See zebra in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Englisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Roter Audiolink", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv zwei Pluralformen (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionary:Audio-Datei", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionary:Illustration", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Italienisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Latein)", "parents": [], "source": "w" } ], "coordinate_terms": [ { "raw_tags": [ "Großbritannien" ], "sense_index": "5", "word": "pelican crossing" }, { "sense_index": "5", "word": "puffin crossing" }, { "sense_index": "5", "word": "toucan crossing" } ], "derived": [ { "sense_index": "1", "word": "zebraic" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra-like" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrine" }, { "sense_index": "1", "word": "zebroid" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebraed" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra colt" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra filly" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra foal" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra mare" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra skin" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra stallion" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebroid" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebrass" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zedonk" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zenkey" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zonkey" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrose" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrula" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrule" }, { "sense_index": "1", "word": "zorse" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebra butterfly" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra caterpillar" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra crossing" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra danio" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra dove" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra finch" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra marking" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra moray" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra mussel" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrano" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrano wood" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra opossum" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra parakeet" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra plant" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra poison" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra print" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra rock" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra rush" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra shark" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra snake" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra spider" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra suit" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra swallowtail" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra thinking" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra wolf" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrawood" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra woodpecker" } ], "etymology_text": "Bei dem seit etwa 1600 bezeugten Wort handelt es sich um eine Entlehnung des italienischen zebra ^(→ it), das womöglich dem Portugiesischen entstammt, wo es ursprünglich den heute ausgestorbenen iberischen Wildesel bezeichnete. Die weitere Herkunft ist unsicher. Vermutlich geht es letztlich auf lateinisches equiferus ^(→ la) ‚Wildpferd‘ zurück, einem Kompositum aus equus ^(→ la) ‚Pferd‘ und ferus ^(→ la) ‚wild‘.\n:Das Benennungsmotiv für die dritte Bedeutung beruht auf den schwarzen Streifen des Fisches.\n:Bei der sechsten, seit 1946 bezeugten Bedeutung handelt es sich um eine Anspielung darauf, wie sehr sich der Offizier seiner Streifen bewusst ist.