat ze overkomt als er eindelijk een auto, […], stopt. Ze rennen over die zebra alsof het water van de Rode Zee elk moment kan terugstromen, terwijl ze dankbaar hun hand opsteken.”", "translation": "„Italiener tun das nicht. […] Fußgänger, die ordentlich vor dem Zebrastreifen warten und denken, das Autofahrer von alleine anhalten, nein, das kommt ihnen nicht in den Sinn. Vor allem ausländische Touristen wissen nicht, was mit ihnen passiert, wenn endlich ein Auto, […], anhält. Sie rennen über diesen Zebrastreifen, als ob das Wasser des Roten Meeres gleich zurückströmen würde, und heben dankbar die Hände.“" }, { "author": "Mia Couto", "collection": "Pensageiro Frequente", "isbn": "978-972-21-2372-3", "place": "Alfragide", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Mia Couto: Zambezeando. [Januar 1999]. In: Pensageiro Frequente. Editorial Caminho, Alfragide [2022], ISBN 978-972-21-2372-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2010) .", "text": "«Os animais saem da manhã como se saíssem de um ninho e não de um tempo e congregam-se na margem como se fosse ali a fronteira do paraíso. E cudus, impalas, zebras, bois-cavalos, elefantes, tudo ali se junta em trégua de convívio com o sol.»", "title": "Zambezeando", "title_complement": "[Januar 1999]", "translation": "„Die Tiere verlassen den Morgen als würden sie ein Nest verlassen und keine Tageszeit, und versammeln sich am Ufer als wäre dort die Grenze des Paradieses. Und Kudus, Impalas, Zebras, Gnus, Elefanten verschmelzen dort alle in einer geselligen Waffenruhe mit der Sonne.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2010", "year": "[2022]" }, { "author": "Carl Gösta Widstrand", "pages": "16", "place": "Stockholm", "publisher": "Bokförlaget Aldus / Bonniers", "ref": "Carl Gösta Widstrand: Afrikas folk. Bokförlaget Aldus / Bonniers, Stockholm 1962, Seite 16 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "”Här finns alla de typiskt »afrikanska» djuren: de stora hovdjuren, zebror, antiloper, från den lilla thompsongazellen[sic!] som inte är större än en hare till stora ordentliga bufflar med långa horn.”", "title": "Afrikas folk", "translation": "„Hier finden sich all die typischen ‚afrikanischen‘ Tiere: die großen Huftiere, Zebras, Antilopen, von der kleinen Thomson-Gazelle, die nicht größer als ein Hase ist, bis zu den großen, stattlichen Büffeln mit langen Hörnern.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1962" } ], "glosses": [ "wildes Pferd (in Spanien)" ], "id": "de-zebra-la-noun-plBThsFn", "sense_index": "1", "tags": [ "New Latin" ] } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "zebra" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Lettisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lettisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Lettisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Lettisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Portugiesisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "sense_index": "1", "word": "zebrains" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebrveidīgs" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebrveidīgi" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebroīds" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebrula" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebrveida" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrzivs" } ], "etymology_text": "Entlehnung des portugiesischen zebra ^(→ pt) ‚Wildesel‘", "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "dzīvnieks" }, { "sense_index": "1", "word": "mugurkaulnieks" }, { "sense_index": "1", "word": "zīdītājs" }, { "sense_index": "1", "word": "nagainis" } ], "hyphenation": "ze·bra", "hyponyms": [ { "word": "kalnu zebra" }, { "word": "Equus zebra" }, { "word": "Hartmaņa kalnu zebra" }, { "word": "Equus zebra hartmannae" }, { "word": "Kāpas kalnu zebra" }, { "word": "Kāpzemes kalnu zebra" }, { "word": "Equus zebra zebra" }, { "word": "tuksneša zebra" }, { "word": "Equus grevyi" }, { "word": "līdzenumu zebra" }, { "word": "savannas zebra" }, { "word": "Equus quagga" }, { "word": "Granta zebra" }, { "word": "Equus quagga boehmi" }, { "word": "bezkrēpju zebra" }, { "word": "Equus quagga borensis" }, { "word": "Burčela zebra" }, { "word": "Damāras zebra" }, { "word": "Equus quagga burchelli" }, { "word": "Equus quagga burchellii" }, { "word": "Čapmana zebra" }, { "word": "Equus quagga chapmani" }, { "word": "Kravšeja zebra" }, { "word": "Equus quagga crawshayi" }, { "word": "kvaga" }, { "word": "Equus quagga quagga" } ], "lang": "Lettisch", "lang_code": "lv", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "accessdate": "2022-06-12", "collection": "De Morgen", "day": "16", "month": "1", "raw_tags": [ "Belgien" ], "ref": "Sommige zebra’s hebben meer strepen: juist of fout? In: De Morgen. 16. Januar 2015, ISSN 1374-7916 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“Zebra’s hebben hun strepen om niet te hard te lijken op andere grazers zoals antilopen. Zo ‘camoufleren’ ze zich en zorgen ze ervoor dat ze minder kans maken om door leeuwen te worden opgegeten. Daarnaast houden strepen zebra’s koel en spelen ze een belangrijke rol in het weghouden van bloedzuigers en insecten.”", "translation": "„Zebras besitzen ihre Streifen, um sich von anderen Weidetieren wie Antilopen abzuheben. So ‚tarnen‘ sie sich und sorgen dafür, dass sie weniger Gelegenheit bieten, von Löwen gefressen zu werden. Darüber hinaus halten die Streifen Zebras kühl und spielen eine entscheidende Rolle beim Fernhalten von Blutsaugern und Insekten.“", "url": "URL", "year": "2015" }, { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Stacey Djojopawiro", "collection": "Parbode", "day": "18", "isbn": "978-94-6297-005-2", "month": "5", "place": "Amsterdam", "publisher": "Uitgeverij De Kring", "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Geert van der Kolk: De oogst is voorbij. Roman. Uitgeverij De Kring, Amsterdam 2016, ISBN 978-94-6297-005-2 . Zitiert nach Stacey Djojopawiro: De oogst is voorbij. In: Parbode. Surinaams Magazine. 18. Mai 2016 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“De savanne werd langzaam groter en groter, een waterbok sprong weg door het gras en keek toen om, drie zebra’s stonden als standbeelden naast een baobab en een grote kudde buffels kwam stapvoets omhoog over de glooiing bij de rivier.”", "title": "De oogst is voorbij", "title_complement": "Roman", "translation": "„Die Savanne tat sich langsam immer weiter auf, ein Wasserbock sprang durch das Gras davon und blickte dann zurück, drei Zebras standen wie Statuen neben einem Affenbrotbaum, und eine große Büffelherde stampfte gemächlich den Hang am Fluss hinauf.“", "url": "URL", "year": "2016" }, { "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Ewout Kieckens: Discipline. In: Italië Magazine. www.italiemagazine.nl, abgerufen am 12. Juni 2022.", "text": "“Dat doen Italianen niet. […] Voetgangers die keurig voor de zebra gaan wachten en denken dat automobilisten vanzelf stoppen, nee, daar doen ze niet aan. Vooral buitenlandse toeristen weten niet wat ze overkomt als er eindelijk een auto, […], stopt. Ze rennen over die zebra alsof het water van de Rode Zee elk moment kan terugstromen, terwijl ze dankbaar hun hand opsteken.”", "translation": "„Italiener tun das nicht. […] Fußgänger, die ordentlich vor dem Zebrastreifen warten und denken, das Autofahrer von alleine anhalten, nein, das kommt ihnen nicht in den Sinn. Vor allem ausländische Touristen wissen nicht, was mit ihnen passiert, wenn endlich ein Auto, […], anhält. Sie rennen über diesen Zebrastreifen, als ob das Wasser des Roten Meeres gleich zurückströmen würde, und heben dankbar die Hände.“" }, { "author": "Mia Couto", "collection": "Pensageiro Frequente", "isbn": "978-972-21-2372-3", "place": "Alfragide", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Mia Couto: Zambezeando. [Januar 1999]. In: Pensageiro Frequente. Editorial Caminho, Alfragide [2022], ISBN 978-972-21-2372-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2010) .", "text": "«Os animais saem da manhã como se saíssem de um ninho e não de um tempo e congregam-se na margem como se fosse ali a fronteira do paraíso. E cudus, impalas, zebras, bois-cavalos, elefantes, tudo ali se junta em trégua de convívio com o sol.»", "title": "Zambezeando", "title_complement": "[Januar 1999]", "translation": "„Die Tiere verlassen den Morgen als würden sie ein Nest verlassen und keine Tageszeit, und versammeln sich am Ufer als wäre dort die Grenze des Paradieses. Und Kudus, Impalas, Zebras, Gnus, Elefanten verschmelzen dort alle in einer geselligen Waffenruhe mit der Sonne.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2010", "year": "[2022]" }, { "author": "Carl Gösta Widstrand", "pages": "16", "place": "Stockholm", "publisher": "Bokförlaget Aldus / Bonniers", "ref": "Carl Gösta Widstrand: Afrikas folk. Bokförlaget Aldus / Bonniers, Stockholm 1962, Seite 16 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "”Här finns alla de typiskt »afrikanska» djuren: de stora hovdjuren, zebror, antiloper, från den lilla thompsongazellen[sic!] som inte är större än en hare till stora ordentliga bufflar med långa horn.”", "title": "Afrikas folk", "translation": "„Hier finden sich all die typischen ‚afrikanischen‘ Tiere: die großen Huftiere, Zebras, Antilopen, von der kleinen Thomson-Gazelle, die nicht größer als ein Hase ist, bis zu den großen, stattlichen Büffeln mit langen Hörnern.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1962" } ], "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "id": "de-zebra-lv-noun-huFDX5d4", "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] }, { "glosses": [ "durch weiße, quer über eine Straße verlaufende Streifen gekennzeichnete Stelle, die anzeigt, dass Fußgängern beim Queren der Straße ein Vorrang gegenüber Kraftfahrern und Fahrradfahrern gewährt werden muss" ], "id": "de-zebra-lv-noun-ekdoZNDJ", "sense_index": "2", "tags": [ "figurative" ] } ], "sounds": [ { "lang": "Lettisch", "lang_code": "lv" }, { "audio": "Lv-zebra.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d7/Lv-zebra.ogg/Lv-zebra.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Lv-zebra.ogg" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Zebrastreifen" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Niederländisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Niederländisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Niederländisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Niederländisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv m (Niederländisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Latein)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Portugiesisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "sense_index": "1", "word": "zebra-achtig" }, { "sense_index": "1", "word": "zebragestreept" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrababy" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrafamilie" }, { "sense_index": "1", "word": "zebraharem" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrahengst" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrahuid" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrakudde" }, { "sense_index": "1", "word": "zebramerrie" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrapark" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrapoot" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrasteak" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrastreep" }, { "sense_index": "1", "word": "zebravacht" }, { "sense_index": "1", "word": "zebravel" }, { "sense_index": "1", "word": "zebraveulen" }, { "sense_index": "1", "word": "zebravlees" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebroïde" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebrezel" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zonkey" }, { "sense_index": "1", "word": "zorse" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebra-anemoon" }, { "sense_index": "1", "word": "zebracichlide" }, { "sense_index": "1", "word": "zebradanio" }, { "sense_index": "1", "word": "zebradesign" }, { "sense_index": "1", "word": "zebradessin" }, { "sense_index": "1", "word": "zebraduif" }, { "sense_index": "1", "word": "zebradwergspecht" }, { "sense_index": "1", "word": "zebraduiker" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra-effect" }, { "sense_index": "1", "word": "zebragras" }, { "sense_index": "1", "word": "zebragrasmuis" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrahaai" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrahotpants" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrahout" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra-ijsvogel" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrajas" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrajurk" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrakrab" }, { "sense_index": "1", "word": "zebramangoest" }, { "sense_index": "1", "word": "zebramierklauwier" }, { "sense_index": "1", "word": "zebramossel" }, { "sense_index": "1", "word": "zebramot" }, { "sense_index": "1", "word": "zebramotief" }, { "sense_index": "1", "word": "zebramurene" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrapad" }, { "sense_index": "1", "word": "zebraperiode" }, { "sense_index": "1", "word": "zebraplant" }, { "sense_index": "1", "word": "zebraprinia" }, { "sense_index": "1", "word": "zebraprint" }, { "sense_index": "1", "word": "Zebrapuzzel" }, { "sense_index": "1", "word": "zebraral" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrarok" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrarups" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrashirt" }, { "sense_index": "1", "word": "zebraspin" }, { "sense_index": "1", "word": "zebraspringstaart" }, { "sense_index": "1", "word": "zebravink" }, { "sense_index": "1", "word": "zebravis" }, { "sense_index": "1", "word": "zebravlinder" }, { "sense_index": "1", "word": "zebravogelspin" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrawinterkoning" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrazeenaald" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrazeespin" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrazwembroek" } ], "etymology_text": "Bei dem Wort handelt es sich um eine seit 1596 bezeugte Entlehnung des gleichbedeutend portugiesischen zebra ^(→ pt), dessen ältere Form zevra (16. Jahrhundert) ursprünglich (bereits 1166) einen Wildesel bezeichnete. Die Portugiesen übertragen diese Tierbezeichnung auf das afrikanische Wildpferd. Wahrscheinlich geht diese Form über ein angenommenes vulgärlateinisches *eciferu- auf das klassisch-lateinische equiferus ^(→ la) ‚wildes Pferd, Wildpferd‘ zurück, einem Kompositum aus equus ^(→ la) ‚Pferd‘ und ferus ^(→ la) ‚wild‘.", "forms": [ { "form": "zebraatje", "sense_index": "1", "tags": [ "diminutive" ] }, { "form": "de zebra", "raw_tags": [ "Wortform" ], "tags": [ "singular" ] }, { "form": "de zebra’s", "raw_tags": [ "Wortform" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "het zebraatje", "tags": [ "diminutive", "singular" ] }, { "form": "de zebraatjes", "tags": [ "diminutive", "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "dier" }, { "sense_index": "1", "word": "gewervelde" }, { "sense_index": "1", "word": "vertebraat" }, { "sense_index": "1", "word": "werveldier" }, { "sense_index": "1", "word": "zoogdier" }, { "sense_index": "1", "word": "hoefdier" }, { "sense_index": "1", "word": "onevenhoevige" }, { "sense_index": "1", "word": "paardachtige" } ], "hyphenation": "ze·bra", "hyponyms": [ { "word": "bergzebra" }, { "word": "Equus zebra" }, { "word": "Hartmanns bergzebra" }, { "word": "Equus zebra hartmannae" }, { "word": "Kaapse bergzebra" }, { "word": "Equus zebra zebra" }, { "word": "grévyzebra" }, { "word": "Equus grevyi" }, { "word": "gewone zebra" }, { "word": "steppezebra" }, { "word": "Equus quagga" }, { "word": "grantzebra" }, { "word": "Equus quagga boehmi" }, { "word": "burchellzebra" }, { "word": "Equus quagga burchelli" }, { "word": "Equus quagga burchellii" }, { "word": "chapmanzebra" }, { "word": "Equus quagga chapmani" }, { "word": "Crawshays zebra" }, { "word": "Equus quagga crawshayi" }, { "word": "quagga" }, { "word": "Equus quagga quagga" }, { "raw_tags": [ "Jungtier" ], "sense_index": "1", "word": "zebraveulen" }, { "raw_tags": [ "Männchen" ], "sense_index": "1", "word": "zebrahengst" }, { "raw_tags": [ "Weibchen" ], "sense_index": "1", "word": "zebramerrie" } ], "lang": "Niederländisch", "lang_code": "nl", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "accessdate": "2022-06-12", "collection": "De Morgen", "day": "16", "month": "1", "raw_tags": [ "Belgien" ], "ref": "Sommige zebra’s hebben meer strepen: juist of fout? In: De Morgen. 16. Januar 2015, ISSN 1374-7916 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“Zebra’s hebben hun strepen om niet te hard te lijken op andere grazers zoals antilopen. Zo ‘camoufleren’ ze zich en zorgen ze ervoor dat ze minder kans maken om door leeuwen te worden opgegeten. Daarnaast houden strepen zebra’s koel en spelen ze een belangrijke rol in het weghouden van bloedzuigers en insecten.”", "translation": "„Zebras besitzen ihre Streifen, um sich von anderen Weidetieren wie Antilopen abzuheben. So ‚tarnen‘ sie sich und sorgen dafür, dass sie weniger Gelegenheit bieten, von Löwen gefressen zu werden. Darüber hinaus halten die Streifen Zebras kühl und spielen eine entscheidende Rolle beim Fernhalten von Blutsaugern und Insekten.“", "url": "URL", "year": "2015" }, { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Stacey Djojopawiro", "collection": "Parbode", "day": "18", "isbn": "978-94-6297-005-2", "month": "5", "place": "Amsterdam", "publisher": "Uitgeverij De Kring", "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Geert van der Kolk: De oogst is voorbij. Roman. Uitgeverij De Kring, Amsterdam 2016, ISBN 978-94-6297-005-2 . Zitiert nach Stacey Djojopawiro: De oogst is voorbij. In: Parbode. Surinaams Magazine. 18. Mai 2016 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“De savanne werd langzaam groter en groter, een waterbok sprong weg door het gras en keek toen om, drie zebra’s stonden als standbeelden naast een baobab en een grote kudde buffels kwam stapvoets omhoog over de glooiing bij de rivier.”", "title": "De oogst is voorbij", "title_complement": "Roman", "translation": "„Die Savanne tat sich langsam immer weiter auf, ein Wasserbock sprang durch das Gras davon und blickte dann zurück, drei Zebras standen wie Statuen neben einem Affenbrotbaum, und eine große Büffelherde stampfte gemächlich den Hang am Fluss hinauf.“", "url": "URL", "year": "2016" }, { "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Ewout Kieckens: Discipline. In: Italië Magazine. www.italiemagazine.nl, abgerufen am 12. Juni 2022.", "text": "“Dat doen Italianen niet. […] Voetgangers die keurig voor de zebra gaan wachten en denken dat automobilisten vanzelf stoppen, nee, daar doen ze niet aan. Vooral buitenlandse toeristen weten niet wat ze overkomt als er eindelijk een auto, […], stopt. Ze rennen over die zebra alsof het water van de Rode Zee elk moment kan terugstromen, terwijl ze dankbaar hun hand opsteken.”", "translation": "„Italiener tun das nicht. […] Fußgänger, die ordentlich vor dem Zebrastreifen warten und denken, das Autofahrer von alleine anhalten, nein, das kommt ihnen nicht in den Sinn. Vor allem ausländische Touristen wissen nicht, was mit ihnen passiert, wenn endlich ein Auto, […], anhält. Sie rennen über diesen Zebrastreifen, als ob das Wasser des Roten Meeres gleich zurückströmen würde, und heben dankbar die Hände.“" }, { "author": "Mia Couto", "collection": "Pensageiro Frequente", "isbn": "978-972-21-2372-3", "place": "Alfragide", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Mia Couto: Zambezeando. [Januar 1999]. In: Pensageiro Frequente. Editorial Caminho, Alfragide [2022], ISBN 978-972-21-2372-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2010) .", "text": "«Os animais saem da manhã como se saíssem de um ninho e não de um tempo e congregam-se na margem como se fosse ali a fronteira do paraíso. E cudus, impalas, zebras, bois-cavalos, elefantes, tudo ali se junta em trégua de convívio com o sol.»", "title": "Zambezeando", "title_complement": "[Januar 1999]", "translation": "„Die Tiere verlassen den Morgen als würden sie ein Nest verlassen und keine Tageszeit, und versammeln sich am Ufer als wäre dort die Grenze des Paradieses. Und Kudus, Impalas, Zebras, Gnus, Elefanten verschmelzen dort alle in einer geselligen Waffenruhe mit der Sonne.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2010", "year": "[2022]" }, { "author": "Carl Gösta Widstrand", "pages": "16", "place": "Stockholm", "publisher": "Bokförlaget Aldus / Bonniers", "ref": "Carl Gösta Widstrand: Afrikas folk. Bokförlaget Aldus / Bonniers, Stockholm 1962, Seite 16 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "”Här finns alla de typiskt »afrikanska» djuren: de stora hovdjuren, zebror, antiloper, från den lilla thompsongazellen[sic!] som inte är större än en hare till stora ordentliga bufflar med långa horn.”", "title": "Afrikas folk", "translation": "„Hier finden sich all die typischen ‚afrikanischen‘ Tiere: die großen Huftiere, Zebras, Antilopen, von der kleinen Thomson-Gazelle, die nicht größer als ein Hase ist, bis zu den großen, stattlichen Büffeln mit langen Hörnern.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1962" } ], "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "id": "de-zebra-nl-noun-huFDX5d4", "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈzebra", "lang": "Niederländisch", "lang_code": "nl" }, { "ipa": "ˈzeːbraˑ", "lang": "Niederländisch", "lang_code": "nl" }, { "ipa": "ˈzeːbraː", "lang": "Niederländisch", "lang_code": "nl" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Niederländisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Niederländisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Niederländisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Niederländisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv m (Niederländisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Niederländisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "sense_index": "1", "word": "zebradrempel" }, { "sense_index": "1", "word": "zebraklok" } ], "etymology_text": "Bei dem seit 1954 bezeugten Wort handelt es sich um die Kurzform zu zebrapad ^(→ nl).", "forms": [ { "form": "zebraatje", "sense_index": "1", "tags": [ "diminutive" ] }, { "form": "de zebra", "raw_tags": [ "Wortform" ], "tags": [ "singular" ] }, { "form": "de zebra’s", "raw_tags": [ "Wortform" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "het zebraatje", "tags": [ "diminutive", "singular" ] }, { "form": "de zebraatjes", "tags": [ "diminutive", "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "oversteekplaats" } ], "hyphenation": "ze·bra", "hyponyms": [ { "sense_index": "1", "word": "regenboogzebra" }, { "sense_index": "1", "word": "gaybra" } ], "lang": "Niederländisch", "lang_code": "nl", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Ewout Kieckens: Discipline. In: Italië Magazine. www.italiemagazine.nl, abgerufen am 12. Juni 2022.", "text": "“Dat doen Italianen niet. […] Voetgangers die keurig voor de zebra gaan wachten en denken dat automobilisten vanzelf stoppen, nee, daar doen ze niet aan. Vooral buitenlandse toeristen weten niet wat ze overkomt als er eindelijk een auto, […], stopt. Ze rennen over die zebra alsof het water van de Rode Zee elk moment kan terugstromen, terwijl ze dankbaar hun hand opsteken.”", "translation": "„Italiener tun das nicht. […] Fußgänger, die ordentlich vor dem Zebrastreifen warten und denken, das Autofahrer von alleine anhalten, nein, das kommt ihnen nicht in den Sinn. Vor allem ausländische Touristen wissen nicht, was mit ihnen passiert, wenn endlich ein Auto, […], anhält. Sie rennen über diesen Zebrastreifen, als ob das Wasser des Roten Meeres gleich zurückströmen würde, und heben dankbar die Hände.“" }, { "author": "Mia Couto", "collection": "Pensageiro Frequente", "isbn": "978-972-21-2372-3", "place": "Alfragide", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Mia Couto: Zambezeando. [Januar 1999]. In: Pensageiro Frequente. Editorial Caminho, Alfragide [2022], ISBN 978-972-21-2372-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2010) .", "text": "«Os animais saem da manhã como se saíssem de um ninho e não de um tempo e congregam-se na margem como se fosse ali a fronteira do paraíso. E cudus, impalas, zebras, bois-cavalos, elefantes, tudo ali se junta em trégua de convívio com o sol.»", "title": "Zambezeando", "title_complement": "[Januar 1999]", "translation": "„Die Tiere verlassen den Morgen als würden sie ein Nest verlassen und keine Tageszeit, und versammeln sich am Ufer als wäre dort die Grenze des Paradieses. Und Kudus, Impalas, Zebras, Gnus, Elefanten verschmelzen dort alle in einer geselligen Waffenruhe mit der Sonne.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2010", "year": "[2022]" }, { "author": "Carl Gösta Widstrand", "pages": "16", "place": "Stockholm", "publisher": "Bokförlaget Aldus / Bonniers", "ref": "Carl Gösta Widstrand: Afrikas folk. Bokförlaget Aldus / Bonniers, Stockholm 1962, Seite 16 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "”Här finns alla de typiskt »afrikanska» djuren: de stora hovdjuren, zebror, antiloper, från den lilla thompsongazellen[sic!] som inte är större än en hare till stora ordentliga bufflar med långa horn.”", "title": "Afrikas folk", "translation": "„Hier finden sich all die typischen ‚afrikanischen‘ Tiere: die großen Huftiere, Zebras, Antilopen, von der kleinen Thomson-Gazelle, die nicht größer als ein Hase ist, bis zu den großen, stattlichen Büffeln mit langen Hörnern.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1962" } ], "glosses": [ "durch weiße, quer über eine Straße verlaufende Streifen gekennzeichnete Stelle, die anzeigt, dass Fußgängern beim Queren der Straße ein Vorrang gegenüber Kraftfahrern und Fahrradfahrern gewährt werden muss" ], "id": "de-zebra-nl-noun-ekdoZNDJ", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈzebra", "lang": "Niederländisch", "lang_code": "nl" }, { "ipa": "ˈzeːbraˑ", "lang": "Niederländisch", "lang_code": "nl" }, { "ipa": "ˈzeːbraː", "lang": "Niederländisch", "lang_code": "nl" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "oversteekzebra" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrapad" }, { "raw_tags": [ "Niederlande amtlich" ], "sense_index": "1", "word": "voetgangersoversteekplaats" }, { "raw_tags": [ "Niederlande amtlich" ], "sense_index": "1", "word": "VOP" }, { "raw_tags": [ "Belgien amtlich" ], "sense_index": "1", "word": "oversteekplaats voor voetgangers" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "archaic" ], "word": "zebrastrepen" }, { "sense_index": "1", "word": "zebraoversteekpatroon" }, { "sense_index": "1", "word": "zebraoversteekplaats" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Zebrastreifen" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Papiamentu)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Papiamentu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Papiamentu)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Papiamentu)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "zebra", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "zebranan", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "animal" }, { "sense_index": "1", "word": "vertebrado" }, { "sense_index": "1", "word": "mamífero" } ], "hyphenation": "ze·bra", "lang": "Papiamentu", "lang_code": "pap", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Mia Couto", "collection": "Pensageiro Frequente", "isbn": "978-972-21-2372-3", "place": "Alfragide", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Mia Couto: Zambezeando. [Januar 1999]. In: Pensageiro Frequente. Editorial Caminho, Alfragide [2022], ISBN 978-972-21-2372-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2010) .", "text": "«Os animais saem da manhã como se saíssem de um ninho e não de um tempo e congregam-se na margem como se fosse ali a fronteira do paraíso. E cudus, impalas, zebras, bois-cavalos, elefantes, tudo ali se junta em trégua de convívio com o sol.»", "title": "Zambezeando", "title_complement": "[Januar 1999]", "translation": "„Die Tiere verlassen den Morgen als würden sie ein Nest verlassen und keine Tageszeit, und versammeln sich am Ufer als wäre dort die Grenze des Paradieses. Und Kudus, Impalas, Zebras, Gnus, Elefanten verschmelzen dort alle in einer geselligen Waffenruhe mit der Sonne.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2010", "year": "[2022]" }, { "author": "Carl Gösta Widstrand", "pages": "16", "place": "Stockholm", "publisher": "Bokförlaget Aldus / Bonniers", "ref": "Carl Gösta Widstrand: Afrikas folk. Bokförlaget Aldus / Bonniers, Stockholm 1962, Seite 16 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "”Här finns alla de typiskt »afrikanska» djuren: de stora hovdjuren, zebror, antiloper, från den lilla thompsongazellen[sic!] som inte är större än en hare till stora ordentliga bufflar med långa horn.”", "title": "Afrikas folk", "translation": "„Hier finden sich all die typischen ‚afrikanischen‘ Tiere: die großen Huftiere, Zebras, Antilopen, von der kleinen Thomson-Gazelle, die nicht größer als ein Hase ist, bis zu den großen, stattlichen Büffeln mit langen Hörnern.