See zebra crossing in All languages combined, or Wiktionary
{ "antonyms": [ { "raw_tags": [ "Großbritannien" ], "sense_index": "1", "word": "ghost island" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Englisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Roter Audiolink", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wartung roter Link en-Substantiv", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionary:Audio-Datei", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionary:Illustration", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Englisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "coordinate_terms": [ { "raw_tags": [ "Großbritannien" ], "sense_index": "1", "word": "pelican crossing" }, { "sense_index": "1", "word": "puffin crossing" }, { "sense_index": "1", "word": "toucan crossing" } ], "etymology_text": "*strukturell:\n:Nominalkompositum (compound noun) aus dem substantivischen Attribut (attributive noun) zebra ^(→ en) und dem Substantiv crossing ^(→ en)\n*etymologisch:\n:Wer genau den Begriff geprägt hat, ist umstritten. 1948 besuchte James Callaghan in seiner Funktion als parlamentarischer Staatssekretär des Verkehrsministeriums das britische Transport Research Laboratory (TRL). Das TRL arbeitete an neuen Ideen für sichere Fußgängerübergänge, und als ihm ein Design aus schwarzen und weißen Streifen gezeigt wurde, soll der damalige Abgeordnete und spätere Premierminister ihre Ähnlichkeit mit denen eines Zebras kommentiert haben. Als die Übergänge 1951 eingeführt wurden, sagte dieser jedoch, er habe keine Erinnerung an derlei Kommentare. Auch habe kein anderer die Zuschreibung je beansprucht.", "forms": [ { "form": "the zebra crossing", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "the zebra crossings", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "crossing" } ], "hyphenation": "ze·bra cross·ing", "hyponyms": [ { "raw_tags": [ "Großbritannien" ], "sense_index": "1", "word": "Belisha beacon" } ], "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Helen Garner", "isbn": "0-670-87874-X", "pages": "118", "place": "Melbourne", "publisher": "Viking – Penguin Books Australia Ltd", "raw_tags": [ "Australien" ], "ref": "Helen Garner: My Hard Heart. Selected Fiction. Viking – Penguin Books Australia Ltd, Melbourne 1998, ISBN 0-670-87874-X, Seite 118 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“They pelted off ahead of him, and he saw them ripple over the zebra crossing and vanish round the corner.”", "title": "My Hard Heart", "title_complement": "Selected Fiction", "translation": "„Ihm voraus pesten sie davon und er sah, wie sie über den Zebrastreifen preschten und hinter der Straßenecke verschwanden.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1998" }, { "author": "John le Carré", "isbn": "0-14-013846-3", "pages": "72", "place": "Markham (ON)", "publisher": "Penguin Books", "raw_tags": [ "Großbritannien" ], "ref": "John le Carré: The Naive and Sentimental Lover. Penguin Books, Markham (ON) 1990, ISBN 0-14-013846-3, Seite 72 (Zitiert nach Google Books; Originalausgabe bei Hodder & Stoughton, London 1971) .", "text": "“Well of course, said Cassidy, there were no zebra crossings in those days, just the studded lines with Belisha beacons at either end, and the traffic was pretty well non-stop.”", "title": "The Naive and Sentimental Lover", "translation": "„Also natürlich, sagte Cassidy, habe es damals noch keine Zebrastreifen gegeben, nur die genagelten Übergänge mit den Blinklichtern an beiden Enden, und der Fahrzeugstrom sei praktisch nicht abgerissen.