\n:Die siebente Bedeutung bezieht sich auf die gestreifte Anstaltskleidung der Häftlinge und ist als Pars pro Toto zu verstehen.", "forms": [ { "form": "the zebra", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "the zebras", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "the zebra", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "animal" }, { "sense_index": "1", "word": "vertebrate" }, { "sense_index": "1", "word": "mammal" }, { "sense_index": "1", "word": "mammalian" }, { "sense_index": "1", "word": "hoofed animal" }, { "sense_index": "1", "word": "ungulate" }, { "sense_index": "1", "word": "odd-toed ungulate" }, { "sense_index": "1", "word": "perissodactyl" }, { "sense_index": "1", "word": "equid" }, { "sense_index": "2", "word": "animal" }, { "sense_index": "2", "word": "insect" }, { "sense_index": "2", "word": "butterfly" }, { "sense_index": "3", "word": "animal" }, { "sense_index": "3", "word": "fish" }, { "sense_index": "4", "word": "official" }, { "sense_index": "5", "word": "crossing" }, { "sense_index": "6", "word": "cadet officer" }, { "sense_index": "7", "word": "convict" }, { "sense_index": "8", "word": "clothing" } ], "hyphenation": "ze·bra", "hyponyms": [ { "word": "mountain zebra" }, { "word": "Equus zebra" }, { "word": "Hartmann’s mountain zebra" }, { "word": "Equus zebra hartmannae" }, { "word": "Cape mountain zebra" }, { "word": "Equus zebra zebra" }, { "word": "Grévy’s zebra" }, { "word": "imperial zebra" }, { "word": "Equus grevyi" }, { "word": "common zebra" }, { "word": "plains zebra" }, { "word": "Equus quagga" }, { "word": "Grant’s zebra" }, { "word": "Equus quagga boehmi" }, { "word": "maneless zebra" }, { "word": "Equus quagga borensis" }, { "word": "Burchell’s zebra" }, { "word": "bontequagga" }, { "word": "Damaraland zebra" }, { "word": "Zululand zebra" }, { "word": "Equus quagga burchelli" }, { "word": "Equus quagga burchellii" }, { "word": "Chapman’s zebra" }, { "word": "Equus quagga chapmani" }, { "word": "Crawshay’s zebra" }, { "word": "Equus quagga crawshayi" }, { "word": "quagga" }, { "word": "Equus quagga quagga" }, { "raw_tags": [ "Jungtier" ], "sense_index": "1", "word": "zebra foal" }, { "raw_tags": [ "Männchen" ], "sense_index": "1", "word": "zebra colt" }, { "raw_tags": [ "Weibchen" ], "sense_index": "1", "word": "zebra filly" }, { "raw_tags": [ "Männchen" ], "sense_index": "1", "word": "he-zebra" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra stallion" }, { "raw_tags": [ "Weibchen" ], "sense_index": "1", "word": "she-zebra" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra mare" } ], "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Substantiv", "senses": [ { "examples": [ { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Ernest Hemingway", "collection": "Esquire", "month": "8", "pages": "27", "ref": "Ernest Hemingway: The Snows of Kilimanjaro. A Long Story. In: Esquire. The Magazine for Men. August 1936, ISSN 0014-0791, Seite 27 (Erstveröffentlichung; Archiv-URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“There were a few Tommies that showed minute and white against the yellow and, far off, he saw a herd of zebra, white against the green of the bush.”", "title": "The Snows of Kilimanjaro", "title_complement": "A Long Story", "translation": "„Ein paar Gazellen zeichneten sich winzig und weiß vor dem Gelb ab, und weit hinten sah er eine Herde Zebras weiß vor dem Grün des Buschs.“", "url": "Erstveröffentlichung;Archiv-URL", "year": "1936" }, { "author": "Christina Wilsdon", "isbn": "978-0-8368-9113-3", "pages": "18", "place": "Pleasantville", "publisher": "Gareth Stevens Publishing", "ref": "Christina Wilsdon: Zebras. Gareth Stevens Publishing, Pleasantville 2009, ISBN 978-0-8368-9113-3, Seite 18 .", "text": "“Zebras are a favorite meal of lions, leopards, hyenas, cheetahs, and wild hunting dogs. […] If a zebra spies a lion, it snorts loudly.”", "title": "Zebras", "translation": "„Zebras gehören zur Lieblingsnahrung von Löwen, Leoparden, Hyänen, Geparden und wilden Jagdhunden. […] Wenn ein Zebra einen Löwen entdeckt, schnaubt es laut.“", "year": "2009" } ], "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "id": "de-zebra-en-noun-huFDX5d4", "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] }, { "glosses": [ "ein auf dem amerikanischen Doppelkontinent und den Westindischen Inseln vorkommender Tagfalter mit längeren schmalen, schwarzen Flügeln, auf denen weiße bis zitronengelbe Linien verlaufen (Heliconius charithonia)" ], "id": "de-zebra-en-noun-Dtghp0d7", "raw_tags": [ "Entomologie" ], "sense_index": "2", "tags": [ "figurative", "special" ], "topics": [ "zoology" ] }, { "examples": [ { "ref": "H.E.B. Brooking: [Titel nicht genannt]. In: Daily Dispatch. 29. Juli 1905, Seite 7. Zitiert nach DSAE – Dictionary of South African English: „zebra“", "text": "“A few fish are being taken from the Buffalo […] silvers and grunters, and occasionally a small skate or zebra.”", "translation": "„Ein paar Fische werden aus dem Buffalo River geholt […] verschiedene Meerbrassen, gelegentlich ein kleiner Rochen oder eine Fünfbindenbrasse.