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1962" } ], "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "id": "de-zebra-pap-noun-huFDX5d4", "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] } ], "sounds": [ { "lang": "Papiamento", "lang_code": "pap" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Polnisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Einträge mit Endreim (Polnisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Polnisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Polnisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Polnisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "zebra", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "zebry", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "zebry", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "zebr", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "zebrze", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "zebrom", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "zebrę", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "zebry", "tags": [ "accusative", "plural" ] }, { "form": "zebrą", "tags": [ "instrumental", "singular" ] }, { "form": "zebrami", "tags": [ "instrumental", "plural" ] }, { "form": "zebrze", "raw_tags": [ "Lokativ" ], "tags": [ "singular" ] }, { "form": "zebrach", "raw_tags": [ "Lokativ" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "zebro", "raw_tags": [ "Vokativ" ], "tags": [ "singular" ] }, { "form": "zebry", "raw_tags": [ "Vokativ" ], "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "zwierzę" }, { "sense_index": "1", "word": "kręgowiec" }, { "sense_index": "1", "word": "ssak" }, { "sense_index": "1", "word": "kopytny" }, { "sense_index": "1", "word": "nieparzystokopytny" }, { "sense_index": "1", "word": "koniowaty" }, { "sense_index": "2", "word": "przejście" } ], "hyphenation": "ze·bra", "hyponyms": [ { "word": "zebra górska" }, { "word": "Equus zebra" }, { "word": "zebra namibska" }, { "word": "Equus zebra hartmannae" }, { "word": "zebra przylądkowa" }, { "word": "Equus zebra zebra" }, { "word": "zebra pręgowana" }, { "word": "zebra Grevy’ego" }, { "word": "zebra Grevyego" }, { "word": "Equus grevyi" }, { "word": "zebra stepowa" }, { "word": "Equus quagga" }, { "word": "zebra równikowa" }, { "word": "Equus quagga boehmi" }, { "word": "zebra sawannowa" }, { "word": "Equus quagga borensis" }, { "word": "zebra damarska" }, { "word": "Equus quagga burchelli" }, { "word": "Equus quagga burchellii" }, { "word": "zebra pręgonoga" }, { "word": "Equus quagga chapmani" }, { "word": "zebra równinna" }, { "word": "Equus quagga crawshayi" }, { "word": "kwagga" }, { "word": "zebra kwagga" }, { "word": "Equus quagga quagga" } ], "lang": "Polnisch", "lang_code": "pl", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Mia Couto", "collection": "Pensageiro Frequente", "isbn": "978-972-21-2372-3", "place": "Alfragide", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Mia Couto: Zambezeando. [Januar 1999]. In: Pensageiro Frequente. Editorial Caminho, Alfragide [2022], ISBN 978-972-21-2372-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2010) .", "text": "«Os animais saem da manhã como se saíssem de um ninho e não de um tempo e congregam-se na margem como se fosse ali a fronteira do paraíso. E cudus, impalas, zebras, bois-cavalos, elefantes, tudo ali se junta em trégua de convívio com o sol.»", "title": "Zambezeando", "title_complement": "[Januar 1999]", "translation": "„Die Tiere verlassen den Morgen als würden sie ein Nest verlassen und keine Tageszeit, und versammeln sich am Ufer als wäre dort die Grenze des Paradieses. Und Kudus, Impalas, Zebras, Gnus, Elefanten verschmelzen dort alle in einer geselligen Waffenruhe mit der Sonne.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2010", "year": "[2022]" }, { "author": "Carl Gösta Widstrand", "pages": "16", "place": "Stockholm", "publisher": "Bokförlaget Aldus / Bonniers", "ref": "Carl Gösta Widstrand: Afrikas folk. Bokförlaget Aldus / Bonniers, Stockholm 1962, Seite 16 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "”Här finns alla de typiskt »afrikanska» djuren: de stora hovdjuren, zebror, antiloper, från den lilla thompsongazellen[sic!] som inte är större än en hare till stora ordentliga bufflar med långa horn.”", "title": "Afrikas folk", "translation": "„Hier finden sich all die typischen ‚afrikanischen‘ Tiere: die großen Huftiere, Zebras, Antilopen, von der kleinen Thomson-Gazelle, die nicht größer als ein Hase ist, bis zu den großen, stattlichen Büffeln mit langen Hörnern.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1962" } ], "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "id": "de-zebra-pl-noun-huFDX5d4", "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] }, { "glosses": [ "durch weiße, quer über eine Straße verlaufende Streifen gekennzeichnete Stelle, die anzeigt, dass Fußgängern beim Queren der Straße ein Vorrang gegenüber Kraftfahrern und Fahrradfahrern gewährt werden muss" ], "id": "de-zebra-pl-noun-ekdoZNDJ", "sense_index": "2", "tags": [ "colloquial", "figurative" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈzɛbra", "lang": "Polnisch", "lang_code": "pl" }, { "audio": "Pl-zebra.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/65/Pl-zebra.ogg/Pl-zebra.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Pl-zebra.ogg" }, { "rhymes": "-ɛbra" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "2", "word": "pasy" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Zebrastreifen" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Portugiesisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Portugiesisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Portugiesisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Portugiesisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv f (Portugiesisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionary:Illustration", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Latein)", "parents": [], "source": "w" } ], "coordinate_terms": [ { "sense_index": "4", "word": "azêmola" }, { "sense_index": "4", "word": "bronco" }, { "sense_index": "4", "word": "burro" }, { "raw_tags": [ "Brasilien" ], "sense_index": "4", "word": "borrego" }, { "sense_index": "4", "word": "branco" }, { "sense_index": "6", "word": "esquisitice" }, { "sense_index": "6", "word": "maluqueira" }, { "sense_index": "6", "word": "maluquice" }, { "sense_index": "6", "word": "tineta" }, { "sense_index": "6", "word": "ideia fixa" }, { "raw_tags": [ "Brasilien" ], "sense_index": "6", "word": "telha" } ], "derived": [ { "sense_index": "1", "word": "zebral" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrário" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrária" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrino" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrina" }, { "sense_index": "1", "word": "zebroide" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebrado" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebrada" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebroide" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebralo" }, { "sense_index": "1", "word": "zébrulo" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebrainho" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrura" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebrar" } ], "etymology_text": "Der älteste Beleg für die erste Bedeutung datiert auf das 16. Jahrhundert für die ältere Form zeura, dessen Herleitung unsicher und umstritten ist. Möglicherweise besteht ein Zusammenhang mit der altportugiesischen Form zevra (13. Jahrhundert), dem Femininum von zevro (13. Jahrhundert), das auch in der Form zebro (13. Jahrhundert) bezeugt ist, und ‚wildes Pferd, Wildpferd‘ bedeutet. Diese Formen wiederum gehen über ein angenommenes vulgärlateinisches *ecĭfĕrus auf das klassisch-lateinische equĭfĕrus ^(→ la) ‚wildes Pferd, Wildpferd‘ zurück.", "expressions": [ { "sense_index": "4", "word": "Brasilien" }, { "sense_index": "4", "tags": [ "colloquial" ], "word": "dar zebra" } ], "forms": [ { "form": "a zebra", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "as zebras", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "animal" }, { "sense_index": "1", "word": "vertebrado" }, { "sense_index": "1", "word": "mamífero" }, { "sense_index": "1", "word": "ungulado" }, { "sense_index": "1", "word": "perissodáctilo" }, { "sense_index": "1", "word": "equídeo" }, { "sense_index": "2", "word": "planta" }, { "sense_index": "3", "word": "passagem" }, { "sense_index": "4", "word": "pessoa" }, { "sense_index": "6", "word": "hábito" }, { "sense_index": "6", "word": "mania" }, { "sense_index": "7", "word": "roupa" }, { "sense_index": "8", "word": "tecido" }, { "sense_index": "9", "word": "animal" }, { "sense_index": "9", "word": "vertebrado" }, { "sense_index": "9", "word": "mamífero" }, { "sense_index": "9", "word": "artiodáctilo" }, { "sense_index": "9", "word": "ruminante" }, { "sense_index": "9", "word": "bovídeo" } ], "hyphenation": "ze·bra", "hyponyms": [ { "word": "zebra-da-montanha" }, { "word": "zebra-das-montanhas" }, { "word": "Equus zebra" }, { "word": "zebra-da-montanha de Hartmann" }, { "word": "zebra-das-montanhas-de-hartmann" }, { "word": "Equus zebra hartmannae" }, { "word": "zebra-da-montanha-do-cabo" }, { "word": "zebra-das-montanhas-do-cabo" }, { "word": "Equus zebra zebra" }, { "word": "zebra-de-grevy" }, { "word": "Equus grevyi" }, { "word": "zebra-comum" }, { "word": "zebra-da-planície" }, { "word": "zebra-das-planícies" }, { "word": "Equus quagga" }, { "word": "zebra-de-grant" }, { "word": "Equus quagga boehmi" }, { "word": "zebra-de-burchell" }, { "word": "Equus quagga burchelli" }, { "word": "Equus quagga burchellii" }, { "word": "zebra-de-chapman" }, { "word": "Equus quagga chapmani" }, { "word": "zebra-de-crawshay" }, { "word": "Equus quagga crawshayi" }, { "word": "cuaga" }, { "word": "quaga" }, { "word": "quagga" }, { "word": "Equus quagga quagga" }, { "raw_tags": [ "Brasilien" ], "sense_index": "5", "word": "azarão" } ], "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Mia Couto", "collection": "Pensageiro Frequente", "isbn": "978-972-21-2372-3", "place": "Alfragide", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Mia Couto: Zambezeando. [Januar 1999]. In: Pensageiro Frequente. Editorial Caminho, Alfragide [2022], ISBN 978-972-21-2372-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2010) .", "text": "«Os animais saem da manhã como se saíssem de um ninho e não de um tempo e congregam-se na margem como se fosse ali a fronteira do paraíso. E cudus, impalas, zebras, bois-cavalos, elefantes, tudo ali se junta em trégua de convívio com o sol.»", "title": "Zambezeando", "title_complement": "[Januar 1999]", "translation": "„Die Tiere verlassen den Morgen als würden sie ein Nest verlassen und keine Tageszeit, und versammeln sich am Ufer als wäre dort die Grenze des Paradieses. Und Kudus, Impalas, Zebras, Gnus, Elefanten verschmelzen dort alle in einer geselligen Waffenruhe mit der Sonne.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2010", "year": "[2022]" }, { "author": "Carl Gösta Widstrand", "pages": "16", "place": "Stockholm", "publisher": "Bokförlaget Aldus / Bonniers", "ref": "Carl Gösta Widstrand: Afrikas folk. Bokförlaget Aldus / Bonniers, Stockholm 1962, Seite 16 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "”Här finns alla de typiskt »afrikanska» djuren: de stora hovdjuren, zebror, antiloper, från den lilla thompsongazellen[sic!] som inte är större än en hare till stora ordentliga bufflar med långa horn.”", "title": "Afrikas folk", "translation": "„Hier finden sich all die typischen ‚afrikanischen‘ Tiere: die großen Huftiere, Zebras, Antilopen, von der kleinen Thomson-Gazelle, die nicht größer als ein Hase ist, bis zu den großen, stattlichen Büffeln mit langen Hörnern.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1962" } ], "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "id": "de-zebra-pt-noun-huFDX5d4", "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] }, { "glosses": [ "krautige, staudenartige Pflanze aus der Familie der Pfeilwurzgewächse (Marantaceae) mit violetten Blüten und mit hell- und dunkelgrün gestreiften, ovalen, bis zu 50 Zentimeter langen Blättern, deren Unterseite violett ist (Calathea zebrina)" ], "id": "de-zebra-pt-noun-ONndjok7", "raw_tags": [ "Brasilien" ], "sense_index": "2", "tags": [ "figurative" ], "topics": [ "botany" ] }, { "examples": [ { "raw_tags": [ "Brasilien" ], "ref": "Bernardo Mello Franco: Londres reduz mortes e faixas de pedestres. In: Folha de S. Paulo Online. 28. Januar 2013, ISSN 1414-5723 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“A mudança é aprovada por engenheiros de tráfego e representantes de entidades de defesa dos pedestres. ‘A substituição das zebras é um exemplo de avanço na gestão do trânsito e dá mais segurança a quem anda a pé’, diz Mark Bunting, porta-voz da ONG Conselho de Segurança das Ruas de Londres.”", "translation": "„Zustimmung erfährt die Änderung von Verkehrsplanern und von den für den Fußgängerschutz verantwortlichen Aufsichtsbehörden. ‚Die Ersetzung der Zebrastreifen ist ein Beispiel für fortschrittliches Verkehrsmanagement und sorgt für mehr Sicherheit für Fußgänger‘, sagt Mark Bunting, Sprecher der NGO London Road Safety Council.“" }, { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Carla Sofia Luz", "collection": "Jornal de Notícias", "day": "19", "month": "10", "raw_tags": [ "Portugal" ], "ref": "Carla Sofia Luz: Obra inacabada no Candal há um ano. In: Jornal de Notícias. 19. Oktober 2010 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "«Essa rotunda distribui trânsito por três vias, mas só há uma zebra desenhada no alcatrão.»", "title": "Obra inacabada no Candal há um ano", "translation": "„Dieser Kreisverkehr lenkt den Verkehr über drei Straßen, doch gibt es nur einen auf dem Asphalt markierten Zebrastreifen.“", "url": "URL", "year": "2010" } ], "glosses": [ "durch weiße, quer über eine Straße verlaufende Streifen gekennzeichnete Stelle, die anzeigt, dass Fußgängern beim Queren der Straße ein Vorrang gegenüber Kraftfahrern und Fahrradfahrern gewährt werden muss" ], "id": "de-zebra-pt-noun-ekdoZNDJ", "raw_tags": [ "Brasilien", "Portugal" ], "sense_index": "3", "tags": [ "figurative" ] }, { "examples": [ { "author": "Herberto Sales", "isbn": "85-03-00284-5", "pages": "57", "place": "Rio de Janeiro", "publisher": "LIVRARIA JOSÉ OLYMPIO EDITORA", "raw_tags": [ "Brasilien" ], "ref": "Herberto Sales: SubsiDiário. Confissões, memórias & histórias. LIVRARIA JOSÉ OLYMPIO EDITORA, Rio de Janeiro 1988, ISBN 85-03-00284-5, Seite 57 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Fulano era muito burro, sicrano era uma zebra.”", "title": "SubsiDiário", "title_complement": "Confissões, memórias & histórias", "translation": "„Hinz war saudumm, Kunz war ein Kamel.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1988" } ], "glosses": [ "oft alsSchimpfwort: jemand, der als dumm, einfältig, stumpfsinnig, ungebildet, nicht sonderlich kompetent und dergleichen angesehen wird" ], "id": "de-zebra-pt-noun-CemTQPQx", "raw_tags": [ "Brasilien" ], "sense_index": "4", "tags": [ "derogatory", "figurative" ] }, { "examples": [ { "raw_tags": [ "Brasilien" ], "text": "“PLACAR — Na véspera da Copa de 1982, você estava bastante otimista e até acreditou no tetracampeonato. Está sentindo o mesmo em relação a este Mundial?", "translation": "FAUSTO: Die WM ’82 war der größte Überraschungserfolg in der Geschichte. Diese aktuelle Mannschaft hat Riesenchancen, ist aber nicht der Favorit.“" } ], "glosses": [ "(bei Sportwetten, Sportwettkämpfen und dergleichen) unerwarteter Ausgang, unverhofftes Ergebnis" ], "id": "de-zebra-pt-noun-1yk0q5Dz", "raw_tags": [ "Brasilien" ], "sense_index": "5", "tags": [ "colloquial", "figurative" ] }, { "glosses": [ "eigentümliche, übertrieben oder wunderlich anmutende Angewohnheit, Eigenart; sonderbare Einbildung, in der jemand lebt" ], "id": "de-zebra-pt-noun-h9N1SwPv", "sense_index": "6", "tags": [ "figurative", "regional" ] }, { "examples": [ { "author": "Ana Carolina Huguenin Pereira", "collection": "Narrativas de Formação da Nacionalidade", "editor": "Ana Paula Barcelos Ribeiro da Silva, Paulo Cruz Terra, Ana Carolina Huguenin Pereira", "isbn": "978-65-87631-15-8", "pages": "208", "place": "Rio de Janeiro", "publisher": "MAUAD Editora Ltda.", "raw_tags": [ "Brasilien" ], "ref": "Ana Carolina Huguenin Pereira: Literatura de testemunho em Memórias do cárcere e Recordações da casa dos mortos. In: Ana Paula Barcelos Ribeiro da Silva, Paulo Cruz Terra, Ana Carolina Huguenin Pereira (Herausgeber): Narrativas de Formação da Nacionalidade. Nação, Identidade e Memória no Brasil e na Ibero-América [do século ⅩⅨ ao ⅩⅪ]. 1. edição, MAUAD Editora Ltda., Rio de Janeiro 2020, ISBN 978-65-87631-15-8, Seite 208 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Um prisioneiro homossexual, que vestia o uniforme ‘zebra’ e servia comida aos demais, esforçou-se, solidária e inutilmente, para convencer Graciliano a comer: ‘[…]’.”", "title": "Literatura de testemunho em Memórias do cárcere e Recordações da casa dos mortos", "translation": "„Ein homosexueller Häftling, der die gestreifte Anstaltskleidung trug und anderen Essen servierte, bemühte sich – solidarisch wie vergebens –, Graciliano zum Essen zu überreden: ‚[…]‘.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "1. edição", "year": "2020" } ], "glosses": [ "gestreifte Häftlingskleidung" ], "id": "de-zebra-pt-noun-H40Q4qx5", "raw_tags": [ "Brasilien", "(Rio de Janeiro)" ], "sense_index": "7", "tags": [ "figurative", "regional" ] }, { "glosses": [ "gestreifter Stoff" ], "id": "de-zebra-pt-noun-E~604UoL", "raw_tags": [ "Textilindustrie" ], "sense_index": "8", "tags": [ "figurative", "outdated" ] }, { "glosses": [ "(geschlechtsreifes) weibliches Rind (das noch nicht gekalbt hat)" ], "id": "de-zebra-pt-noun-1ePgKesG", "sense_index": "9", "tags": [ "figurative", "outdated" ], "topics": [ "zoology" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": "2", "word": "bananeirinha-zebra" }, { "sense_index": "2", "word": "caeté-zebra" }, { "sense_index": "2", "word": "calatéia-zebra" }, { "sense_index": "2", "word": "maranta-zebra" }, { "sense_index": "2", "word": "maranta-zebrina" }, { "sense_index": "2", "word": "planta-zebra" }, { "sense_index": "2", "word": "tirita" }, { "sense_index": "2", "word": "tirite" }, { "sense_index": "3", "word": "faixa de segurança" }, { "raw_tags": [ "Brasilien" ], "sense_index": "3", "word": "faixa de pedestre" }, { "raw_tags": [ "Brasilien" ], "sense_index": "3", "word": "faixa de pedestres" }, { "sense_index": "3", "word": "faixa zebrada" }, { "raw_tags": [ "Portugal" ], "sense_index": "3", "word": "passadeira" }, { "sense_index": "3", "word": "passagem de peões" }, { "sense_index": "3", "word": "zebrado" }, { "sense_index": "9", "word": "vaca" }, { "raw_tags": [ "noch nicht gekalbt" ], "sense_index": "9", "word": "vitela" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "Zebra-Korbmarante" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "Zebra-Pfeilwurz" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "3", "tags": [ "masculine" ], "word": "Zebrastreifen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense_index": "4", "tags": [ "masculine" ], "word": "Blödhammel" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "tags": [ "masculine" ], "word": "Dummkopf" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "tags": [ "masculine" ], "word": "Dumpfbacke" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "tags": [ "masculine" ], "word": "Einfaltspinsel" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "tags": [ "masculine" ], "word": "Esel" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "tags": [ "masculine" ], "word": "Hammel" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "tags": [ "masculine" ], "word": "Hornochse" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "tags": [ "neuter" ], "word": "Kamel" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "tags": [ "feminine" ], "word": "Knallcharge" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "tags": [ "masculine" ], "word": "Knallkopf" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "tags": [ "feminine" ], "word": "Knallerbse" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "tags": [ "masculine" ], "word": "Knalltüte" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "tags": [ "masculine" ], "word": "Ochse" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "tags": [ "neuter" ], "word": "Rhinozeros" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "tags": [ "masculine" ], "word": "Rindvieh" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "tags": [ "masculine" ], "word": "Schafskopf" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "tags": [ "masculine" ], "word": "Tölpel" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "tags": [ "masculine" ], "word": "Trottel" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext in etwa" ], "sense_index": "5", "tags": [ "masculine" ], "word": "Außenseitererfolg" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "5", "tags": [ "masculine" ], "word": "Außenseitersieg" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "5", "tags": [ "masculine" ], "word": "Überraschungserfolg" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "5", "tags": [ "masculine" ], "word": "Überraschungssieg" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense_index": "6", "tags": [ "masculine" ], "word": "Fimmel" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "6", "tags": [ "feminine" ], "word": "Macke" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "6", "tags": [ "feminine" ], "word": "Marotte" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "6", "tags": [ "feminine" ], "word": "Schrulle" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "6", "tags": [ "masculine" ], "word": "Spleen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "6", "tags": [ "masculine" ], "word": "Tick" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Brasilien regional (Rio de Janeiro): gestreifte Häftlingskleidung", "sense_index": "7", "word": "gestreifte" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Brasilien regional (Rio de Janeiro): gestreifte Häftlingskleidung", "sense_index": "7", "tags": [ "feminine" ], "word": "Häftlingskleidung" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "veraltet; Textilindustrie: gestreifter Stoff", "sense_index": "8", "word": "gestreifter" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "veraltet; Textilindustrie: gestreifter Stoff", "sense_index": "8", "tags": [ "masculine" ], "word": "Stoff" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "noch nicht gekalbt" ], "sense": "veraltet; Zoologie: (geschlechtsreifes) weibliches Rind (das noch nicht gekalbt hat)", "sense_index": "9", "tags": [ "feminine" ], "word": "Kuh" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "veraltet; Zoologie: (geschlechtsreifes) weibliches Rind (das noch nicht gekalbt hat)", "sense_index": "9", "tags": [ "feminine" ], "word": "Färse" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Rätoromanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rätoromanisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Rätoromanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Rätoromanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "zebra", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "zebras", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "raw_tags": [ "Rumantsch Grischun" ], "sense_index": "1", "word": "animal" }, { "sense_index": "1", "word": "vertebrat" }, { "sense_index": "1", "word": "animal lactant" }, { "sense_index": "1", "word": "mamifer" }, { "sense_index": "1", "word": "mammal" }, { "sense_index": "1", "word": "animal ad ungla" }, { "sense_index": "1", "word": "animal cun ungla" }, { "sense_index": "1", "word": "mammal cun unglas spèr" }, { "raw_tags": [ "Surmeirisch" ], "sense_index": "1", "word": "animal" }, { "raw_tags": [ "Surmeirisch" ], "sense_index": "1", "word": "tier" }, { "sense_index": "1", "word": "vertebro" }, { "sense_index": "1", "word": "animal lactont" }, { "sense_index": "1", "word": "mamifer" }, { "sense_index": "1", "word": "mamal" }, { "raw_tags": [ "Surselvisch" ], "sense_index": "1", "word": "animal" }, { "raw_tags": [ "Surselvisch" ], "sense_index": "1", "word": "tier" }, { "sense_index": "1", "word": "vertebro" }, { "sense_index": "1", "word": "animal lactont" }, { "sense_index": "1", "word": "mamifer" }, { "sense_index": "1", "word": "mammal" }, { "sense_index": "1", "word": "tezzader" }, { "sense_index": "1", "word": "tier lactont" }, { "raw_tags": [ "Sutselvisch" ], "sense_index": "1", "word": "animal" }, { "sense_index": "1", "word": "vertebro" }, { "sense_index": "1", "word": "animal lactànt" }, { "sense_index": "1", "word": "mamifer" }, { "raw_tags": [ "Oberengadinisch (Puter)" ], "sense_index": "1", "word": "animel" }, { "raw_tags": [ "Oberengadinisch (Puter)" ], "sense_index": "1", "word": "bes-cha" }, { "sense_index": "1", "word": "vertebro" }, { "sense_index": "1", "word": "mamifer" }, { "sense_index": "1", "word": "bes-cha cun unglas" }, { "raw_tags": [ "Unterengadinisch (Vallader)" ], "sense_index": "1", "word": "animal" }, { "raw_tags": [ "Unterengadinisch (Vallader)" ], "sense_index": "1", "word": "bes-cha" }, { "sense_index": "1", "word": "vertebrà" }, { "sense_index": "1", "word": "mamifer" }, { "sense_index": "1", "word": "bes-cha cun unglas" } ], "hyphenation": "ze·b·ra", "lang": "Rätoromanisch", "lang_code": "rm", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Carl Gösta Widstrand", "pages": "16", "place": "Stockholm", "publisher": "Bokförlaget Aldus / Bonniers", "ref": "Carl Gösta Widstrand: Afrikas folk. Bokförlaget Aldus / Bonniers, Stockholm 1962, Seite 16 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "”Här finns alla de typiskt »afrikanska» djuren: de stora hovdjuren, zebror, antiloper, från den lilla thompsongazellen[sic!] som inte är större än en hare till stora ordentliga bufflar med långa horn.”", "title": "Afrikas folk", "translation": "„Hier finden sich all die typischen ‚afrikanischen‘ Tiere: die großen Huftiere, Zebras, Antilopen, von der kleinen Thomson-Gazelle, die nicht größer als ein Hase ist, bis zu den großen, stattlichen Büffeln mit langen Hörnern.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1962" } ], "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "id": "de-zebra-rm-noun-huFDX5d4", "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] } ], "sounds": [ { "lang": "Rätoromanisch", "lang_code": "rm" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Sardisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Sardisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sardisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Sardisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "zebra", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "zebras", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "animale" }, { "sense_index": "1", "word": "mammiferu" } ], "hyphenation": "ze·bra", "lang": "Sardisch", "lang_code": "sc", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Carl Gösta Widstrand", "pages": "16", "place": "Stockholm", "publisher": "Bokförlaget Aldus / Bonniers", "ref": "Carl Gösta Widstrand: Afrikas folk. Bokförlaget Aldus / Bonniers, Stockholm 1962, Seite 16 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "”Här finns alla de typiskt »afrikanska» djuren: de stora hovdjuren, zebror, antiloper, från den lilla thompsongazellen[sic!] som inte är större än en hare till stora ordentliga bufflar med långa horn.”", "title": "Afrikas folk", "translation": "„Hier finden sich all die typischen ‚afrikanischen‘ Tiere: die großen Huftiere, Zebras, Antilopen, von der kleinen Thomson-Gazelle, die nicht größer als ein Hase ist, bis zu den großen, stattlichen Büffeln mit langen Hörnern.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1962" } ], "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "id": "de-zebra-sc-noun-huFDX5d4", "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] } ], "sounds": [ { "lang": "Sardisch", "lang_code": "sc" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Schwedisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Schwedisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Schwedisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv u (Schwedisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Portugiesisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Bei dem seit 1748 bezeugten Wort handelt es sich um eine Entlehnung des gleichbedeutend portugiesischen zebra ^(→ pt).", "forms": [ { "form": "(en) zebra", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "zebran", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "zebror", "raw_tags": [ "unbestimmt" ], "tags": [ "nominative" ] }, { "form": "zebrorna", "raw_tags": [ "bestimmt" ], "tags": [ "nominative" ] }, { "form": "zebras", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "zebrans", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "zebrors", "raw_tags": [ "unbestimmt" ], "tags": [ "genitive" ] }, { "form": "zebrornas", "raw_tags": [ "bestimmt" ], "tags": [ "genitive" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "djur" }, { "sense_index": "1", "word": "ryggradsdjur" }, { "sense_index": "1", "word": "däggdjur" }, { "sense_index": "1", "word": "hovdjur" }, { "sense_index": "1", "word": "uddatåiga hovdjur" }, { "sense_index": "1", "word": "hästdjur" } ], "hyphenation": "ze·b·ra", "hyponyms": [ { "word": "bergzebra" }, { "word": "Equus zebra" }, { "word": "Hartmanns bergzebra" }, { "word": "Equus zebra hartmannae" }, { "word": "Grevyzebra" }, { "word": "Equus grevyi" }, { "word": "stäppzebra" }, { "word": "vanlig zebra" }, { "word": "Equus quagga" }, { "word": "Grants zebra" }, { "word": "Equus quagga boehmi" }, { "word": "Selous zebra" }, { "word": "Equus quagga borensis" }, { "word": "Burchells zebra" }, { "word": "Equus quagga burchelli" }, { "word": "Equus quagga burchellii" }, { "word": "Chapmans zebra" }, { "word": "Equus quagga chapmani" }, { "word": "Crawshays zebra" }, { "word": "Equus quagga crawshayi" }, { "word": "kvagga" }, { "word": "Equus quagga quagga" } ], "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Carl Gösta Widstrand", "pages": "16", "place": "Stockholm", "publisher": "Bokförlaget Aldus / Bonniers", "ref": "Carl Gösta Widstrand: Afrikas folk. Bokförlaget Aldus / Bonniers, Stockholm 1962, Seite 16 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "”Här finns alla de typiskt »afrikanska» djuren: de stora hovdjuren, zebror, antiloper, från den lilla thompsongazellen[sic!] som inte är större än en hare till stora ordentliga bufflar med långa horn.”", "title": "Afrikas folk", "translation": "„Hier finden sich all die typischen ‚afrikanischen‘ Tiere: die großen Huftiere, Zebras, Antilopen, von der kleinen Thomson-Gazelle, die nicht größer als ein Hase ist, bis zu den großen, stattlichen Büffeln mit langen Hörnern.