See zebra in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Katalanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Katalanisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Katalanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Katalanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv f (Katalanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Katalanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Latein)", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Das Wort geht auf die ältere katalanische Form atzebra ^(→ ca) zurück, die sich mit den älteren spanischen Formen ezebro, ezebra, zevro sowie mit den älteren portugiesischen Formen ezebro, ezevro, ezevra vergleichen lässt. Deren Herleitung ist unsicher. Vielleicht gehen sie über ein angenommenes vulgärlateinisches *ecĭfĕru auf das klassisch-lateinische equĭfĕrus ^(→ la) ‚wildes Pferd, Wildpferd‘ zurück, einem Kompositum aus equus ^(→ la) ‚Pferd‘ und ferus ^(→ la) ‚wild‘. Die eingangs genannte ältere katalanische Form lässt auf eine mozarabische Vermittlung schließen, da sie das Ergebnis einer Agglutination des arabischen Artikels an das Wort zebra zu sein scheint.", "forms": [ { "form": "la zebra", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "les zebres", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "animal" }, { "sense_index": "1", "word": "vertebrat" }, { "sense_index": "1", "word": "mamífer" }, { "sense_index": "1", "word": "ungulat" }, { "sense_index": "1", "word": "perissodàctil" }, { "sense_index": "1", "word": "èquid" } ], "hyphenation": "ze·bra", "hyponyms": [ { "word": "zebra de muntanya" }, { "word": "Equus zebra" }, { "word": "zebra de muntanya de Hartmann" }, { "word": "Equus zebra hartmannae" }, { "word": "zebra de muntanya del Cap" }, { "word": "Equus zebra zebra" }, { "word": "zebra de Grévy" }, { "word": "Equus grevyi" }, { "word": "zebra comuna" }, { "word": "Equus quagga" }, { "word": "zebra de Grant" }, { "word": "Equus quagga boehmi" }, { "word": "zebra de Selous" }, { "word": "Equus quagga borensis" }, { "word": "zebra de Burchell" }, { "word": "Equus quagga burchelli" }, { "word": "Equus quagga burchellii" }, { "word": "zebra de Chapman" }, { "word": "Equus quagga chapmani" }, { "word": "zebra de Crawshay" }, { "word": "Equus quagga crawshayi" }, { "word": "quaga" }, { "word": "Equus quagga quagga" } ], "lang": "Katalanisch", "lang_code": "ca", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Miquel de Palol", "isbn": "84-664-0408-2", "pages": "11", "place": "Barcelona", "publisher": "Columna Edicions", "ref": "Miquel de Palol: Les Concessions. Exercicis sobre el punt de vista Ⅰ: Nouvelle. Columna Edicions, Barcelona 2004, ISBN 84-664-0408-2, Seite 11 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Les lleones es capbussen en els budells de la zebra, els voltors i les hienes s’esperen, i de cop hi ha un batibull d’ales, baralles i vísceres que costa distingir què és de qui.»", "title": "Les Concessions", "title_complement": "Exercicis sobre el punt de vista Ⅰ: Nouvelle", "translation": "„Die Löwinnen graben sich in die Därme des Zebras, Geier und Hyänen warten noch ab, und plötzlich ist da ein Gewirr von Flügeln, Gerangel und Eingeweide, das nur schwer unterscheiden lässt, was was ist.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2004" }, { "accessdate": "2022-06-12", "collection": "De Morgen", "day": "16", "month": "1", "raw_tags": [ "Belgien" ], "ref": "Sommige zebra’s hebben meer strepen: juist of fout? In: De Morgen. 16. Januar 2015, ISSN 1374-7916 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“Zebra’s hebben hun strepen om niet te hard te lijken op andere grazers zoals antilopen. Zo ‘camoufleren’ ze zich en zorgen ze ervoor dat ze minder kans maken om door leeuwen te worden opgegeten. Daarnaast houden strepen zebra’s koel en spelen ze een belangrijke rol in het weghouden van bloedzuigers en insecten.”", "translation": "„Zebras besitzen ihre Streifen, um sich von anderen Weidetieren wie Antilopen abzuheben. So ‚tarnen‘ sie sich und sorgen dafür, dass sie weniger Gelegenheit bieten, von Löwen gefressen zu werden. Darüber hinaus halten die Streifen Zebras kühl und spielen eine entscheidende Rolle beim Fernhalten von Blutsaugern und Insekten.