“" }, { "ref": "[Autor nicht genannt]: [Titel nicht genannt]. In: Grocott's Mail. 30. Juli 1971, Seite 3. Zitiert nach DSAE – Dictionary of South African English: „zebra“", "text": "“Gordon […] caught a zebra of 1,36kg (3lb). Zebras are usually caught when the water temperature is low, […].”", "translation": "„Gordon […] fing eine 1,36 kg schwere Fünfbindenbrasse. Fünfbindenbrassen werden für gewöhnlich bei niedrigen Wassertemperaturen gefangen, […].“" } ], "glosses": [ "silbrig-goldene Meerbrasse mit schwarzen, senkrecht verlaufenden Streifen (Diplodus cervinus)" ], "id": "de-zebra-en-noun-ggQb3Jd1", "raw_tags": [ "Südafrika", "Ichthyologie" ], "sense_index": "3", "tags": [ "figurative", "special" ], "topics": [ "zoology" ] }, { "examples": [ { "editor": "Trent Hamm", "isbn": "978-1-44050-427-3, Stichpunkt »242 REFEREE«", "place": "Avon (MA)", "publisher": "Simon & Schuster", "ref": "Trent Hamm (Herausgeber): 1001 Ways to Make Money If You Dare. Simon & Schuster, Avon (MA) 2009, ISBN 978-1-44050-427-3, Stichpunkt »242 REFEREE« (E-Book; zitiert nach Google Books) .", "text": "“Sick of yelling about how blind that zebra is when you’re watching the game on TV?”", "title": "1001 Ways to Make Money If You Dare", "translation": "„Sind Sie es auch leid, sich darüber aufzuregen, wie blind der Schiri ist, wenn Sie das Spiel im Fernsehen anschauen?“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books", "year": "2009" } ], "glosses": [ "besondersAmerican Football: ein senkrecht schwarzweiß gestreiftes Trikothemd tragende Person, die ein Mannschaftsspiel unparteiisch leitet, den regelgerechten Spielverlauf überwacht und regelwidriges Verhalten ahndet" ], "id": "de-zebra-en-noun-IOq2MDLt", "raw_tags": [ "USA", "Sportjargon" ], "sense_index": "4", "tags": [ "figurative" ] }, { "examples": [ { "author": "Deborah Levy", "isbn": "978-0-241-97761-3", "place": "London", "publisher": "Penguin Books", "ref": "Deborah Levy: The Man Who Saw Everything. Penguin Books, London 2019, ISBN 978-0-241-97761-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Hamish Hamilton, London 2019) .", "text": "“It had been Jennifer’s idea to take a photograph of myself crossing the zebra on Abbey Road to give to Luna.”", "title": "The Man Who Saw Everything", "translation": "„Es war Jennifers Idee gewesen, ein Foto von mir beim Überqueren des Zebrastreifens auf der Abbey Road für Luna zu machen.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe bei Hamish Hamilton, London 2019", "year": "2019" } ], "glosses": [ "durch weiße, quer über eine Straße verlaufende Streifen gekennzeichnete Stelle, die anzeigt, dass Fußgängern beim Queren der Straße ein Vorrang gegenüber Kraftfahrern und Fahrradfahrern gewährt werden muss" ], "id": "de-zebra-en-noun-ekdoZNDJ", "raw_tags": [ "Großbritannien" ], "sense_index": "5", "tags": [ "figurative" ] }, { "glosses": [ "Offiziersanwärter der US-amerikanischen Luftstreitkräfte" ], "id": "de-zebra-en-noun-XAUS74JJ", "raw_tags": [ "USA" ], "sense_index": "6", "tags": [ "figurative", "military", "slang" ] }, { "examples": [ { "author": "Guy Cheli", "isbn": "0-7385-1206-0", "pages": "20", "place": "Charleston (SC)", "publisher": "Arcadia Publishing", "ref": "Guy Cheli: Sing Sing Prison. Arcadia Publishing, Charleston (SC) 2003, ISBN 0-7385-1206-0, Seite 20 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Inmates with four stripes were considered incorrigibles and were called zebras for the many stripes on their uniforms.”", "title": "Sing Sing Prison", "translation": "„Häftlinge mit vier Streifen wurden als Unbelehrbare betrachtet und aufgrund der vielen Streifen auf ihrer Häftlingskleidung Zebras genannt.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2003" } ], "glosses": [ "Person, die eine Freiheitsstrafe in einem Zuchthaus verbüßen muss beziehungsweise verbüßt hat" ], "id": "de-zebra-en-noun-SQbL7v7r", "sense_index": "7", "tags": [ "figurative", "jocular", "outdated" ] }, { "examples": [ { "author": "Josiah Flynt (Text), Charles Broughton (Illustrator)", "collection": "Harper’s Weekly", "day": "10", "month": "8", "number": "2016", "pages": "753", "ref": "Josiah Flynt (Text), Charles Broughton (Illustrator): What The Tramp Eats And Wears. In: Harper’s Weekly. Vol. ⅩⅩⅩⅨ, Nummer 2016, 10. August 1895, Seite 753 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Just at present I understand that he is in limbo, wearing the famous ‘zebra’—the penitentiary dress.”", "title": "What The Tramp Eats And Wears", "translation": "„Erst jetzt verstehe ich, dass es um ihn übel steht und er die berühmte Zebrauniform trägt – die Anstaltskleidung.