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1962" } ], "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "id": "de-zebra-sv-noun-huFDX5d4", "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] } ], "sounds": [ { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "tags": [ "archaic" ], "word": "tigerhäst" } ], "tags": [ "common-gender" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Slowakisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Slowakisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Slowakisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Slowakisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "sense_index": "1", "word": "zebrí" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrovanie" } ], "etymology_text": "Entlehnung aus dem Portugiesischen", "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "zviera" }, { "sense_index": "1", "word": "stavovec" }, { "sense_index": "1", "word": "cicavec" }, { "sense_index": "1", "word": "kopytník" }, { "sense_index": "1", "word": "nepárnokopytník" }, { "sense_index": "1", "word": "koňovit" } ], "hyphenation": "ze·b·ra", "hyponyms": [ { "word": "zebra horská" }, { "word": "zebra vrchovská" }, { "word": "Equus zebra" }, { "word": "zebra Hartmannovej" }, { "word": "zebra juhozápadoafrická" }, { "word": "zebra horská juhozápadoafrická" }, { "word": "zebra vrchovská Hartmannovej" }, { "word": "Equus zebra hartmannae" }, { "word": "zebra kapská" }, { "word": "zebra horská kapská" }, { "word": "zebra vrchovská kapská" }, { "word": "Equus zebra zebra" }, { "word": "zebra Grévyho" }, { "word": "Equus grevyi" }, { "word": "zebra stepní" }, { "word": "Equus quagga" }, { "word": "zebra Böhmova" }, { "word": "Equus quagga boehmi" }, { "word": "zebra bezhřívá" }, { "word": "Equus quagga borensis" }, { "word": "zebra Burchellova" }, { "word": "Equus quagga burchelli" }, { "word": "Equus quagga burchellii" }, { "word": "zebra Chapmanova" }, { "word": "Equus quagga chapmani" }, { "word": "zebra Crawshayova" }, { "word": "Equus quagga crawshayi" }, { "word": "kvaga" }, { "word": "zebra kvaga" }, { "word": "Equus quagga quagga" } ], "lang": "Slowakisch", "lang_code": "sk", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "id": "de-zebra-sk-noun-huFDX5d4", "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] }, { "glosses": [ "durch weiße, quer über eine Straße verlaufende Streifen gekennzeichnete Stelle, die anzeigt, dass Fußgängern beim Queren der Straße ein Vorrang gegenüber Kraftfahrern und Fahrradfahrern gewährt werden muss" ], "id": "de-zebra-sk-noun-ekdoZNDJ", "sense_index": "2", "tags": [ "colloquial", "figurative" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈzɛbra", "lang": "Slowakisch", "lang_code": "sk" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Zebrastreifen" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Slowenisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Slowenisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Slowenisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Slowenisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Italienisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Latein)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Spanisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "sense_index": "1", "word": "zebrast" } ], "etymology_text": "Das Wort ist über moderne europäische Sprachen wie deutsches Zebra, englisches zebra ^(→ en) oder italienisches zebra ^(→ it) aus dem spanischen zebra ^(→ es) entlehnt, das seinerseits über ein angenommenes vulgärlateinisches *ecifera auf klassisch-lateinisches equifera ^(→ la) ‚wilde Stute‘ zurückgeht, einem Kompositum aus equus ^(→ la) ‚Pferd‘ und fera ^(→ la) ‚wild‘.", "forms": [ { "form": "cebra", "tags": [ "variant" ] }, { "form": "zebra", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "zebri", "raw_tags": [ "Dual" ], "tags": [ "nominative" ] }, { "form": "zebre", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "zebre", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "zeber", "raw_tags": [ "Dual" ], "tags": [ "genitive" ] }, { "form": "zeber", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "zebri", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "zebrama", "raw_tags": [ "Dual" ], "tags": [ "dative" ] }, { "form": "zebram", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "zebro", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "zebri", "raw_tags": [ "Dual" ], "tags": [ "accusative" ] }, { "form": "zebre", "tags": [ "accusative", "plural" ] }, { "form": "zebri", "raw_tags": [ "Lokativ" ], "tags": [ "singular" ] }, { "form": "zebrah", "raw_tags": [ "Lokativ", "Dual" ] }, { "form": "zebrah", "raw_tags": [ "Lokativ" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "zebro", "tags": [ "instrumental", "singular" ] }, { "form": "zebrama", "raw_tags": [ "Dual" ], "tags": [ "instrumental" ] }, { "form": "zebrami", "tags": [ "instrumental", "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "žival" }, { "sense_index": "1", "word": "vretenčar" }, { "sense_index": "1", "word": "sesalec" }, { "sense_index": "1", "word": "kopitar" }, { "sense_index": "1", "word": "konj" } ], "hyphenation": "ze·bra", "hyponyms": [ { "word": "gorska zebra" }, { "word": "Equus zebra" }, { "word": "Grévyjeva zebra" }, { "word": "Equus grevyi" }, { "word": "ravninska zebra" }, { "word": "Equus quagga" }, { "word": "kvaga" }, { "word": "Equus quagga quagga" } ], "lang": "Slowenisch", "lang_code": "sl", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "id": "de-zebra-sl-noun-huFDX5d4", "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] }, { "glosses": [ "durch weiße, quer über eine Straße verlaufende Streifen gekennzeichnete Stelle, die anzeigt, dass Fußgängern beim Queren der Straße ein Vorrang gegenüber Kraftfahrern und Fahrradfahrern gewährt werden muss" ], "id": "de-zebra-sl-noun-ekdoZNDJ", "sense_index": "2", "tags": [ "figurative" ] }, { "glosses": [ "gestreifte Häftlingskleidung" ], "id": "de-zebra-sl-noun-H40Q4qx5", "sense_index": "3", "tags": [ "figurative" ] } ], "sounds": [ { "lang": "Slowenisch", "lang_code": "sl" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Zebrastreifen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "übertragen: gestreifte Häftlingskleidung", "sense_index": "3", "word": "gestreifte" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "übertragen: gestreifte Häftlingskleidung", "sense_index": "3", "tags": [ "feminine" ], "word": "Häftlingskleidung" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Tschechisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Tschechisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Tschechisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Tschechisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "sense_index": "1", "word": "zebří" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrovitý" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrový" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrovaná" } ], "etymology_text": "Entlehnung aus dem Portugiesischen", "forms": [ { "form": "zebřička", "sense_index": "1", "tags": [ "diminutive" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "zvíře" }, { "sense_index": "1", "word": "obratlovec" }, { "sense_index": "1", "word": "savec" }, { "sense_index": "1", "word": "kopytník" }, { "sense_index": "1", "word": "lichokopytník" }, { "sense_index": "1", "word": "koňovit" }, { "sense_index": "2", "word": "dřevo" } ], "hyphenation": "ze·b·ra", "hyponyms": [ { "word": "zebra horská" }, { "word": "Equus zebra" }, { "word": "zebra Grévyho" }, { "word": "Equus grevyi" }, { "word": "zebra stepní" }, { "word": "Equus quagga" }, { "word": "zebra Böhmova" }, { "word": "Equus quagga boehmi" }, { "word": "zebra bezhřívá" }, { "word": "Equus quagga borensis" }, { "word": "zebra Burchellova" }, { "word": "Equus quagga burchelli" }, { "word": "Equus quagga burchellii" }, { "word": "zebra Chapmanova" }, { "word": "Equus quagga chapmani" }, { "word": "zebra Crawshayova" }, { "word": "Equus quagga crawshayi" }, { "word": "zebra kvaga" }, { "word": "zebra kvagga" }, { "word": "Equus quagga quagga" } ], "lang": "Tschechisch", "lang_code": "cs", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "id": "de-zebra-cs-noun-huFDX5d4", "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] }, { "glosses": [ "hellbraunes Holz, dessen Maserung dunklere wellige Streifen aufweist" ], "id": "de-zebra-cs-noun-ooabZnxn", "raw_tags": [ "Jargon der Holzwirtschaft" ], "sense_index": "2", "tags": [ "figurative" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈzɛbra", "lang": "Tschechisch", "lang_code": "cs" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "2", "word": "zebrano" }, { "sense_index": "2", "word": "zebrawood" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Zebraholz" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Tschechisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Tschechisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Tschechisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Tschechisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "sense_index": "1", "word": "zebrový" } ], "etymology_text": "Entlehnung aus dem Englischen", "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "přechod" } ], "hyphenation": "ze·b·ra", "lang": "Tschechisch", "lang_code": "cs", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "durch weiße, quer über eine Straße verlaufende Streifen gekennzeichnete Stelle, die anzeigt, dass Fußgängern beim Queren der Straße ein Vorrang gegenüber Kraftfahrern und Fahrradfahrern gewährt werden muss" ], "id": "de-zebra-cs-noun-ekdoZNDJ", "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈzɛbra", "lang": "Tschechisch", "lang_code": "cs" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Zebrastreifen" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Türkisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Türkisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Türkisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Türkisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Türkisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Bei dem Wort handelt es sich um eine Entlehnung des italienischen zebra ^(→ tr).", "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "hayvan" }, { "sense_index": "1", "word": "omurgalı" }, { "sense_index": "1", "word": "memeli" }, { "sense_index": "1", "word": "toynaklı" }, { "sense_index": "1", "word": "tek parmaklı" }, { "sense_index": "1", "word": "tek toynaklı" }, { "sense_index": "1", "word": "atgil" }, { "sense_index": "2", "word": "geçit" } ], "hyphenation": "ze·bra", "hyponyms": [ { "word": "dağ zebrası" }, { "word": "Equus zebra" }, { "word": "Grevy zebrası" }, { "word": "Equus grevyi" }, { "word": "bayağı zebra" }, { "word": "ova zebrası" }, { "word": "Equus quagga" }, { "word": "Grant zebrası" }, { "word": "Equus quagga boehmi" }, { "word": "Selous zebrası" }, { "word": "Equus quagga borensis" }, { "word": "Burchell zebrası" }, { "word": "Equus quagga burchelli" }, { "word": "Equus quagga burchellii" }, { "word": "Chapman zebrası" }, { "word": "Equus quagga chapmani" }, { "word": "Crawshay zebrası" }, { "word": "Equus quagga crawshayi" }, { "word": "kuagga" }, { "word": "Equus quagga quagga" } ], "lang": "Türkisch", "lang_code": "tr", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "id": "de-zebra-tr-noun-huFDX5d4", "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] }, { "glosses": [ "durch weiße, quer über eine Straße verlaufende Streifen gekennzeichnete Stelle, die anzeigt, dass Fußgängern beim Queren der Straße ein Vorrang gegenüber Kraftfahrern und Fahrradfahrern gewährt werden muss" ], "id": "de-zebra-tr-noun-ekdoZNDJ", "sense_index": "2", "tags": [ "colloquial", "figurative" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "zeˈbɾɑ", "lang": "Türkisch", "lang_code": "tr" }, { "audio": "LL-Q256 (tur)-ToprakM-zebra.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cc/LL-Q256_(tur)-ToprakM-zebra.wav/LL-Q256_(tur)-ToprakM-zebra.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cc/LL-Q256_(tur)-ToprakM-zebra.wav/LL-Q256_(tur)-ToprakM-zebra.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q256 (tur)-ToprakM-zebra.wav" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "tags": [ "archaic" ], "word": "zebir" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Zebrastreifen" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Ungarisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Ungarisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Ungarisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Ungarisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Englisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Es handelt sich um eine Entlehnung entweder des deutschen Zebra oder des englischen zebra ^(→ en). Die zweite Bedeutung ist erst nach 1945 aufgekommen.", "forms": [ { "form": "a zebra", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "a zebrák", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "a zebrát", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "a zebrákat", "tags": [ "accusative", "plural" ] }, { "form": "a zebrának", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "a zebráknak", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "a zebrában", "raw_tags": [ "Inessiv" ], "tags": [ "singular" ] }, { "form": "a zebrákban", "raw_tags": [ "Inessiv" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "All other forms: Flexion:zebra", "raw_tags": [ "" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "állat" }, { "sense_index": "1", "word": "gerinces" }, { "sense_index": "1", "word": "emlős" }, { "sense_index": "1", "word": "patás" }, { "sense_index": "1", "word": "lófél" } ], "hyphenation": "zeb·razeb·rák", "hyponyms": [ { "word": "hegyi zebra" }, { "word": "Equus zebra" }, { "word": "Hartmann-hegyizebra" }, { "word": "Equus zebra hartmannae" }, { "word": "Grévy-zebra" }, { "word": "Equus grevyi" }, { "word": "alföldi zebra" }, { "word": "Equus quagga" }, { "word": "Böhm-zebra" }, { "word": "Grant-zebra" }, { "word": "Equus quagga boehmi" }, { "word": "Szudán-zebra" }, { "word": "Equus quagga borensis" }, { "word": "Burchell-zebra" }, { "word": "Equus quagga burchelli" }, { "word": "Equus quagga burchellii" }, { "word": "Chapman-zebra" }, { "word": "Equus quagga chapmani" }, { "word": "Crawshay-zebra" }, { "word": "Equus quagga crawshayi" }, { "word": "kvagga" }, { "word": "Equus quagga quagga" } ], "lang": "Ungarisch", "lang_code": "hu", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "id": "de-zebra-hu-noun-huFDX5d4", "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] }, { "glosses": [ "durch weiße, quer über eine Straße verlaufende Streifen gekennzeichnete Stelle, die anzeigt, dass Fußgängern beim Queren der Straße ein Vorrang gegenüber Kraftfahrern und Fahrradfahrern gewährt werden muss" ], "id": "de-zebra-hu-noun-ekdoZNDJ", "sense_index": "2", "tags": [ "colloquial", "figurative" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈzɛbrɒ", "lang": "Ungarisch", "lang_code": "hu" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Zebrastreifen" } ], "word": "zebra" }
{ "categories": [ "Anagramm sortiert (Aragonesisch)", "Aragonesisch", "Rückläufige Wörterliste (Aragonesisch)", "Substantiv (Aragonesisch)", "siehe auch" ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "animal" } ], "hyphenation": "ze·bra", "lang": "Aragonesisch", "lang_code": "an", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Santiago Bal Palazios", "place": "Zaragoza", "ref": "Nach Santiago Bal Palazios: Dizionario breu de a luenga aragonesa. Edizión dichital, Zaragoza 2014, Stichwort »zebra« (E-Book; URL: PDF 2,6 MB; Originalausgabe 2002) .", "text": "« As zebras biben en Africa. »", "title": "Dizionario breu de a luenga aragonesa", "translation": "„Zebras leben in Afrika.“", "url": "E-Book;URL: PDF 2,6 MB; Originalausgabe 2002", "volume": "Edizión dichital", "year": "2014, Stichwort »zebra«" }, { "author": "Ebaristo Bustintza («Kirikiño»)", "collection": "Bigarrengo Abarrak", "editor": "Santi Onaindia", "pages": "95", "place": "Geu", "ref": "Ebaristo Bustintza («Kirikiño»): Bigarren Krone. In: Santi Onaindia (Herausgeber): Bigarrengo Abarrak. Geu 1980, Seite 95 (Zitiert nach Digitalisat; postum veröffentlichte Erstausgabe 1930) .", "text": "«Baña berak deituten eutsen lez, basastuak (zebrak) ikusi ebazanian antxe gelditu zan eurei begira ta urteteko ordura arte etzan andik aldendu.»", "title": "Bigarren Krone", "url": "Zitiert nachDigitalisat; postum veröffentlichte Erstausgabe 1930", "year": "1980" }, { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Ernest Hemingway", "collection": "Esquire", "month": "8", "pages": "27", "ref": "Ernest Hemingway: The Snows of Kilimanjaro. A Long Story. In: Esquire. The Magazine for Men. August 1936, ISSN 0014-0791, Seite 27 (Erstveröffentlichung; Archiv-URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“There were a few Tommies that showed minute and white against the yellow and, far off, he saw a herd of zebra, white against the green of the bush.”", "title": "The Snows of Kilimanjaro", "title_complement": "A Long Story", "translation": "„Ein paar Gazellen zeichneten sich winzig und weiß vor dem Gelb ab, und weit hinten sah er eine Herde Zebras weiß vor dem Grün des Buschs.“", "url": "Erstveröffentlichung;Archiv-URL", "year": "1936" }, { "author": "Christina Wilsdon", "isbn": "978-0-8368-9113-3", "pages": "18", "place": "Pleasantville", "publisher": "Gareth Stevens Publishing", "ref": "Christina Wilsdon: Zebras. Gareth Stevens Publishing, Pleasantville 2009, ISBN 978-0-8368-9113-3, Seite 18 .", "text": "“Zebras are a favorite meal of lions, leopards, hyenas, cheetahs, and wild hunting dogs. […] If a zebra spies a lion, it snorts loudly.”", "title": "Zebras", "translation": "„Zebras gehören zur Lieblingsnahrung von Löwen, Leoparden, Hyänen, Geparden und wilden Jagdhunden. […] Wenn ein Zebra einen Löwen entdeckt, schnaubt es laut.“", "year": "2009" }, { "author": "Miquel de Palol", "isbn": "84-664-0408-2", "pages": "11", "place": "Barcelona", "publisher": "Columna Edicions", "ref": "Miquel de Palol: Les Concessions. Exercicis sobre el punt de vista Ⅰ: Nouvelle. Columna Edicions, Barcelona 2004, ISBN 84-664-0408-2, Seite 11 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Les lleones es capbussen en els budells de la zebra, els voltors i les hienes s’esperen, i de cop hi ha un batibull d’ales, baralles i vísceres que costa distingir què és de qui.»", "title": "Les Concessions", "title_complement": "Exercicis sobre el punt de vista Ⅰ: Nouvelle", "translation": "„Die Löwinnen graben sich in die Därme des Zebras, Geier und Hyänen warten noch ab, und plötzlich ist da ein Gewirr von Flügeln, Gerangel und Eingeweide, das nur schwer unterscheiden lässt, was was ist.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2004" }, { "accessdate": "2022-06-12", "collection": "De Morgen", "day": "16", "month": "1", "raw_tags": [ "Belgien" ], "ref": "Sommige zebra’s hebben meer strepen: juist of fout? In: De Morgen. 16. Januar 2015, ISSN 1374-7916 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“Zebra’s hebben hun strepen om niet te hard te lijken op andere grazers zoals antilopen. Zo ‘camoufleren’ ze zich en zorgen ze ervoor dat ze minder kans maken om door leeuwen te worden opgegeten. Daarnaast houden strepen zebra’s koel en spelen ze een belangrijke rol in het weghouden van bloedzuigers en insecten.”", "translation": "„Zebras besitzen ihre Streifen, um sich von anderen Weidetieren wie Antilopen abzuheben. So ‚tarnen‘ sie sich und sorgen dafür, dass sie weniger Gelegenheit bieten, von Löwen gefressen zu werden. Darüber hinaus halten die Streifen Zebras kühl und spielen eine entscheidende Rolle beim Fernhalten von Blutsaugern und Insekten.“", "url": "URL", "year": "2015" }, { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Stacey Djojopawiro", "collection": "Parbode", "day": "18", "isbn": "978-94-6297-005-2", "month": "5", "place": "Amsterdam", "publisher": "Uitgeverij De Kring", "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Geert van der Kolk: De oogst is voorbij. Roman. Uitgeverij De Kring, Amsterdam 2016, ISBN 978-94-6297-005-2 . Zitiert nach Stacey Djojopawiro: De oogst is voorbij. In: Parbode. Surinaams Magazine. 18. Mai 2016 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“De savanne werd langzaam groter en groter, een waterbok sprong weg door het gras en keek toen om, drie zebra’s stonden als standbeelden naast een baobab en een grote kudde buffels kwam stapvoets omhoog over de glooiing bij de rivier.”", "title": "De oogst is voorbij", "title_complement": "Roman", "translation": "„Die Savanne tat sich langsam immer weiter auf, ein Wasserbock sprang durch das Gras davon und blickte dann zurück, drei Zebras standen wie Statuen neben einem Affenbrotbaum, und eine große Büffelherde stampfte gemächlich den Hang am Fluss hinauf.“", "url": "URL", "year": "2016" }, { "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Ewout Kieckens: Discipline. In: Italië Magazine. www.italiemagazine.nl, abgerufen am 12. Juni 2022.", "text": "“Dat doen Italianen niet. […] Voetgangers die keurig voor de zebra gaan wachten en denken dat automobilisten vanzelf stoppen, nee, daar doen ze niet aan. Vooral buitenlandse toeristen weten niet wat ze overkomt als er eindelijk een auto, […], stopt. Ze rennen over die zebra alsof het water van de Rode Zee elk moment kan terugstromen, terwijl ze dankbaar hun hand opsteken.”", "translation": "„Italiener tun das nicht. […] Fußgänger, die ordentlich vor dem Zebrastreifen warten und denken, das Autofahrer von alleine anhalten, nein, das kommt ihnen nicht in den Sinn. Vor allem ausländische Touristen wissen nicht, was mit ihnen passiert, wenn endlich ein Auto, […], anhält. Sie rennen über diesen Zebrastreifen, als ob das Wasser des Roten Meeres gleich zurückströmen würde, und heben dankbar die Hände.“" }, { "author": "Mia Couto", "collection": "Pensageiro Frequente", "isbn": "978-972-21-2372-3", "place": "Alfragide", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Mia Couto: Zambezeando. [Januar 1999]. In: Pensageiro Frequente. Editorial Caminho, Alfragide [2022], ISBN 978-972-21-2372-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2010) .", "text": "«Os animais saem da manhã como se saíssem de um ninho e não de um tempo e congregam-se na margem como se fosse ali a fronteira do paraíso. E cudus, impalas, zebras, bois-cavalos, elefantes, tudo ali se junta em trégua de convívio com o sol.»", "title": "Zambezeando", "title_complement": "[Januar 1999]", "translation": "„Die Tiere verlassen den Morgen als würden sie ein Nest verlassen und keine Tageszeit, und versammeln sich am Ufer als wäre dort die Grenze des Paradieses. Und Kudus, Impalas, Zebras, Gnus, Elefanten verschmelzen dort alle in einer geselligen Waffenruhe mit der Sonne.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2010", "year": "[2022]" }, { "author": "Carl Gösta Widstrand", "pages": "16", "place": "Stockholm", "publisher": "Bokförlaget Aldus / Bonniers", "ref": "Carl Gösta Widstrand: Afrikas folk. Bokförlaget Aldus / Bonniers, Stockholm 1962, Seite 16 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "”Här finns alla de typiskt »afrikanska» djuren: de stora hovdjuren, zebror, antiloper, från den lilla thompsongazellen[sic!] som inte är större än en hare till stora ordentliga bufflar med långa horn.”", "title": "Afrikas folk", "translation": "„Hier finden sich all die typischen ‚afrikanischen‘ Tiere: die großen Huftiere, Zebras, Antilopen, von der kleinen Thomson-Gazelle, die nicht größer als ein Hase ist, bis zu den großen, stattlichen Büffeln mit langen Hörnern.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1962" } ], "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] } ], "sounds": [ { "lang": "Aragonesisch", "lang_code": "an" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Baskisch)", "Baskisch", "Rückläufige Wörterliste (Baskisch)", "Substantiv (Baskisch)", "siehe auch" ], "derived": [ { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebra-bide" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra-pasagune" } ], "forms": [ { "form": "zebra", "raw_tags": [ "Absolutiv", "unbestimmt" ] }, { "form": "zebra", "raw_tags": [ "Absolutiv", "bestimmt" ] }, { "form": "zebrak", "raw_tags": [ "Absolutiv" ], "tags": [ "singular" ] }, { "form": "zebrak", "raw_tags": [ "Ergativ", "unbestimmt" ] }, { "form": "zebrak", "raw_tags": [ "Ergativ", "bestimmt" ] }, { "form": "zebrek", "raw_tags": [ "Ergativ" ], "tags": [ "singular" ] }, { "form": "zebrari", "raw_tags": [ "unbestimmt" ], "tags": [ "dative" ] }, { "form": "zebrari", "raw_tags": [ "bestimmt" ], "tags": [ "dative" ] }, { "form": "zebrei", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "zebraren", "raw_tags": [ "unbestimmt" ], "tags": [ "genitive" ] }, { "form": "zebraren", "raw_tags": [ "bestimmt" ], "tags": [ "genitive" ] }, { "form": "zebren", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "Flexion:zebra", "raw_tags": [ "Weitere Fälle", "unbestimmt" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "animalia" }, { "sense_index": "1", "word": "ornodun" }, { "sense_index": "1", "word": "mamalio" }, { "sense_index": "1", "word": "ugaztun" }, { "sense_index": "1", "word": "apodun" }, { "sense_index": "1", "word": "ungulatu" }, { "sense_index": "1", "word": "perisodaktilo" }, { "sense_index": "1", "word": "ekido" } ], "hyphenation": "ze·b·ra", "hyponyms": [ { "word": "mendi-zebra" }, { "word": "Equus zebra" }, { "word": "Hartmannen mendiko zebra" }, { "word": "Equus zebra hartmannae" }, { "word": "Grevy zebra" }, { "word": "Equus grevyi" }, { "word": "zebra arrunta" }, { "word": "lautadetako zebra" }, { "word": "Equus quagga" }, { "word": "Grant zebra" }, { "word": "Equus quagga boehmi" }, { "word": "Burchell zebra" }, { "word": "Equus quagga burchelli" }, { "word": "Equus quagga burchellii" }, { "word": "Chapmanen zebra" }, { "word": "Equus quagga chapmani" }, { "word": "quagga" }, { "word": "Equus quagga quagga" } ], "lang": "Baskisch", "lang_code": "eu", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Ebaristo Bustintza («Kirikiño»)", "collection": "Bigarrengo Abarrak", "editor": "Santi Onaindia", "pages": "95", "place": "Geu", "ref": "Ebaristo Bustintza («Kirikiño»): Bigarren Krone. In: Santi Onaindia (Herausgeber): Bigarrengo Abarrak. Geu 1980, Seite 95 (Zitiert nach Digitalisat; postum veröffentlichte Erstausgabe 1930) .", "text": "«Baña berak deituten eutsen lez, basastuak (zebrak) ikusi ebazanian antxe gelditu zan eurei begira ta urteteko ordura arte etzan andik aldendu.»", "title": "Bigarren Krone", "url": "Zitiert nachDigitalisat; postum veröffentlichte Erstausgabe 1930", "year": "1980" }, { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Ernest Hemingway", "collection": "Esquire", "month": "8", "pages": "27", "ref": "Ernest Hemingway: The Snows of Kilimanjaro. A Long Story. In: Esquire. The Magazine for Men. August 1936, ISSN 0014-0791, Seite 27 (Erstveröffentlichung; Archiv-URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“There were a few Tommies that showed minute and white against the yellow and, far off, he saw a herd of zebra, white against the green of the bush.”", "title": "The Snows of Kilimanjaro", "title_complement": "A Long Story", "translation": "„Ein paar Gazellen zeichneten sich winzig und weiß vor dem Gelb ab, und weit hinten sah er eine Herde Zebras weiß vor dem Grün des Buschs.“", "url": "Erstveröffentlichung;Archiv-URL", "year": "1936" }, { "author": "Christina Wilsdon", "isbn": "978-0-8368-9113-3", "pages": "18", "place": "Pleasantville", "publisher": "Gareth Stevens Publishing", "ref": "Christina Wilsdon: Zebras. Gareth Stevens Publishing, Pleasantville 2009, ISBN 978-0-8368-9113-3, Seite 18 .", "text": "“Zebras are a favorite meal of lions, leopards, hyenas, cheetahs, and wild hunting dogs. […] If a zebra spies a lion, it snorts loudly.”", "title": "Zebras", "translation": "„Zebras gehören zur Lieblingsnahrung von Löwen, Leoparden, Hyänen, Geparden und wilden Jagdhunden. […] Wenn ein Zebra einen Löwen entdeckt, schnaubt es laut.“", "year": "2009" }, { "author": "Miquel de Palol", "isbn": "84-664-0408-2", "pages": "11", "place": "Barcelona", "publisher": "Columna Edicions", "ref": "Miquel de Palol: Les Concessions. Exercicis sobre el punt de vista Ⅰ: Nouvelle. Columna Edicions, Barcelona 2004, ISBN 84-664-0408-2, Seite 11 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Les lleones es capbussen en els budells de la zebra, els voltors i les hienes s’esperen, i de cop hi ha un batibull d’ales, baralles i vísceres que costa distingir què és de qui.»", "title": "Les Concessions", "title_complement": "Exercicis sobre el punt de vista Ⅰ: Nouvelle", "translation": "„Die Löwinnen graben sich in die Därme des Zebras, Geier und Hyänen warten noch ab, und plötzlich ist da ein Gewirr von Flügeln, Gerangel und Eingeweide, das nur schwer unterscheiden lässt, was was ist.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2004" }, { "accessdate": "2022-06-12", "collection": "De Morgen", "day": "16", "month": "1", "raw_tags": [ "Belgien" ], "ref": "Sommige zebra’s hebben meer strepen: juist of fout? In: De Morgen. 16. Januar 2015, ISSN 1374-7916 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“Zebra’s hebben hun strepen om niet te hard te lijken op andere grazers zoals antilopen. Zo ‘camoufleren’ ze zich en zorgen ze ervoor dat ze minder kans maken om door leeuwen te worden opgegeten. Daarnaast houden strepen zebra’s koel en spelen ze een belangrijke rol in het weghouden van bloedzuigers en insecten.”", "translation": "„Zebras besitzen ihre Streifen, um sich von anderen Weidetieren wie Antilopen abzuheben. So ‚tarnen‘ sie sich und sorgen dafür, dass sie weniger Gelegenheit bieten, von Löwen gefressen zu werden. Darüber hinaus halten die Streifen Zebras kühl und spielen eine entscheidende Rolle beim Fernhalten von Blutsaugern und Insekten.“", "url": "URL", "year": "2015" }, { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Stacey Djojopawiro", "collection": "Parbode", "day": "18", "isbn": "978-94-6297-005-2", "month": "5", "place": "Amsterdam", "publisher": "Uitgeverij De Kring", "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Geert van der Kolk: De oogst is voorbij. Roman. Uitgeverij De Kring, Amsterdam 2016, ISBN 978-94-6297-005-2 . Zitiert nach Stacey Djojopawiro: De oogst is voorbij. In: Parbode. Surinaams Magazine. 18. Mai 2016 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“De savanne werd langzaam groter en groter, een waterbok sprong weg door het gras en keek toen om, drie zebra’s stonden als standbeelden naast een baobab en een grote kudde buffels kwam stapvoets omhoog over de glooiing bij de rivier.”", "title": "De oogst is voorbij", "title_complement": "Roman", "translation": "„Die Savanne tat sich langsam immer weiter auf, ein Wasserbock sprang durch das Gras davon und blickte dann zurück, drei Zebras standen wie Statuen neben einem Affenbrotbaum, und eine große Büffelherde stampfte gemächlich den Hang am Fluss hinauf.“", "url": "URL", "year": "2016" }, { "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Ewout Kieckens: Discipline. In: Italië Magazine. www.italiemagazine.nl, abgerufen am 12. Juni 2022.", "text": "“Dat doen Italianen niet. […] Voetgangers die keurig voor de zebra gaan wachten en denken dat automobilisten vanzelf stoppen, nee, daar doen ze niet aan. Vooral buitenlandse toeristen weten niet wat ze overkomt als er eindelijk een auto, […], stopt. Ze rennen over die zebra alsof het water van de Rode Zee elk moment kan terugstromen, terwijl ze dankbaar hun hand opsteken.”", "translation": "„Italiener tun das nicht. […] Fußgänger, die ordentlich vor dem Zebrastreifen warten und denken, das Autofahrer von alleine anhalten, nein, das kommt ihnen nicht in den Sinn. Vor allem ausländische Touristen wissen nicht, was mit ihnen passiert, wenn endlich ein Auto, […], anhält. Sie rennen über diesen Zebrastreifen, als ob das Wasser des Roten Meeres gleich zurückströmen würde, und heben dankbar die Hände.“" }, { "author": "Mia Couto", "collection": "Pensageiro Frequente", "isbn": "978-972-21-2372-3", "place": "Alfragide", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Mia Couto: Zambezeando. [Januar 1999]. In: Pensageiro Frequente. Editorial Caminho, Alfragide [2022], ISBN 978-972-21-2372-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2010) .", "text": "«Os animais saem da manhã como se saíssem de um ninho e não de um tempo e congregam-se na margem como se fosse ali a fronteira do paraíso. E cudus, impalas, zebras, bois-cavalos, elefantes, tudo ali se junta em trégua de convívio com o sol.»", "title": "Zambezeando", "title_complement": "[Januar 1999]", "translation": "„Die Tiere verlassen den Morgen als würden sie ein Nest verlassen und keine Tageszeit, und versammeln sich am Ufer als wäre dort die Grenze des Paradieses. Und Kudus, Impalas, Zebras, Gnus, Elefanten verschmelzen dort alle in einer geselligen Waffenruhe mit der Sonne.