See in on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en conventions internationales issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Symboles en conventions internationales", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Conventions internationales", "orig": "conventions internationales", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin in." ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en conventions internationales", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en conventions internationales à traduire", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jacques Follon, Les études de philosophie médiévale au Centre De Wulf-Mansion, dans Jacques Follon et James McEvoy (éds), Actualité de la pensée médiévale, 1994,ISBN 9789068316070", "text": "Voir, entre autres, A. Mansion, « Pour l’histoire du commentaire de saint Thomas sur la Métaphysique d’Aristote », in Revue néo-scolastique de philosophie, tome 27, 1925, pp. 274-295; Idem; « Le commentaire de saint Thomas sur le De sensu et sensato d’Aristote. Utilisation d’Alexandre d’Aphrodise », in Mélanges Mandonnet. Études d’histoire littéraire et doctrinale du moyen âge, tome I, Paris, Vrin, 1930, pp. 83-102; […]" } ], "glosses": [ "Dans. Note d’usage : Utilisé pour montrer un livre comprenant la thèse dans une référence." ], "id": "fr-in-conv-symbol-pHG2Pj~k" } ], "word": "in" } { "anagrams": [ { "word": "NI" }, { "word": "ni" } ], "antonyms": [ { "word": "out" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Adjectifs invariables en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglicismes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(Années 1960) Emprunté à l’anglais in." ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes familiers en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Georges Perec, La Disparition, Gallimard, Paris, 1969", "text": "Olga, tout à fait “in”, avait choisi un pyjama du soir bâti par un Christian Dior dans un satin chatoyant, irisant, garni d’un flot bouillonnant d’attifiaux charmants : rubans, galons, bourdalous, catogans, volants à falbalas, capuchons, crinolins." }, { "ref": "Lolita Pille, Bubble gum, Bernard Grasset, Paris, 2004, ISBN 2-246-64411-9, ch. XV, p. 261", "text": "Ce n’est pas qu’on vivait mal, on habitait Paris, on écumait les bars. On ramassait les miettes, les miettes nous suffisaient. On était le clair-obscur, pas complètement in, pas complètement out, pas assez out pour que ça ne nous gâche pas la vie." } ], "glosses": [ "À la mode, dans le vent, tendance." ], "id": "fr-in-fr-adj-ZP~EjF1j", "tags": [ "familiar" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes argotiques en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vocabulaire LGBTIQ en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "De nombreux allosexuels n’ont pas fait leur coming-out, ils sont in." } ], "glosses": [ "(Argot LGBTI) Qui n’a pas fait son coming-out." ], "id": "fr-in-fr-adj-6ieiPANj", "tags": [ "slang" ], "topics": [ "LGBT" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\in\\" }, { "audio": "LL-Q150 (eng)-Exilexi-in.wav", "ipa": "ɪn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/52/LL-Q150_(eng)-Exilexi-in.wav/LL-Q150_(eng)-Exilexi-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/52/LL-Q150_(eng)-Exilexi-in.wav/LL-Q150_(eng)-Exilexi-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Paris)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (eng)-Exilexi-in.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-in.wav", "ipa": "inə", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/63/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-in.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/63/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-in.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Lyon)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-in.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Exilexi-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/91/LL-Q150_(fra)-Exilexi-in.wav/LL-Q150_(fra)-Exilexi-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/91/LL-Q150_(fra)-Exilexi-in.wav/LL-Q150_(fra)-Exilexi-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Paris (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Exilexi-in.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lyokoï-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0e/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-in.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0e/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-in.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bourg-en-Bresse (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lyokoï-in.wav" } ], "tags": [ "Anglicism", "invariable" ], "word": "in" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pronoms en adioukrou", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Adioukrou", "orig": "adioukrou", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Adioukrou", "lang_code": "adj", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en adioukrou", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Lui." ], "id": "fr-in-adj-pron-GlKo2dnz" } ], "word": "in" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en indo-européen commun", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique occidental", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots suivis de l’accusatif en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots suivis du datif en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Prépositions en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en allemand incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen haut-allemand in, du vieux haut allemand in, du proto-germanique occidental *in, du proto-germanique *in, de l’indo-européen commun *h₁én.", "(Adjectif) Emprunté à l’anglais in." ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "notes": [ "La préposition in est ce qu’on appelle Wechselpräposition." ], "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "raw_tags": [ "suivi du datif ou de l’accusatif" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots suivis du datif en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Dieser Zug hält in Metz.", "translation": "Ce train s’arrête àMetz." }, { "text": "In Frankreich.", "translation": "En France." }, { "text": "In Paris.", "translation": "À Paris." }, { "text": "In der Schachtel.", "translation": "Dans la boîte." }, { "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015", "text": "Victor Lenzen hat viele Jahre als Auslandskorrespondent gearbeitet, war im Nahen Osten, in Afghanistan, in Washington, in London, schließlich in Asien.", "translation": "Victor Lenzen a travaillé comme correspondant à l’étranger pendant de nombreuses années, il est allé au Proche-Orient, en Afghanistan, à Washington, à Londres, et enfin en Asie." }, { "ref": "Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000", "text": "Der erste Stopp zum Fotografieren fand direkt vor der Einfahrt zum Nationalpark statt. (...) Zwei deutsche Touristinnen in Latzhosen hatten sich auf die Felsenebene hinausgewagt; trotz ihrer wuchtigen Wanderschuhe kamen sie nur mühsam voran. Der Fahrer hupte mehrmals; sie kamen zum Fahrzeug zurück, langsam schwankend, zwei dicke Elfen.", "translation": "Le premier arrêt-photos était prévu juste avant l’entrée du parc. (...) Deux Allemandes en salopette s’étaient aventurées sur la surface rocheuse ; elles progressaient avec difficulté, malgré leurs épaisses Pataugas. Le chauffeur klaxonna à plusieurs reprises ; elles rejoignirent le véhicule en se dandinant lentement, comme deux gros elfes." } ], "glosses": [ ": En, à, dans (désigne le lieu où l’on se trouve, préposition signifiant l'inessif)." ], "id": "fr-in-de-prep--7rj0Hij", "raw_tags": [ "Suivi du datif" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots suivis du datif en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Hermann Hesse, traduit par Alexandra Cade, Der Steppenwolf, Suhrkamp Verlag, Berlin, 1974", "text": "Zufällig war ich in dem Augenblick zugegen, wo der Steppenwolf zum erstenmal unser Haus betrat und bei meiner Tante sich einmietete.", "translation": "Par hasard, je fus présent au moment où le Loup des steppes pénétra pour la première fois dans notre maison et devint le locataire de ma tante." }, { "ref": "Andreas Danzer, « Pawel Durow, der Mann hinter dem umstrittenen Messenger Telegram », dans Der Standard, 25 août 2024 https://www.derstandard.at/story/3000000233772/pawel-durow-der-mann-hinter-dem-umstrittenen-messenger-telegram texte intégral", "text": "Durow ist unverheiratet, hat aber eigenen Angaben zufolge als Samenspender in den vergangenen 15 Jahren \"mehr als 100 leibliche Kinder gezeugt\".", "translation": "Durow n'est pas marié, mais selon ses propres déclarations, il a « engendré plus de 100 enfants biologiques » en tant que donneur de sperme au cours des 15 dernières années." } ], "glosses": [ "En, à, sens temporel." ], "id": "fr-in-de-prep-CrErEF9s", "raw_tags": [ "Suivi du datif" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots suivis du datif en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Ich bin in zehn Minuten dort.", "translation": "J’y serai dans dix minutes." } ], "glosses": [ "Dans (désigne le temps futur)." ], "id": "fr-in-de-prep-UWZoR6GP", "raw_tags": [ "Suivi du datif" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots suivis du datif en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "In Blüte.", "translation": "En fleur." }, { "ref": "Simeon Koch et Frank Sommer, « »Testosteronkiller Nummer eins ist Zucker« », dans Süddeutsche Zeitung Magazin, 23 janvier 2024 https://sz-magazin.sueddeutsche.de/gesundheit/testosteron-zucker-ernaehrung-sexualitaet-libido-93557 texte intégral", "text": "Testosteron ist ein Hormon, das bei Männern und Frauen vorkommt, bei Männern aber in viel höherer Dosierung.", "translation": "La testostérone est une hormone présente chez les hommes et les femmes, mais à des doses beaucoup plus élevées chez les hommes." } ], "glosses": [ "En (désigne un état)." ], "id": "fr-in-de-prep-T-qmW0GE", "raw_tags": [ "Suivi du datif" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots suivis de l’accusatif en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Wir gehen ins (auch: in das) Kino.", "translation": "Nous allons au cinéma." }, { "ref": "Thomas Kistner, « Auf der Pirsch in Riad », dans Süddeutsche Zeitung, 6 octobre 2023 https://www.sueddeutsche.de/sport/fifa-fussball-wm-saudi-arabien-katar-gianni-infantino-1.6275612 texte intégral", "text": "\"In einer gespaltenen Welt ...\", Gianni Infantino grimassiert kurz in die Kamera, wedelt mit der Hand, fährt fort, \"...wirken die Fifa und der Fußball vereinigend!\"", "translation": "\"Dans un monde divisé...\", Gianni Infantino grimace brièvement face à la caméra, agite la main, poursuit, \"...la Fifa et le football ont un effet unificateur !\"" }, { "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012", "text": "So beschließen Eduard und sein bester Freund Kostja eines Abends, als sie zu bechern begonnen haben und der Sprit ihnen ausgeht, in einen Lebensmittelladen einzubrechen.", "translation": "C’est ainsi qu’une nuit, parce qu’ils ont commencé à picoler et se trouvent à court de carburant, Édouard et son meilleur ami Kostia décident de cambrioler un magasin d’alimentation." }, { "ref": "Hermann Hesse, traduit par Alexandra Cade, Der Steppenwolf, Suhrkamp Verlag, Berlin, 1974", "text": "Er kam in der Mittagszeit, die Teller standen noch auf dem Tisch, und ich hatte noch eine halbe Stunde Freizeit, ehe ich in mein Büro gehen mußte.", "translation": "Il arriva aux alentours de midi ; les assiettes étaient encore sur la table et il me restait une demi-heure de temps libre avant de devoir retourner au bureau." } ], "glosses": [ ": À (désigne le lieu où l’on va). (Toujours employé devant un complément avec article, dans le cas contraire on utilisera nach." ], "id": "fr-in-de-prep-tib-Yemk", "raw_tags": [ "Suivi de l’accusatif" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots suivis de l’accusatif en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Einen Brief in den Umschlag stecken.", "translation": "Mettre une lettre sous enveloppe." } ], "glosses": [ ": Sous (au sens de « dans »)." ], "id": "fr-in-de-prep-JnMoHy~R", "raw_tags": [ "Suivi de l’accusatif" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ʔɪn\\" }, { "ipa": "\\ʔin\\" }, { "audio": "DE-in.OGG", "ipa": "ɪn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/DE-in.OGG/DE-in.OGG.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/DE-in.OGG", "raw_tags": [ "Allemagne" ] }, { "audio": "De-in2.ogg", "ipa": "ɪn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/03/De-in2.ogg/De-in2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-in2.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] }, { "audio": "De-in.ogg", "ipa": "ɪn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e0/De-in.ogg/De-in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-in.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ] }, { "audio": "De-in.ogg", "ipa": "ʔɪn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e0/De-in.ogg/De-in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-in.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Lucas Werkmeister-in.wav", "ipa": "ɪn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-in.wav/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-in.wav/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Lucas Werkmeister-in.wav" }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-in.wav", "ipa": "ɪn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-in.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-in.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-in.wav" }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-in.wav", "ipa": "ɪn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/04/LL-Q188_(deu)-Natschoba-in.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/04/LL-Q188_(deu)-Natschoba-in.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-in.wav" } ], "tags": [ "invariable" ], "word": "in" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Adjectifs incomparables en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en indo-européen commun", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique occidental", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots indéclinables en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en allemand incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen haut-allemand in, du vieux haut allemand in, du proto-germanique occidental *in, du proto-germanique *in, de l’indo-européen commun *h₁én.", "(Adjectif) Emprunté à l’anglais in." ], "forms": [ { "form": "non comparable", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "non comparable", "tags": [ "superlative" ] }, { "form": "indéclinable" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "proverbs": [ { "word": "in Brot und Arbeit sein" }, { "word": "im Großen und Ganzen" }, { "word": "in Harnisch kommen" }, { "word": "in Harnisch geraten" }, { "word": "in Rage kommen" }, { "word": "in Rage geraten" } ], "raw_tags": [ "indéclinable", "non comparable" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anglicismes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Das ist gerade in, das liegt im Trend.", "translation": "C’est très tendance." } ], "glosses": [ "(Utilisé uniquement comme attribut) À la mode, tendance." ], "id": "fr-in-de-adj-EfC6-nfl", "tags": [ "Anglicism" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɪn\\" }, { "audio": "DE-in.OGG", "ipa": "ɪn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/DE-in.OGG/DE-in.OGG.