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Vol. ⅩⅩⅩⅨ", "year": "1895" } ], "glosses": [ "gestreifte Häftlingskleidung der unter [7] beschriebenen Person" ], "id": "de-zebra-en-noun-ObPqYUe3", "sense_index": "8", "tags": [ "figurative", "jocular", "outdated" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈzɛbɹə", "raw_tags": [ "Großbritannien, Commonwealth" ] }, { "ipa": "ˈziːbɹə", "raw_tags": [ "Nordamerika, Großbritannien gehoben" ] }, { "audio": "En-uk-zebra.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8e/En-uk-zebra.ogg/En-uk-zebra.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-zebra.ogg", "raw_tags": [ "Männerstimme", "Großbritannien" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-Zebra.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5c/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-Zebra.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-Zebra.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5c/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-Zebra.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-Zebra.wav.ogg", "raw_tags": [ "Männerstimme", "Großbritannien (London)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-Zebra.wav" }, { "audio": "En-us-zebra.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4e/En-us-zebra.ogg/En-us-zebra.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-zebra.ogg", "raw_tags": [ "Frauenstimme", "USA (Kalifornien)" ] } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "USA; Jargon der Zirkusleute" ], "sense_index": "1", "word": "convict" }, { "sense_index": "1", "word": "painted pony" }, { "raw_tags": [ "Südafrika" ], "sense_index": "1", "word": "wildeperd" }, { "sense_index": "2", "word": "zebra butterfly" }, { "sense_index": "2", "word": "zebra heliconian" }, { "sense_index": "2", "word": "zebra longwing" }, { "sense_index": "3", "word": "zebra seabream" }, { "raw_tags": [ "Südafrika" ], "sense_index": "3", "word": "streepdassie" }, { "sense_index": "3", "word": "wildeperd" }, { "sense_index": "3", "word": "zebra fish" }, { "raw_tags": [ "regional" ], "sense_index": "3", "word": "Westkap" }, { "raw_tags": [ "regional" ], "sense_index": "3", "word": "bontrok" }, { "sense_index": "3", "tags": [ "archaic" ], "word": "hangberger" }, { "sense_index": "3", "word": "karanteen" }, { "sense_index": "3", "word": "karantine" }, { "sense_index": "3", "tags": [ "archaic", "rare" ], "word": "dassie" }, { "sense_index": "4", "word": "referee" }, { "sense_index": "4", "tags": [ "colloquial" ], "word": "ref" }, { "sense_index": "5", "word": "pedestrian crossing" }, { "raw_tags": [ "Kanada auch" ], "sense_index": "5", "word": "pedestrian crossover" }, { "sense_index": "5", "word": "Australien" }, { "raw_tags": [ "regional", "Großbritannien, Indien, Irland, Singapur, Südafrika" ], "sense_index": "5", "word": "zebra crossing" }, { "raw_tags": [ "USA" ], "sense_index": "5", "word": "marked crosswalk" }, { "raw_tags": [ "USA", "übliches Kurzwort" ], "sense_index": "5", "word": "crosswalk" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Zoologie: ein in Afrika beheimatetes Huftier, dessen Fell weißliche und schwarze Querstreifen aufweist", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "ein auf dem amerikanischen Doppelkontinent und den Westindischen Inseln vorkommender Tagfalter", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Zebrafalter" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "silbrig-goldene Meerbrasse mit schwarzen, senkrecht verlaufenden Streifen (Diplodus cervinus)", "sense_index": "3", "tags": [ "feminine" ], "word": "Fünfbindenbrasse" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "ein senkrecht schwarzweiß gestreiftes Trikothemd tragender Referee", "sense_index": "4", "tags": [ "masculine" ], "word": "Schiri" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "Jargon" ], "sense": "ein senkrecht schwarzweiß gestreiftes Trikothemd tragender Referee", "sense_index": "4", "tags": [ "Swiss Standard German", "masculine" ], "word": "Ref" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "ein senkrecht schwarzweiß gestreiftes Trikothemd tragender Referee", "sense_index": "4", "tags": [ "masculine" ], "word": "Schwarzkittel" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "weiße, quer über eine Straße verlaufende Streifen zur Kennzeichnung, dass Fußgänger Vorrang haben", "sense_index": "5", "tags": [ "masculine" ], "word": "Zebrastreifen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Person, die eine Freiheitsstrafe in einem Zuchthaus verbüßen muss", "sense_index": "7", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "gestreifte Häftlingskleidung", "sense_index": "8", "tags": [ "feminine" ], "word": "Zebrauniform" } ], "word": "zebra" }