“", "url": "URL", "year": "2015" }, { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Stacey Djojopawiro", "collection": "Parbode", "day": "18", "isbn": "978-94-6297-005-2", "month": "5", "place": "Amsterdam", "publisher": "Uitgeverij De Kring", "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Geert van der Kolk: De oogst is voorbij. Roman. Uitgeverij De Kring, Amsterdam 2016, ISBN 978-94-6297-005-2 . Zitiert nach Stacey Djojopawiro: De oogst is voorbij. In: Parbode. Surinaams Magazine. 18. Mai 2016 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“De savanne werd langzaam groter en groter, een waterbok sprong weg door het gras en keek toen om, drie zebra’s stonden als standbeelden naast een baobab en een grote kudde buffels kwam stapvoets omhoog over de glooiing bij de rivier.”", "title": "De oogst is voorbij", "title_complement": "Roman", "translation": "„Die Savanne tat sich langsam immer weiter auf, ein Wasserbock sprang durch das Gras davon und blickte dann zurück, drei Zebras standen wie Statuen neben einem Affenbrotbaum, und eine große Büffelherde stampfte gemächlich den Hang am Fluss hinauf.“", "url": "URL", "year": "2016" }, { "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Ewout Kieckens: Discipline. In: Italië Magazine. www.italiemagazine.nl, abgerufen am 12. Juni 2022.", "text": "“Dat doen Italianen niet. […] Voetgangers die keurig voor de zebra gaan wachten en denken dat automobilisten vanzelf stoppen, nee, daar doen ze niet aan. Vooral buitenlandse toeristen weten niet wat ze overkomt als er eindelijk een auto, […], stopt. Ze rennen over die zebra alsof het water van de Rode Zee elk moment kan terugstromen, terwijl ze dankbaar hun hand opsteken.”", "translation": "„Italiener tun das nicht. […] Fußgänger, die ordentlich vor dem Zebrastreifen warten und denken, das Autofahrer von alleine anhalten, nein, das kommt ihnen nicht in den Sinn. Vor allem ausländische Touristen wissen nicht, was mit ihnen passiert, wenn endlich ein Auto, […], anhält. Sie rennen über diesen Zebrastreifen, als ob das Wasser des Roten Meeres gleich zurückströmen würde, und heben dankbar die Hände.“" }, { "author": "Mia Couto", "collection": "Pensageiro Frequente", "isbn": "978-972-21-2372-3", "place": "Alfragide", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Mia Couto: Zambezeando. [Januar 1999]. In: Pensageiro Frequente. Editorial Caminho, Alfragide [2022], ISBN 978-972-21-2372-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2010) .", "text": "«Os animais saem da manhã como se saíssem de um ninho e não de um tempo e congregam-se na margem como se fosse ali a fronteira do paraíso. E cudus, impalas, zebras, bois-cavalos, elefantes, tudo ali se junta em trégua de convívio com o sol.»", "title": "Zambezeando", "title_complement": "[Januar 1999]", "translation": "„Die Tiere verlassen den Morgen als würden sie ein Nest verlassen und keine Tageszeit, und versammeln sich am Ufer als wäre dort die Grenze des Paradieses. Und Kudus, Impalas, Zebras, Gnus, Elefanten verschmelzen dort alle in einer geselligen Waffenruhe mit der Sonne.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2010", "year": "[2022]" }, { "author": "Carl Gösta Widstrand", "pages": "16", "place": "Stockholm", "publisher": "Bokförlaget Aldus / Bonniers", "ref": "Carl Gösta Widstrand: Afrikas folk. Bokförlaget Aldus / Bonniers, Stockholm 1962, Seite 16 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "”Här finns alla de typiskt »afrikanska» djuren: de stora hovdjuren, zebror, antiloper, från den lilla thompsongazellen[sic!] som inte är större än en hare till stora ordentliga bufflar med långa horn.”", "title": "Afrikas folk", "translation": "„Hier finden sich all die typischen ‚afrikanischen‘ Tiere: die großen Huftiere, Zebras, Antilopen, von der kleinen Thomson-Gazelle, die nicht größer als ein Hase ist, bis zu den großen, stattlichen Büffeln mit langen Hörnern.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1962" } ], "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "id": "de-zebra-ca-noun-huFDX5d4", "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "tags": [ "archaic" ], "word": "atzebra" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" } ], "word": "zebra" }