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2010", "year": "[2022]" }, { "author": "Carl Gösta Widstrand", "pages": "16", "place": "Stockholm", "publisher": "Bokförlaget Aldus / Bonniers", "ref": "Carl Gösta Widstrand: Afrikas folk. Bokförlaget Aldus / Bonniers, Stockholm 1962, Seite 16 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "”Här finns alla de typiskt »afrikanska» djuren: de stora hovdjuren, zebror, antiloper, från den lilla thompsongazellen[sic!] som inte är större än en hare till stora ordentliga bufflar med långa horn.”", "title": "Afrikas folk", "translation": "„Hier finden sich all die typischen ‚afrikanischen‘ Tiere: die großen Huftiere, Zebras, Antilopen, von der kleinen Thomson-Gazelle, die nicht größer als ein Hase ist, bis zu den großen, stattlichen Büffeln mit langen Hörnern.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1962" } ], "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] } ], "sounds": [ { "lang": "Baskisch", "lang_code": "eu" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Dänisch)", "Dänisch", "Rückläufige Wörterliste (Dänisch)", "Substantiv (Dänisch)", "siehe auch" ], "derived": [ { "sense_index": "1", "word": "zebrastribet" }, { "sense_index": "1", "word": "zebraskind" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrastribe" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebrafinke" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrafisk" } ], "etymology_text": "Die Herkunft des Wortes ist ungewiss, womöglich liegt eine Umbildung zu älterem spanischen enzebra ‚Wildesel‘ vor.", "forms": [ { "form": "Unbestimmt", "raw_tags": [ "" ] }, { "form": "zebra", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "zebraer", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "Bestimmt", "raw_tags": [ "" ] }, { "form": "zebraen", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "zebraerne", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "dyr" }, { "sense_index": "1", "word": "hvirveldyr" }, { "sense_index": "1", "word": "pattedyr" }, { "sense_index": "1", "word": "hovdyr" }, { "sense_index": "1", "word": "hest" } ], "hyphenation": "ze·b·ra", "hyponyms": [ { "word": "bjergzebra" }, { "word": "Equus zebra" }, { "word": "Hartmanns bjergzebra" }, { "word": "Equus zebra hartmannae" }, { "word": "Cape bjergzebra" }, { "word": "Equus zebra zebra" }, { "word": "Grevys zebra" }, { "word": "Equus grevyi" }, { "word": "almindelig zebra" }, { "word": "steppezebra" }, { "word": "Equus quagga" }, { "word": "Grants zebra" }, { "word": "Equus quagga boehmi" }, { "word": "Selous’ zebra" }, { "word": "Equus quagga borensis" }, { "word": "Burchells zebra" }, { "word": "Equus quagga burchelli" }, { "word": "Equus quagga burchellii" }, { "word": "Chapmans zebra" }, { "word": "Damara zebra" }, { "word": "Equus quagga chapmani" }, { "word": "Crawshay’s zebra" }, { "word": "Equus quagga crawshayi" }, { "word": "quagga" }, { "word": "Equus quagga quagga" }, { "raw_tags": [ "Jungtier" ], "sense_index": "1", "word": "zebraføl" }, { "raw_tags": [ "Männchen" ], "sense_index": "1", "word": "zebrahingst" }, { "raw_tags": [ "Weibchen" ], "sense_index": "1", "word": "zebrahoppe" } ], "lang": "Dänisch", "lang_code": "da", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Ernest Hemingway", "collection": "Esquire", "month": "8", "pages": "27", "ref": "Ernest Hemingway: The Snows of Kilimanjaro. A Long Story. In: Esquire. The Magazine for Men. August 1936, ISSN 0014-0791, Seite 27 (Erstveröffentlichung; Archiv-URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“There were a few Tommies that showed minute and white against the yellow and, far off, he saw a herd of zebra, white against the green of the bush.”", "title": "The Snows of Kilimanjaro", "title_complement": "A Long Story", "translation": "„Ein paar Gazellen zeichneten sich winzig und weiß vor dem Gelb ab, und weit hinten sah er eine Herde Zebras weiß vor dem Grün des Buschs.“", "url": "Erstveröffentlichung;Archiv-URL", "year": "1936" }, { "author": "Christina Wilsdon", "isbn": "978-0-8368-9113-3", "pages": "18", "place": "Pleasantville", "publisher": "Gareth Stevens Publishing", "ref": "Christina Wilsdon: Zebras. Gareth Stevens Publishing, Pleasantville 2009, ISBN 978-0-8368-9113-3, Seite 18 .", "text": "“Zebras are a favorite meal of lions, leopards, hyenas, cheetahs, and wild hunting dogs. […] If a zebra spies a lion, it snorts loudly.”", "title": "Zebras", "translation": "„Zebras gehören zur Lieblingsnahrung von Löwen, Leoparden, Hyänen, Geparden und wilden Jagdhunden. […] Wenn ein Zebra einen Löwen entdeckt, schnaubt es laut.“", "year": "2009" }, { "author": "Miquel de Palol", "isbn": "84-664-0408-2", "pages": "11", "place": "Barcelona", "publisher": "Columna Edicions", "ref": "Miquel de Palol: Les Concessions. Exercicis sobre el punt de vista Ⅰ: Nouvelle. Columna Edicions, Barcelona 2004, ISBN 84-664-0408-2, Seite 11 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Les lleones es capbussen en els budells de la zebra, els voltors i les hienes s’esperen, i de cop hi ha un batibull d’ales, baralles i vísceres que costa distingir què és de qui.»", "title": "Les Concessions", "title_complement": "Exercicis sobre el punt de vista Ⅰ: Nouvelle", "translation": "„Die Löwinnen graben sich in die Därme des Zebras, Geier und Hyänen warten noch ab, und plötzlich ist da ein Gewirr von Flügeln, Gerangel und Eingeweide, das nur schwer unterscheiden lässt, was was ist.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2004" }, { "accessdate": "2022-06-12", "collection": "De Morgen", "day": "16", "month": "1", "raw_tags": [ "Belgien" ], "ref": "Sommige zebra’s hebben meer strepen: juist of fout? In: De Morgen. 16. Januar 2015, ISSN 1374-7916 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“Zebra’s hebben hun strepen om niet te hard te lijken op andere grazers zoals antilopen. Zo ‘camoufleren’ ze zich en zorgen ze ervoor dat ze minder kans maken om door leeuwen te worden opgegeten. Daarnaast houden strepen zebra’s koel en spelen ze een belangrijke rol in het weghouden van bloedzuigers en insecten.”", "translation": "„Zebras besitzen ihre Streifen, um sich von anderen Weidetieren wie Antilopen abzuheben. So ‚tarnen‘ sie sich und sorgen dafür, dass sie weniger Gelegenheit bieten, von Löwen gefressen zu werden. Darüber hinaus halten die Streifen Zebras kühl und spielen eine entscheidende Rolle beim Fernhalten von Blutsaugern und Insekten.“", "url": "URL", "year": "2015" }, { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Stacey Djojopawiro", "collection": "Parbode", "day": "18", "isbn": "978-94-6297-005-2", "month": "5", "place": "Amsterdam", "publisher": "Uitgeverij De Kring", "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Geert van der Kolk: De oogst is voorbij. Roman. Uitgeverij De Kring, Amsterdam 2016, ISBN 978-94-6297-005-2 . Zitiert nach Stacey Djojopawiro: De oogst is voorbij. In: Parbode. Surinaams Magazine. 18. Mai 2016 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“De savanne werd langzaam groter en groter, een waterbok sprong weg door het gras en keek toen om, drie zebra’s stonden als standbeelden naast een baobab en een grote kudde buffels kwam stapvoets omhoog over de glooiing bij de rivier.”", "title": "De oogst is voorbij", "title_complement": "Roman", "translation": "„Die Savanne tat sich langsam immer weiter auf, ein Wasserbock sprang durch das Gras davon und blickte dann zurück, drei Zebras standen wie Statuen neben einem Affenbrotbaum, und eine große Büffelherde stampfte gemächlich den Hang am Fluss hinauf.“", "url": "URL", "year": "2016" }, { "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Ewout Kieckens: Discipline. In: Italië Magazine. www.italiemagazine.nl, abgerufen am 12. Juni 2022.", "text": "“Dat doen Italianen niet. […] Voetgangers die keurig voor de zebra gaan wachten en denken dat automobilisten vanzelf stoppen, nee, daar doen ze niet aan. Vooral buitenlandse toeristen weten niet wat ze overkomt als er eindelijk een auto, […], stopt. Ze rennen over die zebra alsof het water van de Rode Zee elk moment kan terugstromen, terwijl ze dankbaar hun hand opsteken.”", "translation": "„Italiener tun das nicht. […] Fußgänger, die ordentlich vor dem Zebrastreifen warten und denken, das Autofahrer von alleine anhalten, nein, das kommt ihnen nicht in den Sinn. Vor allem ausländische Touristen wissen nicht, was mit ihnen passiert, wenn endlich ein Auto, […], anhält. Sie rennen über diesen Zebrastreifen, als ob das Wasser des Roten Meeres gleich zurückströmen würde, und heben dankbar die Hände.“" }, { "author": "Mia Couto", "collection": "Pensageiro Frequente", "isbn": "978-972-21-2372-3", "place": "Alfragide", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Mia Couto: Zambezeando. [Januar 1999]. In: Pensageiro Frequente. Editorial Caminho, Alfragide [2022], ISBN 978-972-21-2372-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2010) .", "text": "«Os animais saem da manhã como se saíssem de um ninho e não de um tempo e congregam-se na margem como se fosse ali a fronteira do paraíso. E cudus, impalas, zebras, bois-cavalos, elefantes, tudo ali se junta em trégua de convívio com o sol.»", "title": "Zambezeando", "title_complement": "[Januar 1999]", "translation": "„Die Tiere verlassen den Morgen als würden sie ein Nest verlassen und keine Tageszeit, und versammeln sich am Ufer als wäre dort die Grenze des Paradieses. Und Kudus, Impalas, Zebras, Gnus, Elefanten verschmelzen dort alle in einer geselligen Waffenruhe mit der Sonne.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2010", "year": "[2022]" }, { "author": "Carl Gösta Widstrand", "pages": "16", "place": "Stockholm", "publisher": "Bokförlaget Aldus / Bonniers", "ref": "Carl Gösta Widstrand: Afrikas folk. Bokförlaget Aldus / Bonniers, Stockholm 1962, Seite 16 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "”Här finns alla de typiskt »afrikanska» djuren: de stora hovdjuren, zebror, antiloper, från den lilla thompsongazellen[sic!] som inte är större än en hare till stora ordentliga bufflar med långa horn.”", "title": "Afrikas folk", "translation": "„Hier finden sich all die typischen ‚afrikanischen‘ Tiere: die großen Huftiere, Zebras, Antilopen, von der kleinen Thomson-Gazelle, die nicht größer als ein Hase ist, bis zu den großen, stattlichen Büffeln mit langen Hörnern.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1962" } ], "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈseːbʁɑ", "lang": "Dänisch", "lang_code": "da" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "tags": [ "archaic" ], "word": "tigerhest" } ], "tags": [ "common-gender" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Englisch)", "Englisch", "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "Substantiv (Englisch)", "Substantiv zwei Pluralformen (Englisch)", "Wiktionary:Illustration", "siehe auch", "Übersetzungen (Italienisch)", "Übersetzungen (Latein)" ], "coordinate_terms": [ { "raw_tags": [ "Großbritannien" ], "sense_index": "5", "word": "pelican crossing" }, { "sense_index": "5", "word": "puffin crossing" }, { "sense_index": "5", "word": "toucan crossing" } ], "derived": [ { "sense_index": "1", "word": "zebraic" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra-like" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrine" }, { "sense_index": "1", "word": "zebroid" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebraed" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra colt" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra filly" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra foal" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra mare" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra skin" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra stallion" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebroid" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebrass" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zedonk" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zenkey" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zonkey" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrose" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrula" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrule" }, { "sense_index": "1", "word": "zorse" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebra butterfly" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra caterpillar" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra crossing" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra danio" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra dove" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra finch" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra marking" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra moray" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra mussel" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrano" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrano wood" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra opossum" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra parakeet" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra plant" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra poison" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra print" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra rock" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra rush" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra shark" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra snake" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra spider" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra suit" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra swallowtail" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra thinking" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra wolf" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrawood" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra woodpecker" } ], "etymology_text": "Bei dem seit etwa 1600 bezeugten Wort handelt es sich um eine Entlehnung des italienischen zebra ^(→ it), das womöglich dem Portugiesischen entstammt, wo es ursprünglich den heute ausgestorbenen iberischen Wildesel bezeichnete. Die weitere Herkunft ist unsicher. Vermutlich geht es letztlich auf lateinisches equiferus ^(→ la) ‚Wildpferd‘ zurück, einem Kompositum aus equus ^(→ la) ‚Pferd‘ und ferus ^(→ la) ‚wild‘.\n:Das Benennungsmotiv für die dritte Bedeutung beruht auf den schwarzen Streifen des Fisches.\n:Bei der sechsten, seit 1946 bezeugten Bedeutung handelt es sich um eine Anspielung darauf, wie sehr sich der Offizier seiner Streifen bewusst ist.\n:Die siebente Bedeutung bezieht sich auf die gestreifte Anstaltskleidung der Häftlinge und ist als Pars pro Toto zu verstehen.", "forms": [ { "form": "the zebra", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "the zebras", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "the zebra", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "animal" }, { "sense_index": "1", "word": "vertebrate" }, { "sense_index": "1", "word": "mammal" }, { "sense_index": "1", "word": "mammalian" }, { "sense_index": "1", "word": "hoofed animal" }, { "sense_index": "1", "word": "ungulate" }, { "sense_index": "1", "word": "odd-toed ungulate" }, { "sense_index": "1", "word": "perissodactyl" }, { "sense_index": "1", "word": "equid" }, { "sense_index": "2", "word": "animal" }, { "sense_index": "2", "word": "insect" }, { "sense_index": "2", "word": "butterfly" }, { "sense_index": "3", "word": "animal" }, { "sense_index": "3", "word": "fish" }, { "sense_index": "4", "word": "official" }, { "sense_index": "5", "word": "crossing" }, { "sense_index": "6", "word": "cadet officer" }, { "sense_index": "7", "word": "convict" }, { "sense_index": "8", "word": "clothing" } ], "hyphenation": "ze·bra", "hyponyms": [ { "word": "mountain zebra" }, { "word": "Equus zebra" }, { "word": "Hartmann’s mountain zebra" }, { "word": "Equus zebra hartmannae" }, { "word": "Cape mountain zebra" }, { "word": "Equus zebra zebra" }, { "word": "Grévy’s zebra" }, { "word": "imperial zebra" }, { "word": "Equus grevyi" }, { "word": "common zebra" }, { "word": "plains zebra" }, { "word": "Equus quagga" }, { "word": "Grant’s zebra" }, { "word": "Equus quagga boehmi" }, { "word": "maneless zebra" }, { "word": "Equus quagga borensis" }, { "word": "Burchell’s zebra" }, { "word": "bontequagga" }, { "word": "Damaraland zebra" }, { "word": "Zululand zebra" }, { "word": "Equus quagga burchelli" }, { "word": "Equus quagga burchellii" }, { "word": "Chapman’s zebra" }, { "word": "Equus quagga chapmani" }, { "word": "Crawshay’s zebra" }, { "word": "Equus quagga crawshayi" }, { "word": "quagga" }, { "word": "Equus quagga quagga" }, { "raw_tags": [ "Jungtier" ], "sense_index": "1", "word": "zebra foal" }, { "raw_tags": [ "Männchen" ], "sense_index": "1", "word": "zebra colt" }, { "raw_tags": [ "Weibchen" ], "sense_index": "1", "word": "zebra filly" }, { "raw_tags": [ "Männchen" ], "sense_index": "1", "word": "he-zebra" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra stallion" }, { "raw_tags": [ "Weibchen" ], "sense_index": "1", "word": "she-zebra" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra mare" } ], "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Ernest Hemingway", "collection": "Esquire", "month": "8", "pages": "27", "ref": "Ernest Hemingway: The Snows of Kilimanjaro. A Long Story. In: Esquire. The Magazine for Men. August 1936, ISSN 0014-0791, Seite 27 (Erstveröffentlichung; Archiv-URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“There were a few Tommies that showed minute and white against the yellow and, far off, he saw a herd of zebra, white against the green of the bush.”", "title": "The Snows of Kilimanjaro", "title_complement": "A Long Story", "translation": "„Ein paar Gazellen zeichneten sich winzig und weiß vor dem Gelb ab, und weit hinten sah er eine Herde Zebras weiß vor dem Grün des Buschs.“", "url": "Erstveröffentlichung;Archiv-URL", "year": "1936" }, { "author": "Christina Wilsdon", "isbn": "978-0-8368-9113-3", "pages": "18", "place": "Pleasantville", "publisher": "Gareth Stevens Publishing", "ref": "Christina Wilsdon: Zebras. Gareth Stevens Publishing, Pleasantville 2009, ISBN 978-0-8368-9113-3, Seite 18 .", "text": "“Zebras are a favorite meal of lions, leopards, hyenas, cheetahs, and wild hunting dogs. […] If a zebra spies a lion, it snorts loudly.”", "title": "Zebras", "translation": "„Zebras gehören zur Lieblingsnahrung von Löwen, Leoparden, Hyänen, Geparden und wilden Jagdhunden. […] Wenn ein Zebra einen Löwen entdeckt, schnaubt es laut.“", "year": "2009" }, { "author": "Miquel de Palol", "isbn": "84-664-0408-2", "pages": "11", "place": "Barcelona", "publisher": "Columna Edicions", "ref": "Miquel de Palol: Les Concessions. Exercicis sobre el punt de vista Ⅰ: Nouvelle. Columna Edicions, Barcelona 2004, ISBN 84-664-0408-2, Seite 11 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Les lleones es capbussen en els budells de la zebra, els voltors i les hienes s’esperen, i de cop hi ha un batibull d’ales, baralles i vísceres que costa distingir què és de qui.»", "title": "Les Concessions", "title_complement": "Exercicis sobre el punt de vista Ⅰ: Nouvelle", "translation": "„Die Löwinnen graben sich in die Därme des Zebras, Geier und Hyänen warten noch ab, und plötzlich ist da ein Gewirr von Flügeln, Gerangel und Eingeweide, das nur schwer unterscheiden lässt, was was ist.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2004" }, { "accessdate": "2022-06-12", "collection": "De Morgen", "day": "16", "month": "1", "raw_tags": [ "Belgien" ], "ref": "Sommige zebra’s hebben meer strepen: juist of fout? In: De Morgen. 16. Januar 2015, ISSN 1374-7916 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“Zebra’s hebben hun strepen om niet te hard te lijken op andere grazers zoals antilopen. Zo ‘camoufleren’ ze zich en zorgen ze ervoor dat ze minder kans maken om door leeuwen te worden opgegeten. Daarnaast houden strepen zebra’s koel en spelen ze een belangrijke rol in het weghouden van bloedzuigers en insecten.”", "translation": "„Zebras besitzen ihre Streifen, um sich von anderen Weidetieren wie Antilopen abzuheben. So ‚tarnen‘ sie sich und sorgen dafür, dass sie weniger Gelegenheit bieten, von Löwen gefressen zu werden. Darüber hinaus halten die Streifen Zebras kühl und spielen eine entscheidende Rolle beim Fernhalten von Blutsaugern und Insekten.“", "url": "URL", "year": "2015" }, { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Stacey Djojopawiro", "collection": "Parbode", "day": "18", "isbn": "978-94-6297-005-2", "month": "5", "place": "Amsterdam", "publisher": "Uitgeverij De Kring", "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Geert van der Kolk: De oogst is voorbij. Roman. Uitgeverij De Kring, Amsterdam 2016, ISBN 978-94-6297-005-2 . Zitiert nach Stacey Djojopawiro: De oogst is voorbij. In: Parbode. Surinaams Magazine. 18. Mai 2016 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“De savanne werd langzaam groter en groter, een waterbok sprong weg door het gras en keek toen om, drie zebra’s stonden als standbeelden naast een baobab en een grote kudde buffels kwam stapvoets omhoog over de glooiing bij de rivier.”", "title": "De oogst is voorbij", "title_complement": "Roman", "translation": "„Die Savanne tat sich langsam immer weiter auf, ein Wasserbock sprang durch das Gras davon und blickte dann zurück, drei Zebras standen wie Statuen neben einem Affenbrotbaum, und eine große Büffelherde stampfte gemächlich den Hang am Fluss hinauf.“", "url": "URL", "year": "2016" }, { "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Ewout Kieckens: Discipline. In: Italië Magazine. www.italiemagazine.nl, abgerufen am 12. Juni 2022.", "text": "“Dat doen Italianen niet. […] Voetgangers die keurig voor de zebra gaan wachten en denken dat automobilisten vanzelf stoppen, nee, daar doen ze niet aan. Vooral buitenlandse toeristen weten niet wat ze overkomt als er eindelijk een auto, […], stopt. Ze rennen over die zebra alsof het water van de Rode Zee elk moment kan terugstromen, terwijl ze dankbaar hun hand opsteken.”", "translation": "„Italiener tun das nicht. […] Fußgänger, die ordentlich vor dem Zebrastreifen warten und denken, das Autofahrer von alleine anhalten, nein, das kommt ihnen nicht in den Sinn. Vor allem ausländische Touristen wissen nicht, was mit ihnen passiert, wenn endlich ein Auto, […], anhält. Sie rennen über diesen Zebrastreifen, als ob das Wasser des Roten Meeres gleich zurückströmen würde, und heben dankbar die Hände.“" }, { "author": "Mia Couto", "collection": "Pensageiro Frequente", "isbn": "978-972-21-2372-3", "place": "Alfragide", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Mia Couto: Zambezeando. [Januar 1999]. In: Pensageiro Frequente. Editorial Caminho, Alfragide [2022], ISBN 978-972-21-2372-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2010) .", "text": "«Os animais saem da manhã como se saíssem de um ninho e não de um tempo e congregam-se na margem como se fosse ali a fronteira do paraíso. E cudus, impalas, zebras, bois-cavalos, elefantes, tudo ali se junta em trégua de convívio com o sol.»", "title": "Zambezeando", "title_complement": "[Januar 1999]", "translation": "„Die Tiere verlassen den Morgen als würden sie ein Nest verlassen und keine Tageszeit, und versammeln sich am Ufer als wäre dort die Grenze des Paradieses. Und Kudus, Impalas, Zebras, Gnus, Elefanten verschmelzen dort alle in einer geselligen Waffenruhe mit der Sonne.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2010", "year": "[2022]" }, { "author": "Carl Gösta Widstrand", "pages": "16", "place": "Stockholm", "publisher": "Bokförlaget Aldus / Bonniers", "ref": "Carl Gösta Widstrand: Afrikas folk. Bokförlaget Aldus / Bonniers, Stockholm 1962, Seite 16 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "”Här finns alla de typiskt »afrikanska» djuren: de stora hovdjuren, zebror, antiloper, från den lilla thompsongazellen[sic!] som inte är större än en hare till stora ordentliga bufflar med långa horn.”", "title": "Afrikas folk", "translation": "„Hier finden sich all die typischen ‚afrikanischen‘ Tiere: die großen Huftiere, Zebras, Antilopen, von der kleinen Thomson-Gazelle, die nicht größer als ein Hase ist, bis zu den großen, stattlichen Büffeln mit langen Hörnern.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1962" } ], "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] }, { "glosses": [ "ein auf dem amerikanischen Doppelkontinent und den Westindischen Inseln vorkommender Tagfalter mit längeren schmalen, schwarzen Flügeln, auf denen weiße bis zitronengelbe Linien verlaufen (Heliconius charithonia)" ], "raw_tags": [ "Entomologie" ], "sense_index": "2", "tags": [ "figurative", "special" ], "topics": [ "zoology" ] }, { "examples": [ { "ref": "H.E.B. Brooking: [Titel nicht genannt]. In: Daily Dispatch. 29. Juli 1905, Seite 7. Zitiert nach DSAE – Dictionary of South African English: „zebra“", "text": "“A few fish are being taken from the Buffalo […] silvers and grunters, and occasionally a small skate or zebra.”", "translation": "„Ein paar Fische werden aus dem Buffalo River geholt […] verschiedene Meerbrassen, gelegentlich ein kleiner Rochen oder eine Fünfbindenbrasse.“" }, { "ref": "[Autor nicht genannt]: [Titel nicht genannt]. In: Grocott's Mail. 30. Juli 1971, Seite 3. Zitiert nach DSAE – Dictionary of South African English: „zebra“", "text": "“Gordon […] caught a zebra of 1,36kg (3lb). Zebras are usually caught when the water temperature is low, […].”", "translation": "„Gordon […] fing eine 1,36 kg schwere Fünfbindenbrasse. Fünfbindenbrassen werden für gewöhnlich bei niedrigen Wassertemperaturen gefangen, […].“" }, { "raw_tags": [ "Brasilien" ], "ref": "Bernardo Mello Franco: Londres reduz mortes e faixas de pedestres. In: Folha de S. Paulo Online. 28. Januar 2013, ISSN 1414-5723 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“A mudança é aprovada por engenheiros de tráfego e representantes de entidades de defesa dos pedestres. ‘A substituição das zebras é um exemplo de avanço na gestão do trânsito e dá mais segurança a quem anda a pé’, diz Mark Bunting, porta-voz da ONG Conselho de Segurança das Ruas de Londres.”", "translation": "„Zustimmung erfährt die Änderung von Verkehrsplanern und von den für den Fußgängerschutz verantwortlichen Aufsichtsbehörden. ‚Die Ersetzung der Zebrastreifen ist ein Beispiel für fortschrittliches Verkehrsmanagement und sorgt für mehr Sicherheit für Fußgänger‘, sagt Mark Bunting, Sprecher der NGO London Road Safety Council.“" }, { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Carla Sofia Luz", "collection": "Jornal de Notícias", "day": "19", "month": "10", "raw_tags": [ "Portugal" ], "ref": "Carla Sofia Luz: Obra inacabada no Candal há um ano. In: Jornal de Notícias. 19. Oktober 2010 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "«Essa rotunda distribui trânsito por três vias, mas só há uma zebra desenhada no alcatrão.»", "title": "Obra inacabada no Candal há um ano", "translation": "„Dieser Kreisverkehr lenkt den Verkehr über drei Straßen, doch gibt es nur einen auf dem Asphalt markierten Zebrastreifen.“", "url": "URL", "year": "2010" } ], "glosses": [ "silbrig-goldene Meerbrasse mit schwarzen, senkrecht verlaufenden Streifen (Diplodus cervinus)" ], "raw_tags": [ "Südafrika", "Ichthyologie" ], "sense_index": "3", "tags": [ "figurative", "special" ], "topics": [ "zoology" ] }, { "examples": [ { "editor": "Trent Hamm", "isbn": "978-1-44050-427-3, Stichpunkt »242 REFEREE«", "place": "Avon (MA)", "publisher": "Simon & Schuster", "ref": "Trent Hamm (Herausgeber): 1001 Ways to Make Money If You Dare. Simon & Schuster, Avon (MA) 2009, ISBN 978-1-44050-427-3, Stichpunkt »242 REFEREE« (E-Book; zitiert nach Google Books) .", "text": "“Sick of yelling about how blind that zebra is when you’re watching the game on TV?”", "title": "1001 Ways to Make Money If You Dare", "translation": "„Sind Sie es auch leid, sich darüber aufzuregen, wie blind der Schiri ist, wenn Sie das Spiel im Fernsehen anschauen?“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books", "year": "2009" }, { "author": "Herberto Sales", "isbn": "85-03-00284-5", "pages": "57", "place": "Rio de Janeiro", "publisher": "LIVRARIA JOSÉ OLYMPIO EDITORA", "raw_tags": [ "Brasilien" ], "ref": "Herberto Sales: SubsiDiário. Confissões, memórias & histórias. LIVRARIA JOSÉ OLYMPIO EDITORA, Rio de Janeiro 1988, ISBN 85-03-00284-5, Seite 57 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Fulano era muito burro, sicrano era uma zebra.”", "title": "SubsiDiário", "title_complement": "Confissões, memórias & histórias", "translation": "„Hinz war saudumm, Kunz war ein Kamel.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1988" } ], "glosses": [ "besondersAmerican Football: ein senkrecht schwarzweiß gestreiftes Trikothemd tragende Person, die ein Mannschaftsspiel unparteiisch leitet, den regelgerechten Spielverlauf überwacht und regelwidriges Verhalten ahndet" ], "raw_tags": [ "USA", "Sportjargon" ], "sense_index": "4", "tags": [ "figurative" ] }, { "examples": [ { "author": "Deborah Levy", "isbn": "978-0-241-97761-3", "place": "London", "publisher": "Penguin Books", "ref": "Deborah Levy: The Man Who Saw Everything. Penguin Books, London 2019, ISBN 978-0-241-97761-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Hamish Hamilton, London 2019) .", "text": "“It had been Jennifer’s idea to take a photograph of myself crossing the zebra on Abbey Road to give to Luna.”", "title": "The Man Who Saw Everything", "translation": "„Es war Jennifers Idee gewesen, ein Foto von mir beim Überqueren des Zebrastreifens auf der Abbey Road für Luna zu machen.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe bei Hamish Hamilton, London 2019", "year": "2019" }, { "raw_tags": [ "Brasilien" ], "text": "“PLACAR — Na véspera da Copa de 1982, você estava bastante otimista e até acreditou no tetracampeonato. Está sentindo o mesmo em relação a este Mundial?", "translation": "FAUSTO: Die WM ’82 war der größte Überraschungserfolg in der Geschichte. Diese aktuelle Mannschaft hat Riesenchancen, ist aber nicht der Favorit.“" } ], "glosses": [ "durch weiße, quer über eine Straße verlaufende Streifen gekennzeichnete Stelle, die anzeigt, dass Fußgängern beim Queren der Straße ein Vorrang gegenüber Kraftfahrern und Fahrradfahrern gewährt werden muss" ], "raw_tags": [ "Großbritannien" ], "sense_index": "5", "tags": [ "figurative" ] }, { "glosses": [ "Offiziersanwärter der US-amerikanischen Luftstreitkräfte" ], "raw_tags": [ "USA" ], "sense_index": "6", "tags": [ "figurative", "military", "slang" ] }, { "examples": [ { "author": "Guy Cheli", "isbn": "0-7385-1206-0", "pages": "20", "place": "Charleston (SC)", "publisher": "Arcadia Publishing", "ref": "Guy Cheli: Sing Sing Prison. Arcadia Publishing, Charleston (SC) 2003, ISBN 0-7385-1206-0, Seite 20 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Inmates with four stripes were considered incorrigibles and were called zebras for the many stripes on their uniforms.”", "title": "Sing Sing Prison", "translation": "„Häftlinge mit vier Streifen wurden als Unbelehrbare betrachtet und aufgrund der vielen Streifen auf ihrer Häftlingskleidung Zebras genannt.