{ "categories": [ "Anagramm sortiert (Englisch)", "Englisch", "Roter Audiolink", "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "Substantiv (Englisch)", "Substantiv zwei Pluralformen (Englisch)", "Wiktionary:Audio-Datei", "Wiktionary:Illustration", "siehe auch", "Übersetzungen (Italienisch)", "Übersetzungen (Latein)" ], "coordinate_terms": [ { "raw_tags": [ "Großbritannien" ], "sense_index": "5", "word": "pelican crossing" }, { "sense_index": "5", "word": "puffin crossing" }, { "sense_index": "5", "word": "toucan crossing" } ], "derived": [ { "sense_index": "1", "word": "zebraic" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra-like" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrine" }, { "sense_index": "1", "word": "zebroid" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebraed" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra colt" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra filly" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra foal" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra mare" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra skin" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra stallion" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebroid" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebrass" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zedonk" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zenkey" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zonkey" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrose" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrula" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrule" }, { "sense_index": "1", "word": "zorse" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "figurative" ], "word": "zebra butterfly" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra caterpillar" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra crossing" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra danio" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra dove" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra finch" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra marking" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra moray" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra mussel" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrano" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrano wood" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra opossum" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra parakeet" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra plant" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra poison" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra print" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra rock" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra rush" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra shark" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra snake" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra spider" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra suit" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra swallowtail" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra thinking" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra wolf" }, { "sense_index": "1", "word": "zebrawood" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra woodpecker" } ], "etymology_text": "Bei dem seit etwa 1600 bezeugten Wort handelt es sich um eine Entlehnung des italienischen zebra ^(→ it), das womöglich dem Portugiesischen entstammt, wo es ursprünglich den heute ausgestorbenen iberischen Wildesel bezeichnete. Die weitere Herkunft ist unsicher. Vermutlich geht es letztlich auf lateinisches equiferus ^(→ la) ‚Wildpferd‘ zurück, einem Kompositum aus equus ^(→ la) ‚Pferd‘ und ferus ^(→ la) ‚wild‘.\n:Das Benennungsmotiv für die dritte Bedeutung beruht auf den schwarzen Streifen des Fisches.\n:Bei der sechsten, seit 1946 bezeugten Bedeutung handelt es sich um eine Anspielung darauf, wie sehr sich der Offizier seiner Streifen bewusst ist.