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Originalausgabe bei Hodder & Stoughton, London 1971", "year": "1990" }, { "author": "Arundhati Roy", "isbn": "81-86939-00-8", "pages": "4", "place": "New Delhi", "publisher": "IndiaInk", "raw_tags": [ "Indien" ], "ref": "Arundhati Roy: The God of Small Things. IndiaInk, New Delhi 1997, ISBN 81-86939-00-8, Seite 4 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“They also believed that if they were killed on a zebra crossing, the Government would pay for their funerals. They had the definite impression that that was what zebra crossings were meant for. Free funerals. Of course there were no zebra crossings to get killed on in Ayemenem, or, for that matter, even in Kottayam, which was the nearest town, but they’d seen some from the car window when they went to Cochin, which was a two hour drive away.”", "title": "The God of Small Things", "translation": "„Außerdem glaubten sie, dass die Regierung ihre Beerdigung bezahlen würde, sollten sie auf einem Zebrastreifen überfahren werden. Sie waren fest davon überzeugt, dass Zebrastreifen nur aus diesem Grund existierten. Kostenlose Beerdigungen. Natürlich gab es in Ayemenem keine Zebrastreifen, auf denen man umkommen konnte, und auch nicht in Kottayam, der nächsten Stadt, aber in Cochin, das eine zweistündige Autofahrt entfernt war, hatten sie aus dem Autofenster welche gesehen.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1997" }, { "author": "Louise O’Neill", "isbn": "978-1-84866-820-1", "place": "London", "publisher": "Quercus Publishing Ltd", "raw_tags": [ "Irland" ], "ref": "Louise O’Neill: Asking For It. Quercus Publishing Ltd, London 2015, ISBN 978-1-84866-820-1 (E-Book; zitiert nach Google Books) .", "text": "“‘Can’t we get any closer than this?’ I say as my mother indicates into the cathedral car park, waiting for an old lady in a tweed skirt to hobble past us on the zebra crossing.”", "title": "Asking For It", "translation": "„»Können wir nicht näher ranfahren?«, sage ich, als meine Mutter den Blinker setzt, um auf den Parkplatz bei der Kathedrale einzubiegen. Sie wartet am Zebrastreifen, bis eine alte Frau im Tweedkostüm über die Straße gehumpelt ist.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books", "year": "2015" }, { "author": "Mary Watson", "isbn": "978-1-5266-1916-7", "place": "London/Dublin", "publisher": "Bloomsbury Publishing Plc", "raw_tags": [ "Südafrika" ], "ref": "Mary Watson: Blood to Poison. Bloomsbury Publishing Plc, London/Dublin 2022, ISBN 978-1-5266-1916-7 (E-Book; zitiert nach Google Books) .", "text": "“I glare at people in their monstrously sized vehicles who don’t stop at the zebra crossing.”", "title": "Blood to Poison", "translation": "„Ich starre Menschen in ihren riesig großen Fahrzeugen an, die nicht am Zebrastreifen anhalten.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books", "year": "2022" } ], "glosses": [ "durch weiße, quer über eine Straße verlaufende Streifen gekennzeichnete Stelle, die anzeigt, dass Fußgängern beim Queren der Straße ein Vorrang gegenüber Kraftfahrern und Fahrradfahrern gewährt werden muss" ], "id": "de-zebra_crossing-en-noun-ekdoZNDJ", "raw_tags": [ "Australien", "Großbritannien", "Indien", "Irland", "Singapur", "Südafrika" ], "sense_index": "1", "tags": [ "regional" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˌzɛbrə ˈkrɒsɪŋ" }, { "ipa": "ˌzebrə ˈkrɔsɪŋ" }, { "audio": "En-au-zebra crossing.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ad/En-au-zebra_crossing.ogg/En-au-zebra_crossing.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-au-zebra crossing.ogg", "raw_tags": [ "Männerstimme" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "pedestrian crossing" }, { "sense_index": "1", "word": "Kanada" }, { "sense_index": "1", "word": "pedestrian crossover" }, { "sense_index": "1", "word": "Nordamerika" }, { "sense_index": "1", "word": "marked crosswalk" }, { "raw_tags": [ "übliches Kurzwort" ], "sense_index": "1", "word": "crosswalk" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Zebrastreifen" } ], "word": "zebra crossing" }