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2003" }, { "author": "Ana Carolina Huguenin Pereira", "collection": "Narrativas de Formação da Nacionalidade", "editor": "Ana Paula Barcelos Ribeiro da Silva, Paulo Cruz Terra, Ana Carolina Huguenin Pereira", "isbn": "978-65-87631-15-8", "pages": "208", "place": "Rio de Janeiro", "publisher": "MAUAD Editora Ltda.", "raw_tags": [ "Brasilien" ], "ref": "Ana Carolina Huguenin Pereira: Literatura de testemunho em Memórias do cárcere e Recordações da casa dos mortos. In: Ana Paula Barcelos Ribeiro da Silva, Paulo Cruz Terra, Ana Carolina Huguenin Pereira (Herausgeber): Narrativas de Formação da Nacionalidade. Nação, Identidade e Memória no Brasil e na Ibero-América [do século ⅩⅨ ao ⅩⅪ]. 1. edição, MAUAD Editora Ltda., Rio de Janeiro 2020, ISBN 978-65-87631-15-8, Seite 208 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Um prisioneiro homossexual, que vestia o uniforme ‘zebra’ e servia comida aos demais, esforçou-se, solidária e inutilmente, para convencer Graciliano a comer: ‘[…]’.”", "title": "Literatura de testemunho em Memórias do cárcere e Recordações da casa dos mortos", "translation": "„Ein homosexueller Häftling, der die gestreifte Anstaltskleidung trug und anderen Essen servierte, bemühte sich – solidarisch wie vergebens –, Graciliano zum Essen zu überreden: ‚[…]‘.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "1. edição", "year": "2020" } ], "glosses": [ "Person, die eine Freiheitsstrafe in einem Zuchthaus verbüßen muss beziehungsweise verbüßt hat" ], "sense_index": "7", "tags": [ "figurative", "jocular", "outdated" ] }, { "examples": [ { "author": "Josiah Flynt (Text), Charles Broughton (Illustrator)", "collection": "Harper’s Weekly", "day": "10", "month": "8", "number": "2016", "pages": "753", "ref": "Josiah Flynt (Text), Charles Broughton (Illustrator): What The Tramp Eats And Wears. In: Harper’s Weekly. Vol. ⅩⅩⅩⅨ, Nummer 2016, 10. August 1895, Seite 753 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Just at present I understand that he is in limbo, wearing the famous ‘zebra’—the penitentiary dress.”", "title": "What The Tramp Eats And Wears", "translation": "„Erst jetzt verstehe ich, dass es um ihn übel steht und er die berühmte Zebrauniform trägt – die Anstaltskleidung.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Vol. ⅩⅩⅩⅨ", "year": "1895" } ], "glosses": [ "gestreifte Häftlingskleidung der unter [7] beschriebenen Person" ], "sense_index": "8", "tags": [ "figurative", "jocular", "outdated" ] } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "USA; Jargon der Zirkusleute" ], "sense_index": "1", "word": "convict" }, { "sense_index": "1", "word": "painted pony" }, { "raw_tags": [ "Südafrika" ], "sense_index": "1", "word": "wildeperd" }, { "sense_index": "2", "word": "zebra butterfly" }, { "sense_index": "2", "word": "zebra heliconian" }, { "sense_index": "2", "word": "zebra longwing" }, { "sense_index": "3", "word": "zebra seabream" }, { "raw_tags": [ "Südafrika" ], "sense_index": "3", "word": "streepdassie" }, { "sense_index": "3", "word": "wildeperd" }, { "sense_index": "3", "word": "zebra fish" }, { "raw_tags": [ "regional" ], "sense_index": "3", "word": "Westkap" }, { "raw_tags": [ "regional" ], "sense_index": "3", "word": "bontrok" }, { "sense_index": "3", "tags": [ "archaic" ], "word": "hangberger" }, { "sense_index": "3", "word": "karanteen" }, { "sense_index": "3", "word": "karantine" }, { "sense_index": "3", "tags": [ "archaic", "rare" ], "word": "dassie" }, { "sense_index": "4", "word": "referee" }, { "sense_index": "4", "tags": [ "colloquial" ], "word": "ref" }, { "sense_index": "5", "word": "pedestrian crossing" }, { "raw_tags": [ "Kanada auch" ], "sense_index": "5", "word": "pedestrian crossover" }, { "sense_index": "5", "word": "Australien" }, { "raw_tags": [ "regional", "Großbritannien, Indien, Irland, Singapur, Südafrika" ], "sense_index": "5", "word": "zebra crossing" }, { "raw_tags": [ "USA" ], "sense_index": "5", "word": "marked crosswalk" }, { "raw_tags": [ "USA", "übliches Kurzwort" ], "sense_index": "5", "word": "crosswalk" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Zoologie: ein in Afrika beheimatetes Huftier, dessen Fell weißliche und schwarze Querstreifen aufweist", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "ein auf dem amerikanischen Doppelkontinent und den Westindischen Inseln vorkommender Tagfalter", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Zebrafalter" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "silbrig-goldene Meerbrasse mit schwarzen, senkrecht verlaufenden Streifen (Diplodus cervinus)", "sense_index": "3", "tags": [ "feminine" ], "word": "Fünfbindenbrasse" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "ein senkrecht schwarzweiß gestreiftes Trikothemd tragender Referee", "sense_index": "4", "tags": [ "masculine" ], "word": "Schiri" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "Jargon" ], "sense": "ein senkrecht schwarzweiß gestreiftes Trikothemd tragender Referee", "sense_index": "4", "tags": [ "Swiss Standard German", "masculine" ], "word": "Ref" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "ein senkrecht schwarzweiß gestreiftes Trikothemd tragender Referee", "sense_index": "4", "tags": [ "masculine" ], "word": "Schwarzkittel" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "weiße, quer über eine Straße verlaufende Streifen zur Kennzeichnung, dass Fußgänger Vorrang haben", "sense_index": "5", "tags": [ "masculine" ], "word": "Zebrastreifen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Person, die eine Freiheitsstrafe in einem Zuchthaus verbüßen muss", "sense_index": "7", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "gestreifte Häftlingskleidung", "sense_index": "8", "tags": [ "feminine" ], "word": "Zebrauniform" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Französisch)", "Französisch", "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "Substantiv (Französisch)", "Substantiv m (Französisch)", "siehe auch" ], "etymology_text": "Entlehnung aus dem Englischen", "forms": [ { "form": "le zebra", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "les zebras", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "animal" }, { "sense_index": "1", "word": "vertébré" }, { "sense_index": "1", "word": "mammifère" }, { "sense_index": "1", "word": "ongulé" }, { "sense_index": "1", "word": "périssodactyle" }, { "sense_index": "1", "word": "équidé" } ], "hyphenation": "ze·bra", "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Miquel de Palol", "isbn": "84-664-0408-2", "pages": "11", "place": "Barcelona", "publisher": "Columna Edicions", "ref": "Miquel de Palol: Les Concessions. Exercicis sobre el punt de vista Ⅰ: Nouvelle. Columna Edicions, Barcelona 2004, ISBN 84-664-0408-2, Seite 11 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Les lleones es capbussen en els budells de la zebra, els voltors i les hienes s’esperen, i de cop hi ha un batibull d’ales, baralles i vísceres que costa distingir què és de qui.»", "title": "Les Concessions", "title_complement": "Exercicis sobre el punt de vista Ⅰ: Nouvelle", "translation": "„Die Löwinnen graben sich in die Därme des Zebras, Geier und Hyänen warten noch ab, und plötzlich ist da ein Gewirr von Flügeln, Gerangel und Eingeweide, das nur schwer unterscheiden lässt, was was ist.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2004" }, { "accessdate": "2022-06-12", "collection": "De Morgen", "day": "16", "month": "1", "raw_tags": [ "Belgien" ], "ref": "Sommige zebra’s hebben meer strepen: juist of fout? In: De Morgen. 16. Januar 2015, ISSN 1374-7916 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“Zebra’s hebben hun strepen om niet te hard te lijken op andere grazers zoals antilopen. Zo ‘camoufleren’ ze zich en zorgen ze ervoor dat ze minder kans maken om door leeuwen te worden opgegeten. Daarnaast houden strepen zebra’s koel en spelen ze een belangrijke rol in het weghouden van bloedzuigers en insecten.”", "translation": "„Zebras besitzen ihre Streifen, um sich von anderen Weidetieren wie Antilopen abzuheben. So ‚tarnen‘ sie sich und sorgen dafür, dass sie weniger Gelegenheit bieten, von Löwen gefressen zu werden. Darüber hinaus halten die Streifen Zebras kühl und spielen eine entscheidende Rolle beim Fernhalten von Blutsaugern und Insekten.“", "url": "URL", "year": "2015" }, { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Stacey Djojopawiro", "collection": "Parbode", "day": "18", "isbn": "978-94-6297-005-2", "month": "5", "place": "Amsterdam", "publisher": "Uitgeverij De Kring", "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Geert van der Kolk: De oogst is voorbij. Roman. Uitgeverij De Kring, Amsterdam 2016, ISBN 978-94-6297-005-2 . Zitiert nach Stacey Djojopawiro: De oogst is voorbij. In: Parbode. Surinaams Magazine. 18. Mai 2016 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“De savanne werd langzaam groter en groter, een waterbok sprong weg door het gras en keek toen om, drie zebra’s stonden als standbeelden naast een baobab en een grote kudde buffels kwam stapvoets omhoog over de glooiing bij de rivier.”", "title": "De oogst is voorbij", "title_complement": "Roman", "translation": "„Die Savanne tat sich langsam immer weiter auf, ein Wasserbock sprang durch das Gras davon und blickte dann zurück, drei Zebras standen wie Statuen neben einem Affenbrotbaum, und eine große Büffelherde stampfte gemächlich den Hang am Fluss hinauf.“", "url": "URL", "year": "2016" }, { "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Ewout Kieckens: Discipline. In: Italië Magazine. www.italiemagazine.nl, abgerufen am 12. Juni 2022.", "text": "“Dat doen Italianen niet. […] Voetgangers die keurig voor de zebra gaan wachten en denken dat automobilisten vanzelf stoppen, nee, daar doen ze niet aan. Vooral buitenlandse toeristen weten niet wat ze overkomt als er eindelijk een auto, […], stopt. Ze rennen over die zebra alsof het water van de Rode Zee elk moment kan terugstromen, terwijl ze dankbaar hun hand opsteken.”", "translation": "„Italiener tun das nicht. […] Fußgänger, die ordentlich vor dem Zebrastreifen warten und denken, das Autofahrer von alleine anhalten, nein, das kommt ihnen nicht in den Sinn. Vor allem ausländische Touristen wissen nicht, was mit ihnen passiert, wenn endlich ein Auto, […], anhält. Sie rennen über diesen Zebrastreifen, als ob das Wasser des Roten Meeres gleich zurückströmen würde, und heben dankbar die Hände.“" }, { "author": "Mia Couto", "collection": "Pensageiro Frequente", "isbn": "978-972-21-2372-3", "place": "Alfragide", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Mia Couto: Zambezeando. [Januar 1999]. In: Pensageiro Frequente. Editorial Caminho, Alfragide [2022], ISBN 978-972-21-2372-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2010) .", "text": "«Os animais saem da manhã como se saíssem de um ninho e não de um tempo e congregam-se na margem como se fosse ali a fronteira do paraíso. E cudus, impalas, zebras, bois-cavalos, elefantes, tudo ali se junta em trégua de convívio com o sol.»", "title": "Zambezeando", "title_complement": "[Januar 1999]", "translation": "„Die Tiere verlassen den Morgen als würden sie ein Nest verlassen und keine Tageszeit, und versammeln sich am Ufer als wäre dort die Grenze des Paradieses. Und Kudus, Impalas, Zebras, Gnus, Elefanten verschmelzen dort alle in einer geselligen Waffenruhe mit der Sonne.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2010", "year": "[2022]" }, { "author": "Carl Gösta Widstrand", "pages": "16", "place": "Stockholm", "publisher": "Bokförlaget Aldus / Bonniers", "ref": "Carl Gösta Widstrand: Afrikas folk. Bokförlaget Aldus / Bonniers, Stockholm 1962, Seite 16 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "”Här finns alla de typiskt »afrikanska» djuren: de stora hovdjuren, zebror, antiloper, från den lilla thompsongazellen[sic!] som inte är större än en hare till stora ordentliga bufflar med långa horn.”", "title": "Afrikas folk", "translation": "„Hier finden sich all die typischen ‚afrikanischen‘ Tiere: die großen Huftiere, Zebras, Antilopen, von der kleinen Thomson-Gazelle, die nicht größer als ein Hase ist, bis zu den großen, stattlichen Büffeln mit langen Hörnern.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1962" } ], "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "raw_tags": [ "Kanada", "(akadische Regionen: Neubraunschweig regional)", "USA", "(Louisiana regional: Avoyelles)" ], "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "zèbre" }, { "raw_tags": [ "USA (Louisiana regional: Avoyelles, in und um Vermilion)" ], "sense_index": "1", "word": "zibré" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "archaic" ], "word": "âne rayé" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Italienisch)", "Italienisch", "Rückläufige Wörterliste (Italienisch)", "Substantiv (Italienisch)", "Substantiv f (Italienisch)", "Substantiv f (la) (Italienisch)", "siehe auch", "Übersetzungen (Latein)", "Übersetzungen (Portugiesisch)", "Übersetzungen (Spanisch)" ], "derived": [ { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebrato" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebrata" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrino" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrina" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "cozza zebra" }, { "sense_index": "1", "word": "legno zebra" }, { "sense_index": "1", "word": "pesce zebra" }, { "sense_index": "1", "word": "zebratura" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrina" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebrare" } ], "etymology_text": "Die Herkunft des seit 1591 bezeugten Wortes ist unsicher. Vielleicht geht es über spanisches cebra ^(→ es), zebra ^(→ es) und portugiesisches zebra ^(→ pt) auf ein angenommenes (vulgär)lateinisches ecĭfĕra(m) ^(→ la) zurück, einer Nebenform zu equifera ^(→ la) ‚Wildpferd‘.", "forms": [ { "form": "zebretta", "sense_index": "1", "tags": [ "diminutive" ] }, { "form": "la zebra", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "le zebre", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "animale" }, { "sense_index": "1", "word": "vertebrato" }, { "sense_index": "1", "word": "mammifero" }, { "sense_index": "1", "word": "ungulato" }, { "sense_index": "1", "word": "perissodattilo" }, { "sense_index": "1", "word": "equido" } ], "hyphenation": "ze·bra", "hyponyms": [ { "word": "zebra delle montagne" }, { "word": "zebra di montagna" }, { "word": "zebra montana" }, { "word": "Equus zebra" }, { "word": "zebra delle montagne di Hartmann" }, { "word": "zebra di Hartmann" }, { "word": "Equus zebra hartmannae" }, { "word": "zebra delle montagne del Capo" }, { "word": "Equus zebra zebra" }, { "word": "zebra di Grévy" }, { "word": "zebra imperiale" }, { "word": "zebra reale" }, { "word": "Equus grevyi" }, { "word": "zebra commune" }, { "word": "zebra delle pianure" }, { "word": "Equus quagga" }, { "word": "zebra di Boehm" }, { "word": "zebra di Grant" }, { "word": "Equus quagga boehmi" }, { "word": "zebra del Selous" }, { "word": "Equus quagga borensis" }, { "word": "zebra di Burchell" }, { "word": "Equus quagga burchelli" }, { "word": "Equus quagga burchellii" }, { "word": "zebra di Chapman" }, { "word": "Equus quagga chapmani" }, { "word": "zebra di Crawshay" }, { "word": "Equus quagga crawshayi" }, { "word": "quagga" }, { "word": "Equus quagga quagga" } ], "lang": "Italienisch", "lang_code": "it", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Miquel de Palol", "isbn": "84-664-0408-2", "pages": "11", "place": "Barcelona", "publisher": "Columna Edicions", "ref": "Miquel de Palol: Les Concessions. Exercicis sobre el punt de vista Ⅰ: Nouvelle. Columna Edicions, Barcelona 2004, ISBN 84-664-0408-2, Seite 11 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Les lleones es capbussen en els budells de la zebra, els voltors i les hienes s’esperen, i de cop hi ha un batibull d’ales, baralles i vísceres que costa distingir què és de qui.»", "title": "Les Concessions", "title_complement": "Exercicis sobre el punt de vista Ⅰ: Nouvelle", "translation": "„Die Löwinnen graben sich in die Därme des Zebras, Geier und Hyänen warten noch ab, und plötzlich ist da ein Gewirr von Flügeln, Gerangel und Eingeweide, das nur schwer unterscheiden lässt, was was ist.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2004" }, { "accessdate": "2022-06-12", "collection": "De Morgen", "day": "16", "month": "1", "raw_tags": [ "Belgien" ], "ref": "Sommige zebra’s hebben meer strepen: juist of fout? In: De Morgen. 16. Januar 2015, ISSN 1374-7916 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“Zebra’s hebben hun strepen om niet te hard te lijken op andere grazers zoals antilopen. Zo ‘camoufleren’ ze zich en zorgen ze ervoor dat ze minder kans maken om door leeuwen te worden opgegeten. Daarnaast houden strepen zebra’s koel en spelen ze een belangrijke rol in het weghouden van bloedzuigers en insecten.”", "translation": "„Zebras besitzen ihre Streifen, um sich von anderen Weidetieren wie Antilopen abzuheben. So ‚tarnen‘ sie sich und sorgen dafür, dass sie weniger Gelegenheit bieten, von Löwen gefressen zu werden. Darüber hinaus halten die Streifen Zebras kühl und spielen eine entscheidende Rolle beim Fernhalten von Blutsaugern und Insekten.“", "url": "URL", "year": "2015" }, { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Stacey Djojopawiro", "collection": "Parbode", "day": "18", "isbn": "978-94-6297-005-2", "month": "5", "place": "Amsterdam", "publisher": "Uitgeverij De Kring", "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Geert van der Kolk: De oogst is voorbij. Roman. Uitgeverij De Kring, Amsterdam 2016, ISBN 978-94-6297-005-2 . Zitiert nach Stacey Djojopawiro: De oogst is voorbij. In: Parbode. Surinaams Magazine. 18. Mai 2016 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“De savanne werd langzaam groter en groter, een waterbok sprong weg door het gras en keek toen om, drie zebra’s stonden als standbeelden naast een baobab en een grote kudde buffels kwam stapvoets omhoog over de glooiing bij de rivier.”", "title": "De oogst is voorbij", "title_complement": "Roman", "translation": "„Die Savanne tat sich langsam immer weiter auf, ein Wasserbock sprang durch das Gras davon und blickte dann zurück, drei Zebras standen wie Statuen neben einem Affenbrotbaum, und eine große Büffelherde stampfte gemächlich den Hang am Fluss hinauf.“", "url": "URL", "year": "2016" }, { "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Ewout Kieckens: Discipline. In: Italië Magazine. www.italiemagazine.nl, abgerufen am 12. Juni 2022.", "text": "“Dat doen Italianen niet. […] Voetgangers die keurig voor de zebra gaan wachten en denken dat automobilisten vanzelf stoppen, nee, daar doen ze niet aan. Vooral buitenlandse toeristen weten niet wat ze overkomt als er eindelijk een auto, […], stopt. Ze rennen over die zebra alsof het water van de Rode Zee elk moment kan terugstromen, terwijl ze dankbaar hun hand opsteken.”", "translation": "„Italiener tun das nicht. […] Fußgänger, die ordentlich vor dem Zebrastreifen warten und denken, das Autofahrer von alleine anhalten, nein, das kommt ihnen nicht in den Sinn. Vor allem ausländische Touristen wissen nicht, was mit ihnen passiert, wenn endlich ein Auto, […], anhält. Sie rennen über diesen Zebrastreifen, als ob das Wasser des Roten Meeres gleich zurückströmen würde, und heben dankbar die Hände.“" }, { "author": "Mia Couto", "collection": "Pensageiro Frequente", "isbn": "978-972-21-2372-3", "place": "Alfragide", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Mia Couto: Zambezeando. [Januar 1999]. In: Pensageiro Frequente. Editorial Caminho, Alfragide [2022], ISBN 978-972-21-2372-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2010) .", "text": "«Os animais saem da manhã como se saíssem de um ninho e não de um tempo e congregam-se na margem como se fosse ali a fronteira do paraíso. E cudus, impalas, zebras, bois-cavalos, elefantes, tudo ali se junta em trégua de convívio com o sol.»", "title": "Zambezeando", "title_complement": "[Januar 1999]", "translation": "„Die Tiere verlassen den Morgen als würden sie ein Nest verlassen und keine Tageszeit, und versammeln sich am Ufer als wäre dort die Grenze des Paradieses. Und Kudus, Impalas, Zebras, Gnus, Elefanten verschmelzen dort alle in einer geselligen Waffenruhe mit der Sonne.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2010", "year": "[2022]" }, { "author": "Carl Gösta Widstrand", "pages": "16", "place": "Stockholm", "publisher": "Bokförlaget Aldus / Bonniers", "ref": "Carl Gösta Widstrand: Afrikas folk. Bokförlaget Aldus / Bonniers, Stockholm 1962, Seite 16 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "”Här finns alla de typiskt »afrikanska» djuren: de stora hovdjuren, zebror, antiloper, från den lilla thompsongazellen[sic!] som inte är större än en hare till stora ordentliga bufflar med långa horn.”", "title": "Afrikas folk", "translation": "„Hier finden sich all die typischen ‚afrikanischen‘ Tiere: die großen Huftiere, Zebras, Antilopen, von der kleinen Thomson-Gazelle, die nicht größer als ein Hase ist, bis zu den großen, stattlichen Büffeln mit langen Hörnern.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1962" } ], "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] }, { "glosses": [ "durch weiße, quer über eine Straße verlaufende Streifen gekennzeichnete Stelle, die anzeigt, dass Fußgängern beim Queren der Straße ein Vorrang gegenüber Kraftfahrern und Fahrradfahrern gewährt werden muss" ], "sense_index": "2", "tags": [ "colloquial", "figurative", "plural-only" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈdzɛbra", "lang": "Italienisch", "lang_code": "it" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "2", "word": "attraversamento zebrato" }, { "sense_index": "2", "word": "passaggio zebrato" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Zebrastreifen" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Kaschubisch)", "Kaschubisch", "Rückläufige Wörterliste (Kaschubisch)", "Substantiv (Kaschubisch)", "siehe auch" ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "zwierzã" }, { "sense_index": "1", "word": "krzélôk" }, { "sense_index": "1", "word": "pôcórnik" }, { "sense_index": "1", "word": "cëcón" }, { "sense_index": "1", "word": "susk" } ], "hyphenation": "ze·bra", "lang": "Kaschubisch", "lang_code": "csb", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Miquel de Palol", "isbn": "84-664-0408-2", "pages": "11", "place": "Barcelona", "publisher": "Columna Edicions", "ref": "Miquel de Palol: Les Concessions. Exercicis sobre el punt de vista Ⅰ: Nouvelle. Columna Edicions, Barcelona 2004, ISBN 84-664-0408-2, Seite 11 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Les lleones es capbussen en els budells de la zebra, els voltors i les hienes s’esperen, i de cop hi ha un batibull d’ales, baralles i vísceres que costa distingir què és de qui.»", "title": "Les Concessions", "title_complement": "Exercicis sobre el punt de vista Ⅰ: Nouvelle", "translation": "„Die Löwinnen graben sich in die Därme des Zebras, Geier und Hyänen warten noch ab, und plötzlich ist da ein Gewirr von Flügeln, Gerangel und Eingeweide, das nur schwer unterscheiden lässt, was was ist.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2004" }, { "accessdate": "2022-06-12", "collection": "De Morgen", "day": "16", "month": "1", "raw_tags": [ "Belgien" ], "ref": "Sommige zebra’s hebben meer strepen: juist of fout? In: De Morgen. 16. Januar 2015, ISSN 1374-7916 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“Zebra’s hebben hun strepen om niet te hard te lijken op andere grazers zoals antilopen. Zo ‘camoufleren’ ze zich en zorgen ze ervoor dat ze minder kans maken om door leeuwen te worden opgegeten. Daarnaast houden strepen zebra’s koel en spelen ze een belangrijke rol in het weghouden van bloedzuigers en insecten.”", "translation": "„Zebras besitzen ihre Streifen, um sich von anderen Weidetieren wie Antilopen abzuheben. So ‚tarnen‘ sie sich und sorgen dafür, dass sie weniger Gelegenheit bieten, von Löwen gefressen zu werden. Darüber hinaus halten die Streifen Zebras kühl und spielen eine entscheidende Rolle beim Fernhalten von Blutsaugern und Insekten.“", "url": "URL", "year": "2015" }, { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Stacey Djojopawiro", "collection": "Parbode", "day": "18", "isbn": "978-94-6297-005-2", "month": "5", "place": "Amsterdam", "publisher": "Uitgeverij De Kring", "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Geert van der Kolk: De oogst is voorbij. Roman. Uitgeverij De Kring, Amsterdam 2016, ISBN 978-94-6297-005-2 . Zitiert nach Stacey Djojopawiro: De oogst is voorbij. In: Parbode. Surinaams Magazine. 18. Mai 2016 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“De savanne werd langzaam groter en groter, een waterbok sprong weg door het gras en keek toen om, drie zebra’s stonden als standbeelden naast een baobab en een grote kudde buffels kwam stapvoets omhoog over de glooiing bij de rivier.”", "title": "De oogst is voorbij", "title_complement": "Roman", "translation": "„Die Savanne tat sich langsam immer weiter auf, ein Wasserbock sprang durch das Gras davon und blickte dann zurück, drei Zebras standen wie Statuen neben einem Affenbrotbaum, und eine große Büffelherde stampfte gemächlich den Hang am Fluss hinauf.“", "url": "URL", "year": "2016" }, { "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Ewout Kieckens: Discipline. In: Italië Magazine. www.italiemagazine.nl, abgerufen am 12. Juni 2022.", "text": "“Dat doen Italianen niet. […] Voetgangers die keurig voor de zebra gaan wachten en denken dat automobilisten vanzelf stoppen, nee, daar doen ze niet aan. Vooral buitenlandse toeristen weten niet wat ze overkomt als er eindelijk een auto, […], stopt. Ze rennen over die zebra alsof het water van de Rode Zee elk moment kan terugstromen, terwijl ze dankbaar hun hand opsteken.”", "translation": "„Italiener tun das nicht. […] Fußgänger, die ordentlich vor dem Zebrastreifen warten und denken, das Autofahrer von alleine anhalten, nein, das kommt ihnen nicht in den Sinn. Vor allem ausländische Touristen wissen nicht, was mit ihnen passiert, wenn endlich ein Auto, […], anhält. Sie rennen über diesen Zebrastreifen, als ob das Wasser des Roten Meeres gleich zurückströmen würde, und heben dankbar die Hände.“" }, { "author": "Mia Couto", "collection": "Pensageiro Frequente", "isbn": "978-972-21-2372-3", "place": "Alfragide", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Mia Couto: Zambezeando. [Januar 1999]. In: Pensageiro Frequente. Editorial Caminho, Alfragide [2022], ISBN 978-972-21-2372-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2010) .", "text": "«Os animais saem da manhã como se saíssem de um ninho e não de um tempo e congregam-se na margem como se fosse ali a fronteira do paraíso. E cudus, impalas, zebras, bois-cavalos, elefantes, tudo ali se junta em trégua de convívio com o sol.»", "title": "Zambezeando", "title_complement": "[Januar 1999]", "translation": "„Die Tiere verlassen den Morgen als würden sie ein Nest verlassen und keine Tageszeit, und versammeln sich am Ufer als wäre dort die Grenze des Paradieses. Und Kudus, Impalas, Zebras, Gnus, Elefanten verschmelzen dort alle in einer geselligen Waffenruhe mit der Sonne.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2010", "year": "[2022]" }, { "author": "Carl Gösta Widstrand", "pages": "16", "place": "Stockholm", "publisher": "Bokförlaget Aldus / Bonniers", "ref": "Carl Gösta Widstrand: Afrikas folk. Bokförlaget Aldus / Bonniers, Stockholm 1962, Seite 16 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "”Här finns alla de typiskt »afrikanska» djuren: de stora hovdjuren, zebror, antiloper, från den lilla thompsongazellen[sic!] som inte är större än en hare till stora ordentliga bufflar med långa horn.”", "title": "Afrikas folk", "translation": "„Hier finden sich all die typischen ‚afrikanischen‘ Tiere: die großen Huftiere, Zebras, Antilopen, von der kleinen Thomson-Gazelle, die nicht größer als ein Hase ist, bis zu den großen, stattlichen Büffeln mit langen Hörnern.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1962" } ], "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] } ], "sounds": [ { "lang": "Kaschubisch", "lang_code": "csb" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Katalanisch)", "Katalanisch", "Rückläufige Wörterliste (Katalanisch)", "Substantiv (Katalanisch)", "Substantiv f (Katalanisch)", "siehe auch", "Übersetzungen (Katalanisch)", "Übersetzungen (Latein)" ], "etymology_text": "Das Wort geht auf die ältere katalanische Form atzebra ^(→ ca) zurück, die sich mit den älteren spanischen Formen ezebro, ezebra, zevro sowie mit den älteren portugiesischen Formen ezebro, ezevro, ezevra vergleichen lässt. Deren Herleitung ist unsicher. Vielleicht gehen sie über ein angenommenes vulgärlateinisches *ecĭfĕru auf das klassisch-lateinische equĭfĕrus ^(→ la) ‚wildes Pferd, Wildpferd‘ zurück, einem Kompositum aus equus ^(→ la) ‚Pferd‘ und ferus ^(→ la) ‚wild‘. Die eingangs genannte ältere katalanische Form lässt auf eine mozarabische Vermittlung schließen, da sie das Ergebnis einer Agglutination des arabischen Artikels an das Wort zebra zu sein scheint.", "forms": [ { "form": "la zebra", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "les zebres", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "animal" }, { "sense_index": "1", "word": "vertebrat" }, { "sense_index": "1", "word": "mamífer" }, { "sense_index": "1", "word": "ungulat" }, { "sense_index": "1", "word": "perissodàctil" }, { "sense_index": "1", "word": "èquid" } ], "hyphenation": "ze·bra", "hyponyms": [ { "word": "zebra de muntanya" }, { "word": "Equus zebra" }, { "word": "zebra de muntanya de Hartmann" }, { "word": "Equus zebra hartmannae" }, { "word": "zebra de muntanya del Cap" }, { "word": "Equus zebra zebra" }, { "word": "zebra de Grévy" }, { "word": "Equus grevyi" }, { "word": "zebra comuna" }, { "word": "Equus quagga" }, { "word": "zebra de Grant" }, { "word": "Equus quagga boehmi" }, { "word": "zebra de Selous" }, { "word": "Equus quagga borensis" }, { "word": "zebra de Burchell" }, { "word": "Equus quagga burchelli" }, { "word": "Equus quagga burchellii" }, { "word": "zebra de Chapman" }, { "word": "Equus quagga chapmani" }, { "word": "zebra de Crawshay" }, { "word": "Equus quagga crawshayi" }, { "word": "quaga" }, { "word": "Equus quagga quagga" } ], "lang": "Katalanisch", "lang_code": "ca", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Miquel de Palol", "isbn": "84-664-0408-2", "pages": "11", "place": "Barcelona", "publisher": "Columna Edicions", "ref": "Miquel de Palol: Les Concessions. Exercicis sobre el punt de vista Ⅰ: Nouvelle. Columna Edicions, Barcelona 2004, ISBN 84-664-0408-2, Seite 11 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Les lleones es capbussen en els budells de la zebra, els voltors i les hienes s’esperen, i de cop hi ha un batibull d’ales, baralles i vísceres que costa distingir què és de qui.»", "title": "Les Concessions", "title_complement": "Exercicis sobre el punt de vista Ⅰ: Nouvelle", "translation": "„Die Löwinnen graben sich in die Därme des Zebras, Geier und Hyänen warten noch ab, und plötzlich ist da ein Gewirr von Flügeln, Gerangel und Eingeweide, das nur schwer unterscheiden lässt, was was ist.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2004" }, { "accessdate": "2022-06-12", "collection": "De Morgen", "day": "16", "month": "1", "raw_tags": [ "Belgien" ], "ref": "Sommige zebra’s hebben meer strepen: juist of fout? In: De Morgen. 