\n:Die siebente Bedeutung bezieht sich auf die gestreifte Anstaltskleidung der Häftlinge und ist als Pars pro Toto zu verstehen.", "forms": [ { "form": "the zebra", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "the zebras", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "the zebra", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "animal" }, { "sense_index": "1", "word": "vertebrate" }, { "sense_index": "1", "word": "mammal" }, { "sense_index": "1", "word": "mammalian" }, { "sense_index": "1", "word": "hoofed animal" }, { "sense_index": "1", "word": "ungulate" }, { "sense_index": "1", "word": "odd-toed ungulate" }, { "sense_index": "1", "word": "perissodactyl" }, { "sense_index": "1", "word": "equid" }, { "sense_index": "2", "word": "animal" }, { "sense_index": "2", "word": "insect" }, { "sense_index": "2", "word": "butterfly" }, { "sense_index": "3", "word": "animal" }, { "sense_index": "3", "word": "fish" }, { "sense_index": "4", "word": "official" }, { "sense_index": "5", "word": "crossing" }, { "sense_index": "6", "word": "cadet officer" }, { "sense_index": "7", "word": "convict" }, { "sense_index": "8", "word": "clothing" } ], "hyphenation": "ze·bra", "hyponyms": [ { "word": "mountain zebra" }, { "word": "Equus zebra" }, { "word": "Hartmann’s mountain zebra" }, { "word": "Equus zebra hartmannae" }, { "word": "Cape mountain zebra" }, { "word": "Equus zebra zebra" }, { "word": "Grévy’s zebra" }, { "word": "imperial zebra" }, { "word": "Equus grevyi" }, { "word": "common zebra" }, { "word": "plains zebra" }, { "word": "Equus quagga" }, { "word": "Grant’s zebra" }, { "word": "Equus quagga boehmi" }, { "word": "maneless zebra" }, { "word": "Equus quagga borensis" }, { "word": "Burchell’s zebra" }, { "word": "bontequagga" }, { "word": "Damaraland zebra" }, { "word": "Zululand zebra" }, { "word": "Equus quagga burchelli" }, { "word": "Equus quagga burchellii" }, { "word": "Chapman’s zebra" }, { "word": "Equus quagga chapmani" }, { "word": "Crawshay’s zebra" }, { "word": "Equus quagga crawshayi" }, { "word": "quagga" }, { "word": "Equus quagga quagga" }, { "raw_tags": [ "Jungtier" ], "sense_index": "1", "word": "zebra foal" }, { "raw_tags": [ "Männchen" ], "sense_index": "1", "word": "zebra colt" }, { "raw_tags": [ "Weibchen" ], "sense_index": "1", "word": "zebra filly" }, { "raw_tags": [ "Männchen" ], "sense_index": "1", "word": "he-zebra" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra stallion" }, { "raw_tags": [ "Weibchen" ], "sense_index": "1", "word": "she-zebra" }, { "sense_index": "1", "word": "zebra mare" } ], "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Substantiv", "senses": [ { "examples": [ { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Ernest Hemingway", "collection": "Esquire", "month": "8", "pages": "27", "ref": "Ernest Hemingway: The Snows of Kilimanjaro. A Long Story. In: Esquire. The Magazine for Men. August 1936, ISSN 0014-0791, Seite 27 (Erstveröffentlichung; Archiv-URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“There were a few Tommies that showed minute and white against the yellow and, far off, he saw a herd of zebra, white against the green of the bush.”", "title": "The Snows of Kilimanjaro", "title_complement": "A Long Story", "translation": "„Ein paar Gazellen zeichneten sich winzig und weiß vor dem Gelb ab, und weit hinten sah er eine Herde Zebras weiß vor dem Grün des Buschs.“", "url": "Erstveröffentlichung;Archiv-URL", "year": "1936" }, { "author": "Christina Wilsdon", "isbn": "978-0-8368-9113-3", "pages": "18", "place": "Pleasantville", "publisher": "Gareth Stevens Publishing", "ref": "Christina Wilsdon: Zebras. Gareth Stevens Publishing, Pleasantville 2009, ISBN 978-0-8368-9113-3, Seite 18 .", "text": "“Zebras are a favorite meal of lions, leopards, hyenas, cheetahs, and wild hunting dogs. […] If a zebra spies a lion, it snorts loudly.”", "title": "Zebras", "translation": "„Zebras gehören zur Lieblingsnahrung von Löwen, Leoparden, Hyänen, Geparden und wilden Jagdhunden. […] Wenn ein Zebra einen Löwen entdeckt, schnaubt es laut.“", "year": "2009" } ], "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] }, { "glosses": [ "ein auf dem amerikanischen Doppelkontinent und den Westindischen Inseln vorkommender Tagfalter mit längeren schmalen, schwarzen Flügeln, auf denen weiße bis zitronengelbe Linien verlaufen (Heliconius charithonia)" ], "raw_tags": [ "Entomologie" ], "sense_index": "2", "tags": [ "figurative", "special" ], "topics": [ "zoology" ] }, { "examples": [ { "ref": "H.E.B. Brooking: [Titel nicht genannt]. In: Daily Dispatch. 29. Juli 1905, Seite 7. Zitiert nach DSAE – Dictionary of South African English: „zebra“", "text": "“A few fish are being taken from the Buffalo […] silvers and grunters, and occasionally a small skate or zebra.”", "translation": "„Ein paar Fische werden aus dem Buffalo River geholt […] verschiedene Meerbrassen, gelegentlich ein kleiner Rochen oder eine Fünfbindenbrasse.