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/DE-in.OGG", "raw_tags": [ "Allemagne" ] }, { "audio": "De-in2.ogg", "ipa": "ɪn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/03/De-in2.ogg/De-in2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-in2.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] }, { "audio": "De-in.ogg", "ipa": "ɪn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e0/De-in.ogg/De-in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-in.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ] }, { "audio": "De-in.ogg", "ipa": "ʔɪn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e0/De-in.ogg/De-in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-in.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Lucas Werkmeister-in.wav", "ipa": "ɪn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-in.wav/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-in.wav/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Lucas Werkmeister-in.wav" }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-in.wav", "ipa": "ɪn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-in.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-in.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-in.wav" }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-in.wav", "ipa": "ɪn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/04/LL-Q188_(deu)-Natschoba-in.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/04/LL-Q188_(deu)-Natschoba-in.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-in.wav" } ], "tags": [ "invariable" ], "word": "in" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en ancien français issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Prépositions en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Ancien français", "orig": "ancien français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin in." ], "lang": "Ancien français", "lang_code": "fro", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en ancien français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Serments de Strasbourg, 842", "text": "Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, dist di in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvaraeio cist meon fradre Karlo, et in adiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dist, in o quid il mi altresi fazet; et ab Ludher nul plaid numquam prindrai, qui meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit.", "translation": "Pour l’amour de Dieu et pour le peuple chrétien et notre commun salut, à partir de ce jour, autant que Dieu me donnera savoir et pouvoir, je défendrai mon frère Charles par mon aide et en toute chose, comme on doit de droit secourir son frère, pourvu qu’il fasse de même pour moi, et je ne prendrai jamais avec Lothaire aucun plaid qui, de ma volonté, soit dommageable à mon frère Charles." } ], "glosses": [ "Dans, en." ], "id": "fr-in-fro-prep-pw86PuXX" } ], "word": "in" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Prépositions en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "inside" }, { "word": "into" } ], "etymology_texts": [ "Du vieil anglais in." ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "He is in the house.", "translation": "Il est dans la maison." } ], "glosses": [ "Dans, en." ], "id": "fr-in-en-prep-pw86PuXX" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "I was born in May.", "translation": "Je suis né en mai." } ], "glosses": [ "En (pour le mois)." ], "id": "fr-in-en-prep-e2TcXWZX" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "I will be there in 10 minutes.", "translation": "J’y serai dans 10 minutes." } ], "glosses": [ "Dans le futur, d’ici." ], "id": "fr-in-en-prep-Um5SDhwS" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɪn\\" }, { "audio": "En-us-in.ogg", "ipa": "ɪn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/En-us-in.ogg/En-us-in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-in.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Suisse (Genève)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-in.wav" }, { "audio": "En-au-in.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fd/En-au-in.ogg/En-au-in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-au-in.ogg", "raw_tags": [ "Australie" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/11/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/11/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Écosse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ab/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ab/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Remiremont (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-She animates-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/af/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/af/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Californie (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-She animates-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/69/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/69/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3a/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3a/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Afrique du Sud" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-in.wav" } ], "word": "in" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Termes désuets en français", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Entourer." ], "id": "fr-in-en-verb-k-P-b0RB", "tags": [ "obsolete" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Termes désuets en français", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Récolter." ], "id": "fr-in-en-verb-HoMoKPkB", "tags": [ "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɪn\\" }, { "audio": "En-us-in.ogg", "ipa": "ɪn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/En-us-in.ogg/En-us-in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-in.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Suisse (Genève)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-in.wav" }, { "audio": "En-au-in.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fd/En-au-in.ogg/En-au-in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-au-in.ogg", "raw_tags": [ "Australie" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/11/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/11/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Écosse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ab/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ab/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Remiremont (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-She animates-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/af/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/af/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Californie (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-She animates-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/69/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/69/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3a/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3a/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Afrique du Sud" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-in.wav" } ], "word": "in" } { "antonyms": [ { "word": "out" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du vieil anglais inne." ], "forms": [ { "form": "Positif" }, { "form": "Incomparable" } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "He walked in.", "translation": "Il est entré." } ], "glosses": [ "Dedans, là-dedans. L’endroit est sous-entendu dans le contexte." ], "id": "fr-in-en-adv-EzTrYCw5" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɪn\\" }, { "audio": "En-us-in.ogg", "ipa": "ɪn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/En-us-in.ogg/En-us-in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-in.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Suisse (Genève)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-in.wav" }, { "audio": "En-au-in.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fd/En-au-in.ogg/En-au-in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-au-in.ogg", "raw_tags": [ "Australie" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/11/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/11/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Écosse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ab/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ab/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Remiremont (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-She animates-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/af/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/af/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Californie (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-She animates-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/69/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/69/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3a/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3a/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Afrique du Sud" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-in.wav" } ], "word": "in" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Adjectifs incomparables en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "raw_tags": [ "non comparable" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes familiers en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "This song is really in!", "translation": "Cette chanson est très à la mode !" } ], "glosses": [ "In, à la mode." ], "id": "fr-in-en-adj-7Jb0vl1U", "tags": [ "familiar" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɪn\\" }, { "audio": "En-us-in.ogg", "ipa": "ɪn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/En-us-in.ogg/En-us-in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-in.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Suisse (Genève)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-in.wav" }, { "audio": "En-au-in.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fd/En-au-in.ogg/En-au-in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-au-in.ogg", "raw_tags": [ "Australie" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/11/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/11/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Écosse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ab/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ab/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Remiremont (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-She animates-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/af/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/af/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Californie (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-She animates-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/69/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/69/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3a/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3a/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Afrique du Sud" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-in.wav" } ], "word": "in" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "ins", "ipas": [ "\\ˈɪnz\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes familiers en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "His parents got him an in with the company.", "translation": "Ses parents l’ont fait admettre à la compagnie." } ], "glosses": [ "Position de pouvoir." ], "id": "fr-in-en-noun-jdyaMpeP", "tags": [ "familiar" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɪn\\" }, { "audio": "En-us-in.ogg", "ipa": "ɪn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/En-us-in.ogg/En-us-in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-in.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Suisse (Genève)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-in.wav" }, { "audio": "En-au-in.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fd/En-au-in.ogg/En-au-in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-au-in.ogg", "raw_tags": [ "Australie" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/11/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/11/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Écosse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ab/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ab/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Remiremont (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-She animates-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/af/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/af/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Californie (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-She animates-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/69/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/69/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3a/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3a/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Afrique du Sud" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-in.wav" } ], "word": "in" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Abréviations en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Abréviation du mot inch." ], "forms": [ { "form": "ins", "ipas": [ "\\ˈɪn.tʃɪz\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "raw_tags": [ "Abréviation" ], "related": [ { "word": "ft" }, { "word": "yd" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en anglais de la métrologie", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Pouce (anglais), c’est-à-dire 2,54 cm." ], "id": "fr-in-en-noun-VjCDiCYl", "topics": [ "metrology" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɪntʃ\\" }, { "audio": "En-us-in.ogg", "ipa": "ɪn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/En-us-in.ogg/En-us-in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-in.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Suisse (Genève)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-in.wav" }, { "audio": "En-au-in.