{ "categories": [ "Anagramm sortiert (Katalanisch)", "Katalanisch", "Rückläufige Wörterliste (Katalanisch)", "Substantiv (Katalanisch)", "Substantiv f (Katalanisch)", "siehe auch", "Übersetzungen (Katalanisch)", "Übersetzungen (Latein)" ], "etymology_text": "Das Wort geht auf die ältere katalanische Form atzebra ^(→ ca) zurück, die sich mit den älteren spanischen Formen ezebro, ezebra, zevro sowie mit den älteren portugiesischen Formen ezebro, ezevro, ezevra vergleichen lässt. Deren Herleitung ist unsicher. Vielleicht gehen sie über ein angenommenes vulgärlateinisches *ecĭfĕru auf das klassisch-lateinische equĭfĕrus ^(→ la) ‚wildes Pferd, Wildpferd‘ zurück, einem Kompositum aus equus ^(→ la) ‚Pferd‘ und ferus ^(→ la) ‚wild‘. Die eingangs genannte ältere katalanische Form lässt auf eine mozarabische Vermittlung schließen, da sie das Ergebnis einer Agglutination des arabischen Artikels an das Wort zebra zu sein scheint.", "forms": [ { "form": "la zebra", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "les zebres", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "animal" }, { "sense_index": "1", "word": "vertebrat" }, { "sense_index": "1", "word": "mamífer" }, { "sense_index": "1", "word": "ungulat" }, { "sense_index": "1", "word": "perissodàctil" }, { "sense_index": "1", "word": "èquid" } ], "hyphenation": "ze·bra", "hyponyms": [ { "word": "zebra de muntanya" }, { "word": "Equus zebra" }, { "word": "zebra de muntanya de Hartmann" }, { "word": "Equus zebra hartmannae" }, { "word": "zebra de muntanya del Cap" }, { "word": "Equus zebra zebra" }, { "word": "zebra de Grévy" }, { "word": "Equus grevyi" }, { "word": "zebra comuna" }, { "word": "Equus quagga" }, { "word": "zebra de Grant" }, { "word": "Equus quagga boehmi" }, { "word": "zebra de Selous" }, { "word": "Equus quagga borensis" }, { "word": "zebra de Burchell" }, { "word": "Equus quagga burchelli" }, { "word": "Equus quagga burchellii" }, { "word": "zebra de Chapman" }, { "word": "Equus quagga chapmani" }, { "word": "zebra de Crawshay" }, { "word": "Equus quagga crawshayi" }, { "word": "quaga" }, { "word": "Equus quagga quagga" } ], "lang": "Katalanisch", "lang_code": "ca", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Miquel de Palol", "isbn": "84-664-0408-2", "pages": "11", "place": "Barcelona", "publisher": "Columna Edicions", "ref": "Miquel de Palol: Les Concessions. Exercicis sobre el punt de vista Ⅰ: Nouvelle. Columna Edicions, Barcelona 2004, ISBN 84-664-0408-2, Seite 11 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Les lleones es capbussen en els budells de la zebra, els voltors i les hienes s’esperen, i de cop hi ha un batibull d’ales, baralles i vísceres que costa distingir què és de qui.»", "title": "Les Concessions", "title_complement": "Exercicis sobre el punt de vista Ⅰ: Nouvelle", "translation": "„Die Löwinnen graben sich in die Därme des Zebras, Geier und Hyänen warten noch ab, und plötzlich ist da ein Gewirr von Flügeln, Gerangel und Eingeweide, das nur schwer unterscheiden lässt, was was ist.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2004" }, { "accessdate": "2022-06-12", "collection": "De Morgen", "day": "16", "month": "1", "raw_tags": [ "Belgien" ], "ref": "Sommige zebra’s hebben meer strepen: juist of fout? In: De Morgen. 16. Januar 2015, ISSN 1374-7916 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“Zebra’s hebben hun strepen om niet te hard te lijken op andere grazers zoals antilopen. Zo ‘camoufleren’ ze zich en zorgen ze ervoor dat ze minder kans maken om door leeuwen te worden opgegeten. Daarnaast houden strepen zebra’s koel en spelen ze een belangrijke rol in het weghouden van bloedzuigers en insecten.”", "translation": "„Zebras besitzen ihre Streifen, um sich von anderen Weidetieren wie Antilopen abzuheben. So ‚tarnen‘ sie sich und sorgen dafür, dass sie weniger Gelegenheit bieten, von Löwen gefressen zu werden. Darüber hinaus halten die Streifen Zebras kühl und spielen eine entscheidende Rolle beim Fernhalten von Blutsaugern und Insekten.“", "url": "URL", "year": "2015" }, { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Stacey Djojopawiro", "collection": "Parbode", "day": "18", "isbn": "978-94-6297-005-2", "month": "5", "place": "Amsterdam", "publisher": "Uitgeverij De Kring", "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Geert van der Kolk: De oogst is voorbij. Roman. Uitgeverij De Kring, Amsterdam 2016, ISBN 978-94-6297-005-2 . Zitiert nach Stacey Djojopawiro: De oogst is voorbij. In: Parbode. Surinaams Magazine. 