16. Januar 2015, ISSN 1374-7916 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“Zebra’s hebben hun strepen om niet te hard te lijken op andere grazers zoals antilopen. Zo ‘camoufleren’ ze zich en zorgen ze ervoor dat ze minder kans maken om door leeuwen te worden opgegeten. Daarnaast houden strepen zebra’s koel en spelen ze een belangrijke rol in het weghouden van bloedzuigers en insecten.”", "translation": "„Zebras besitzen ihre Streifen, um sich von anderen Weidetieren wie Antilopen abzuheben. So ‚tarnen‘ sie sich und sorgen dafür, dass sie weniger Gelegenheit bieten, von Löwen gefressen zu werden. Darüber hinaus halten die Streifen Zebras kühl und spielen eine entscheidende Rolle beim Fernhalten von Blutsaugern und Insekten.“", "url": "URL", "year": "2015" }, { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Stacey Djojopawiro", "collection": "Parbode", "day": "18", "isbn": "978-94-6297-005-2", "month": "5", "place": "Amsterdam", "publisher": "Uitgeverij De Kring", "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Geert van der Kolk: De oogst is voorbij. Roman. Uitgeverij De Kring, Amsterdam 2016, ISBN 978-94-6297-005-2 . Zitiert nach Stacey Djojopawiro: De oogst is voorbij. In: Parbode. Surinaams Magazine. 18. Mai 2016 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“De savanne werd langzaam groter en groter, een waterbok sprong weg door het gras en keek toen om, drie zebra’s stonden als standbeelden naast een baobab en een grote kudde buffels kwam stapvoets omhoog over de glooiing bij de rivier.”", "title": "De oogst is voorbij", "title_complement": "Roman", "translation": "„Die Savanne tat sich langsam immer weiter auf, ein Wasserbock sprang durch das Gras davon und blickte dann zurück, drei Zebras standen wie Statuen neben einem Affenbrotbaum, und eine große Büffelherde stampfte gemächlich den Hang am Fluss hinauf.“", "url": "URL", "year": "2016" }, { "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Ewout Kieckens: Discipline. In: Italië Magazine. www.italiemagazine.nl, abgerufen am 12. Juni 2022.", "text": "“Dat doen Italianen niet. […] Voetgangers die keurig voor de zebra gaan wachten en denken dat automobilisten vanzelf stoppen, nee, daar doen ze niet aan. Vooral buitenlandse toeristen weten niet wat ze overkomt als er eindelijk een auto, […], stopt. Ze rennen over die zebra alsof het water van de Rode Zee elk moment kan terugstromen, terwijl ze dankbaar hun hand opsteken.”", "translation": "„Italiener tun das nicht. […] Fußgänger, die ordentlich vor dem Zebrastreifen warten und denken, das Autofahrer von alleine anhalten, nein, das kommt ihnen nicht in den Sinn. Vor allem ausländische Touristen wissen nicht, was mit ihnen passiert, wenn endlich ein Auto, […], anhält. Sie rennen über diesen Zebrastreifen, als ob das Wasser des Roten Meeres gleich zurückströmen würde, und heben dankbar die Hände.“" }, { "author": "Mia Couto", "collection": "Pensageiro Frequente", "isbn": "978-972-21-2372-3", "place": "Alfragide", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Mia Couto: Zambezeando. [Januar 1999]. In: Pensageiro Frequente. Editorial Caminho, Alfragide [2022], ISBN 978-972-21-2372-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2010) .", "text": "«Os animais saem da manhã como se saíssem de um ninho e não de um tempo e congregam-se na margem como se fosse ali a fronteira do paraíso. E cudus, impalas, zebras, bois-cavalos, elefantes, tudo ali se junta em trégua de convívio com o sol.»", "title": "Zambezeando", "title_complement": "[Januar 1999]", "translation": "„Die Tiere verlassen den Morgen als würden sie ein Nest verlassen und keine Tageszeit, und versammeln sich am Ufer als wäre dort die Grenze des Paradieses. Und Kudus, Impalas, Zebras, Gnus, Elefanten verschmelzen dort alle in einer geselligen Waffenruhe mit der Sonne.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2010", "year": "[2022]" }, { "author": "Carl Gösta Widstrand", "pages": "16", "place": "Stockholm", "publisher": "Bokförlaget Aldus / Bonniers", "ref": "Carl Gösta Widstrand: Afrikas folk. Bokförlaget Aldus / Bonniers, Stockholm 1962, Seite 16 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "”Här finns alla de typiskt »afrikanska» djuren: de stora hovdjuren, zebror, antiloper, från den lilla thompsongazellen[sic!] som inte är större än en hare till stora ordentliga bufflar med långa horn.”", "title": "Afrikas folk", "translation": "„Hier finden sich all die typischen ‚afrikanischen‘ Tiere: die großen Huftiere, Zebras, Antilopen, von der kleinen Thomson-Gazelle, die nicht größer als ein Hase ist, bis zu den großen, stattlichen Büffeln mit langen Hörnern.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1962" } ], "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "tags": [ "archaic" ], "word": "atzebra" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Korsisch)", "Korsisch", "Rückläufige Wörterliste (Korsisch)", "Substantiv (Korsisch)", "siehe auch" ], "forms": [ { "form": "zebaru", "tags": [ "variant" ] }, { "form": "zebru", "tags": [ "variant" ] }, { "form": "zebra", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "zebras", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "animale" }, { "sense_index": "1", "word": "vertebratu" }, { "sense_index": "1", "word": "mammiferu" }, { "sense_index": "1", "word": "ongulatu" }, { "sense_index": "1", "word": "ungulatu" }, { "sense_index": "1", "word": "equidu" } ], "hyphenation": "ze·bra", "lang": "Korsisch", "lang_code": "co", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "accessdate": "2022-06-12", "collection": "De Morgen", "day": "16", "month": "1", "raw_tags": [ "Belgien" ], "ref": "Sommige zebra’s hebben meer strepen: juist of fout? In: De Morgen. 16. Januar 2015, ISSN 1374-7916 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“Zebra’s hebben hun strepen om niet te hard te lijken op andere grazers zoals antilopen. Zo ‘camoufleren’ ze zich en zorgen ze ervoor dat ze minder kans maken om door leeuwen te worden opgegeten. Daarnaast houden strepen zebra’s koel en spelen ze een belangrijke rol in het weghouden van bloedzuigers en insecten.”", "translation": "„Zebras besitzen ihre Streifen, um sich von anderen Weidetieren wie Antilopen abzuheben. So ‚tarnen‘ sie sich und sorgen dafür, dass sie weniger Gelegenheit bieten, von Löwen gefressen zu werden. Darüber hinaus halten die Streifen Zebras kühl und spielen eine entscheidende Rolle beim Fernhalten von Blutsaugern und Insekten.“", "url": "URL", "year": "2015" }, { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Stacey Djojopawiro", "collection": "Parbode", "day": "18", "isbn": "978-94-6297-005-2", "month": "5", "place": "Amsterdam", "publisher": "Uitgeverij De Kring", "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Geert van der Kolk: De oogst is voorbij. Roman. Uitgeverij De Kring, Amsterdam 2016, ISBN 978-94-6297-005-2 . Zitiert nach Stacey Djojopawiro: De oogst is voorbij. In: Parbode. Surinaams Magazine. 18. Mai 2016 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“De savanne werd langzaam groter en groter, een waterbok sprong weg door het gras en keek toen om, drie zebra’s stonden als standbeelden naast een baobab en een grote kudde buffels kwam stapvoets omhoog over de glooiing bij de rivier.”", "title": "De oogst is voorbij", "title_complement": "Roman", "translation": "„Die Savanne tat sich langsam immer weiter auf, ein Wasserbock sprang durch das Gras davon und blickte dann zurück, drei Zebras standen wie Statuen neben einem Affenbrotbaum, und eine große Büffelherde stampfte gemächlich den Hang am Fluss hinauf.“", "url": "URL", "year": "2016" }, { "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Ewout Kieckens: Discipline. In: Italië Magazine. www.italiemagazine.nl, abgerufen am 12. Juni 2022.", "text": "“Dat doen Italianen niet. […] Voetgangers die keurig voor de zebra gaan wachten en denken dat automobilisten vanzelf stoppen, nee, daar doen ze niet aan. Vooral buitenlandse toeristen weten niet wat ze overkomt als er eindelijk een auto, […], stopt. Ze rennen over die zebra alsof het water van de Rode Zee elk moment kan terugstromen, terwijl ze dankbaar hun hand opsteken.”", "translation": "„Italiener tun das nicht. […] Fußgänger, die ordentlich vor dem Zebrastreifen warten und denken, das Autofahrer von alleine anhalten, nein, das kommt ihnen nicht in den Sinn. Vor allem ausländische Touristen wissen nicht, was mit ihnen passiert, wenn endlich ein Auto, […], anhält. Sie rennen über diesen Zebrastreifen, als ob das Wasser des Roten Meeres gleich zurückströmen würde, und heben dankbar die Hände.“" }, { "author": "Mia Couto", "collection": "Pensageiro Frequente", "isbn": "978-972-21-2372-3", "place": "Alfragide", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Mia Couto: Zambezeando. [Januar 1999]. In: Pensageiro Frequente. Editorial Caminho, Alfragide [2022], ISBN 978-972-21-2372-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2010) .", "text": "«Os animais saem da manhã como se saíssem de um ninho e não de um tempo e congregam-se na margem como se fosse ali a fronteira do paraíso. E cudus, impalas, zebras, bois-cavalos, elefantes, tudo ali se junta em trégua de convívio com o sol.»", "title": "Zambezeando", "title_complement": "[Januar 1999]", "translation": "„Die Tiere verlassen den Morgen als würden sie ein Nest verlassen und keine Tageszeit, und versammeln sich am Ufer als wäre dort die Grenze des Paradieses. Und Kudus, Impalas, Zebras, Gnus, Elefanten verschmelzen dort alle in einer geselligen Waffenruhe mit der Sonne.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2010", "year": "[2022]" }, { "author": "Carl Gösta Widstrand", "pages": "16", "place": "Stockholm", "publisher": "Bokförlaget Aldus / Bonniers", "ref": "Carl Gösta Widstrand: Afrikas folk. Bokförlaget Aldus / Bonniers, Stockholm 1962, Seite 16 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "”Här finns alla de typiskt »afrikanska» djuren: de stora hovdjuren, zebror, antiloper, från den lilla thompsongazellen[sic!] som inte är större än en hare till stora ordentliga bufflar med långa horn.”", "title": "Afrikas folk", "translation": "„Hier finden sich all die typischen ‚afrikanischen‘ Tiere: die großen Huftiere, Zebras, Antilopen, von der kleinen Thomson-Gazelle, die nicht größer als ein Hase ist, bis zu den großen, stattlichen Büffeln mit langen Hörnern.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1962" } ], "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] } ], "sounds": [ { "lang": "Korsisch", "lang_code": "co" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Kroatisch)", "Kroatisch", "Rückläufige Wörterliste (Kroatisch)", "Substantiv (Kroatisch)", "siehe auch", "Übersetzungen (Latein)" ], "derived": [ { "sense_index": "1", "word": "zebrast" }, { "sense_index": "1", "word": "zebroid" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrovina" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebra-drvo" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrano" } ], "etymology_text": "Das Wort ist dem Portugiesischen entlehnt, in dem ältere Formen wie zebre, zebro ursprünglich den iberischen Widlesel bezeichneten (vergleiche älteres spanisches enzebra). Diesen Formen liegt lateinisches equiferus ^(→ la) ‚Wildpferd‘ zugrunde.", "forms": [ { "form": "zebra", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "zebre", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "zebre", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "zebara", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "zebra", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "zebri", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "zebri", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "zebrama", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "zebru", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "zebre", "tags": [ "accusative", "plural" ] }, { "form": "zebro", "raw_tags": [ "Vokativ" ], "tags": [ "singular" ] }, { "form": "zebre", "raw_tags": [ "Vokativ" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "zebri", "raw_tags": [ "Lokativ" ], "tags": [ "singular" ] }, { "form": "zebrama", "raw_tags": [ "Lokativ" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "zebrom", "tags": [ "instrumental", "singular" ] }, { "form": "zebrama", "tags": [ "instrumental", "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "životinja" }, { "sense_index": "1", "word": "sisavac" }, { "sense_index": "1", "word": "neparnoprstaš" }, { "sense_index": "1", "word": "konj" }, { "sense_index": "2", "word": "prijelaz" } ], "hyphenation": "ze·bra", "hyponyms": [ { "word": "planinska zebra" }, { "word": "Equus zebra" }, { "word": "Grevijeva zebra" }, { "word": "uskopruga zebra" }, { "word": "Equus grevyi" }, { "word": "stepska zebra" }, { "word": "Equus quagga" }, { "word": "Burchellova zebra" }, { "word": "Equus quagga burchelli" }, { "word": "Equus quagga burchellii" }, { "word": "kvaga" }, { "word": "Equus quagga quagga" } ], "lang": "Kroatisch", "lang_code": "hr", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "accessdate": "2022-06-12", "collection": "De Morgen", "day": "16", "month": "1", "raw_tags": [ "Belgien" ], "ref": "Sommige zebra’s hebben meer strepen: juist of fout? In: De Morgen. 16. Januar 2015, ISSN 1374-7916 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“Zebra’s hebben hun strepen om niet te hard te lijken op andere grazers zoals antilopen. Zo ‘camoufleren’ ze zich en zorgen ze ervoor dat ze minder kans maken om door leeuwen te worden opgegeten. Daarnaast houden strepen zebra’s koel en spelen ze een belangrijke rol in het weghouden van bloedzuigers en insecten.”", "translation": "„Zebras besitzen ihre Streifen, um sich von anderen Weidetieren wie Antilopen abzuheben. So ‚tarnen‘ sie sich und sorgen dafür, dass sie weniger Gelegenheit bieten, von Löwen gefressen zu werden. Darüber hinaus halten die Streifen Zebras kühl und spielen eine entscheidende Rolle beim Fernhalten von Blutsaugern und Insekten.“", "url": "URL", "year": "2015" }, { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Stacey Djojopawiro", "collection": "Parbode", "day": "18", "isbn": "978-94-6297-005-2", "month": "5", "place": "Amsterdam", "publisher": "Uitgeverij De Kring", "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Geert van der Kolk: De oogst is voorbij. Roman. Uitgeverij De Kring, Amsterdam 2016, ISBN 978-94-6297-005-2 . Zitiert nach Stacey Djojopawiro: De oogst is voorbij. In: Parbode. Surinaams Magazine. 18. Mai 2016 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“De savanne werd langzaam groter en groter, een waterbok sprong weg door het gras en keek toen om, drie zebra’s stonden als standbeelden naast een baobab en een grote kudde buffels kwam stapvoets omhoog over de glooiing bij de rivier.”", "title": "De oogst is voorbij", "title_complement": "Roman", "translation": "„Die Savanne tat sich langsam immer weiter auf, ein Wasserbock sprang durch das Gras davon und blickte dann zurück, drei Zebras standen wie Statuen neben einem Affenbrotbaum, und eine große Büffelherde stampfte gemächlich den Hang am Fluss hinauf.“", "url": "URL", "year": "2016" }, { "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Ewout Kieckens: Discipline. In: Italië Magazine. www.italiemagazine.nl, abgerufen am 12. Juni 2022.", "text": "“Dat doen Italianen niet. […] Voetgangers die keurig voor de zebra gaan wachten en denken dat automobilisten vanzelf stoppen, nee, daar doen ze niet aan. Vooral buitenlandse toeristen weten niet wat ze overkomt als er eindelijk een auto, […], stopt. Ze rennen over die zebra alsof het water van de Rode Zee elk moment kan terugstromen, terwijl ze dankbaar hun hand opsteken.”", "translation": "„Italiener tun das nicht. […] Fußgänger, die ordentlich vor dem Zebrastreifen warten und denken, das Autofahrer von alleine anhalten, nein, das kommt ihnen nicht in den Sinn. Vor allem ausländische Touristen wissen nicht, was mit ihnen passiert, wenn endlich ein Auto, […], anhält. Sie rennen über diesen Zebrastreifen, als ob das Wasser des Roten Meeres gleich zurückströmen würde, und heben dankbar die Hände.“" }, { "author": "Mia Couto", "collection": "Pensageiro Frequente", "isbn": "978-972-21-2372-3", "place": "Alfragide", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Mia Couto: Zambezeando. [Januar 1999]. In: Pensageiro Frequente. Editorial Caminho, Alfragide [2022], ISBN 978-972-21-2372-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2010) .", "text": "«Os animais saem da manhã como se saíssem de um ninho e não de um tempo e congregam-se na margem como se fosse ali a fronteira do paraíso. E cudus, impalas, zebras, bois-cavalos, elefantes, tudo ali se junta em trégua de convívio com o sol.»", "title": "Zambezeando", "title_complement": "[Januar 1999]", "translation": "„Die Tiere verlassen den Morgen als würden sie ein Nest verlassen und keine Tageszeit, und versammeln sich am Ufer als wäre dort die Grenze des Paradieses. Und Kudus, Impalas, Zebras, Gnus, Elefanten verschmelzen dort alle in einer geselligen Waffenruhe mit der Sonne.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2010", "year": "[2022]" }, { "author": "Carl Gösta Widstrand", "pages": "16", "place": "Stockholm", "publisher": "Bokförlaget Aldus / Bonniers", "ref": "Carl Gösta Widstrand: Afrikas folk. Bokförlaget Aldus / Bonniers, Stockholm 1962, Seite 16 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "”Här finns alla de typiskt »afrikanska» djuren: de stora hovdjuren, zebror, antiloper, från den lilla thompsongazellen[sic!] som inte är större än en hare till stora ordentliga bufflar med långa horn.”", "title": "Afrikas folk", "translation": "„Hier finden sich all die typischen ‚afrikanischen‘ Tiere: die großen Huftiere, Zebras, Antilopen, von der kleinen Thomson-Gazelle, die nicht größer als ein Hase ist, bis zu den großen, stattlichen Büffeln mit langen Hörnern.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1962" } ], "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] }, { "glosses": [ "durch weiße, quer über eine Straße verlaufende Streifen gekennzeichnete Stelle, die anzeigt, dass Fußgängern beim Queren der Straße ein Vorrang gegenüber Kraftfahrern und Fahrradfahrern gewährt werden muss" ], "sense_index": "2", "tags": [ "figurative" ] } ], "sounds": [ { "lang": "Kroatisch", "lang_code": "hr" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Zebrastreifen" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Latein)", "Latein", "Rückläufige Wörterliste (Latein)", "Substantiv (Latein)", "Substantiv 1. Deklination (Latein)", "siehe auch" ], "forms": [ { "form": "zebra", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "zebrae", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "zebrae", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "zebrārum", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "zebrae", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "zebrīs", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "zebram", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "zebrās", "tags": [ "accusative", "plural" ] }, { "form": "zebra", "raw_tags": [ "Vokativ" ], "tags": [ "singular" ] }, { "form": "zebrae", "raw_tags": [ "Vokativ" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "zebrā", "tags": [ "ablative", "singular" ] }, { "form": "zebrīs", "tags": [ "ablative", "plural" ] } ], "hyphenation": "ze·bra", "lang": "Latein", "lang_code": "la", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Neulatein" ], "examples": [ { "accessdate": "2022-06-12", "collection": "De Morgen", "day": "16", "month": "1", "raw_tags": [ "Belgien" ], "ref": "Sommige zebra’s hebben meer strepen: juist of fout? In: De Morgen. 16. Januar 2015, ISSN 1374-7916 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“Zebra’s hebben hun strepen om niet te hard te lijken op andere grazers zoals antilopen. Zo ‘camoufleren’ ze zich en zorgen ze ervoor dat ze minder kans maken om door leeuwen te worden opgegeten. Daarnaast houden strepen zebra’s koel en spelen ze een belangrijke rol in het weghouden van bloedzuigers en insecten.”", "translation": "„Zebras besitzen ihre Streifen, um sich von anderen Weidetieren wie Antilopen abzuheben. So ‚tarnen‘ sie sich und sorgen dafür, dass sie weniger Gelegenheit bieten, von Löwen gefressen zu werden. Darüber hinaus halten die Streifen Zebras kühl und spielen eine entscheidende Rolle beim Fernhalten von Blutsaugern und Insekten.“", "url": "URL", "year": "2015" }, { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Stacey Djojopawiro", "collection": "Parbode", "day": "18", "isbn": "978-94-6297-005-2", "month": "5", "place": "Amsterdam", "publisher": "Uitgeverij De Kring", "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Geert van der Kolk: De oogst is voorbij. Roman. Uitgeverij De Kring, Amsterdam 2016, ISBN 978-94-6297-005-2 . Zitiert nach Stacey Djojopawiro: De oogst is voorbij. In: Parbode. Surinaams Magazine. 18. Mai 2016 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“De savanne werd langzaam groter en groter, een waterbok sprong weg door het gras en keek toen om, drie zebra’s stonden als standbeelden naast een baobab en een grote kudde buffels kwam stapvoets omhoog over de glooiing bij de rivier.”", "title": "De oogst is voorbij", "title_complement": "Roman", "translation": "„Die Savanne tat sich langsam immer weiter auf, ein Wasserbock sprang durch das Gras davon und blickte dann zurück, drei Zebras standen wie Statuen neben einem Affenbrotbaum, und eine große Büffelherde stampfte gemächlich den Hang am Fluss hinauf.“", "url": "URL", "year": "2016" }, { "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Ewout Kieckens: Discipline. In: Italië Magazine. www.italiemagazine.nl, abgerufen am 12. Juni 2022.", "text": "“Dat doen Italianen niet. […] Voetgangers die keurig voor de zebra gaan wachten en denken dat automobilisten vanzelf stoppen, nee, daar doen ze niet aan. Vooral buitenlandse toeristen weten niet wat ze overkomt als er eindelijk een auto, […], stopt. Ze rennen over die zebra alsof het water van de Rode Zee elk moment kan terugstromen, terwijl ze dankbaar hun hand opsteken.”", "translation": "„Italiener tun das nicht. […] Fußgänger, die ordentlich vor dem Zebrastreifen warten und denken, das Autofahrer von alleine anhalten, nein, das kommt ihnen nicht in den Sinn. Vor allem ausländische Touristen wissen nicht, was mit ihnen passiert, wenn endlich ein Auto, […], anhält. Sie rennen über diesen Zebrastreifen, als ob das Wasser des Roten Meeres gleich zurückströmen würde, und heben dankbar die Hände.“" }, { "author": "Mia Couto", "collection": "Pensageiro Frequente", "isbn": "978-972-21-2372-3", "place": "Alfragide", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Mia Couto: Zambezeando. [Januar 1999]. In: Pensageiro Frequente. Editorial Caminho, Alfragide [2022], ISBN 978-972-21-2372-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2010) .", "text": "«Os animais saem da manhã como se saíssem de um ninho e não de um tempo e congregam-se na margem como se fosse ali a fronteira do paraíso. E cudus, impalas, zebras, bois-cavalos, elefantes, tudo ali se junta em trégua de convívio com o sol.»", "title": "Zambezeando", "title_complement": "[Januar 1999]", "translation": "„Die Tiere verlassen den Morgen als würden sie ein Nest verlassen und keine Tageszeit, und versammeln sich am Ufer als wäre dort die Grenze des Paradieses. Und Kudus, Impalas, Zebras, Gnus, Elefanten verschmelzen dort alle in einer geselligen Waffenruhe mit der Sonne.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2010", "year": "[2022]" }, { "author": "Carl Gösta Widstrand", "pages": "16", "place": "Stockholm", "publisher": "Bokförlaget Aldus / Bonniers", "ref": "Carl Gösta Widstrand: Afrikas folk. Bokförlaget Aldus / Bonniers, Stockholm 1962, Seite 16 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "”Här finns alla de typiskt »afrikanska» djuren: de stora hovdjuren, zebror, antiloper, från den lilla thompsongazellen[sic!] som inte är större än en hare till stora ordentliga bufflar med långa horn.”", "title": "Afrikas folk", "translation": "„Hier finden sich all die typischen ‚afrikanischen‘ Tiere: die großen Huftiere, Zebras, Antilopen, von der kleinen Thomson-Gazelle, die nicht größer als ein Hase ist, bis zu den großen, stattlichen Büffeln mit langen Hörnern.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1962" } ], "glosses": [ "wildes Pferd (in Spanien)" ], "sense_index": "1", "tags": [ "New Latin" ] } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "zebra" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Lettisch)", "Lettisch", "Rückläufige Wörterliste (Lettisch)", "Substantiv (Lettisch)", "siehe auch", "Übersetzungen (Portugiesisch)" ], "derived": [ { "sense_index": "1", "word": "zebrains" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebrveidīgs" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebrveidīgi" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebroīds" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebrula" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebrveida" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrzivs" } ], "etymology_text": "Entlehnung des portugiesischen zebra ^(→ pt) ‚Wildesel‘", "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "dzīvnieks" }, { "sense_index": "1", "word": "mugurkaulnieks" }, { "sense_index": "1", "word": "zīdītājs" }, { "sense_index": "1", "word": "nagainis" } ], "hyphenation": "ze·bra", "hyponyms": [ { "word": "kalnu zebra" }, { "word": "Equus zebra" }, { "word": "Hartmaņa kalnu zebra" }, { "word": "Equus zebra hartmannae" }, { "word": "Kāpas kalnu zebra" }, { "word": "Kāpzemes kalnu zebra" }, { "word": "Equus zebra zebra" }, { "word": "tuksneša zebra" }, { "word": "Equus grevyi" }, { "word": "līdzenumu zebra" }, { "word": "savannas zebra" }, { "word": "Equus quagga" }, { "word": "Granta zebra" }, { "word": "Equus quagga boehmi" }, { "word": "bezkrēpju zebra" }, { "word": "Equus quagga borensis" }, { "word": "Burčela zebra" }, { "word": "Damāras zebra" }, { "word": "Equus quagga burchelli" }, { "word": "Equus quagga burchellii" }, { "word": "Čapmana zebra" }, { "word": "Equus quagga chapmani" }, { "word": "Kravšeja zebra" }, { "word": "Equus quagga crawshayi" }, { "word": "kvaga" }, { "word": "Equus quagga quagga" } ], "lang": "Lettisch", "lang_code": "lv", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "accessdate": "2022-06-12", "collection": "De Morgen", "day": "16", "month": "1", "raw_tags": [ "Belgien" ], "ref": "Sommige zebra’s hebben meer strepen: juist of fout? In: De Morgen. 16. Januar 2015, ISSN 1374-7916 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“Zebra’s hebben hun strepen om niet te hard te lijken op andere grazers zoals antilopen. Zo ‘camoufleren’ ze zich en zorgen ze ervoor dat ze minder kans maken om door leeuwen te worden opgegeten. Daarnaast houden strepen zebra’s koel en spelen ze een belangrijke rol in het weghouden van bloedzuigers en insecten.”", "translation": "„Zebras besitzen ihre Streifen, um sich von anderen Weidetieren wie Antilopen abzuheben. So ‚tarnen‘ sie sich und sorgen dafür, dass sie weniger Gelegenheit bieten, von Löwen gefressen zu werden. Darüber hinaus halten die Streifen Zebras kühl und spielen eine entscheidende Rolle beim Fernhalten von Blutsaugern und Insekten.“", "url": "URL", "year": "2015" }, { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Stacey Djojopawiro", "collection": "Parbode", "day": "18", "isbn": "978-94-6297-005-2", "month": "5", "place": "Amsterdam", "publisher": "Uitgeverij De Kring", "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Geert van der Kolk: De oogst is voorbij. Roman. Uitgeverij De Kring, Amsterdam 2016, ISBN 978-94-6297-005-2 . Zitiert nach Stacey Djojopawiro: De oogst is voorbij. In: Parbode. Surinaams Magazine. 18. Mai 2016 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“De savanne werd langzaam groter en groter, een waterbok sprong weg door het gras en keek toen om, drie zebra’s stonden als standbeelden naast een baobab en een grote kudde buffels kwam stapvoets omhoog over de glooiing bij de rivier.”", "title": "De oogst is voorbij", "title_complement": "Roman", "translation": "„Die Savanne tat sich langsam immer weiter auf, ein Wasserbock sprang durch das Gras davon und blickte dann zurück, drei Zebras standen wie Statuen neben einem Affenbrotbaum, und eine große Büffelherde stampfte gemächlich den Hang am Fluss hinauf.“", "url": "URL", "year": "2016" }, { "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Ewout Kieckens: Discipline. In: Italië Magazine. www.italiemagazine.nl, abgerufen am 12. Juni 2022.", "text": "“Dat doen Italianen niet. […] Voetgangers die keurig voor de zebra gaan wachten en denken dat automobilisten vanzelf stoppen, nee, daar doen ze niet aan. Vooral buitenlandse toeristen weten niet wat ze overkomt als er eindelijk een auto, […], stopt. Ze rennen over die zebra alsof het water van de Rode Zee elk moment kan terugstromen, terwijl ze dankbaar hun hand opsteken.”", "translation": "„Italiener tun das nicht. […] Fußgänger, die ordentlich vor dem Zebrastreifen warten und denken, das Autofahrer von alleine anhalten, nein, das kommt ihnen nicht in den Sinn. Vor allem ausländische Touristen wissen nicht, was mit ihnen passiert, wenn endlich ein Auto, […], anhält. Sie rennen über diesen Zebrastreifen, als ob das Wasser des Roten Meeres gleich zurückströmen würde, und heben dankbar die Hände.“" }, { "author": "Mia Couto", "collection": "Pensageiro Frequente", "isbn": "978-972-21-2372-3", "place": "Alfragide", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Mia Couto: Zambezeando. [Januar 1999]. In: Pensageiro Frequente. Editorial Caminho, Alfragide [2022], ISBN 978-972-21-2372-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2010) .", "text": "«Os animais saem da manhã como se saíssem de um ninho e não de um tempo e congregam-se na margem como se fosse ali a fronteira do paraíso. E cudus, impalas, zebras, bois-cavalos, elefantes, tudo ali se junta em trégua de convívio com o sol.»", "title": "Zambezeando", "title_complement": "[Januar 1999]", "translation": "„Die Tiere verlassen den Morgen als würden sie ein Nest verlassen und keine Tageszeit, und versammeln sich am Ufer als wäre dort die Grenze des Paradieses. Und Kudus, Impalas, Zebras, Gnus, Elefanten verschmelzen dort alle in einer geselligen Waffenruhe mit der Sonne.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2010", "year": "[2022]" }, { "author": "Carl Gösta Widstrand", "pages": "16", "place": "Stockholm", "publisher": "Bokförlaget Aldus / Bonniers", "ref": "Carl Gösta Widstrand: Afrikas folk. Bokförlaget Aldus / Bonniers, Stockholm 1962, Seite 16 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "”Här finns alla de typiskt »afrikanska» djuren: de stora hovdjuren, zebror, antiloper, från den lilla thompsongazellen[sic!] som inte är större än en hare till stora ordentliga bufflar med långa horn.”", "title": "Afrikas folk", "translation": "„Hier finden sich all die typischen ‚afrikanischen‘ Tiere: die großen Huftiere, Zebras, Antilopen, von der kleinen Thomson-Gazelle, die nicht größer als ein Hase ist, bis zu den großen, stattlichen Büffeln mit langen Hörnern.