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fd/En-au-in.ogg/En-au-in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-au-in.ogg", "raw_tags": [ "Australie" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/11/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/11/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Écosse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ab/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ab/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Remiremont (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-She animates-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/af/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/af/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Californie (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-She animates-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/69/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/69/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3a/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3a/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Afrique du Sud" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-in.wav" } ], "word": "in" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en bambara", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Bambara", "orig": "bambara", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Bambara", "lang_code": "bm", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "examples": [ { "text": "Cɛ in : Cet homme-ci (information à préciser ou à vérifier)." } ], "glosses": [ "Démonstratif : -ci." ], "id": "fr-in-bm-adv-ZrBnBCdr" } ], "word": "in" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en baure", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Baure", "orig": "baure", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Baure", "lang_code": "brg", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "sense": "joaquiniano", "word": "ine" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ], "id": "fr-in-brg-noun-uM8kvQlE" } ], "word": "in" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Prépositions en brabançon", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Brabançon", "orig": "brabançon", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Brabançon", "lang_code": "brabançon", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "glosses": [ "Dans." ], "id": "fr-in-brabançon-prep-K9taFDFK" } ], "word": "in" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Première partie - Le langage figuré, 2ème ed. revue et augmentée 1970, page 116", "text": "Me nʼin ket davidout, ha gand-se deus mar karez.", "translation": "Je nʼirai pas vers toi, donc viens (à moi) si tu veux." }, { "ref": "Langleiz, Romant ar Roue Arzhur, Éditions Al Liamm, 1975, page 29", "text": "— Ne vern ! Mar touit ne reot droug ebet din a-hed an hent, ez in ganeoc’h ez-laouen betek lez ar roue, da zisplegañ dezhañ perak ne zalc’h ket diazezoù e dour. »", "translation": "— Peu importe ! Si vous jurez que vous ne me ferez aucun mal pendant le trajet, j’irai volontiers avec vous jusqu’à la cour du roi, pour lui expliquer pourquoi les fondations de sa tour ne tiennent pas. »" } ], "form_of": [ { "word": "aller" } ], "glosses": [ "Première personne du singulier du futur de l’indicatif du verbe mont, « aller »." ], "id": "fr-in-br-verb-IoNBTEuT" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈĩːn\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "in" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Prépositions en flamand occidental", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Flamand occidental", "orig": "flamand occidental", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Flamand occidental", "lang_code": "vls", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "glosses": [ "Dans." ], "id": "fr-in-vls-prep-K9taFDFK" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\in\\" } ], "word": "in" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs numéraux en gallo", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Cardinaux en gallo", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en gallo", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en gallo issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gallo", "orig": "gallo", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gallo en graphie ABCD", "orig": "gallo en graphie ABCD", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin ūnus, adjectif numéral « un »." ], "lang": "Gallo", "lang_code": "gallo", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif numéral", "raw_tags": [ "graphie ABCD" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Gallo attesté au pays de Retz", "orig": "gallo attesté au pays de Retz", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Un." ], "id": "fr-in-gallo-adj-YlxEqo66", "note": "le féminin de in est ine", "raw_tags": [ "Pays de Retz" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɛ̃\\", "raw_tags": [ "(Devant une consonne)" ] }, { "ipa": "\\in\\", "raw_tags": [ "(Devant une voyelle)" ] }, { "ipa": "\\ɛ̃n\\", "raw_tags": [ "(Devant une voyelle)" ] } ], "tags": [ "numeral" ], "word": "in" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Articles indéfinis en gallo", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Cardinaux en gallo", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en gallo", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en gallo issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gallo", "orig": "gallo", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gallo en graphie MOGA", "orig": "gallo en graphie MOGA", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin ūnus, adjectif numéral « un »." ], "forms": [ { "form": "enn", "tags": [ "singular", "masculine" ] }, { "form": ":Modèle:! dé", "tags": [ "singular", "masculine" ] }, { "form": "enn", "tags": [ "singular", "feminine" ] }, { "form": "dé", "tags": [ "plural", "feminine" ] } ], "lang": "Gallo", "lang_code": "gallo", "pos": "article", "pos_title": "Article indéfini", "raw_tags": [ "graphie MOGA" ], "senses": [ { "glosses": [ "Un." ], "id": "fr-in-gallo-article-YlxEqo66", "note": "il s'utilise devant une consonne. Devant une voyelle, l'article indéfini masculin singulier est « enn »" } ], "tags": [ "indefinite" ], "word": "in" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots attestés en gaulois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en gaulois issus d’un mot en indo-européen commun", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Prépositions en gaulois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gaulois", "orig": "gaulois", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Mot des noms propres, en préverbe, etc.^([1])^([2]).", "Remonte à l’indo-européen commun *h₁en^([1])^([2]).", "Comparable au vieil irlandais in (dans), au gallois yn (dans)^([1])^([2])." ], "lang": "Gaulois", "lang_code": "gaulois", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "related": [ { "word": "in-" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Dans." ], "id": "fr-in-gaulois-prep-K9taFDFK" } ], "word": "in" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Conjonctions en haoussa", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Haoussa", "orig": "haoussa", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Haoussa", "lang_code": "ha", "pos": "conj", "pos_title": "Conjonction", "senses": [ { "glosses": [ "Si (= idan)." ], "id": "fr-in-ha-conj-kGhPzpVR" } ], "word": "in" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pronoms en haoussa", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Haoussa", "orig": "haoussa", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Haoussa", "lang_code": "ha", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom", "senses": [ { "glosses": [ "Je (pronom personnel faible à la première personne du singulier au subjonctif)." ], "id": "fr-in-ha-pron-O~6ogQp5" } ], "word": "in" } { "anagrams": [ { "word": "ni" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en italien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en italien issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Prépositions en italien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Italien", "orig": "italien", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin in." ], "lang": "Italien", "lang_code": "it", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "glosses": [ "En." ], "id": "fr-in-it-prep-bzwP-I22" }, { "glosses": [ "Dans." ], "id": "fr-in-it-prep-K9taFDFK" }, { "glosses": [ "(préposition de temps) Dans, avec des mots qui indiquent une époque, une durée." ], "id": "fr-in-it-prep-adBRXVSH" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\in\\" }, { "audio": "LL-Q652 (ita)-XANA000-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/33/LL-Q652_(ita)-XANA000-in.wav/LL-Q652_(ita)-XANA000-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/33/LL-Q652_(ita)-XANA000-in.wav/LL-Q652_(ita)-XANA000-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Monopoli (Italie)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q652 (ita)-XANA000-in.wav" } ], "word": "in" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en jora", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Jora", "orig": "jora", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Jora", "lang_code": "jor", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ], "id": "fr-in-jor-noun-uM8kvQlE" } ], "word": "in" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en kotava constituant une racine inventée arbitrairement", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en kotava répertoriés sur Kotapedia", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pronoms personnels en kotava", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Kotava", "orig": "kotava", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "inaf" }, { "word": "inon" }, { "word": "inya" }, { "word": "inye" } ], "etymology_texts": [ "Racine inventée arbitrairement." ], "lang": "Kotava", "lang_code": "avk", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en kotava", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "vidéo", "text": "In zo faveyer ta vrodmimara.", "translation": "Il était utilisé pour traire." } ], "glosses": [ "Il, elle, lui." ], "id": "fr-in-avk-pron-Zr-XpO12" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\in\\" }, { "audio": "in (avk).wav", "ipa": "in", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/In_(avk).wav/In_(avk).wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/In_(avk).wav/In_(avk).wav.ogg", "raw_tags": [ "France" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/in (avk).wav" } ], "tags": [ "person" ], "word": "in" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en kurde", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Kurde", "orig": "kurde", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Kurde", "lang_code": "ku", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "related": [ { "word": "ne" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en kurde", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Hûn azad in.", "translation": "Vous êtes libre." }, { "text": "Hûn ermenî ne.", "translation": "Vous êtes arménien." } ], "glosses": [ "Pluriel du présent de l’indicatif du verbe bûn (« être »)." ], "id": "fr-in-ku-verb-3M3IMmhL" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɯn\\" }, { "ipa": "\\nɛ\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "in" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en latin issus d’un mot en indo-européen commun", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots suivis de l’ablatif en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots suivis de l’accusatif en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Prépositions en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Latin", "orig": "latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en latin incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "sense": "en plus mal", "word": "in deterius" }, { "sense": "vivre au jour le jour", "word": "in diem vivere" }, { "sense": "jour par jour", "word": "in dies" }, { "sense": "pour l’avenir", "word": "in futurum" }, { "sense": "vivre au jour le jour", "word": "in horam vivere" }, { "sense": "d’heure en heure", "word": "in horas" }, { "sense": "en exagérant", "word": "in majus" }, { "sense": "pour toujours", "word": "in perpetuum" }, { "sense": "pleinement", "word": "in plenum" }, { "sense": "pour l’avenir", "word": "in posterum" }, { "sense": "pour le présent", "word": "in praesens" }, { "sense": "en tout, en totalité", "word": "in totum" }, { "sense": "en général", "word": "in universum" }, { "word": "inter" }, { "sense": "dans, parmi, entre", "word": "inter-" }, { "sense": "interne", "word": "internus" }, { "word": "intra" }, { "word": "intra-" }, { "word": "intro" }, { "word": "intro-" }, { "sense": "intérieur", "word": "interior" }, { "sense": "intime", "word": "intimus" }, { "sense": "intestin", "word": "intestinus" }, { "sense": "dedans", "word": "intus" }, { "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "word": "en" }, { "lang": "Français", "lang_code": "fr", "word": "en" }, { "lang": "Italien", "lang_code": "it", "word": "in" }, { "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "word": "em" } ], "etymology_texts": [ "On trouve les formes archaïques endŏ et indŭ mais aussi en qui a pris un sens particulier ; avec elles, in correspond au grec ancien ἐν, ἐν-θα, ἐν-θεν, εἰς, ἐν-ς, ἀνά, en, entha, enthen, eis, ens, ana. De l’indo-européen commun *h₁en ^([1]) (« dans, sur, sous »), ce qui donne aussi le verbe hyn ( entrer, qui peut être contenu ) en albanais.", "In-ter ^([2]) est une forme dérivée de in ; on la retrouve dans le sanscrit antar (« à l’intérieur ») et l’allemand unter (« parmi, sous »). Il n’existe pas en latin d’adjectif *interus (→ voir exterus) : la langue l’a remplacé par interior qui a un double suffixe comparatif. In-timus est un superlatif formé comme ex-timus. Dans in-tus, le suffixe est le même que dans sub-tus ; intes-tinus est formé comme matutinus, avec changement du \\u\\ en \\e\\." ], "lang": "Latin", "lang_code": "la", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "raw_tags": [ "suivi de l’accusatif ou de l’ablatif" ], "senses": [ { "glosses": [ "Indique l’aboutissement, la fin d’un mouvement concret ou abstrait, au propre ou au figuré." ], "id": "fr-in-la-prep-hqeEHrAO", "raw_tags": [ "Avec l’accusatif" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Cicéron, Verr., 5, 138", "text": "In portum accedere.", "translation": "Pénétrer dans le port." }, { "ref": "Jules César, BG., 4, 11, 2", "text": "In Ubios legatos mittere.", "translation": "Envoyer des députés chez les Ubiens." }, { "ref": "Cicéron", "text": "In aram.", "translation": "(Se réfugier) Sur les degrés de l’autel." }, { "ref": "Tacite, Agr., 10", "text": "In meridiem.", "translation": "Du côté du midi." } ], "glosses": [ "Dans, en, sur (→ voir ad), du côté de." ], "id": "fr-in-la-prep-iC4B4gwZ", "raw_tags": [ "Sens local" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Cicéron, Rep., 6, 10", "text": "In multam noctem sermonem producere.", "translation": "Prolonger un entretien