{ "antonyms": [ { "raw_tags": [ "Großbritannien" ], "sense_index": "1", "word": "ghost island" } ], "categories": [ "Englisch", "Roter Audiolink", "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "Substantiv (Englisch)", "Wartung roter Link en-Substantiv", "Wiktionary:Audio-Datei", "Wiktionary:Illustration", "siehe auch", "Übersetzungen (Englisch)" ], "coordinate_terms": [ { "raw_tags": [ "Großbritannien" ], "sense_index": "1", "word": "pelican crossing" }, { "sense_index": "1", "word": "puffin crossing" }, { "sense_index": "1", "word": "toucan crossing" } ], "etymology_text": "*strukturell:\n:Nominalkompositum (compound noun) aus dem substantivischen Attribut (attributive noun) zebra ^(→ en) und dem Substantiv crossing ^(→ en)\n*etymologisch:\n:Wer genau den Begriff geprägt hat, ist umstritten. 1948 besuchte James Callaghan in seiner Funktion als parlamentarischer Staatssekretär des Verkehrsministeriums das britische Transport Research Laboratory (TRL). Das TRL arbeitete an neuen Ideen für sichere Fußgängerübergänge, und als ihm ein Design aus schwarzen und weißen Streifen gezeigt wurde, soll der damalige Abgeordnete und spätere Premierminister ihre Ähnlichkeit mit denen eines Zebras kommentiert haben. Als die Übergänge 1951 eingeführt wurden, sagte dieser jedoch, er habe keine Erinnerung an derlei Kommentare. Auch habe kein anderer die Zuschreibung je beansprucht.", "forms": [ { "form": "the zebra crossing", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "the zebra crossings", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "crossing" } ], "hyphenation": "ze·bra cross·ing", "hyponyms": [ { "raw_tags": [ "Großbritannien" ], "sense_index": "1", "word": "Belisha beacon" } ], "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Helen Garner", "isbn": "0-670-87874-X", "pages": "118", "place": "Melbourne", "publisher": "Viking – Penguin Books Australia Ltd", "raw_tags": [ "Australien" ], "ref": "Helen Garner: My Hard Heart. Selected Fiction. Viking – Penguin Books Australia Ltd, Melbourne 1998, ISBN 0-670-87874-X, Seite 118 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“They pelted off ahead of him, and he saw them ripple over the zebra crossing and vanish round the corner.”", "title": "My Hard Heart", "title_complement": "Selected Fiction", "translation": "„Ihm voraus pesten sie davon und er sah, wie sie über den Zebrastreifen preschten und hinter der Straßenecke verschwanden.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1998" }, { "author": "John le Carré", "isbn": "0-14-013846-3", "pages": "72", "place": "Markham (ON)", "publisher": "Penguin Books", "raw_tags": [ "Großbritannien" ], "ref": "John le Carré: The Naive and Sentimental Lover. Penguin Books, Markham (ON) 1990, ISBN 0-14-013846-3, Seite 72 (Zitiert nach Google Books; Originalausgabe bei Hodder & Stoughton, London 1971) .", "text": "“Well of course, said Cassidy, there were no zebra crossings in those days, just the studded lines with Belisha beacons at either end, and the traffic was pretty well non-stop.”", "title": "The Naive and Sentimental Lover", "translation": "„Also natürlich, sagte Cassidy, habe es damals noch keine Zebrastreifen gegeben, nur die genagelten Übergänge mit den Blinklichtern an beiden Enden, und der Fahrzeugstrom sei praktisch nicht abgerissen.