“" }, { "ref": "[Autor nicht genannt]: [Titel nicht genannt]. In: Grocott's Mail. 30. Juli 1971, Seite 3. Zitiert nach DSAE – Dictionary of South African English: „zebra“", "text": "“Gordon […] caught a zebra of 1,36kg (3lb). Zebras are usually caught when the water temperature is low, […].”", "translation": "„Gordon […] fing eine 1,36 kg schwere Fünfbindenbrasse. Fünfbindenbrassen werden für gewöhnlich bei niedrigen Wassertemperaturen gefangen, […].“" } ], "glosses": [ "silbrig-goldene Meerbrasse mit schwarzen, senkrecht verlaufenden Streifen (Diplodus cervinus)" ], "raw_tags": [ "Südafrika", "Ichthyologie" ], "sense_index": "3", "tags": [ "figurative", "special" ], "topics": [ "zoology" ] }, { "examples": [ { "editor": "Trent Hamm", "isbn": "978-1-44050-427-3, Stichpunkt »242 REFEREE«", "place": "Avon (MA)", "publisher": "Simon & Schuster", "ref": "Trent Hamm (Herausgeber): 1001 Ways to Make Money If You Dare. Simon & Schuster, Avon (MA) 2009, ISBN 978-1-44050-427-3, Stichpunkt »242 REFEREE« (E-Book; zitiert nach Google Books) .", "text": "“Sick of yelling about how blind that zebra is when you’re watching the game on TV?”", "title": "1001 Ways to Make Money If You Dare", "translation": "„Sind Sie es auch leid, sich darüber aufzuregen, wie blind der Schiri ist, wenn Sie das Spiel im Fernsehen anschauen?“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books", "year": "2009" } ], "glosses": [ "besondersAmerican Football: ein senkrecht schwarzweiß gestreiftes Trikothemd tragende Person, die ein Mannschaftsspiel unparteiisch leitet, den regelgerechten Spielverlauf überwacht und regelwidriges Verhalten ahndet" ], "raw_tags": [ "USA", "Sportjargon" ], "sense_index": "4", "tags": [ "figurative" ] }, { "examples": [ { "author": "Deborah Levy", "isbn": "978-0-241-97761-3", "place": "London", "publisher": "Penguin Books", "ref": "Deborah Levy: The Man Who Saw Everything. Penguin Books, London 2019, ISBN 978-0-241-97761-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Hamish Hamilton, London 2019) .", "text": "“It had been Jennifer’s idea to take a photograph of myself crossing the zebra on Abbey Road to give to Luna.”", "title": "The Man Who Saw Everything", "translation": "„Es war Jennifers Idee gewesen, ein Foto von mir beim Überqueren des Zebrastreifens auf der Abbey Road für Luna zu machen.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe bei Hamish Hamilton, London 2019", "year": "2019" } ], "glosses": [ "durch weiße, quer über eine Straße verlaufende Streifen gekennzeichnete Stelle, die anzeigt, dass Fußgängern beim Queren der Straße ein Vorrang gegenüber Kraftfahrern und Fahrradfahrern gewährt werden muss" ], "raw_tags": [ "Großbritannien" ], "sense_index": "5", "tags": [ "figurative" ] }, { "glosses": [ "Offiziersanwärter der US-amerikanischen Luftstreitkräfte" ], "raw_tags": [ "USA" ], "sense_index": "6", "tags": [ "figurative", "military", "slang" ] }, { "examples": [ { "author": "Guy Cheli", "isbn": "0-7385-1206-0", "pages": "20", "place": "Charleston (SC)", "publisher": "Arcadia Publishing", "ref": "Guy Cheli: Sing Sing Prison. Arcadia Publishing, Charleston (SC) 2003, ISBN 0-7385-1206-0, Seite 20 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Inmates with four stripes were considered incorrigibles and were called zebras for the many stripes on their uniforms.”", "title": "Sing Sing Prison", "translation": "„Häftlinge mit vier Streifen wurden als Unbelehrbare betrachtet und aufgrund der vielen Streifen auf ihrer Häftlingskleidung Zebras genannt.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2003" } ], "glosses": [ "Person, die eine Freiheitsstrafe in einem Zuchthaus verbüßen muss beziehungsweise verbüßt hat" ], "sense_index": "7", "tags": [ "figurative", "jocular", "outdated" ] }, { "examples": [ { "author": "Josiah Flynt (Text), Charles Broughton (Illustrator)", "collection": "Harper’s Weekly", "day": "10", "month": "8", "number": "2016", "pages": "753", "ref": "Josiah Flynt (Text), Charles Broughton (Illustrator): What The Tramp Eats And Wears. In: Harper’s Weekly. Vol. ⅩⅩⅩⅨ, Nummer 2016, 10. August 1895, Seite 753 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Just at present I understand that he is in limbo, wearing the famous ‘zebra’—the penitentiary dress.”", "title": "What The Tramp Eats And Wears", "translation": "„Erst jetzt verstehe ich, dass es um ihn übel steht und er die berühmte Zebrauniform trägt – die Anstaltskleidung.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Vol. ⅩⅩⅩⅨ", "year": "1895" } ], "glosses": [ "gestreifte Häftlingskleidung der unter [7] beschriebenen Person" ], "sense_index": "8", "tags": [ "figurative", "jocular", "outdated" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈzɛbɹə", "raw_tags": [ "Großbritannien, Commonwealth" ] }, { "ipa": "ˈziːbɹə", "raw_tags": [ "Nordamerika, Großbritannien gehoben" ] }, { "audio": "En-uk-zebra.