jusqu’au milieu de la nuit." }, { "ref": "Horace, Ep., 1, 18, 34", "text": "Dormire in lucem.", "translation": "Dormir jusqu’au jour, jusqu’à l’aube." }, { "ref": "Cicéron, Epistulae ad familiares [Lettres aux amis], 5, 15, 1", "text": "Aliquid in omne tempus perdidisse.", "translation": "Avoir perdu quelque chose pour toujours." }, { "ref": "Cicéron, Off., 3, 58", "text": "Aliquem invitare in posterum diem.", "translation": "Inviter quelqu’un pour le lendemain." } ], "glosses": [ "Jusqu’à, pour." ], "id": "fr-in-la-prep-jmvzZ8ia", "raw_tags": [ "Sens temporel", "pour limiter un laps de temps" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "In altitudinem, in latitudinem, in longitudinem.", "translation": "En hauteur (profondeur), en largeur, en longueur." } ], "glosses": [ "En." ], "id": "fr-in-la-prep-bzwP-I22", "raw_tags": [ "Dimension" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en latin à traduire", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Mutare in, vertere in." } ], "glosses": [ "En, vers." ], "id": "fr-in-la-prep-ZBDFiqW5", "raw_tags": [ "Passage à un autre état" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Cicéron, Verr., 2, 133", "text": "Describebat censores binos in singulas civitates.", "translation": "Il assignait deux censeurs pour chaque cité." }, { "text": "In capita, in militem, in singulos equites.", "translation": "Par tête, par soldat, par cavalier." } ], "glosses": [ "À." ], "id": "fr-in-la-prep-vagsj-dl", "raw_tags": [ "Sens distributif" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Consurgitur in consilium. — (Cicéron, Plaidoyer pour Aulus Cluentius, 75)\n#*: On se lève pour voter." ], "id": "fr-in-la-prep-H44WK~bm" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "In praesidium legionem mittere. — (Tite-Live, 28, 28)\n#*: Envoyer une légion pour servir de garnison." ], "id": "fr-in-la-prep-K2L4kayy" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Venire in funus. — (Cicéron, Att., 15, 1 B, 1)\n#*: Venir pour des funérailles." ], "id": "fr-in-la-prep-x37dpcvj" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "In honorem alicujus. — (Pline, Ep., 7, 24, 7)\n#*: En l’honneur de quelqu’un." ], "id": "fr-in-la-prep-5B71A~0X" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "In rem esse.", "translation": "Être conforme à l’intérêt." }, { "ref": "Cicéron, Att., 4, 1, 6", "text": "In meam sententiam factum.", "translation": "Sénatus-consulte pris conformément à mon avis." } ], "glosses": [ "Selon, conformément à." ], "id": "fr-in-la-prep-TgInR6lL" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Cicéron, Verr. pr., 13", "text": "Servilem in modum.", "translation": "À la manière des esclaves." }, { "ref": "Tite-Live, 30, 43, 9", "text": "Senatus consultum in haec verba factum est.", "translation": "Le sénatus-consulte fut fait en ces termes." } ], "glosses": [ "Suivant." ], "id": "fr-in-la-prep-gh34DeR8" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Cicéron, de Or., 1, 196", "text": "Amor in patriam.", "translation": "Amour pour la patrie." } ], "glosses": [ "Envers, à l’égard de." ], "id": "fr-in-la-prep-O1F90KRp" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Cicéron, de Or., 2, 352", "text": "Carmen in aliquem scribere.", "translation": "Composer un poème à la louange de quelqu’un." }, { "ref": "Jules César, BG., 1, 43, 7", "text": "Senatus consultum in aliquem factum.", "translation": "Sénatus-consulte pris en faveur de quelqu’un." } ], "glosses": [ "Pour : en faveur de ou contre." ], "id": "fr-in-la-prep-RyqLnxtq" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "In potestatem alicujus esse.", "translation": "Être au pouvoir, à la merci de quelqu’un." }, { "ref": "Cicéron, Cæcil., 66", "text": "In amicitiam populi Romani dicionemque esse.", "translation": "Se trouver dans l’alliance et sous la domination du peuple romain." } ], "glosses": [ "Il marque en quelque sorte l’aboutissement d’un mouvement." ], "id": "fr-in-la-prep-XcGUO~0r", "raw_tags": [ "Avec esse", "habere" ] }, { "glosses": [ "Indique l’intériorité, la proximité, sans idée de mouvement." ], "id": "fr-in-la-prep-wDmIGWFH", "raw_tags": [ "Avec l’ablatif" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Cicéron, Verr., 5, 138", "text": "In eo portu piratae navigaverunt.", "translation": "Des pirates ont navigué dans ce port." }, { "ref": "Cicéron, Verr., 2, 81", "text": "In foro Syracusis.", "translation": "Sur le forum à Syracuse." }, { "ref": "Cicéron, Off., 3, 38", "text": "Anulus in digito.", "translation": "Un anneau au doigt." }, { "ref": "Cicéron, Epistulae ad familiares [Lettres aux amis], 7, 5, 2", "text": "In extremis litteris.", "translation": "À la fin de la lettre." } ], "glosses": [ "Dans, en, sur, à." ], "id": "fr-in-la-prep-d1tfga~h", "raw_tags": [ "Sens local" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Tite-Live, 45, 20, 5", "text": "In veste candida.", "translation": "Avec un vêtement blanc, de blanc vêtu." }, { "ref": "Tite-Live, 35, 40, 6", "text": "In catenis ductus.", "translation": "Conduit enchaîné." } ], "glosses": [ "En, avec." ], "id": "fr-in-la-prep-HoL~-Kds" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Cicéron, Har., 10", "text": "In tam multis annis nemo vidit…", "translation": "Durant de si nombreuses années personne n’a vu…" }, { "ref": "Salluste, J., 96, 1", "text": "Sollertissimus omnium in paucis tempestatibus factus est.", "translation": "En peu de temps il devint le plus habile de tous." }, { "text": "Bis in die.", "translation": "Deux fois par jour." } ], "id": "fr-in-la-prep-47DEQpj8", "raw_tags": [ "Espace de temps à l'intérieur duquel se place une action" ], "tags": [ "no-gloss" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jules César, BG., 1, 35, 2", "text": "In consulatu alicujus.", "translation": "Pendant le consulat d’un tel." } ], "id": "fr-in-la-prep-47DEQpj81", "raw_tags": [ "Pour dater un événement" ], "tags": [ "no-gloss" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Cicéron, Cat., 3, 6", "text": "In litteris dandis vigilare.", "translation": "Occuper sa veillée à écrire une lettre." } ], "id": "fr-in-la-prep-47DEQpj81", "raw_tags": [ "Avec gérondif ou adjectif" ], "tags": [ "no-gloss" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Cicéron, Cat., 2, 18", "text": "Magno in aere alieno majores etiam possessiones habent.", "translation": "Avec de grosses dettes ils ont cependant des biens supérieurs à ces dettes." } ], "id": "fr-in-la-prep-47DEQpj81", "raw_tags": [ "Situation", "circonstances où se trouve une chose", "une personne" ], "tags": [ "no-gloss" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Cicéron, Pomp., 56", "text": "In salute communi maluit…", "translation": "Quand il s’agissait du salut commun il aima mieux…" }, { "ref": "Cicéron, Br., 137", "text": "In hoc ipso Cotta.", "translation": "À propos de ce Cotta précisément." } ], "glosses": [ "Quand il s’agit de, à propos de, à l’occasion de." ], "id": "fr-in-la-prep-tH9u~6rS" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jules César, BG., 1, 27, 4", "text": "In tanta multitudine dediticiorum suam fugam occultari posse existimabant.", "translation": "Ils pensaient que, vu cette affluence énorme de gens qui se rendaient, leur fuite pourrait passer inaperçue." }, { "ref": "Cicéron, Br., 265", "text": "Triari in illa aetate plena litteratae senectutis oratio.", "translation": "L’éloquence de Triarius pleine, malgré sa jeunesse, d’une savante maturité." } ], "glosses": [ "Étant donné, eu égard à, vu ou malgré." ], "id": "fr-in-la-prep-B-e4ZIck" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Cicéron, Fin., 1, 62", "text": "Esse in voluptate.", "translation": "Avoir le plaisir en partage." }, { "ref": "Cicéron, Off., 1, 23", "text": "Esse in vitio.", "translation": "Être en faute." }, { "ref": "Cicéron, Epistulae ad familiares [Lettres aux amis], 15, 16, 3", "text": "Esse in integro.", "translation": "Être intact." } ], "id": "fr-in-la-prep-47DEQpj81", "raw_tags": [ "État de quelque chose ou quelqu’un" ], "tags": [ "no-gloss" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Cicéron, de Or., 1, 253", "text": "In aliqua re erudire aliquem.", "translation": "Instruire quelqu’un dans, sur quelque chose." } ], "id": "fr-in-la-prep-47DEQpj81", "raw_tags": [ "Ce sur quoi porte un enseignement", "un exercice", "etc." ], "tags": [ "no-gloss" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "{Cicéron, Plaidoyer pour Aulus Cluentius, 197", "text": "In libellis laudationem mittere.", "translation": "envoyer sous forme d’écrit l’adresse officielle de remerciements." }, { "ref": "Cicéron, Epistulae ad familiares, 1, 9, 23", "text": "Tres libros in disputatione ac dialogo scribere.", "translation": "Composer un ouvrage en trois livres sous forme de discussion et de dialogue." } ], "id": "fr-in-la-prep-47DEQpj81", "raw_tags": [ "Ce dans quoi" ], "tags": [ "no-gloss" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Cicéron, Br., 100", "text": "In mediocribus aratoribus habitus.", "translation": "Tenu au rang des orateurs moyens." }, { "ref": "Cicéron, Leg., 2, 26", "text": "Thales, qui sapientissimus in septem fuit.", "translation": "Thalès, le plus sage entre les sept sages." } ], "glosses": [ "Dans, parmi." ], "id": "fr-in-la-prep-XXY7wHQ~" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Cicéron, Arch., 1", "text": "Si quid est in me ingenii.", "translation": "S’il y a en moi quelque peu de talent." }, { "ref": "Jules César, BG, 3, 13, 8", "text": "Tanta in iis (navibus) erat firmitudo.", "translation": "Tant ces navires étaient résistants." } ], "id": "fr-in-la-prep-47DEQpj81", "raw_tags": [ "Qualité intrinsèque" ], "tags": [ "no-gloss" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\in\\" } ], "synonyms": [ { "word": "in-" } ], "word": "in" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en limbourgeois issus d’un mot en indo-européen commun", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en limbourgeois issus d’un mot en proto-germanique", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en limbourgeois issus d’un mot en vieux néerlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Prépositions en limbourgeois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Limbourgeois", "orig": "limbourgeois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en limbourgeois incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(Préposition) Du vieux néerlandais in, du proto-germanique *in, lui-même du indo-européen commun *en." ], "lang": "Limbourgeois", "lang_code": "li", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "glosses": [ "En, dans." ], "id": "fr-in-li-prep-Qc~DHxe-" } ], "word": "in" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Verbes en mapuche", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mapuche", "orig": "mapuche", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Mapuche", "lang_code": "arn", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "Manger." ], "id": "fr-in-arn-verb-X2sOQw6p" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɪn\\" } ], "word": "in" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en néerlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en néerlandais issus d’un mot en indo-européen commun", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en néerlandais issus d’un mot en proto-germanique", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en néerlandais issus d’un mot en vieux néerlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Prépositions en néerlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Néerlandais", "orig": "néerlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en néerlandais incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(Préposition) Du vieux néerlandais in, du proto-germanique *in, lui-même du indo-européen commun *h₁én." ], "lang": "Néerlandais", "lang_code": "nl", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en néerlandais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "In (top)vorm", "translation": "En (pleine) forme" } ], "glosses": [ "En." ], "id": "fr-in-nl-prep-bzwP-I22" }, { "glosses": [ "Dans." ], "id": "fr-in-nl-prep-K9taFDFK" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɪn\\" }, { "audio": "Nl-in.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/Nl-in.ogg/Nl-in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Nl-in.ogg" }, { "audio": "Nl--in.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/Nl--in.ogg/Nl--in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Nl--in.ogg" }, { "audio": "Nl-in-.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/43/Nl-in-.ogg/Nl-in-.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Nl-in-.ogg" }, { "audio": "LL-Q7411 (nld)-Robin van der Vliet-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3f/LL-Q7411_(nld)-Robin_van_der_Vliet-in.wav/LL-Q7411_(nld)-Robin_van_der_Vliet-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3f/LL-Q7411_(nld)-Robin_van_der_Vliet-in.wav/LL-Q7411_(nld)-Robin_van_der_Vliet-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7411 (nld)-Robin van der Vliet-in.wav" } ], "word": "in" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs en néerlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Adjectifs incomparables en néerlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en néerlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en néerlandais issus d’un mot en indo-européen commun", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en néerlandais issus d’un mot en proto-germanique", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en néerlandais issus d’un mot en vieux néerlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots indéclinables en néerlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Néerlandais", "orig": "néerlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en néerlandais incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(Préposition) Du vieux néerlandais in, du proto-germanique *in, lui-même du indo-européen commun *h₁én." ], "lang": "Néerlandais", "lang_code": "nl", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "raw_tags": [ "non comparable", "indéclinable" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en néerlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en néerlandais du cinéma", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "(Familier) À la mode, branché, dans le vent," }, { "text": "In zijn", "translation": "Être en vogue, être « in »." } ], "glosses": [ "Dans le champ, in (on entend la voix d’une personne présente à l’écran)" ], "id": "fr-in-nl-adj-qDWx0xke", "topics": [ "film" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en néerlandais de l’électricité", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Marche (par opposition à arrêt).v" ], "id": "fr-in-nl-adj-GLK~i0g6", "topics": [ "electricity" ] } ], "sounds": [ { "audio": "Nl-in.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/Nl-in.ogg/Nl-in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Nl-in.ogg" }, { "audio": "Nl--in.