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1962" } ], "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] }, { "glosses": [ "durch weiße, quer über eine Straße verlaufende Streifen gekennzeichnete Stelle, die anzeigt, dass Fußgängern beim Queren der Straße ein Vorrang gegenüber Kraftfahrern und Fahrradfahrern gewährt werden muss" ], "sense_index": "2", "tags": [ "figurative" ] } ], "sounds": [ { "lang": "Lettisch", "lang_code": "lv" }, { "audio": "Lv-zebra.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d7/Lv-zebra.ogg/Lv-zebra.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Lv-zebra.ogg" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Zebrastreifen" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Niederländisch)", "Niederländisch", "Rückläufige Wörterliste (Niederländisch)", "Substantiv (Niederländisch)", "Substantiv m (Niederländisch)", "siehe auch", "Übersetzungen (Latein)", "Übersetzungen (Portugiesisch)" ], "derived": [ { "sense_index": "1", "word": "zebra-achtig" }, { "sense_index": "1", "word": "zebragestreept" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrababy" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrafamilie" }, { "sense_index": "1", "word": "zebraharem" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrahengst" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrahuid" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrakudde" }, { "sense_index": "1", "word": "zebramerrie" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrapark" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrapoot" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrasteak" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrastreep" }, { "sense_index": "1", "word": "zebravacht" }, { "sense_index": "1", "word": "zebravel" }, { "sense_index": "1", "word": "zebraveulen" }, { "sense_index": "1", "word": "zebravlees" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebroïde" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebrezel" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zonkey" }, { "sense_index": "1", "word": "zorse" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebra-anemoon" }, { "sense_index": "1", "word": "zebracichlide" }, { "sense_index": "1", "word": "zebradanio" }, { "sense_index": "1", "word": "zebradesign" }, { "sense_index": "1", "word": "zebradessin" }, { "sense_index": "1", "word": "zebraduif" }, { "sense_index": "1", "word": "zebradwergspecht" }, { "sense_index": "1", "word": "zebraduiker" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra-effect" }, { "sense_index": "1", "word": "zebragras" }, { "sense_index": "1", "word": "zebragrasmuis" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrahaai" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrahotpants" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrahout" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra-ijsvogel" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrajas" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrajurk" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrakrab" }, { "sense_index": "1", "word": "zebramangoest" }, { "sense_index": "1", "word": "zebramierklauwier" }, { "sense_index": "1", "word": "zebramossel" }, { "sense_index": "1", "word": "zebramot" }, { "sense_index": "1", "word": "zebramotief" }, { "sense_index": "1", "word": "zebramurene" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrapad" }, { "sense_index": "1", "word": "zebraperiode" }, { "sense_index": "1", "word": "zebraplant" }, { "sense_index": "1", "word": "zebraprinia" }, { "sense_index": "1", "word": "zebraprint" }, { "sense_index": "1", "word": "Zebrapuzzel" }, { "sense_index": "1", "word": "zebraral" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrarok" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrarups" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrashirt" }, { "sense_index": "1", "word": "zebraspin" }, { "sense_index": "1", "word": "zebraspringstaart" }, { "sense_index": "1", "word": "zebravink" }, { "sense_index": "1", "word": "zebravis" }, { "sense_index": "1", "word": "zebravlinder" }, { "sense_index": "1", "word": "zebravogelspin" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrawinterkoning" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrazeenaald" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrazeespin" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrazwembroek" } ], "etymology_text": "Bei dem Wort handelt es sich um eine seit 1596 bezeugte Entlehnung des gleichbedeutend portugiesischen zebra ^(→ pt), dessen ältere Form zevra (16. Jahrhundert) ursprünglich (bereits 1166) einen Wildesel bezeichnete. Die Portugiesen übertragen diese Tierbezeichnung auf das afrikanische Wildpferd. Wahrscheinlich geht diese Form über ein angenommenes vulgärlateinisches *eciferu- auf das klassisch-lateinische equiferus ^(→ la) ‚wildes Pferd, Wildpferd‘ zurück, einem Kompositum aus equus ^(→ la) ‚Pferd‘ und ferus ^(→ la) ‚wild‘.", "forms": [ { "form": "zebraatje", "sense_index": "1", "tags": [ "diminutive" ] }, { "form": "de zebra", "raw_tags": [ "Wortform" ], "tags": [ "singular" ] }, { "form": "de zebra’s", "raw_tags": [ "Wortform" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "het zebraatje", "tags": [ "diminutive", "singular" ] }, { "form": "de zebraatjes", "tags": [ "diminutive", "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "dier" }, { "sense_index": "1", "word": "gewervelde" }, { "sense_index": "1", "word": "vertebraat" }, { "sense_index": "1", "word": "werveldier" }, { "sense_index": "1", "word": "zoogdier" }, { "sense_index": "1", "word": "hoefdier" }, { "sense_index": "1", "word": "onevenhoevige" }, { "sense_index": "1", "word": "paardachtige" } ], "hyphenation": "ze·bra", "hyponyms": [ { "word": "bergzebra" }, { "word": "Equus zebra" }, { "word": "Hartmanns bergzebra" }, { "word": "Equus zebra hartmannae" }, { "word": "Kaapse bergzebra" }, { "word": "Equus zebra zebra" }, { "word": "grévyzebra" }, { "word": "Equus grevyi" }, { "word": "gewone zebra" }, { "word": "steppezebra" }, { "word": "Equus quagga" }, { "word": "grantzebra" }, { "word": "Equus quagga boehmi" }, { "word": "burchellzebra" }, { "word": "Equus quagga burchelli" }, { "word": "Equus quagga burchellii" }, { "word": "chapmanzebra" }, { "word": "Equus quagga chapmani" }, { "word": "Crawshays zebra" }, { "word": "Equus quagga crawshayi" }, { "word": "quagga" }, { "word": "Equus quagga quagga" }, { "raw_tags": [ "Jungtier" ], "sense_index": "1", "word": "zebraveulen" }, { "raw_tags": [ "Männchen" ], "sense_index": "1", "word": "zebrahengst" }, { "raw_tags": [ "Weibchen" ], "sense_index": "1", "word": "zebramerrie" } ], "lang": "Niederländisch", "lang_code": "nl", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "accessdate": "2022-06-12", "collection": "De Morgen", "day": "16", "month": "1", "raw_tags": [ "Belgien" ], "ref": "Sommige zebra’s hebben meer strepen: juist of fout? In: De Morgen. 16. Januar 2015, ISSN 1374-7916 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“Zebra’s hebben hun strepen om niet te hard te lijken op andere grazers zoals antilopen. Zo ‘camoufleren’ ze zich en zorgen ze ervoor dat ze minder kans maken om door leeuwen te worden opgegeten. Daarnaast houden strepen zebra’s koel en spelen ze een belangrijke rol in het weghouden van bloedzuigers en insecten.”", "translation": "„Zebras besitzen ihre Streifen, um sich von anderen Weidetieren wie Antilopen abzuheben. So ‚tarnen‘ sie sich und sorgen dafür, dass sie weniger Gelegenheit bieten, von Löwen gefressen zu werden. Darüber hinaus halten die Streifen Zebras kühl und spielen eine entscheidende Rolle beim Fernhalten von Blutsaugern und Insekten.“", "url": "URL", "year": "2015" }, { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Stacey Djojopawiro", "collection": "Parbode", "day": "18", "isbn": "978-94-6297-005-2", "month": "5", "place": "Amsterdam", "publisher": "Uitgeverij De Kring", "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Geert van der Kolk: De oogst is voorbij. Roman. Uitgeverij De Kring, Amsterdam 2016, ISBN 978-94-6297-005-2 . Zitiert nach Stacey Djojopawiro: De oogst is voorbij. In: Parbode. Surinaams Magazine. 18. Mai 2016 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“De savanne werd langzaam groter en groter, een waterbok sprong weg door het gras en keek toen om, drie zebra’s stonden als standbeelden naast een baobab en een grote kudde buffels kwam stapvoets omhoog over de glooiing bij de rivier.”", "title": "De oogst is voorbij", "title_complement": "Roman", "translation": "„Die Savanne tat sich langsam immer weiter auf, ein Wasserbock sprang durch das Gras davon und blickte dann zurück, drei Zebras standen wie Statuen neben einem Affenbrotbaum, und eine große Büffelherde stampfte gemächlich den Hang am Fluss hinauf.“", "url": "URL", "year": "2016" }, { "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Ewout Kieckens: Discipline. In: Italië Magazine. www.italiemagazine.nl, abgerufen am 12. Juni 2022.", "text": "“Dat doen Italianen niet. […] Voetgangers die keurig voor de zebra gaan wachten en denken dat automobilisten vanzelf stoppen, nee, daar doen ze niet aan. Vooral buitenlandse toeristen weten niet wat ze overkomt als er eindelijk een auto, […], stopt. Ze rennen over die zebra alsof het water van de Rode Zee elk moment kan terugstromen, terwijl ze dankbaar hun hand opsteken.”", "translation": "„Italiener tun das nicht. […] Fußgänger, die ordentlich vor dem Zebrastreifen warten und denken, das Autofahrer von alleine anhalten, nein, das kommt ihnen nicht in den Sinn. Vor allem ausländische Touristen wissen nicht, was mit ihnen passiert, wenn endlich ein Auto, […], anhält. Sie rennen über diesen Zebrastreifen, als ob das Wasser des Roten Meeres gleich zurückströmen würde, und heben dankbar die Hände.“" }, { "author": "Mia Couto", "collection": "Pensageiro Frequente", "isbn": "978-972-21-2372-3", "place": "Alfragide", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Mia Couto: Zambezeando. [Januar 1999]. In: Pensageiro Frequente. Editorial Caminho, Alfragide [2022], ISBN 978-972-21-2372-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2010) .", "text": "«Os animais saem da manhã como se saíssem de um ninho e não de um tempo e congregam-se na margem como se fosse ali a fronteira do paraíso. E cudus, impalas, zebras, bois-cavalos, elefantes, tudo ali se junta em trégua de convívio com o sol.»", "title": "Zambezeando", "title_complement": "[Januar 1999]", "translation": "„Die Tiere verlassen den Morgen als würden sie ein Nest verlassen und keine Tageszeit, und versammeln sich am Ufer als wäre dort die Grenze des Paradieses. Und Kudus, Impalas, Zebras, Gnus, Elefanten verschmelzen dort alle in einer geselligen Waffenruhe mit der Sonne.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2010", "year": "[2022]" }, { "author": "Carl Gösta Widstrand", "pages": "16", "place": "Stockholm", "publisher": "Bokförlaget Aldus / Bonniers", "ref": "Carl Gösta Widstrand: Afrikas folk. Bokförlaget Aldus / Bonniers, Stockholm 1962, Seite 16 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "”Här finns alla de typiskt »afrikanska» djuren: de stora hovdjuren, zebror, antiloper, från den lilla thompsongazellen[sic!] som inte är större än en hare till stora ordentliga bufflar med långa horn.”", "title": "Afrikas folk", "translation": "„Hier finden sich all die typischen ‚afrikanischen‘ Tiere: die großen Huftiere, Zebras, Antilopen, von der kleinen Thomson-Gazelle, die nicht größer als ein Hase ist, bis zu den großen, stattlichen Büffeln mit langen Hörnern.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1962" } ], "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈzebra", "lang": "Niederländisch", "lang_code": "nl" }, { "ipa": "ˈzeːbraˑ", "lang": "Niederländisch", "lang_code": "nl" }, { "ipa": "ˈzeːbraː", "lang": "Niederländisch", "lang_code": "nl" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Niederländisch)", "Niederländisch", "Rückläufige Wörterliste (Niederländisch)", "Substantiv (Niederländisch)", "Substantiv m (Niederländisch)", "siehe auch", "Übersetzungen (Niederländisch)" ], "derived": [ { "sense_index": "1", "word": "zebradrempel" }, { "sense_index": "1", "word": "zebraklok" } ], "etymology_text": "Bei dem seit 1954 bezeugten Wort handelt es sich um die Kurzform zu zebrapad ^(→ nl).", "forms": [ { "form": "zebraatje", "sense_index": "1", "tags": [ "diminutive" ] }, { "form": "de zebra", "raw_tags": [ "Wortform" ], "tags": [ "singular" ] }, { "form": "de zebra’s", "raw_tags": [ "Wortform" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "het zebraatje", "tags": [ "diminutive", "singular" ] }, { "form": "de zebraatjes", "tags": [ "diminutive", "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "oversteekplaats" } ], "hyphenation": "ze·bra", "hyponyms": [ { "sense_index": "1", "word": "regenboogzebra" }, { "sense_index": "1", "word": "gaybra" } ], "lang": "Niederländisch", "lang_code": "nl", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Ewout Kieckens: Discipline. In: Italië Magazine. www.italiemagazine.nl, abgerufen am 12. Juni 2022.", "text": "“Dat doen Italianen niet. […] Voetgangers die keurig voor de zebra gaan wachten en denken dat automobilisten vanzelf stoppen, nee, daar doen ze niet aan. Vooral buitenlandse toeristen weten niet wat ze overkomt als er eindelijk een auto, […], stopt. Ze rennen over die zebra alsof het water van de Rode Zee elk moment kan terugstromen, terwijl ze dankbaar hun hand opsteken.”", "translation": "„Italiener tun das nicht. […] Fußgänger, die ordentlich vor dem Zebrastreifen warten und denken, das Autofahrer von alleine anhalten, nein, das kommt ihnen nicht in den Sinn. Vor allem ausländische Touristen wissen nicht, was mit ihnen passiert, wenn endlich ein Auto, […], anhält. Sie rennen über diesen Zebrastreifen, als ob das Wasser des Roten Meeres gleich zurückströmen würde, und heben dankbar die Hände.“" }, { "author": "Mia Couto", "collection": "Pensageiro Frequente", "isbn": "978-972-21-2372-3", "place": "Alfragide", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Mia Couto: Zambezeando. [Januar 1999]. In: Pensageiro Frequente. Editorial Caminho, Alfragide [2022], ISBN 978-972-21-2372-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2010) .", "text": "«Os animais saem da manhã como se saíssem de um ninho e não de um tempo e congregam-se na margem como se fosse ali a fronteira do paraíso. E cudus, impalas, zebras, bois-cavalos, elefantes, tudo ali se junta em trégua de convívio com o sol.»", "title": "Zambezeando", "title_complement": "[Januar 1999]", "translation": "„Die Tiere verlassen den Morgen als würden sie ein Nest verlassen und keine Tageszeit, und versammeln sich am Ufer als wäre dort die Grenze des Paradieses. Und Kudus, Impalas, Zebras, Gnus, Elefanten verschmelzen dort alle in einer geselligen Waffenruhe mit der Sonne.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2010", "year": "[2022]" }, { "author": "Carl Gösta Widstrand", "pages": "16", "place": "Stockholm", "publisher": "Bokförlaget Aldus / Bonniers", "ref": "Carl Gösta Widstrand: Afrikas folk. Bokförlaget Aldus / Bonniers, Stockholm 1962, Seite 16 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "”Här finns alla de typiskt »afrikanska» djuren: de stora hovdjuren, zebror, antiloper, från den lilla thompsongazellen[sic!] som inte är större än en hare till stora ordentliga bufflar med långa horn.”", "title": "Afrikas folk", "translation": "„Hier finden sich all die typischen ‚afrikanischen‘ Tiere: die großen Huftiere, Zebras, Antilopen, von der kleinen Thomson-Gazelle, die nicht größer als ein Hase ist, bis zu den großen, stattlichen Büffeln mit langen Hörnern.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1962" } ], "glosses": [ "durch weiße, quer über eine Straße verlaufende Streifen gekennzeichnete Stelle, die anzeigt, dass Fußgängern beim Queren der Straße ein Vorrang gegenüber Kraftfahrern und Fahrradfahrern gewährt werden muss" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈzebra", "lang": "Niederländisch", "lang_code": "nl" }, { "ipa": "ˈzeːbraˑ", "lang": "Niederländisch", "lang_code": "nl" }, { "ipa": "ˈzeːbraː", "lang": "Niederländisch", "lang_code": "nl" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "oversteekzebra" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrapad" }, { "raw_tags": [ "Niederlande amtlich" ], "sense_index": "1", "word": "voetgangersoversteekplaats" }, { "raw_tags": [ "Niederlande amtlich" ], "sense_index": "1", "word": "VOP" }, { "raw_tags": [ "Belgien amtlich" ], "sense_index": "1", "word": "oversteekplaats voor voetgangers" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "archaic" ], "word": "zebrastrepen" }, { "sense_index": "1", "word": "zebraoversteekpatroon" }, { "sense_index": "1", "word": "zebraoversteekplaats" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Zebrastreifen" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Papiamentu)", "Papiamentu", "Rückläufige Wörterliste (Papiamentu)", "Substantiv (Papiamentu)", "siehe auch" ], "forms": [ { "form": "zebra", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "zebranan", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "animal" }, { "sense_index": "1", "word": "vertebrado" }, { "sense_index": "1", "word": "mamífero" } ], "hyphenation": "ze·bra", "lang": "Papiamentu", "lang_code": "pap", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Mia Couto", "collection": "Pensageiro Frequente", "isbn": "978-972-21-2372-3", "place": "Alfragide", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Mia Couto: Zambezeando. [Januar 1999]. In: Pensageiro Frequente. Editorial Caminho, Alfragide [2022], ISBN 978-972-21-2372-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2010) .", "text": "«Os animais saem da manhã como se saíssem de um ninho e não de um tempo e congregam-se na margem como se fosse ali a fronteira do paraíso. E cudus, impalas, zebras, bois-cavalos, elefantes, tudo ali se junta em trégua de convívio com o sol.»", "title": "Zambezeando", "title_complement": "[Januar 1999]", "translation": "„Die Tiere verlassen den Morgen als würden sie ein Nest verlassen und keine Tageszeit, und versammeln sich am Ufer als wäre dort die Grenze des Paradieses. Und Kudus, Impalas, Zebras, Gnus, Elefanten verschmelzen dort alle in einer geselligen Waffenruhe mit der Sonne.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2010", "year": "[2022]" }, { "author": "Carl Gösta Widstrand", "pages": "16", "place": "Stockholm", "publisher": "Bokförlaget Aldus / Bonniers", "ref": "Carl Gösta Widstrand: Afrikas folk. Bokförlaget Aldus / Bonniers, Stockholm 1962, Seite 16 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "”Här finns alla de typiskt »afrikanska» djuren: de stora hovdjuren, zebror, antiloper, från den lilla thompsongazellen[sic!] som inte är större än en hare till stora ordentliga bufflar med långa horn.”", "title": "Afrikas folk", "translation": "„Hier finden sich all die typischen ‚afrikanischen‘ Tiere: die großen Huftiere, Zebras, Antilopen, von der kleinen Thomson-Gazelle, die nicht größer als ein Hase ist, bis zu den großen, stattlichen Büffeln mit langen Hörnern.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1962" } ], "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] } ], "sounds": [ { "lang": "Papiamento", "lang_code": "pap" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Polnisch)", "Einträge mit Endreim (Polnisch)", "Polnisch", "Rückläufige Wörterliste (Polnisch)", "Substantiv (Polnisch)", "siehe auch" ], "forms": [ { "form": "zebra", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "zebry", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "zebry", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "zebr", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "zebrze", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "zebrom", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "zebrę", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "zebry", "tags": [ "accusative", "plural" ] }, { "form": "zebrą", "tags": [ "instrumental", "singular" ] }, { "form": "zebrami", "tags": [ "instrumental", "plural" ] }, { "form": "zebrze", "raw_tags": [ "Lokativ" ], "tags": [ "singular" ] }, { "form": "zebrach", "raw_tags": [ "Lokativ" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "zebro", "raw_tags": [ "Vokativ" ], "tags": [ "singular" ] }, { "form": "zebry", "raw_tags": [ "Vokativ" ], "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "zwierzę" }, { "sense_index": "1", "word": "kręgowiec" }, { "sense_index": "1", "word": "ssak" }, { "sense_index": "1", "word": "kopytny" }, { "sense_index": "1", "word": "nieparzystokopytny" }, { "sense_index": "1", "word": "koniowaty" }, { "sense_index": "2", "word": "przejście" } ], "hyphenation": "ze·bra", "hyponyms": [ { "word": "zebra górska" }, { "word": "Equus zebra" }, { "word": "zebra namibska" }, { "word": "Equus zebra hartmannae" }, { "word": "zebra przylądkowa" }, { "word": "Equus zebra zebra" }, { "word": "zebra pręgowana" }, { "word": "zebra Grevy’ego" }, { "word": "zebra Grevyego" }, { "word": "Equus grevyi" }, { "word": "zebra stepowa" }, { "word": "Equus quagga" }, { "word": "zebra równikowa" }, { "word": "Equus quagga boehmi" }, { "word": "zebra sawannowa" }, { "word": "Equus quagga borensis" }, { "word": "zebra damarska" }, { "word": "Equus quagga burchelli" }, { "word": "Equus quagga burchellii" }, { "word": "zebra pręgonoga" }, { "word": "Equus quagga chapmani" }, { "word": "zebra równinna" }, { "word": "Equus quagga crawshayi" }, { "word": "kwagga" }, { "word": "zebra kwagga" }, { "word": "Equus quagga quagga" } ], "lang": "Polnisch", "lang_code": "pl", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Mia Couto", "collection": "Pensageiro Frequente", "isbn": "978-972-21-2372-3", "place": "Alfragide", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Mia Couto: Zambezeando. [Januar 1999]. In: Pensageiro Frequente. Editorial Caminho, Alfragide [2022], ISBN 978-972-21-2372-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2010) .", "text": "«Os animais saem da manhã como se saíssem de um ninho e não de um tempo e congregam-se na margem como se fosse ali a fronteira do paraíso. E cudus, impalas, zebras, bois-cavalos, elefantes, tudo ali se junta em trégua de convívio com o sol.»", "title": "Zambezeando", "title_complement": "[Januar 1999]", "translation": "„Die Tiere verlassen den Morgen als würden sie ein Nest verlassen und keine Tageszeit, und versammeln sich am Ufer als wäre dort die Grenze des Paradieses. Und Kudus, Impalas, Zebras, Gnus, Elefanten verschmelzen dort alle in einer geselligen Waffenruhe mit der Sonne.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2010", "year": "[2022]" }, { "author": "Carl Gösta Widstrand", "pages": "16", "place": "Stockholm", "publisher": "Bokförlaget Aldus / Bonniers", "ref": "Carl Gösta Widstrand: Afrikas folk. Bokförlaget Aldus / Bonniers, Stockholm 1962, Seite 16 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "”Här finns alla de typiskt »afrikanska» djuren: de stora hovdjuren, zebror, antiloper, från den lilla thompsongazellen[sic!] som inte är större än en hare till stora ordentliga bufflar med långa horn.”", "title": "Afrikas folk", "translation": "„Hier finden sich all die typischen ‚afrikanischen‘ Tiere: die großen Huftiere, Zebras, Antilopen, von der kleinen Thomson-Gazelle, die nicht größer als ein Hase ist, bis zu den großen, stattlichen Büffeln mit langen Hörnern.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1962" } ], "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] }, { "glosses": [ "durch weiße, quer über eine Straße verlaufende Streifen gekennzeichnete Stelle, die anzeigt, dass Fußgängern beim Queren der Straße ein Vorrang gegenüber Kraftfahrern und Fahrradfahrern gewährt werden muss" ], "sense_index": "2", "tags": [ "colloquial", "figurative" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈzɛbra", "lang": "Polnisch", "lang_code": "pl" }, { "audio": "Pl-zebra.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/65/Pl-zebra.ogg/Pl-zebra.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Pl-zebra.ogg" }, { "rhymes": "-ɛbra" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "2", "word": "pasy" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Zebrastreifen" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Portugiesisch)", "Portugiesisch", "Rückläufige Wörterliste (Portugiesisch)", "Substantiv (Portugiesisch)", "Substantiv f (Portugiesisch)", "Wiktionary:Illustration", "siehe auch", "Übersetzungen (Latein)" ], "coordinate_terms": [ { "sense_index": "4", "word": "azêmola" }, { "sense_index": "4", "word": "bronco" }, { "sense_index": "4", "word": "burro" }, { "raw_tags": [ "Brasilien" ], "sense_index": "4", "word": "borrego" }, { "sense_index": "4", "word": "branco" }, { "sense_index": "6", "word": "esquisitice" }, { "sense_index": "6", "word": "maluqueira" }, { "sense_index": "6", "word": "maluquice" }, { "sense_index": "6", "word": "tineta" }, { "sense_index": "6", "word": "ideia fixa" }, { "raw_tags": [ "Brasilien" ], "sense_index": "6", "word": "telha" } ], "derived": [ { "sense_index": "1", "word": "zebral" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrário" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrária" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrino" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrina" }, { "sense_index": "1", "word": "zebroide" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebrado" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebrada" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebroide" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebralo" }, { "sense_index": "1", "word": "zébrulo" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebrainho" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrura" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebrar" } ], "etymology_text": "Der älteste Beleg für die erste Bedeutung datiert auf das 16. Jahrhundert für die ältere Form zeura, dessen Herleitung unsicher und umstritten ist. Möglicherweise besteht ein Zusammenhang mit der altportugiesischen Form zevra (13. Jahrhundert), dem Femininum von zevro (13. Jahrhundert), das auch in der Form zebro (13. Jahrhundert) bezeugt ist, und ‚wildes Pferd, Wildpferd‘ bedeutet. Diese Formen wiederum gehen über ein angenommenes vulgärlateinisches *ecĭfĕrus auf das klassisch-lateinische equĭfĕrus ^(→ la) ‚wildes Pferd, Wildpferd‘ zurück.", "expressions": [ { "sense_index": "4", "word": "Brasilien" }, { "sense_index": "4", "tags": [ "colloquial" ], "word": "dar zebra" } ], "forms": [ { "form": "a zebra", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "as zebras", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "animal" }, { "sense_index": "1", "word": "vertebrado" }, { "sense_index": "1", "word": "mamífero" }, { "sense_index": "1", "word": "ungulado" }, { "sense_index": "1", "word": "perissodáctilo" }, { "sense_index": "1", "word": "equídeo" }, { "sense_index": "2", "word": "planta" }, { "sense_index": "3", "word": "passagem" }, { "sense_index": "4", "word": "pessoa" }, { "sense_index": "6", "word": "hábito" }, { "sense_index": "6", "word": "mania" }, { "sense_index": "7", "word": "roupa" }, { "sense_index": "8", "word": "tecido" }, { "sense_index": "9", "word": "animal" }, { "sense_index": "9", "word": "vertebrado" }, { "sense_index": "9", "word": "mamífero" }, { "sense_index": "9", "word": "artiodáctilo" }, { "sense_index": "9", "word": "ruminante" }, { "sense_index": "9", "word": "bovídeo" } ], "hyphenation": "ze·bra", "hyponyms": [ { "word": "zebra-da-montanha" }, { "word": "zebra-das-montanhas" }, { "word": "Equus zebra" }, { "word": "zebra-da-montanha de Hartmann" }, { "word": "zebra-das-montanhas-de-hartmann" }, { "word": "Equus zebra hartmannae" }, { "word": "zebra-da-montanha-do-cabo" }, { "word": "zebra-das-montanhas-do-cabo" }, { "word": "Equus zebra zebra" }, { "word": "zebra-de-grevy" }, { "word": "Equus grevyi" }, { "word": "zebra-comum" }, { "word": "zebra-da-planície" }, { "word": "zebra-das-planícies" }, { "word": "Equus quagga" }, { "word": "zebra-de-grant" }, { "word": "Equus quagga boehmi" }, { "word": "zebra-de-burchell" }, { "word": "Equus quagga burchelli" }, { "word": "Equus quagga burchellii" }, { "word": "zebra-de-chapman" }, { "word": "Equus quagga chapmani" }, { "word": "zebra-de-crawshay" }, { "word": "Equus quagga crawshayi" }, { "word": "cuaga" }, { "word": "quaga" }, { "word": "quagga" }, { "word": "Equus quagga quagga" }, { "raw_tags": [ "Brasilien" ], "sense_index": "5", "word": "azarão" } ], "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Mia Couto", "collection": "Pensageiro Frequente", "isbn": "978-972-21-2372-3", "place": "Alfragide", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Mia Couto: Zambezeando. [Januar 1999]. In: Pensageiro Frequente. Editorial Caminho, Alfragide [2022], ISBN 978-972-21-2372-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2010) .", "text": "«Os animais saem da manhã como se saíssem de um ninho e não de um tempo e congregam-se na margem como se fosse ali a fronteira do paraíso. E cudus, impalas, zebras, bois-cavalos, elefantes, tudo ali se junta em trégua de convívio com o sol.»", "title": "Zambezeando", "title_complement": "[Januar 1999]", "translation": "„Die Tiere verlassen den Morgen als würden sie ein Nest verlassen und keine Tageszeit, und versammeln sich am Ufer als wäre dort die Grenze des Paradieses. Und Kudus, Impalas, Zebras, Gnus, Elefanten verschmelzen dort alle in einer geselligen Waffenruhe mit der Sonne.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2010", "year": "[2022]" }, { "author": "Carl Gösta Widstrand", "pages": "16", "place": "Stockholm", "publisher": "Bokförlaget Aldus / Bonniers", "ref": "Carl Gösta Widstrand: Afrikas folk. Bokförlaget Aldus / Bonniers, Stockholm 1962, Seite 16 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "”Här finns alla de typiskt »afrikanska» djuren: de stora hovdjuren, zebror, antiloper, från den lilla thompsongazellen[sic!] som inte är större än en hare till stora ordentliga bufflar med långa horn.”", "title": "Afrikas folk", "translation": "„Hier finden sich all die typischen ‚afrikanischen‘ Tiere: die großen Huftiere, Zebras, Antilopen, von der kleinen Thomson-Gazelle, die nicht größer als ein Hase ist, bis zu den großen, stattlichen Büffeln mit langen Hörnern.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1962" } ], "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] }, { "glosses": [ "krautige, staudenartige Pflanze aus der Familie der Pfeilwurzgewächse (Marantaceae) mit violetten Blüten und mit hell- und dunkelgrün gestreiften, ovalen, bis zu 50 Zentimeter langen Blättern, deren Unterseite violett ist (Calathea zebrina)" ], "raw_tags": [ "Brasilien" ], "sense_index": "2", "tags": [ "figurative" ], "topics": [ "botany" ] }, { "examples": [ { "raw_tags": [ "Brasilien" ], "ref": "Bernardo Mello Franco: Londres reduz mortes e faixas de pedestres. In: Folha de S. Paulo Online. 