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Originalausgabe bei Hodder & Stoughton, London 1971", "year": "1990" }, { "author": "Arundhati Roy", "isbn": "81-86939-00-8", "pages": "4", "place": "New Delhi", "publisher": "IndiaInk", "raw_tags": [ "Indien" ], "ref": "Arundhati Roy: The God of Small Things. IndiaInk, New Delhi 1997, ISBN 81-86939-00-8, Seite 4 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“They also believed that if they were killed on a zebra crossing, the Government would pay for their funerals. They had the definite impression that that was what zebra crossings were meant for. Free funerals. Of course there were no zebra crossings to get killed on in Ayemenem, or, for that matter, even in Kottayam, which was the nearest town, but they’d seen some from the car window when they went to Cochin, which was a two hour drive away.”", "title": "The God of Small Things", "translation": "„Außerdem glaubten sie, dass die Regierung ihre Beerdigung bezahlen würde, sollten sie auf einem Zebrastreifen überfahren werden. Sie waren fest davon überzeugt, dass Zebrastreifen nur aus diesem Grund existierten. Kostenlose Beerdigungen. Natürlich gab es in Ayemenem keine Zebrastreifen, auf denen man umkommen konnte, und auch nicht in Kottayam, der nächsten Stadt, aber in Cochin, das eine zweistündige Autofahrt entfernt war, hatten sie aus dem Autofenster welche gesehen.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1997" }, { "author": "Louise O’Neill", "isbn": "978-1-84866-820-1", "place": "London", "publisher": "Quercus Publishing Ltd", "raw_tags": [ "Irland" ], "ref": "Louise O’Neill: Asking For It. Quercus Publishing Ltd, London 2015, ISBN 978-1-84866-820-1 (E-Book; zitiert nach Google Books) .", "text": "“‘Can’t we get any closer than this?’ I say as my mother indicates into the cathedral car park, waiting for an old lady in a tweed skirt to hobble past us on the zebra crossing.”", "title": "Asking For It", "translation": "„»Können wir nicht näher ranfahren?«, sage ich, als meine Mutter den Blinker setzt, um auf den Parkplatz bei der Kathedrale einzubiegen. Sie wartet am Zebrastreifen, bis eine alte Frau im Tweedkostüm über die Straße gehumpelt ist.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books", "year": "2015" }, { "author": "Mary Watson", "isbn": "978-1-5266-1916-7", "place": "London/Dublin", "publisher": "Bloomsbury Publishing Plc", "raw_tags": [ "Südafrika" ], "ref": "Mary Watson: Blood to Poison. Bloomsbury Publishing Plc, London/Dublin 2022, ISBN 978-1-5266-1916-7 (E-Book; zitiert nach Google Books) .", "text": "“I glare at people in their monstrously sized vehicles who don’t stop at the zebra crossing.”", "title": "Blood to Poison", "translation": "„Ich starre Menschen in ihren riesig großen Fahrzeugen an, die nicht am Zebrastreifen anhalten.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books", "year": "2022" } ], "glosses": [ "durch weiße, quer über eine Straße verlaufende Streifen gekennzeichnete Stelle, die anzeigt, dass Fußgängern beim Queren der Straße ein Vorrang gegenüber Kraftfahrern und Fahrradfahrern gewährt werden muss" ], "raw_tags": [ "Australien", "Großbritannien", "Indien", "Irland", "Singapur", "Südafrika" ], "sense_index": "1", "tags": [ "regional" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˌzɛbrə ˈkrɒsɪŋ" }, { "ipa": "ˌzebrə ˈkrɔsɪŋ" }, { "audio": "En-au-zebra crossing.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ad/En-au-zebra_crossing.ogg/En-au-zebra_crossing.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-au-zebra crossing.ogg", "raw_tags": [ "Männerstimme" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "pedestrian crossing" }, { "sense_index": "1", "word": "Kanada" }, { "sense_index": "1", "word": "pedestrian crossover" }, { "sense_index": "1", "word": "Nordamerika" }, { "sense_index": "1", "word": "marked crosswalk" }, { "raw_tags": [ "übliches Kurzwort" ], "sense_index": "1", "word": "crosswalk" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Zebrastreifen" } ], "word": "zebra crossing" }
Download raw JSONL data for zebra crossing meaning in Englisch (7.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Englisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the dewiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.