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/Nl--in.ogg/Nl--in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Nl--in.ogg" }, { "audio": "Nl-in-.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/43/Nl-in-.ogg/Nl-in-.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Nl-in-.ogg" }, { "audio": "LL-Q7411 (nld)-Robin van der Vliet-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3f/LL-Q7411_(nld)-Robin_van_der_Vliet-in.wav/LL-Q7411_(nld)-Robin_van_der_Vliet-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3f/LL-Q7411_(nld)-Robin_van_der_Vliet-in.wav/LL-Q7411_(nld)-Robin_van_der_Vliet-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7411 (nld)-Robin van der Vliet-in.wav" } ], "word": "in" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en néerlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en néerlandais issus d’un mot en indo-européen commun", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en néerlandais issus d’un mot en proto-germanique", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en néerlandais issus d’un mot en vieux néerlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Néerlandais", "orig": "néerlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en néerlandais incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(Préposition) Du vieux néerlandais in, du proto-germanique *in, lui-même du indo-européen commun *h₁én." ], "lang": "Néerlandais", "lang_code": "nl", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "innen" } ], "glosses": [ "Première personne du singulier du présent de innen." ], "id": "fr-in-nl-verb-kenZxK3I" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɪn\\" }, { "audio": "Nl-in.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/Nl-in.ogg/Nl-in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Nl-in.ogg" }, { "audio": "Nl--in.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/Nl--in.ogg/Nl--in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Nl--in.ogg" }, { "audio": "Nl-in-.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/43/Nl-in-.ogg/Nl-in-.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Nl-in-.ogg" }, { "audio": "LL-Q7411 (nld)-Robin van der Vliet-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3f/LL-Q7411_(nld)-Robin_van_der_Vliet-in.wav/LL-Q7411_(nld)-Robin_van_der_Vliet-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3f/LL-Q7411_(nld)-Robin_van_der_Vliet-in.wav/LL-Q7411_(nld)-Robin_van_der_Vliet-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7411 (nld)-Robin van der Vliet-in.wav" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "in" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en néerlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en néerlandais issus d’un mot en indo-européen commun", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en néerlandais issus d’un mot en proto-germanique", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en néerlandais issus d’un mot en vieux néerlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots reconnus par 100 % des Néerlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots reconnus par 99 % des Flamands", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en néerlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Néerlandais", "orig": "néerlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en néerlandais incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(Préposition) Du vieux néerlandais in, du proto-germanique *in, lui-même du indo-européen commun *h₁én." ], "lang": "Néerlandais", "lang_code": "nl", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anglicismes en néerlandais", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "De ins en outs (van een zaak)" ], "id": "fr-in-nl-noun-pQCFNp2q", "tags": [ "Anglicism" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɪn\\" }, { "audio": "Nl-in.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/Nl-in.ogg/Nl-in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Nl-in.ogg" }, { "audio": "Nl--in.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/Nl--in.ogg/Nl--in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Nl--in.ogg" }, { "audio": "Nl-in-.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/43/Nl-in-.ogg/Nl-in-.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Nl-in-.ogg" }, { "audio": "LL-Q7411 (nld)-Robin van der Vliet-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3f/LL-Q7411_(nld)-Robin_van_der_Vliet-in.wav/LL-Q7411_(nld)-Robin_van_der_Vliet-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3f/LL-Q7411_(nld)-Robin_van_der_Vliet-in.wav/LL-Q7411_(nld)-Robin_van_der_Vliet-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7411 (nld)-Robin van der Vliet-in.wav" } ], "tags": [ "neuter" ], "word": "in" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en plodarisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Plodarisch", "orig": "plodarisch", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Plodarisch", "lang_code": "plodarisch", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "glosses": [ "Dans, dedans (avec mouvement)." ], "id": "fr-in-plodarisch-adv-3E2J~c-D" } ], "word": "in" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Articles indéfinis en poitevin-saintongeais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Poitevin-saintongeais", "orig": "poitevin-saintongeais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Poitevin-saintongeais en graphie normalisée", "orig": "poitevin-saintongeais en graphie normalisée", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Poitevin-saintongeais", "lang_code": "poitevin-saintongeais", "pos": "article", "pos_title": "Article indéfini", "raw_tags": [ "orthographe normalisée du poitevin-saintongeais" ], "senses": [ { "glosses": [ "Un." ], "id": "fr-in-poitevin-saintongeais-article-YlxEqo66" } ], "tags": [ "indefinite" ], "word": "in" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en same du Nord", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Same du Nord", "orig": "same du Nord", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Same du Nord", "lang_code": "se", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "raw_tags": [ "/ˈin/" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en same du Nord", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "In áccut.", "translation": "Je ne me moque pas." } ], "form_of": [ { "word": "ii" } ], "glosses": [ "Première personne du singulier du présent de l’indicatif de ii." ], "id": "fr-in-se-verb-uZhjD7Mg" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "in" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Conjonctions de coordination en slovène", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en slovène", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Slovène", "orig": "slovène", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Slovène", "lang_code": "sl", "pos": "conj", "pos_title": "Conjonction de coordination", "senses": [ { "glosses": [ "Et." ], "id": "fr-in-sl-conj-KSW7lFaR" } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q9063 (slv)-Zupanurska-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ec/LL-Q9063_(slv)-Zupanurska-in.wav/LL-Q9063_(slv)-Zupanurska-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ec/LL-Q9063_(slv)-Zupanurska-in.wav/LL-Q9063_(slv)-Zupanurska-in.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q9063 (slv)-Zupanurska-in.wav" } ], "tags": [ "coordinating" ], "word": "in" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en timbe", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots sans orthographe attestée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Timbe", "orig": "timbe", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Timbe", "lang_code": "tim", "notes": [ "Ce mot utilise la notation d’un linguiste car la langue ne dispose pas d’un alphabet officiel." ], "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "glosses": [ "Ici." ], "id": "fr-in-tim-adv-BW4NqOzv" } ], "word": "in" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en turkmène", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Turkmène", "orig": "turkmène", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Turkmène", "lang_code": "tk", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Largeur." ], "id": "fr-in-tk-noun-Y3iz43WN" } ], "word": "in" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Verbes en vietnamien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vietnamien", "orig": "vietnamien", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Vietnamien", "lang_code": "vi", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "Imprimer, tirer." ], "id": "fr-in-vi-verb-mIjo8YZ8" }, { "glosses": [ "Ressemblant." ], "id": "fr-in-vi-verb-sMNmSIUB" } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q9199 (vie)-Jessica Nguyen (Pamputt)-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/02/LL-Q9199_(vie)-Jessica_Nguyen_(Pamputt)-in.wav/LL-Q9199_(vie)-Jessica_Nguyen_(Pamputt)-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/02/LL-Q9199_(vie)-Jessica_Nguyen_(Pamputt)-in.wav/LL-Q9199_(vie)-Jessica_Nguyen_(Pamputt)-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Viêt Nam (Hô-Chi-Minh-Ville)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q9199 (vie)-Jessica Nguyen (Pamputt)-in.wav" } ], "word": "in" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Prépositions en vieux breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vieux breton", "orig": "vieux breton", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Vieux breton", "lang_code": "obt", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "glosses": [ "Dans." ], "id": "fr-in-obt-prep-K9taFDFK" } ], "word": "in" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Articles définis en vieil irlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en vieil irlandais issus d’un mot en indo-européen commun", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en vieil irlandais issus d’un mot en proto-celtique", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vieil irlandais", "orig": "vieil irlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en vieil irlandais incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "lang": "Gaélique irlandais", "lang_code": "ga", "word": "an" }, { "lang": "Gaélique écossais", "lang_code": "gd", "word": "an" }, { "lang": "Mannois", "lang_code": "gv", "word": "yn" } ], "etymology_texts": [ "Du proto-celtique *sindos (« ce, ceci »), de l’indo-européen commun *sḗm ou *só." ], "lang": "Vieil irlandais", "lang_code": "sga", "notes": [ "Ce terme déclenche la nasalisation du nom suivant à l'accusatif masculin et féminin singulier." ], "pos": "article", "pos_title": "Article défini", "senses": [ { "glosses": [ "Le, la." ], "id": "fr-in-sga-article-LwQdZ3Ca" } ], "tags": [ "definite" ], "word": "in" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes d’articles définis en vieil irlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vieil irlandais", "orig": "vieil irlandais", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Vieil irlandais", "lang_code": "sga", "notes": [ "Ce terme déclenche la lénition du nom suivant comme orthographe alternative de ind." ], "pos": "article", "pos_title": "Forme d’article défini", "related": [ { "word": "ind" } ], "senses": [ { "form_of": [ { "word": "in" } ], "glosses": [ "Génitif masculin singulier de in." ], "id": "fr-in-sga-article-Yki9K6-t" }, { "form_of": [ { "word": "in" } ], "glosses": [ "Génitif neutre singulier de in." ], "id": "fr-in-sga-article-1qVLF2pH" }, { "form_of": [ { "word": "in" } ], "glosses": [ "Nominatif féminin singulier de in." ], "id": "fr-in-sga-article-YtvbLGK0" }, { "form_of": [ { "word": "in" } ], "glosses": [ "Nominatif masculin pluriel de in." ], "id": "fr-in-sga-article-aSdFKW7R" } ], "tags": [ "definite", "form-of" ], "word": "in" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Particules en vieil irlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vieil irlandais", "orig": "vieil irlandais", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Vieil irlandais", "lang_code": "sga", "pos": "particle", "pos_title": "Particule 1", "senses": [ { "glosses": [ "Particule interrogative servant à poser des questions dont la réponse attendue est « oui » ou « non »." ], "id": "fr-in-sga-particle-tZy-hdBb" } ], "word": "in" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Particules en vieil irlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vieil irlandais", "orig": "vieil irlandais", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Probablement issu de l’article défini au datif singulier masculin/neutre." ], "lang": "Vieil irlandais", "lang_code": "sga", "pos": "particle", "pos_title": "Particule 2", "senses": [ { "glosses": [ "Particule utilisée avec le datif masculin/neutre singulier d'un adjectif pour former l'adverbe correspondant." ], "id": "fr-in-sga-particle-VotmpInI" } ], "word": "in" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en vieil irlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vieil irlandais", "orig": "vieil irlandais", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Vieil irlandais", "lang_code": "sga", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "is" } ], "glosses": [ "Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de is." ], "id": "fr-in-sga-verb-IJQaZFEO" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "in" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Prépositions en vieil irlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vieil irlandais", "orig": "vieil irlandais", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Vieil irlandais", "lang_code": "sga", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "related": [ { "word": "i" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Dans." ], "id": "fr-in-sga-prep-K9taFDFK" } ], "word": "in" }