28. Januar 2013, ISSN 1414-5723 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“A mudança é aprovada por engenheiros de tráfego e representantes de entidades de defesa dos pedestres. ‘A substituição das zebras é um exemplo de avanço na gestão do trânsito e dá mais segurança a quem anda a pé’, diz Mark Bunting, porta-voz da ONG Conselho de Segurança das Ruas de Londres.”", "translation": "„Zustimmung erfährt die Änderung von Verkehrsplanern und von den für den Fußgängerschutz verantwortlichen Aufsichtsbehörden. ‚Die Ersetzung der Zebrastreifen ist ein Beispiel für fortschrittliches Verkehrsmanagement und sorgt für mehr Sicherheit für Fußgänger‘, sagt Mark Bunting, Sprecher der NGO London Road Safety Council.“" }, { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Carla Sofia Luz", "collection": "Jornal de Notícias", "day": "19", "month": "10", "raw_tags": [ "Portugal" ], "ref": "Carla Sofia Luz: Obra inacabada no Candal há um ano. In: Jornal de Notícias. 19. Oktober 2010 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "«Essa rotunda distribui trânsito por três vias, mas só há uma zebra desenhada no alcatrão.»", "title": "Obra inacabada no Candal há um ano", "translation": "„Dieser Kreisverkehr lenkt den Verkehr über drei Straßen, doch gibt es nur einen auf dem Asphalt markierten Zebrastreifen.“", "url": "URL", "year": "2010" } ], "glosses": [ "durch weiße, quer über eine Straße verlaufende Streifen gekennzeichnete Stelle, die anzeigt, dass Fußgängern beim Queren der Straße ein Vorrang gegenüber Kraftfahrern und Fahrradfahrern gewährt werden muss" ], "raw_tags": [ "Brasilien", "Portugal" ], "sense_index": "3", "tags": [ "figurative" ] }, { "examples": [ { "author": "Herberto Sales", "isbn": "85-03-00284-5", "pages": "57", "place": "Rio de Janeiro", "publisher": "LIVRARIA JOSÉ OLYMPIO EDITORA", "raw_tags": [ "Brasilien" ], "ref": "Herberto Sales: SubsiDiário. Confissões, memórias & histórias. LIVRARIA JOSÉ OLYMPIO EDITORA, Rio de Janeiro 1988, ISBN 85-03-00284-5, Seite 57 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Fulano era muito burro, sicrano era uma zebra.”", "title": "SubsiDiário", "title_complement": "Confissões, memórias & histórias", "translation": "„Hinz war saudumm, Kunz war ein Kamel.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1988" } ], "glosses": [ "oft alsSchimpfwort: jemand, der als dumm, einfältig, stumpfsinnig, ungebildet, nicht sonderlich kompetent und dergleichen angesehen wird" ], "raw_tags": [ "Brasilien" ], "sense_index": "4", "tags": [ "derogatory", "figurative" ] }, { "examples": [ { "raw_tags": [ "Brasilien" ], "text": "“PLACAR — Na véspera da Copa de 1982, você estava bastante otimista e até acreditou no tetracampeonato. Está sentindo o mesmo em relação a este Mundial?", "translation": "FAUSTO: Die WM ’82 war der größte Überraschungserfolg in der Geschichte. Diese aktuelle Mannschaft hat Riesenchancen, ist aber nicht der Favorit.“" } ], "glosses": [ "(bei Sportwetten, Sportwettkämpfen und dergleichen) unerwarteter Ausgang, unverhofftes Ergebnis" ], "raw_tags": [ "Brasilien" ], "sense_index": "5", "tags": [ "colloquial", "figurative" ] }, { "glosses": [ "eigentümliche, übertrieben oder wunderlich anmutende Angewohnheit, Eigenart; sonderbare Einbildung, in der jemand lebt" ], "sense_index": "6", "tags": [ "figurative", "regional" ] }, { "examples": [ { "author": "Ana Carolina Huguenin Pereira", "collection": "Narrativas de Formação da Nacionalidade", "editor": "Ana Paula Barcelos Ribeiro da Silva, Paulo Cruz Terra, Ana Carolina Huguenin Pereira", "isbn": "978-65-87631-15-8", "pages": "208", "place": "Rio de Janeiro", "publisher": "MAUAD Editora Ltda.", "raw_tags": [ "Brasilien" ], "ref": "Ana Carolina Huguenin Pereira: Literatura de testemunho em Memórias do cárcere e Recordações da casa dos mortos. In: Ana Paula Barcelos Ribeiro da Silva, Paulo Cruz Terra, Ana Carolina Huguenin Pereira (Herausgeber): Narrativas de Formação da Nacionalidade. Nação, Identidade e Memória no Brasil e na Ibero-América [do século ⅩⅨ ao ⅩⅪ]. 1. edição, MAUAD Editora Ltda., Rio de Janeiro 2020, ISBN 978-65-87631-15-8, Seite 208 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Um prisioneiro homossexual, que vestia o uniforme ‘zebra’ e servia comida aos demais, esforçou-se, solidária e inutilmente, para convencer Graciliano a comer: ‘[…]’.”", "title": "Literatura de testemunho em Memórias do cárcere e Recordações da casa dos mortos", "translation": "„Ein homosexueller Häftling, der die gestreifte Anstaltskleidung trug und anderen Essen servierte, bemühte sich – solidarisch wie vergebens –, Graciliano zum Essen zu überreden: ‚[…]‘.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "1. edição", "year": "2020" } ], "glosses": [ "gestreifte Häftlingskleidung" ], "raw_tags": [ "Brasilien", "(Rio de Janeiro)" ], "sense_index": "7", "tags": [ "figurative", "regional" ] }, { "glosses": [ "gestreifter Stoff" ], "raw_tags": [ "Textilindustrie" ], "sense_index": "8", "tags": [ "figurative", "outdated" ] }, { "glosses": [ "(geschlechtsreifes) weibliches Rind (das noch nicht gekalbt hat)" ], "sense_index": "9", "tags": [ "figurative", "outdated" ], "topics": [ "zoology" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": "2", "word": "bananeirinha-zebra" }, { "sense_index": "2", "word": "caeté-zebra" }, { "sense_index": "2", "word": "calatéia-zebra" }, { "sense_index": "2", "word": "maranta-zebra" }, { "sense_index": "2", "word": "maranta-zebrina" }, { "sense_index": "2", "word": "planta-zebra" }, { "sense_index": "2", "word": "tirita" }, { "sense_index": "2", "word": "tirite" }, { "sense_index": "3", "word": "faixa de segurança" }, { "raw_tags": [ "Brasilien" ], "sense_index": "3", "word": "faixa de pedestre" }, { "raw_tags": [ "Brasilien" ], "sense_index": "3", "word": "faixa de pedestres" }, { "sense_index": "3", "word": "faixa zebrada" }, { "raw_tags": [ "Portugal" ], "sense_index": "3", "word": "passadeira" }, { "sense_index": "3", "word": "passagem de peões" }, { "sense_index": "3", "word": "zebrado" }, { "sense_index": "9", "word": "vaca" }, { "raw_tags": [ "noch nicht gekalbt" ], "sense_index": "9", "word": "vitela" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "Zebra-Korbmarante" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "Zebra-Pfeilwurz" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "3", "tags": [ "masculine" ], "word": "Zebrastreifen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense_index": "4", "tags": [ "masculine" ], "word": "Blödhammel" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "tags": [ "masculine" ], "word": "Dummkopf" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "tags": [ "masculine" ], "word": "Dumpfbacke" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "tags": [ "masculine" ], "word": "Einfaltspinsel" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "tags": [ "masculine" ], "word": "Esel" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "tags": [ "masculine" ], "word": "Hammel" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "tags": [ "masculine" ], "word": "Hornochse" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "tags": [ "neuter" ], "word": "Kamel" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "tags": [ "feminine" ], "word": "Knallcharge" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "tags": [ "masculine" ], "word": "Knallkopf" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "tags": [ "feminine" ], "word": "Knallerbse" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "tags": [ "masculine" ], "word": "Knalltüte" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "tags": [ "masculine" ], "word": "Ochse" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "tags": [ "neuter" ], "word": "Rhinozeros" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "tags": [ "masculine" ], "word": "Rindvieh" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "tags": [ "masculine" ], "word": "Schafskopf" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "tags": [ "masculine" ], "word": "Tölpel" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "tags": [ "masculine" ], "word": "Trottel" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext in etwa" ], "sense_index": "5", "tags": [ "masculine" ], "word": "Außenseitererfolg" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "5", "tags": [ "masculine" ], "word": "Außenseitersieg" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "5", "tags": [ "masculine" ], "word": "Überraschungserfolg" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "5", "tags": [ "masculine" ], "word": "Überraschungssieg" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense_index": "6", "tags": [ "masculine" ], "word": "Fimmel" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "6", "tags": [ "feminine" ], "word": "Macke" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "6", "tags": [ "feminine" ], "word": "Marotte" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "6", "tags": [ "feminine" ], "word": "Schrulle" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "6", "tags": [ "masculine" ], "word": "Spleen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "6", "tags": [ "masculine" ], "word": "Tick" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Brasilien regional (Rio de Janeiro): gestreifte Häftlingskleidung", "sense_index": "7", "word": "gestreifte" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Brasilien regional (Rio de Janeiro): gestreifte Häftlingskleidung", "sense_index": "7", "tags": [ "feminine" ], "word": "Häftlingskleidung" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "veraltet; Textilindustrie: gestreifter Stoff", "sense_index": "8", "word": "gestreifter" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "veraltet; Textilindustrie: gestreifter Stoff", "sense_index": "8", "tags": [ "masculine" ], "word": "Stoff" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "noch nicht gekalbt" ], "sense": "veraltet; Zoologie: (geschlechtsreifes) weibliches Rind (das noch nicht gekalbt hat)", "sense_index": "9", "tags": [ "feminine" ], "word": "Kuh" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "veraltet; Zoologie: (geschlechtsreifes) weibliches Rind (das noch nicht gekalbt hat)", "sense_index": "9", "tags": [ "feminine" ], "word": "Färse" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Rätoromanisch)", "Rätoromanisch", "Rückläufige Wörterliste (Rätoromanisch)", "Substantiv (Rätoromanisch)", "siehe auch" ], "forms": [ { "form": "zebra", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "zebras", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "raw_tags": [ "Rumantsch Grischun" ], "sense_index": "1", "word": "animal" }, { "sense_index": "1", "word": "vertebrat" }, { "sense_index": "1", "word": "animal lactant" }, { "sense_index": "1", "word": "mamifer" }, { "sense_index": "1", "word": "mammal" }, { "sense_index": "1", "word": "animal ad ungla" }, { "sense_index": "1", "word": "animal cun ungla" }, { "sense_index": "1", "word": "mammal cun unglas spèr" }, { "raw_tags": [ "Surmeirisch" ], "sense_index": "1", "word": "animal" }, { "raw_tags": [ "Surmeirisch" ], "sense_index": "1", "word": "tier" }, { "sense_index": "1", "word": "vertebro" }, { "sense_index": "1", "word": "animal lactont" }, { "sense_index": "1", "word": "mamifer" }, { "sense_index": "1", "word": "mamal" }, { "raw_tags": [ "Surselvisch" ], "sense_index": "1", "word": "animal" }, { "raw_tags": [ "Surselvisch" ], "sense_index": "1", "word": "tier" }, { "sense_index": "1", "word": "vertebro" }, { "sense_index": "1", "word": "animal lactont" }, { "sense_index": "1", "word": "mamifer" }, { "sense_index": "1", "word": "mammal" }, { "sense_index": "1", "word": "tezzader" }, { "sense_index": "1", "word": "tier lactont" }, { "raw_tags": [ "Sutselvisch" ], "sense_index": "1", "word": "animal" }, { "sense_index": "1", "word": "vertebro" }, { "sense_index": "1", "word": "animal lactànt" }, { "sense_index": "1", "word": "mamifer" }, { "raw_tags": [ "Oberengadinisch (Puter)" ], "sense_index": "1", "word": "animel" }, { "raw_tags": [ "Oberengadinisch (Puter)" ], "sense_index": "1", "word": "bes-cha" }, { "sense_index": "1", "word": "vertebro" }, { "sense_index": "1", "word": "mamifer" }, { "sense_index": "1", "word": "bes-cha cun unglas" }, { "raw_tags": [ "Unterengadinisch (Vallader)" ], "sense_index": "1", "word": "animal" }, { "raw_tags": [ "Unterengadinisch (Vallader)" ], "sense_index": "1", "word": "bes-cha" }, { "sense_index": "1", "word": "vertebrà" }, { "sense_index": "1", "word": "mamifer" }, { "sense_index": "1", "word": "bes-cha cun unglas" } ], "hyphenation": "ze·b·ra", "lang": "Rätoromanisch", "lang_code": "rm", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Carl Gösta Widstrand", "pages": "16", "place": "Stockholm", "publisher": "Bokförlaget Aldus / Bonniers", "ref": "Carl Gösta Widstrand: Afrikas folk. Bokförlaget Aldus / Bonniers, Stockholm 1962, Seite 16 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "”Här finns alla de typiskt »afrikanska» djuren: de stora hovdjuren, zebror, antiloper, från den lilla thompsongazellen[sic!] som inte är större än en hare till stora ordentliga bufflar med långa horn.”", "title": "Afrikas folk", "translation": "„Hier finden sich all die typischen ‚afrikanischen‘ Tiere: die großen Huftiere, Zebras, Antilopen, von der kleinen Thomson-Gazelle, die nicht größer als ein Hase ist, bis zu den großen, stattlichen Büffeln mit langen Hörnern.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1962" } ], "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] } ], "sounds": [ { "lang": "Rätoromanisch", "lang_code": "rm" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Sardisch)", "Rückläufige Wörterliste (Sardisch)", "Sardisch", "Substantiv (Sardisch)", "siehe auch" ], "forms": [ { "form": "zebra", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "zebras", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "animale" }, { "sense_index": "1", "word": "mammiferu" } ], "hyphenation": "ze·bra", "lang": "Sardisch", "lang_code": "sc", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Carl Gösta Widstrand", "pages": "16", "place": "Stockholm", "publisher": "Bokförlaget Aldus / Bonniers", "ref": "Carl Gösta Widstrand: Afrikas folk. Bokförlaget Aldus / Bonniers, Stockholm 1962, Seite 16 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "”Här finns alla de typiskt »afrikanska» djuren: de stora hovdjuren, zebror, antiloper, från den lilla thompsongazellen[sic!] som inte är större än en hare till stora ordentliga bufflar med långa horn.”", "title": "Afrikas folk", "translation": "„Hier finden sich all die typischen ‚afrikanischen‘ Tiere: die großen Huftiere, Zebras, Antilopen, von der kleinen Thomson-Gazelle, die nicht größer als ein Hase ist, bis zu den großen, stattlichen Büffeln mit langen Hörnern.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1962" } ], "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] } ], "sounds": [ { "lang": "Sardisch", "lang_code": "sc" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Schwedisch)", "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)", "Schwedisch", "Substantiv (Schwedisch)", "Substantiv u (Schwedisch)", "siehe auch", "Übersetzungen (Portugiesisch)" ], "etymology_text": "Bei dem seit 1748 bezeugten Wort handelt es sich um eine Entlehnung des gleichbedeutend portugiesischen zebra ^(→ pt).", "forms": [ { "form": "(en) zebra", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "zebran", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "zebror", "raw_tags": [ "unbestimmt" ], "tags": [ "nominative" ] }, { "form": "zebrorna", "raw_tags": [ "bestimmt" ], "tags": [ "nominative" ] }, { "form": "zebras", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "zebrans", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "zebrors", "raw_tags": [ "unbestimmt" ], "tags": [ "genitive" ] }, { "form": "zebrornas", "raw_tags": [ "bestimmt" ], "tags": [ "genitive" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "djur" }, { "sense_index": "1", "word": "ryggradsdjur" }, { "sense_index": "1", "word": "däggdjur" }, { "sense_index": "1", "word": "hovdjur" }, { "sense_index": "1", "word": "uddatåiga hovdjur" }, { "sense_index": "1", "word": "hästdjur" } ], "hyphenation": "ze·b·ra", "hyponyms": [ { "word": "bergzebra" }, { "word": "Equus zebra" }, { "word": "Hartmanns bergzebra" }, { "word": "Equus zebra hartmannae" }, { "word": "Grevyzebra" }, { "word": "Equus grevyi" }, { "word": "stäppzebra" }, { "word": "vanlig zebra" }, { "word": "Equus quagga" }, { "word": "Grants zebra" }, { "word": "Equus quagga boehmi" }, { "word": "Selous zebra" }, { "word": "Equus quagga borensis" }, { "word": "Burchells zebra" }, { "word": "Equus quagga burchelli" }, { "word": "Equus quagga burchellii" }, { "word": "Chapmans zebra" }, { "word": "Equus quagga chapmani" }, { "word": "Crawshays zebra" }, { "word": "Equus quagga crawshayi" }, { "word": "kvagga" }, { "word": "Equus quagga quagga" } ], "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Carl Gösta Widstrand", "pages": "16", "place": "Stockholm", "publisher": "Bokförlaget Aldus / Bonniers", "ref": "Carl Gösta Widstrand: Afrikas folk. Bokförlaget Aldus / Bonniers, Stockholm 1962, Seite 16 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "”Här finns alla de typiskt »afrikanska» djuren: de stora hovdjuren, zebror, antiloper, från den lilla thompsongazellen[sic!] som inte är större än en hare till stora ordentliga bufflar med långa horn.”", "title": "Afrikas folk", "translation": "„Hier finden sich all die typischen ‚afrikanischen‘ Tiere: die großen Huftiere, Zebras, Antilopen, von der kleinen Thomson-Gazelle, die nicht größer als ein Hase ist, bis zu den großen, stattlichen Büffeln mit langen Hörnern.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1962" } ], "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] } ], "sounds": [ { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "tags": [ "archaic" ], "word": "tigerhäst" } ], "tags": [ "common-gender" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Slowakisch)", "Rückläufige Wörterliste (Slowakisch)", "Slowakisch", "Substantiv (Slowakisch)", "siehe auch" ], "derived": [ { "sense_index": "1", "word": "zebrí" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrovanie" } ], "etymology_text": "Entlehnung aus dem Portugiesischen", "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "zviera" }, { "sense_index": "1", "word": "stavovec" }, { "sense_index": "1", "word": "cicavec" }, { "sense_index": "1", "word": "kopytník" }, { "sense_index": "1", "word": "nepárnokopytník" }, { "sense_index": "1", "word": "koňovit" } ], "hyphenation": "ze·b·ra", "hyponyms": [ { "word": "zebra horská" }, { "word": "zebra vrchovská" }, { "word": "Equus zebra" }, { "word": "zebra Hartmannovej" }, { "word": "zebra juhozápadoafrická" }, { "word": "zebra horská juhozápadoafrická" }, { "word": "zebra vrchovská Hartmannovej" }, { "word": "Equus zebra hartmannae" }, { "word": "zebra kapská" }, { "word": "zebra horská kapská" }, { "word": "zebra vrchovská kapská" }, { "word": "Equus zebra zebra" }, { "word": "zebra Grévyho" }, { "word": "Equus grevyi" }, { "word": "zebra stepní" }, { "word": "Equus quagga" }, { "word": "zebra Böhmova" }, { "word": "Equus quagga boehmi" }, { "word": "zebra bezhřívá" }, { "word": "Equus quagga borensis" }, { "word": "zebra Burchellova" }, { "word": "Equus quagga burchelli" }, { "word": "Equus quagga burchellii" }, { "word": "zebra Chapmanova" }, { "word": "Equus quagga chapmani" }, { "word": "zebra Crawshayova" }, { "word": "Equus quagga crawshayi" }, { "word": "kvaga" }, { "word": "zebra kvaga" }, { "word": "Equus quagga quagga" } ], "lang": "Slowakisch", "lang_code": "sk", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] }, { "glosses": [ "durch weiße, quer über eine Straße verlaufende Streifen gekennzeichnete Stelle, die anzeigt, dass Fußgängern beim Queren der Straße ein Vorrang gegenüber Kraftfahrern und Fahrradfahrern gewährt werden muss" ], "sense_index": "2", "tags": [ "colloquial", "figurative" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈzɛbra", "lang": "Slowakisch", "lang_code": "sk" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Zebrastreifen" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Slowenisch)", "Rückläufige Wörterliste (Slowenisch)", "Slowenisch", "Substantiv (Slowenisch)", "siehe auch", "Übersetzungen (Deutsch)", "Übersetzungen (Englisch)", "Übersetzungen (Italienisch)", "Übersetzungen (Latein)", "Übersetzungen (Spanisch)" ], "derived": [ { "sense_index": "1", "word": "zebrast" } ], "etymology_text": "Das Wort ist über moderne europäische Sprachen wie deutsches Zebra, englisches zebra ^(→ en) oder italienisches zebra ^(→ it) aus dem spanischen zebra ^(→ es) entlehnt, das seinerseits über ein angenommenes vulgärlateinisches *ecifera auf klassisch-lateinisches equifera ^(→ la) ‚wilde Stute‘ zurückgeht, einem Kompositum aus equus ^(→ la) ‚Pferd‘ und fera ^(→ la) ‚wild‘.", "forms": [ { "form": "cebra", "tags": [ "variant" ] }, { "form": "zebra", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "zebri", "raw_tags": [ "Dual" ], "tags": [ "nominative" ] }, { "form": "zebre", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "zebre", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "zeber", "raw_tags": [ "Dual" ], "tags": [ "genitive" ] }, { "form": "zeber", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "zebri", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "zebrama", "raw_tags": [ "Dual" ], "tags": [ "dative" ] }, { "form": "zebram", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "zebro", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "zebri", "raw_tags": [ "Dual" ], "tags": [ "accusative" ] }, { "form": "zebre", "tags": [ "accusative", "plural" ] }, { "form": "zebri", "raw_tags": [ "Lokativ" ], "tags": [ "singular" ] }, { "form": "zebrah", "raw_tags": [ "Lokativ", "Dual" ] }, { "form": "zebrah", "raw_tags": [ "Lokativ" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "zebro", "tags": [ "instrumental", "singular" ] }, { "form": "zebrama", "raw_tags": [ "Dual" ], "tags": [ "instrumental" ] }, { "form": "zebrami", "tags": [ "instrumental", "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "žival" }, { "sense_index": "1", "word": "vretenčar" }, { "sense_index": "1", "word": "sesalec" }, { "sense_index": "1", "word": "kopitar" }, { "sense_index": "1", "word": "konj" } ], "hyphenation": "ze·bra", "hyponyms": [ { "word": "gorska zebra" }, { "word": "Equus zebra" }, { "word": "Grévyjeva zebra" }, { "word": "Equus grevyi" }, { "word": "ravninska zebra" }, { "word": "Equus quagga" }, { "word": "kvaga" }, { "word": "Equus quagga quagga" } ], "lang": "Slowenisch", "lang_code": "sl", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] }, { "glosses": [ "durch weiße, quer über eine Straße verlaufende Streifen gekennzeichnete Stelle, die anzeigt, dass Fußgängern beim Queren der Straße ein Vorrang gegenüber Kraftfahrern und Fahrradfahrern gewährt werden muss" ], "sense_index": "2", "tags": [ "figurative" ] }, { "glosses": [ "gestreifte Häftlingskleidung" ], "sense_index": "3", "tags": [ "figurative" ] } ], "sounds": [ { "lang": "Slowenisch", "lang_code": "sl" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Zebrastreifen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "übertragen: gestreifte Häftlingskleidung", "sense_index": "3", "word": "gestreifte" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "übertragen: gestreifte Häftlingskleidung", "sense_index": "3", "tags": [ "feminine" ], "word": "Häftlingskleidung" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Tschechisch)", "Rückläufige Wörterliste (Tschechisch)", "Substantiv (Tschechisch)", "Tschechisch", "siehe auch" ], "derived": [ { "sense_index": "1", "word": "zebří" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrovitý" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrový" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrovaná" } ], "etymology_text": "Entlehnung aus dem Portugiesischen", "forms": [ { "form": "zebřička", "sense_index": "1", "tags": [ "diminutive" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "zvíře" }, { "sense_index": "1", "word": "obratlovec" }, { "sense_index": "1", "word": "savec" }, { "sense_index": "1", "word": "kopytník" }, { "sense_index": "1", "word": "lichokopytník" }, { "sense_index": "1", "word": "koňovit" }, { "sense_index": "2", "word": "dřevo" } ], "hyphenation": "ze·b·ra", "hyponyms": [ { "word": "zebra horská" }, { "word": "Equus zebra" }, { "word": "zebra Grévyho" }, { "word": "Equus grevyi" }, { "word": "zebra stepní" }, { "word": "Equus quagga" }, { "word": "zebra Böhmova" }, { "word": "Equus quagga boehmi" }, { "word": "zebra bezhřívá" }, { "word": "Equus quagga borensis" }, { "word": "zebra Burchellova" }, { "word": "Equus quagga burchelli" }, { "word": "Equus quagga burchellii" }, { "word": "zebra Chapmanova" }, { "word": "Equus quagga chapmani" }, { "word": "zebra Crawshayova" }, { "word": "Equus quagga crawshayi" }, { "word": "zebra kvaga" }, { "word": "zebra kvagga" }, { "word": "Equus quagga quagga" } ], "lang": "Tschechisch", "lang_code": "cs", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] }, { "glosses": [ "hellbraunes Holz, dessen Maserung dunklere wellige Streifen aufweist" ], "raw_tags": [ "Jargon der Holzwirtschaft" ], "sense_index": "2", "tags": [ "figurative" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈzɛbra", "lang": "Tschechisch", "lang_code": "cs" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "2", "word": "zebrano" }, { "sense_index": "2", "word": "zebrawood" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Zebraholz" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Tschechisch)", "Rückläufige Wörterliste (Tschechisch)", "Substantiv (Tschechisch)", "Tschechisch", "siehe auch" ], "derived": [ { "sense_index": "1", "word": "zebrový" } ], "etymology_text": "Entlehnung aus dem Englischen", "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "přechod" } ], "hyphenation": "ze·b·ra", "lang": "Tschechisch", "lang_code": "cs", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "durch weiße, quer über eine Straße verlaufende Streifen gekennzeichnete Stelle, die anzeigt, dass Fußgängern beim Queren der Straße ein Vorrang gegenüber Kraftfahrern und Fahrradfahrern gewährt werden muss" ], "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈzɛbra", "lang": "Tschechisch", "lang_code": "cs" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Zebrastreifen" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Türkisch)", "Rückläufige Wörterliste (Türkisch)", "Substantiv (Türkisch)", "Türkisch", "siehe auch", "Übersetzungen (Türkisch)" ], "etymology_text": "Bei dem Wort handelt es sich um eine Entlehnung des italienischen zebra ^(→ tr).", "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "hayvan" }, { "sense_index": "1", "word": "omurgalı" }, { "sense_index": "1", "word": "memeli" }, { "sense_index": "1", "word": "toynaklı" }, { "sense_index": "1", "word": "tek parmaklı" }, { "sense_index": "1", "word": "tek toynaklı" }, { "sense_index": "1", "word": "atgil" }, { "sense_index": "2", "word": "geçit" } ], "hyphenation": "ze·bra", "hyponyms": [ { "word": "dağ zebrası" }, { "word": "Equus zebra" }, { "word": "Grevy zebrası" }, { "word": "Equus grevyi" }, { "word": "bayağı zebra" }, { "word": "ova zebrası" }, { "word": "Equus quagga" }, { "word": "Grant zebrası" }, { "word": "Equus quagga boehmi" }, { "word": "Selous zebrası" }, { "word": "Equus quagga borensis" }, { "word": "Burchell zebrası" }, { "word": "Equus quagga burchelli" }, { "word": "Equus quagga burchellii" }, { "word": "Chapman zebrası" }, { "word": "Equus quagga chapmani" }, { "word": "Crawshay zebrası" }, { "word": "Equus quagga crawshayi" }, { "word": "kuagga" }, { "word": "Equus quagga quagga" } ], "lang": "Türkisch", "lang_code": "tr", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] }, { "glosses": [ "durch weiße, quer über eine Straße verlaufende Streifen gekennzeichnete Stelle, die anzeigt, dass Fußgängern beim Queren der Straße ein Vorrang gegenüber Kraftfahrern und Fahrradfahrern gewährt werden muss" ], "sense_index": "2", "tags": [ "colloquial", "figurative" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "zeˈbɾɑ", "lang": "Türkisch", "lang_code": "tr" }, { "audio": "LL-Q256 (tur)-ToprakM-zebra.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cc/LL-Q256_(tur)-ToprakM-zebra.wav/LL-Q256_(tur)-ToprakM-zebra.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cc/LL-Q256_(tur)-ToprakM-zebra.wav/LL-Q256_(tur)-ToprakM-zebra.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q256 (tur)-ToprakM-zebra.wav" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "tags": [ "archaic" ], "word": "zebir" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Zebrastreifen" } ], "word": "zebra" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Ungarisch)", "Rückläufige Wörterliste (Ungarisch)", "Substantiv (Ungarisch)", "Ungarisch", "siehe auch", "Übersetzungen (Deutsch)", "Übersetzungen (Englisch)" ], "etymology_text": "Es handelt sich um eine Entlehnung entweder des deutschen Zebra oder des englischen zebra ^(→ en). Die zweite Bedeutung ist erst nach 1945 aufgekommen.", "forms": [ { "form": "a zebra", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "a zebrák", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "a zebrát", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "a zebrákat", "tags": [ "accusative", "plural" ] }, { "form": "a zebrának", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "a zebráknak", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "a zebrában", "raw_tags": [ "Inessiv" ], "tags": [ "singular" ] }, { "form": "a zebrákban", "raw_tags": [ "Inessiv" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "All other forms: Flexion:zebra", "raw_tags": [ "" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "állat" }, { "sense_index": "1", "word": "gerinces" }, { "sense_index": "1", "word": "emlős" }, { "sense_index": "1", "word": "patás" }, { "sense_index": "1", "word": "lófél" } ], "hyphenation": "zeb·razeb·rák", "hyponyms": [ { "word": "hegyi zebra" }, { "word": "Equus zebra" }, { "word": "Hartmann-hegyizebra" }, { "word": "Equus zebra hartmannae" }, { "word": "Grévy-zebra" }, { "word": "Equus grevyi" }, { "word": "alföldi zebra" }, { "word": "Equus quagga" }, { "word": "Böhm-zebra" }, { "word": "Grant-zebra" }, { "word": "Equus quagga boehmi" }, { "word": "Szudán-zebra" }, { "word": "Equus quagga borensis" }, { "word": "Burchell-zebra" }, { "word": "Equus quagga burchelli" }, { "word": "Equus quagga burchellii" }, { "word": "Chapman-zebra" }, { "word": "Equus quagga chapmani" }, { "word": "Crawshay-zebra" }, { "word": "Equus quagga crawshayi" }, { "word": "kvagga" }, { "word": "Equus quagga quagga" } ], "lang": "Ungarisch", "lang_code": "hu", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] }, { "glosses": [ "durch weiße, quer über eine Straße verlaufende Streifen gekennzeichnete Stelle, die anzeigt, dass Fußgängern beim Queren der Straße ein Vorrang gegenüber Kraftfahrern und Fahrradfahrern gewährt werden muss" ], "sense_index": "2", "tags": [ "colloquial", "figurative" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈzɛbrɒ", "lang": "Ungarisch", "lang_code": "hu" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Zebrastreifen" } ], "word": "zebra" }
Download raw JSONL data for zebra meaning in All languages combined (178.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.