18. Mai 2016 (URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“De savanne werd langzaam groter en groter, een waterbok sprong weg door het gras en keek toen om, drie zebra’s stonden als standbeelden naast een baobab en een grote kudde buffels kwam stapvoets omhoog over de glooiing bij de rivier.”", "title": "De oogst is voorbij", "title_complement": "Roman", "translation": "„Die Savanne tat sich langsam immer weiter auf, ein Wasserbock sprang durch das Gras davon und blickte dann zurück, drei Zebras standen wie Statuen neben einem Affenbrotbaum, und eine große Büffelherde stampfte gemächlich den Hang am Fluss hinauf.“", "url": "URL", "year": "2016" }, { "raw_tags": [ "Niederlande" ], "ref": "Ewout Kieckens: Discipline. In: Italië Magazine. www.italiemagazine.nl, abgerufen am 12. Juni 2022.", "text": "“Dat doen Italianen niet. […] Voetgangers die keurig voor de zebra gaan wachten en denken dat automobilisten vanzelf stoppen, nee, daar doen ze niet aan. Vooral buitenlandse toeristen weten niet wat ze overkomt als er eindelijk een auto, […], stopt. Ze rennen over die zebra alsof het water van de Rode Zee elk moment kan terugstromen, terwijl ze dankbaar hun hand opsteken.”", "translation": "„Italiener tun das nicht. […] Fußgänger, die ordentlich vor dem Zebrastreifen warten und denken, das Autofahrer von alleine anhalten, nein, das kommt ihnen nicht in den Sinn. Vor allem ausländische Touristen wissen nicht, was mit ihnen passiert, wenn endlich ein Auto, […], anhält. Sie rennen über diesen Zebrastreifen, als ob das Wasser des Roten Meeres gleich zurückströmen würde, und heben dankbar die Hände.“" }, { "author": "Mia Couto", "collection": "Pensageiro Frequente", "isbn": "978-972-21-2372-3", "place": "Alfragide", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Mia Couto: Zambezeando. [Januar 1999]. In: Pensageiro Frequente. Editorial Caminho, Alfragide [2022], ISBN 978-972-21-2372-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2010) .", "text": "«Os animais saem da manhã como se saíssem de um ninho e não de um tempo e congregam-se na margem como se fosse ali a fronteira do paraíso. E cudus, impalas, zebras, bois-cavalos, elefantes, tudo ali se junta em trégua de convívio com o sol.»", "title": "Zambezeando", "title_complement": "[Januar 1999]", "translation": "„Die Tiere verlassen den Morgen als würden sie ein Nest verlassen und keine Tageszeit, und versammeln sich am Ufer als wäre dort die Grenze des Paradieses. Und Kudus, Impalas, Zebras, Gnus, Elefanten verschmelzen dort alle in einer geselligen Waffenruhe mit der Sonne.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2010", "year": "[2022]" }, { "author": "Carl Gösta Widstrand", "pages": "16", "place": "Stockholm", "publisher": "Bokförlaget Aldus / Bonniers", "ref": "Carl Gösta Widstrand: Afrikas folk. Bokförlaget Aldus / Bonniers, Stockholm 1962, Seite 16 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "”Här finns alla de typiskt »afrikanska» djuren: de stora hovdjuren, zebror, antiloper, från den lilla thompsongazellen[sic!] som inte är större än en hare till stora ordentliga bufflar med långa horn.”", "title": "Afrikas folk", "translation": "„Hier finden sich all die typischen ‚afrikanischen‘ Tiere: die großen Huftiere, Zebras, Antilopen, von der kleinen Thomson-Gazelle, die nicht größer als ein Hase ist, bis zu den großen, stattlichen Büffeln mit langen Hörnern.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1962" } ], "glosses": [ "ein in Afrika beheimatetes, zur Familie der Pferde (Equidae) gehörendes, wildlebendes Huftier (Hippotigris), dessen Fell einen – je nach Art / Unterart – weißlichen bis hellbraunen Grundton mit bräunlichen bis schwarzen Querstreifen aufweist" ], "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "tags": [ "archaic" ], "word": "atzebra" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Zebra" } ], "word": "zebra" }
Download raw JSONL data for zebra meaning in Katalanisch (8.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Katalanisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.