{ "categories": [ "Pronoms en adioukrou", "adioukrou" ], "lang": "Adioukrou", "lang_code": "adj", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom", "senses": [ { "categories": [ "Wiktionnaire:Exemples manquants en adioukrou" ], "glosses": [ "Lui." ] } ], "word": "in" } { "categories": [ "Lemmes en allemand", "Mots en allemand issus d’un mot en anglais", "Mots en allemand issus d’un mot en indo-européen commun", "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand", "Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique", "Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique occidental", "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand", "Mots suivis de l’accusatif en allemand", "Mots suivis du datif en allemand", "Prépositions en allemand", "allemand", "Étymologies en allemand incluant une reconstruction" ], "etymology_texts": [ "Du moyen haut-allemand in, du vieux haut allemand in, du proto-germanique occidental *in, du proto-germanique *in, de l’indo-européen commun *h₁én.", "(Adjectif) Emprunté à l’anglais in." ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "notes": [ "La préposition in est ce qu’on appelle Wechselpräposition." ], "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "raw_tags": [ "suivi du datif ou de l’accusatif" ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en allemand", "Mots suivis du datif en allemand" ], "examples": [ { "text": "Dieser Zug hält in Metz.", "translation": "Ce train s’arrête àMetz." }, { "text": "In Frankreich.", "translation": "En France." }, { "text": "In Paris.", "translation": "À Paris." }, { "text": "In der Schachtel.", "translation": "Dans la boîte." }, { "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015", "text": "Victor Lenzen hat viele Jahre als Auslandskorrespondent gearbeitet, war im Nahen Osten, in Afghanistan, in Washington, in London, schließlich in Asien.", "translation": "Victor Lenzen a travaillé comme correspondant à l’étranger pendant de nombreuses années, il est allé au Proche-Orient, en Afghanistan, à Washington, à Londres, et enfin en Asie." }, { "ref": "Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000", "text": "Der erste Stopp zum Fotografieren fand direkt vor der Einfahrt zum Nationalpark statt. (...) Zwei deutsche Touristinnen in Latzhosen hatten sich auf die Felsenebene hinausgewagt; trotz ihrer wuchtigen Wanderschuhe kamen sie nur mühsam voran. Der Fahrer hupte mehrmals; sie kamen zum Fahrzeug zurück, langsam schwankend, zwei dicke Elfen.", "translation": "Le premier arrêt-photos était prévu juste avant l’entrée du parc. (...) Deux Allemandes en salopette s’étaient aventurées sur la surface rocheuse ; elles progressaient avec difficulté, malgré leurs épaisses Pataugas. Le chauffeur klaxonna à plusieurs reprises ; elles rejoignirent le véhicule en se dandinant lentement, comme deux gros elfes." } ], "glosses": [ ": En, à, dans (désigne le lieu où l’on se trouve, préposition signifiant l'inessif)." ], "raw_tags": [ "Suivi du datif" ] }, { "categories": [ "Exemples en allemand", "Mots suivis du datif en allemand" ], "examples": [ { "ref": "Hermann Hesse, traduit par Alexandra Cade, Der Steppenwolf, Suhrkamp Verlag, Berlin, 1974", "text": "Zufällig war ich in dem Augenblick zugegen, wo der Steppenwolf zum erstenmal unser Haus betrat und bei meiner Tante sich einmietete.", "translation": "Par hasard, je fus présent au moment où le Loup des steppes pénétra pour la première fois dans notre maison et devint le locataire de ma tante." }, { "ref": "Andreas Danzer, « Pawel Durow, der Mann hinter dem umstrittenen Messenger Telegram », dans Der Standard, 25 août 2024 https://www.derstandard.at/story/3000000233772/pawel-durow-der-mann-hinter-dem-umstrittenen-messenger-telegram texte intégral", "text": "Durow ist unverheiratet, hat aber eigenen Angaben zufolge als Samenspender in den vergangenen 15 Jahren \"mehr als 100 leibliche Kinder gezeugt\".", "translation": "Durow n'est pas marié, mais selon ses propres déclarations, il a « engendré plus de 100 enfants biologiques » en tant que donneur de sperme au cours des 15 dernières années." } ], "glosses": [ "En, à, sens temporel." ], "raw_tags": [ "Suivi du datif" ] }, { "categories": [ "Exemples en allemand", "Mots suivis du datif en allemand" ], "examples": [ { "text": "Ich bin in zehn Minuten dort.", "translation": "J’y serai dans dix minutes." } ], "glosses": [ "Dans (désigne le temps futur)." ], "raw_tags": [ "Suivi du datif" ] }, { "categories": [ "Exemples en allemand", "Mots suivis du datif en allemand" ], "examples": [ { "text": "In Blüte.", "translation": "En fleur." }, { "ref": "Simeon Koch et Frank Sommer, « »Testosteronkiller Nummer eins ist Zucker« », dans Süddeutsche Zeitung Magazin, 23 janvier 2024 https://sz-magazin.sueddeutsche.de/gesundheit/testosteron-zucker-ernaehrung-sexualitaet-libido-93557 texte intégral", "text": "Testosteron ist ein Hormon, das bei Männern und Frauen vorkommt, bei Männern aber in viel höherer Dosierung.", "translation": "La testostérone est une hormone présente chez les hommes et les femmes, mais à des doses beaucoup plus élevées chez les hommes." } ], "glosses": [ "En (désigne un état)." ], "raw_tags": [ "Suivi du datif" ] }, { "categories": [ "Exemples en allemand", "Mots suivis de l’accusatif en allemand" ], "examples": [ { "text": "Wir gehen ins (auch: in das) Kino.", "translation": "Nous allons au cinéma." }, { "ref": "Thomas Kistner, « Auf der Pirsch in Riad », dans Süddeutsche Zeitung, 6 octobre 2023 https://www.sueddeutsche.de/sport/fifa-fussball-wm-saudi-arabien-katar-gianni-infantino-1.6275612 texte intégral", "text": "\"In einer gespaltenen Welt ...\", Gianni Infantino grimassiert kurz in die Kamera, wedelt mit der Hand, fährt fort, \"...wirken die Fifa und der Fußball vereinigend!\"", "translation": "\"Dans un monde divisé...\", Gianni Infantino grimace brièvement face à la caméra, agite la main, poursuit, \"...la Fifa et le football ont un effet unificateur !\"" }, { "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012", "text": "So beschließen Eduard und sein bester Freund Kostja eines Abends, als sie zu bechern begonnen haben und der Sprit ihnen ausgeht, in einen Lebensmittelladen einzubrechen.", "translation": "C’est ainsi qu’une nuit, parce qu’ils ont commencé à picoler et se trouvent à court de carburant, Édouard et son meilleur ami Kostia décident de cambrioler un magasin d’alimentation." }, { "ref": "Hermann Hesse, traduit par Alexandra Cade, Der Steppenwolf, Suhrkamp Verlag, Berlin, 1974", "text": "Er kam in der Mittagszeit, die Teller standen noch auf dem Tisch, und ich hatte noch eine halbe Stunde Freizeit, ehe ich in mein Büro gehen mußte.", "translation": "Il arriva aux alentours de midi ; les assiettes étaient encore sur la table et il me restait une demi-heure de temps libre avant de devoir retourner au bureau." } ], "glosses": [ ": À (désigne le lieu où l’on va). (Toujours employé devant un complément avec article, dans le cas contraire on utilisera nach." ], "raw_tags": [ "Suivi de l’accusatif" ] }, { "categories": [ "Exemples en allemand", "Mots suivis de l’accusatif en allemand" ], "examples": [ { "text": "Einen Brief in den Umschlag stecken.", "translation": "Mettre une lettre sous enveloppe." } ], "glosses": [ ": Sous (au sens de « dans »)." ], "raw_tags": [ "Suivi de l’accusatif" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ʔɪn\\" }, { "ipa": "\\ʔin\\" }, { "audio": "DE-in.OGG", "ipa": "ɪn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/DE-in.OGG/DE-in.OGG.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/DE-in.OGG", "raw_tags": [ "Allemagne" ] }, { "audio": "De-in2.ogg", "ipa": "ɪn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/03/De-in2.ogg/De-in2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-in2.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] }, { "audio": "De-in.ogg", "ipa": "ɪn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e0/De-in.ogg/De-in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-in.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ] }, { "audio": "De-in.ogg", "ipa": "ʔɪn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e0/De-in.ogg/De-in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-in.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Lucas Werkmeister-in.wav", "ipa": "ɪn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-in.wav/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-in.wav/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Lucas Werkmeister-in.wav" }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-in.wav", "ipa": "ɪn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-in.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-in.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-in.wav" }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-in.wav", "ipa": "ɪn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/04/LL-Q188_(deu)-Natschoba-in.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/04/LL-Q188_(deu)-Natschoba-in.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-in.wav" } ], "tags": [ "invariable" ], "word": "in" } { "categories": [ "Adjectifs en allemand", "Adjectifs incomparables en allemand", "Lemmes en allemand", "Mots en allemand issus d’un mot en anglais", "Mots en allemand issus d’un mot en indo-européen commun", "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand", "Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique", "Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique occidental", "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand", "Mots indéclinables en allemand", "allemand", "Étymologies en allemand incluant une reconstruction" ], "etymology_texts": [ "Du moyen haut-allemand in, du vieux haut allemand in, du proto-germanique occidental *in, du proto-germanique *in, de l’indo-européen commun *h₁én.", "(Adjectif) Emprunté à l’anglais in." ], "forms": [ { "form": "non comparable", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "non comparable", "tags": [ "superlative" ] }, { "form": "indéclinable" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "proverbs": [ { "word": "in Brot und Arbeit sein" }, { "word": "im Großen und Ganzen" }, { "word": "in Harnisch kommen" }, { "word": "in Harnisch geraten" }, { "word": "in Rage kommen" }, { "word": "in Rage geraten" } ], "raw_tags": [ "indéclinable", "non comparable" ], "senses": [ { "categories": [ "Anglicismes en allemand", "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "text": "Das ist gerade in, das liegt im Trend.", "translation": "C’est très tendance." } ], "glosses": [ "(Utilisé uniquement comme attribut) À la mode, tendance." ], "tags": [ "Anglicism" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɪn\\" }, { "audio": "DE-in.OGG", "ipa": "ɪn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/DE-in.OGG/DE-in.OGG.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/DE-in.OGG", "raw_tags": [ "Allemagne" ] }, { "audio": "De-in2.ogg", "ipa": "ɪn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/03/De-in2.ogg/De-in2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-in2.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] }, { "audio": "De-in.ogg", "ipa": "ɪn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e0/De-in.ogg/De-in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-in.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ] }, { "audio": "De-in.ogg", "ipa": "ʔɪn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e0/De-in.ogg/De-in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-in.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Lucas Werkmeister-in.wav", "ipa": "ɪn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-in.wav/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-in.wav/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Lucas Werkmeister-in.wav" }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-in.wav", "ipa": "ɪn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-in.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-in.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-in.wav" }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-in.wav", "ipa": "ɪn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/04/LL-Q188_(deu)-Natschoba-in.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/04/LL-Q188_(deu)-Natschoba-in.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-in.wav" } ], "tags": [ "invariable" ], "word": "in" } { "categories": [ "Mots en ancien français issus d’un mot en latin", "Prépositions en ancien français", "ancien français" ], "etymology_texts": [ "Du latin in." ], "lang": "Ancien français", "lang_code": "fro", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en ancien français" ], "examples": [ { "ref": "Serments de Strasbourg, 842", "text": "Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, dist di in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvaraeio cist meon fradre Karlo, et in adiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dist, in o quid il mi altresi fazet; et ab Ludher nul plaid numquam prindrai, qui meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit.", "translation": "Pour l’amour de Dieu et pour le peuple chrétien et notre commun salut, à partir de ce jour, autant que Dieu me donnera savoir et pouvoir, je défendrai mon frère Charles par mon aide et en toute chose, comme on doit de droit secourir son frère, pourvu qu’il fasse de même pour moi, et je ne prendrai jamais avec Lothaire aucun plaid qui, de ma volonté, soit dommageable à mon frère Charles." } ], "glosses": [ "Dans, en." ] } ], "word": "in" } { "categories": [ "Lemmes en anglais", "Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais", "Prépositions en anglais", "anglais" ], "derived": [ { "word": "inside" }, { "word": "into" } ], "etymology_texts": [ "Du vieil anglais in." ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en anglais" ], "examples": [ { "text": "He is in the house.", "translation": "Il est dans la maison." } ], "glosses": [ "Dans, en." ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais" ], "examples": [ { "text": "I was born in May.", "translation": "Je suis né en mai." } ], "glosses": [ "En (pour le mois)." ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais" ], "examples": [ { "text": "I will be there in 10 minutes.", "translation": "J’y serai dans 10 minutes." } ], "glosses": [ "Dans le futur, d’ici." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɪn\\" }, { "audio": "En-us-in.ogg", "ipa": "ɪn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/En-us-in.ogg/En-us-in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-in.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Suisse (Genève)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-in.wav" }, { "audio": "En-au-in.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fd/En-au-in.ogg/En-au-in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-au-in.ogg", "raw_tags": [ "Australie" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/11/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/11/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Écosse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ab/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ab/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Remiremont (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-She animates-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/af/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/af/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Californie (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-She animates-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/69/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/69/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3a/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3a/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Afrique du Sud" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-in.wav" } ], "word": "in" } { "categories": [ "Lemmes en anglais", "Verbes en anglais", "anglais" ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "categories": [ "Termes désuets en français" ], "glosses": [ "Entourer." ], "tags": [ "obsolete" ] }, { "categories": [ "Termes désuets en français" ], "glosses": [ "Récolter." ], "tags": [ "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɪn\\" }, { "audio": "En-us-in.ogg", "ipa": "ɪn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/En-us-in.ogg/En-us-in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-in.