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8e/En-uk-zebra.ogg/En-uk-zebra.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-zebra.ogg", "raw_tags": [ "Männerstimme", "Großbritannien" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-Zebra.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5c/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-Zebra.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-Zebra.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5c/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-Zebra.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-Zebra.wav.ogg", "raw_tags": [ "Männerstimme", "Großbritannien (London)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-Zebra.wav" }, { "audio": "En-us-zebra.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4e/En-us-zebra.ogg/En-us-zebra.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-zebra.ogg", "raw_tags": [ "Frauenstimme", "USA (Kalifornien)" ] } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "USA; Jargon der Zirkusleute" ], "sense_index": "1", "word": "convict" }, { "sense_index": "1", "word": "painted pony" }, { "raw_tags": [ "Südafrika" ], "sense_index": "1", "word": "wildeperd" }, { "sense_index": "2", "word": "zebra butterfly" }, { "sense_index": "2", "word": "zebra heliconian" }, { "sense_index": "2", "word": "zebra longwing" }, { "sense_index": "3", "word": "zebra seabream" }, { "raw_tags": [ "Südafrika" ], "sense_index": "3", "word": "streepdassie" }, { "sense_index": "3", "word": "wildeperd" }, { "sense_index": "3", "word": "zebra fish" }, { "raw_tags": [ "regional" ], "sense_index": "3", "word": "Westkap" }, { "raw_tags": [ "regional" ], "sense_index": "3", "word": "bontrok" }, { "sense_index": "3", "tags": [ "archaic" ], "word": "hangberger" }, { "sense_index": "3", "word": "karanteen" }, { "sense_index": "3", "word": "karantine" }, { "sense_index": "3", "tags": [ "archaic", "rare" ], "word": "dassie" }, { "sense_index": "4", "word": "referee" }, { "sense_index": "4", "tags": [ "colloquial" ], "word": "ref" }, { "sense_index": "5", "word": "pedestrian crossing" }, { "raw_tags": [ "Kanada auch" ], "sense_index": "5", "word": "pedestrian crossover" }, { "sense_index": "5", "word": "Australien" }, { "raw_tags": [ "regional", "Großbritannien, Indien, Irland, Singapur, Südafrika" ], "sense_index": "5", "word": "zebra crossing" }, { "raw_tags": [ "USA" ], "sense_index": "5", "word": "marked crosswalk" }, { "raw_tags": [ "USA", "übliches Kurzwort" ], "sense_index": "5", "word": "crosswalk" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Zoologie: ein in Afrika beheimatetes Huftier, dessen Fell weißliche und schwarze Querstreifen aufweist", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "ein auf dem amerikanischen Doppelkontinent und den Westindischen Inseln vorkommender Tagfalter", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Zebrafalter" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "silbrig-goldene Meerbrasse mit schwarzen, senkrecht verlaufenden Streifen (Diplodus cervinus)", "sense_index": "3", "tags": [ "feminine" ], "word": "Fünfbindenbrasse" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "ein senkrecht schwarzweiß gestreiftes Trikothemd tragender Referee", "sense_index": "4", "tags": [ "masculine" ], "word": "Schiri" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "Jargon" ], "sense": "ein senkrecht schwarzweiß gestreiftes Trikothemd tragender Referee", "sense_index": "4", "tags": [ "Swiss Standard German", "masculine" ], "word": "Ref" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "ein senkrecht schwarzweiß gestreiftes Trikothemd tragender Referee", "sense_index": "4", "tags": [ "masculine" ], "word": "Schwarzkittel" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "weiße, quer über eine Straße verlaufende Streifen zur Kennzeichnung, dass Fußgänger Vorrang haben", "sense_index": "5", "tags": [ "masculine" ], "word": "Zebrastreifen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Person, die eine Freiheitsstrafe in einem Zuchthaus verbüßen muss", "sense_index": "7", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "gestreifte Häftlingskleidung", "sense_index": "8", "tags": [ "feminine" ], "word": "Zebrauniform" } ], "word": "zebra" }
Download raw JSONL data for zebra meaning in Englisch (17.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Englisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-14 from the dewiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (ca09fec and c40eb85). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.