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Suisse (Genève)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-in.wav" }, { "audio": "En-au-in.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fd/En-au-in.ogg/En-au-in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-au-in.ogg", "raw_tags": [ "Australie" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/11/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/11/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Écosse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ab/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ab/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Remiremont (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-She animates-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/af/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/af/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Californie (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-She animates-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/69/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/69/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3a/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3a/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Afrique du Sud" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-in.wav" } ], "word": "in" } { "antonyms": [ { "word": "out" } ], "categories": [ "Adverbes en anglais", "Lemmes en anglais", "Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais", "anglais" ], "etymology_texts": [ "Du vieil anglais inne." ], "forms": [ { "form": "Positif" }, { "form": "Incomparable" } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en anglais" ], "examples": [ { "text": "He walked in.", "translation": "Il est entré." } ], "glosses": [ "Dedans, là-dedans. L’endroit est sous-entendu dans le contexte." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɪn\\" }, { "audio": "En-us-in.ogg", "ipa": "ɪn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/En-us-in.ogg/En-us-in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-in.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Suisse (Genève)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-in.wav" }, { "audio": "En-au-in.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fd/En-au-in.ogg/En-au-in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-au-in.ogg", "raw_tags": [ "Australie" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/11/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/11/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Écosse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ab/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ab/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Remiremont (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-She animates-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/af/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/af/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Californie (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-She animates-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/69/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/69/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3a/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3a/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Afrique du Sud" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-in.wav" } ], "word": "in" } { "categories": [ "Adjectifs en anglais", "Adjectifs incomparables en anglais", "Lemmes en anglais", "anglais" ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "raw_tags": [ "non comparable" ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en anglais", "Termes familiers en anglais" ], "examples": [ { "text": "This song is really in!", "translation": "Cette chanson est très à la mode !" } ], "glosses": [ "In, à la mode." ], "tags": [ "familiar" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɪn\\" }, { "audio": "En-us-in.ogg", "ipa": "ɪn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/En-us-in.ogg/En-us-in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-in.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Suisse (Genève)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-in.wav" }, { "audio": "En-au-in.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fd/En-au-in.ogg/En-au-in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-au-in.ogg", "raw_tags": [ "Australie" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/11/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/11/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Écosse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ab/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ab/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Remiremont (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-She animates-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/af/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/af/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Californie (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-She animates-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/69/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/69/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3a/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3a/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Afrique du Sud" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-in.wav" } ], "word": "in" } { "categories": [ "Lemmes en anglais", "Noms communs en anglais", "anglais" ], "forms": [ { "form": "ins", "ipas": [ "\\ˈɪnz\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en anglais", "Termes familiers en anglais" ], "examples": [ { "text": "His parents got him an in with the company.", "translation": "Ses parents l’ont fait admettre à la compagnie." } ], "glosses": [ "Position de pouvoir." ], "tags": [ "familiar" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɪn\\" }, { "audio": "En-us-in.ogg", "ipa": "ɪn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/En-us-in.ogg/En-us-in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-in.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Suisse (Genève)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-in.wav" }, { "audio": "En-au-in.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fd/En-au-in.ogg/En-au-in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-au-in.ogg", "raw_tags": [ "Australie" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/11/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/11/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Écosse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ab/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ab/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Remiremont (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-She animates-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/af/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/af/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Californie (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-She animates-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/69/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/69/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3a/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3a/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Afrique du Sud" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-in.wav" } ], "word": "in" } { "categories": [ "Abréviations en anglais", "Lemmes en anglais", "Noms communs en anglais", "anglais" ], "etymology_texts": [ "Abréviation du mot inch." ], "forms": [ { "form": "ins", "ipas": [ "\\ˈɪn.tʃɪz\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "raw_tags": [ "Abréviation" ], "related": [ { "word": "ft" }, { "word": "yd" } ], "senses": [ { "categories": [ "Lexique en anglais de la métrologie" ], "glosses": [ "Pouce (anglais), c’est-à-dire 2,54 cm." ], "topics": [ "metrology" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɪntʃ\\" }, { "audio": "En-us-in.ogg", "ipa": "ɪn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/En-us-in.ogg/En-us-in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-in.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Suisse (Genève)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-in.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-in.wav" }, { "audio": "En-au-in.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fd/En-au-in.ogg/En-au-in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-au-in.ogg", "raw_tags": [ "Australie" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/11/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/11/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Écosse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ab/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ab/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Remiremont (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-She animates-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/af/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/af/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Californie (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-She animates-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/69/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/69/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-in.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3a/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3a/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Afrique du Sud" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-in.wav" } ], "word": "in" } { "categories": [ "Adverbes en bambara", "bambara" ], "lang": "Bambara", "lang_code": "bm", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "examples": [ { "text": "Cɛ in : Cet homme-ci (information à préciser ou à vérifier)." } ], "glosses": [ "Démonstratif : -ci." ] } ], "word": "in" } { "categories": [ "Noms communs en baure", "baure" ], "lang": "Baure", "lang_code": "brg", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "sense": "joaquiniano", "word": "ine" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ] } ], "word": "in" } { "categories": [ "Prépositions en brabançon", "brabançon" ], "lang": "Brabançon", "lang_code": "brabançon", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "glosses": [ "Dans." ] } ], "word": "in" } { "categories": [ "Formes de verbes en breton", "breton" ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Première partie - Le langage figuré, 2ème ed. revue et augmentée 1970, page 116", "text": "Me nʼin ket davidout, ha gand-se deus mar karez.", "translation": "Je nʼirai pas vers toi, donc viens (à moi) si tu veux." }, { "ref": "Langleiz, Romant ar Roue Arzhur, Éditions Al Liamm, 1975, page 29", "text": "— Ne vern ! Mar touit ne reot droug ebet din a-hed an hent, ez in ganeoc’h ez-laouen betek lez ar roue, da zisplegañ dezhañ perak ne zalc’h ket diazezoù e dour. »", "translation": "— Peu importe ! Si vous jurez que vous ne me ferez aucun mal pendant le trajet, j’irai volontiers avec vous jusqu’à la cour du roi, pour lui expliquer pourquoi les fondations de sa tour ne tiennent pas. »" } ], "form_of": [ { "word": "aller" } ], "glosses": [ "Première personne du singulier du futur de l’indicatif du verbe mont, « aller »." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈĩːn\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "in" } { "categories": [ "Mots en conventions internationales issus d’un mot en latin", "Symboles en conventions internationales", "conventions internationales" ], "etymology_texts": [ "Du latin in." ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en conventions internationales", "Exemples en conventions internationales à traduire" ], "examples": [ { "ref": "Jacques Follon, Les études de philosophie médiévale au Centre De Wulf-Mansion, dans Jacques Follon et James McEvoy (éds), Actualité de la pensée médiévale, 1994,ISBN 9789068316070", "text": "Voir, entre autres, A. Mansion, « Pour l’histoire du commentaire de saint Thomas sur la Métaphysique d’Aristote », in Revue néo-scolastique de philosophie, tome 27, 1925, pp. 274-295; Idem; « Le commentaire de saint Thomas sur le De sensu et sensato d’Aristote. Utilisation d’Alexandre d’Aphrodise », in Mélanges Mandonnet. Études d’histoire littéraire et doctrinale du moyen âge, tome I, Paris, Vrin, 1930, pp. 83-102; […]" } ], "glosses": [ "Dans. Note d’usage : Utilisé pour montrer un livre comprenant la thèse dans une référence." ] } ], "word": "in" } { "categories": [ "Prépositions en flamand occidental", "flamand occidental" ], "lang": "Flamand occidental", "lang_code": "vls", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "glosses": [ "Dans." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\in\\" } ], "word": "in" } { "anagrams": [ { "word": "NI" }, { "word": "ni" } ], "antonyms": [ { "word": "out" } ], "categories": [ "Adjectifs en français", "Adjectifs invariables en français", "Anglicismes en français", "Lemmes en français", "Mots en français issus d’un mot en anglais", "français" ], "etymology_texts": [ "(Années 1960) Emprunté à l’anglais in." ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français", "Termes familiers en français" ], "examples": [ { "ref": "Georges Perec, La Disparition, Gallimard, Paris, 1969", "text": "Olga, tout à fait “in”, avait choisi un pyjama du soir bâti par un Christian Dior dans un satin chatoyant, irisant, garni d’un flot bouillonnant d’attifiaux charmants : rubans, galons, bourdalous, catogans, volants à falbalas, capuchons, crinolins." }, { "ref": "Lolita Pille, Bubble gum, Bernard Grasset, Paris, 2004, ISBN 2-246-64411-9, ch. XV, p. 261", "text": "Ce n’est pas qu’on vivait mal, on habitait Paris, on écumait les bars. On ramassait les miettes, les miettes nous suffisaient. On était le clair-obscur, pas complètement in, pas complètement out, pas assez out pour que ça ne nous gâche pas la vie." } ], "glosses": [ "À la mode, dans le vent, tendance." ], "tags": [ "familiar" ] }, { "categories": [ "Exemples en français", "Termes argotiques en français", "Vocabulaire LGBTIQ en français" ], "examples": [ { "text": "De nombreux allosexuels n’ont pas fait leur coming-out, ils sont in." } ], "glosses": [ "(Argot LGBTI) Qui n’a pas fait son coming-out." ], "tags": [ "slang" ], "topics": [ "LGBT" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\in\\" }, { "audio": "LL-Q150 (eng)-Exilexi-in.wav", "ipa": "ɪn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/52/LL-Q150_(eng)-Exilexi-in.wav/LL-Q150_(eng)-Exilexi-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/52/LL-Q150_(eng)-Exilexi-in.wav/LL-Q150_(eng)-Exilexi-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Paris)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (eng)-Exilexi-in.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-in.wav", "ipa": "inə", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/63/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-in.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/63/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-in.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Lyon)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-in.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Exilexi-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/91/LL-Q150_(fra)-Exilexi-in.wav/LL-Q150_(fra)-Exilexi-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/91/LL-Q150_(fra)-Exilexi-in.wav/LL-Q150_(fra)-Exilexi-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Paris (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Exilexi-in.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lyokoï-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0e/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-in.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0e/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-in.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bourg-en-Bresse (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lyokoï-in.wav" } ], "tags": [ "Anglicism", "invariable" ], "word": "in" } { "categories": [ "Adjectifs numéraux en gallo", "Cardinaux en gallo", "Lemmes en gallo", "Mots en gallo issus d’un mot en latin", "gallo", "gallo en graphie ABCD" ], "etymology_texts": [ "Du latin ūnus, adjectif numéral « un »." ], "lang": "Gallo", "lang_code": "gallo", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif numéral", "raw_tags": [ "graphie ABCD" ], "senses": [ { "categories": [ "gallo attesté au pays de Retz" ], "glosses": [ "Un." ], "note": "le féminin de in est ine", "raw_tags": [ "Pays de Retz" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɛ̃\\", "raw_tags": [ "(Devant une consonne)" ] }, { "ipa": "\\in\\", "raw_tags": [ "(Devant une voyelle)" ] }, { "ipa": "\\ɛ̃n\\", "raw_tags": [ "(Devant une voyelle)" ] } ], "tags": [ "numeral" ], "word": "in" } { "categories": [ "Articles indéfinis en gallo", "Cardinaux en gallo", "Lemmes en gallo", "Mots en gallo issus d’un mot en latin", "gallo", "gallo en graphie MOGA" ], "etymology_texts": [ "Du latin ūnus, adjectif numéral « un »." ], "forms": [ { "form": "enn", "tags": [ "singular", "masculine" ] }, { "form": ":Modèle:! dé", "tags": [ "singular", "masculine" ] }, { "form": "enn", "tags": [ "singular", "feminine" ] }, { "form": "dé", "tags": [ "plural", "feminine" ] } ], "lang": "Gallo", "lang_code": "gallo", "pos": "article", "pos_title": "Article indéfini", "raw_tags": [ "graphie MOGA" ], "senses": [ { "glosses": [ "Un." ], "note": "il s'utilise devant une consonne. Devant une voyelle, l'article indéfini masculin singulier est « enn »" } ], "tags": [ "indefinite" ], "word": "in" } { "categories": [ "Mots attestés en gaulois", "Mots en gaulois issus d’un mot en indo-européen commun", "Prépositions en gaulois", "gaulois" ], "etymology_texts": [ "Mot des noms propres, en préverbe, etc.^([1])^([2]).", "Remonte à l’indo-européen commun *h₁en^([1])^([2]).", "Comparable au vieil irlandais in (dans), au gallois yn (dans)^([1])^([2])." ], "lang": "Gaulois", "lang_code": "gaulois", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "related": [ { "word": "in-" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Dans." ] } ], "word": "in" } { "categories": [ "Conjonctions en haoussa", "haoussa" ], "lang": "Haoussa", "lang_code": "ha", "pos": "conj", "pos_title": "Conjonction", "senses": [ { "glosses": [ "Si (= idan)." ] } ], "word": "in" } { "categories": [ "Pronoms en haoussa", "haoussa" ], "lang": "Haoussa", "lang_code": "ha", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom", "senses": [ { "glosses": [ "Je (pronom personnel faible à la première personne du singulier au subjonctif)." ] } ], "word": "in" } { "anagrams": [ { "word": "ni" } ], "categories": [ "Lemmes en italien", "Mots en italien issus d’un mot en latin", "Prépositions en italien", "italien" ], "etymology_texts": [ "Du latin in." ], "lang": "Italien", "lang_code": "it", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "glosses": [ "En." ] }, { "glosses": [ "Dans." ] }, { "glosses": [ "(préposition de temps) Dans, avec des mots qui indiquent une époque, une durée." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\in\\" }, { "audio": "LL-Q652 (ita)-XANA000-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/33/LL-Q652_(ita)-XANA000-in.wav/LL-Q652_(ita)-XANA000-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/33/LL-Q652_(ita)-XANA000-in.wav/LL-Q652_(ita)-XANA000-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Monopoli (Italie)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q652 (ita)-XANA000-in.wav" } ], "word": "in" } { "categories": [ "Noms communs en jora", "jora" ], "lang": "Jora", "lang_code": "jor", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ] } ], "word": "in" } { "categories": [ "Mots en kotava constituant une racine inventée arbitrairement", "Mots en kotava répertoriés sur Kotapedia", "Pronoms personnels en kotava", "kotava" ], "derived": [ { "word": "inaf" }, { "word": "inon" }, { "word": "inya" }, { "word": "inye" } ], "etymology_texts": [ "Racine inventée arbitrairement." ], "lang": "Kotava", "lang_code": "avk", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en kotava" ], "examples": [ { "ref": "vidéo", "text": "In zo faveyer ta vrodmimara.", "translation": "Il était utilisé pour traire." } ], "glosses": [ "Il, elle, lui." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\in\\" }, { "audio": "in (avk).wav", "ipa": "in", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/In_(avk).wav/In_(avk).wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/In_(avk).wav/In_(avk).wav.ogg", "raw_tags": [ "France" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/in (avk).wav" } ], "tags": [ "person" ], "word": "in" } { "categories": [ "Formes de verbes en kurde", "kurde" ], "lang": "Kurde", "lang_code": "ku", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "related": [ { "word": "ne" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en kurde" ], "examples": [ { "text": "Hûn azad in.", "translation": "Vous êtes libre." }, { "text": "Hûn ermenî ne.", "translation": "Vous êtes arménien." } ], "glosses": [ "Pluriel du présent de l’indicatif du verbe bûn (« être »)." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɯn\\" }, { "ipa": "\\nɛ\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "in" } { "categories": [ "Lemmes en latin", "Mots en latin issus d’un mot en indo-européen commun", "Mots suivis de l’ablatif en latin", "Mots suivis de l’accusatif en latin", "Prépositions en latin", "latin", "Étymologies en latin incluant une reconstruction" ], "derived": [ { "sense": "en plus mal", "word": "in deterius" }, { "sense": "vivre au jour le jour", "word": "in diem vivere" }, { "sense": "jour par jour", "word": "in dies" }, { "sense": "pour l’avenir", "word": "in futurum" }, { "sense": "vivre au jour le jour", "word": "in horam vivere" }, { "sense": "d’heure en heure", "word": "in horas" }, { "sense": "en exagérant", "word": "in majus" }, { "sense": "pour toujours", "word": "in perpetuum" }, { "sense": "pleinement", "word": "in plenum" }, { "sense": "pour l’avenir", "word": "in posterum" }, { "sense": "pour le présent", "word": "in praesens" }, { "sense": "en tout, en totalité", "word": "in totum" }, { "sense": "en général", "word": "in universum" }, { "word": "inter" }, { "sense": "dans, parmi, entre", "word": "inter-" }, { "sense": "interne", "word": "internus" }, { "word": "intra" }, { "word": "intra-" }, { "word": "intro" }, { "word": "intro-" }, { "sense": "intérieur", "word": "interior" }, { "sense": "intime", "word": "intimus" }, { "sense": "intestin", "word": "intestinus" }, { "sense": "dedans", "word": "intus" }, { "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "word": "en" }, { "lang": "Français", "lang_code": "fr", "word": "en" }, { "lang": "Italien", "lang_code": "it", "word": "in" }, { "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "word": "em" } ], "etymology_texts": [ "On trouve les formes archaïques endŏ et indŭ mais aussi en qui a pris un sens particulier ; avec elles, in correspond au grec ancien ἐν, ἐν-θα, ἐν-θεν, εἰς, ἐν-ς, ἀνά, en, entha, enthen, eis, ens, ana. De l’indo-européen commun *h₁en ^([1]) (« dans, sur, sous »), ce qui donne aussi le verbe hyn ( entrer, qui peut être contenu ) en albanais.", "In-ter ^([2]) est une forme dérivée de in ; on la retrouve dans le sanscrit antar (« à l’intérieur ») et l’allemand unter (« parmi, sous »). Il n’existe pas en latin d’adjectif *interus (→ voir exterus) : la langue l’a remplacé par interior qui a un double suffixe comparatif. In-timus est un superlatif formé comme ex-timus. Dans in-tus, le suffixe est le même que dans sub-tus ; intes-tinus est formé comme matutinus, avec changement du \\u\\ en \\e\\." ], "lang": "Latin", "lang_code": "la", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "raw_tags": [ "suivi de l’accusatif ou de l’ablatif" ], "senses": [ { "glosses": [ "Indique l’aboutissement, la fin d’un mouvement concret ou abstrait, au propre ou au figuré." ], "raw_tags": [ "Avec l’accusatif" ] }, { "categories": [ "Exemples en latin" ], "examples": [ { "ref": "Cicéron, Verr., 5, 138", "text": "In portum accedere.", "translation": "Pénétrer dans le port." }, { "ref": "Jules César, BG., 4, 11, 2", "text": "In Ubios legatos mittere.", "translation": "Envoyer des députés chez les Ubiens." }, { "ref": "Cicéron", "text": "In aram.", "translation": "(Se réfugier) Sur les degrés de l’autel." }, { "ref": "Tacite, Agr., 10", "text": "In meridiem.", "translation": "Du côté du midi." } ], "glosses": [ "Dans, en, sur (→ voir ad), du côté de." ], "raw_tags": [ "Sens local" ] }, { "categories": [ "Exemples en latin" ], "examples": [ { "ref": "Cicéron, Rep., 6, 10", "text": "In multam noctem sermonem producere.", "translation": "Prolonger un entretien jusqu’au milieu de la nuit." }, { "ref": "Horace, Ep., 1, 18, 34", "text": "Dormire in lucem.", "translation": "Dormir jusqu’au jour, jusqu’à l’aube." }, { "ref": "Cicéron, Epistulae ad familiares [Lettres aux amis], 5, 15, 1", "text": "Aliquid in omne tempus perdidisse.", "translation": "Avoir perdu quelque chose pour toujours." }, { "ref": "Cicéron, Off., 3, 58", "text": "Aliquem invitare in posterum diem.", "translation": "Inviter quelqu’un pour le lendemain." } ], "glosses": [ "Jusqu’à, pour." ], "raw_tags": [ "Sens temporel", "pour limiter un laps de temps" ] }, { "categories": [ "Exemples en latin" ], "examples": [ { "text": "In altitudinem, in latitudinem, in longitudinem.", "translation": "En hauteur (profondeur), en largeur, en longueur." } ], "glosses": [ "En." ], "raw_tags": [ "Dimension" ] }, { "categories": [ "Exemples en latin", "Exemples en latin à traduire" ], "examples": [ { "text": "Mutare in, vertere in." } ], "glosses": [ "En, vers." ], "raw_tags": [ "Passage à un autre état" ] }, { "categories": [ "Exemples en latin" ], "examples": [ { "ref": "Cicéron, Verr., 2, 133", "text": "Describebat censores binos in singulas civitates.", "translation": "Il assignait deux censeurs pour chaque cité." }, { "text": "In capita, in militem, in singulos equites.", "translation": "Par tête, par soldat, par cavalier." } ], "glosses": [ "À." ], "raw_tags": [ "Sens distributif" ] }, { "categories": [ "Exemples en latin" ], "glosses": [ "Consurgitur in consilium. — (Cicéron, Plaidoyer pour Aulus Cluentius, 75)\n#*: On se lève pour voter." ] }, { "categories": [ "Exemples en latin" ], "glosses": [ "In praesidium legionem mittere. — (Tite-Live, 28, 28)\n#*: Envoyer une légion pour servir de garnison." ] }, { "categories": [ "Exemples en latin" ], "glosses": [ "Venire in funus. — (Cicéron, Att., 15, 1 B, 1)\n#*: Venir pour des funérailles." ] }, { "categories": [ "Exemples en latin" ], "glosses": [ "In honorem alicujus. — (Pline, Ep., 7, 24, 7)\n#*: En l’honneur de quelqu’un." ] }, { "categories": [ "Exemples en latin" ], "examples": [ { "text": "In rem esse.", "translation": "Être conforme à l’intérêt." }, { "ref": "Cicéron, Att., 4, 1, 6", "text": "In meam sententiam factum.", "translation": "Sénatus-consulte pris conformément à mon avis." } ], "glosses": [ "Selon, conformément à." ] }, { "categories": [ "Exemples en latin" ], "examples": [ { "ref": "Cicéron, Verr. pr., 13", "text": "Servilem in modum.", "translation": "À la manière des esclaves." }, { "ref": "Tite-Live, 30, 43, 9", "text": "Senatus consultum in haec verba factum est.", "translation": "Le sénatus-consulte fut fait en ces termes." } ], "glosses": [ "Suivant." ] }, { "categories": [ "Exemples en latin" ], "examples": [ { "ref": "Cicéron, de Or., 1, 196", "text": "Amor in patriam.", "translation": "Amour pour la patrie." } ], "glosses": [ "Envers, à l’égard de." ] }, { "categories": [ "Exemples en latin" ], "examples": [ { "ref": "Cicéron, de Or., 2, 352", "text": "Carmen in aliquem scribere.", "translation": "Composer un poème à la louange de quelqu’un." }, { "ref": "Jules César, BG., 1, 43, 7", "text": "Senatus consultum in aliquem factum.", "translation": "Sénatus-consulte pris en faveur de quelqu’un." } ], "glosses": [ "Pour : en faveur de ou contre." ] }, { "categories": [ "Exemples en latin" ], "examples": [ { "text": "In potestatem alicujus esse.", "translation": "Être au pouvoir, à la merci de quelqu’un." }, { "ref": "Cicéron, Cæcil., 66", "text": "In amicitiam populi Romani dicionemque esse.", "translation": "Se trouver dans l’alliance et sous la domination du peuple romain." } ], "glosses": [ "Il marque en quelque sorte l’aboutissement d’un mouvement." ], "raw_tags": [ "Avec esse", "habere" ] }, { "glosses": [ "Indique l’intériorité, la proximité, sans idée de mouvement." ], "raw_tags": [ "Avec l’ablatif" ] }, { "categories": [ "Exemples en latin" ], "examples": [ { "ref": "Cicéron, Verr., 5, 138", "text": "In eo portu piratae navigaverunt.", "translation": "Des pirates ont navigué dans ce port." }, { "ref": "Cicéron, Verr., 2, 81", "text": "In foro Syracusis.", "translation": "Sur le forum à Syracuse." }, { "ref": "Cicéron, Off., 3, 38", "text": "Anulus in digito.", "translation": "Un anneau au doigt." }, { "ref": "Cicéron, Epistulae ad familiares [Lettres aux amis], 7, 5, 2", "text": "In extremis litteris.", "translation": "À la fin de la lettre." } ], "glosses": [ "Dans, en, sur, à." ], "raw_tags": [ "Sens local" ] }, { "categories": [ "Exemples en latin" ], "examples": [ { "ref": "Tite-Live, 45, 20, 5", "text": "In veste candida.", "translation": "Avec un vêtement blanc, de blanc vêtu." }, { "ref": "Tite-Live, 35, 40, 6", "text": "In catenis ductus.", "translation": "Conduit enchaîné." } ], "glosses": [ "En, avec." ] }, { "categories": [ "Exemples en latin" ], "examples": [ { "ref": "Cicéron, Har., 10", "text": "In tam multis annis nemo vidit…", "translation": "Durant de si nombreuses années personne n’a vu…" }, { "ref": "Salluste, J., 96, 1", "text": "Sollertissimus omnium in paucis tempestatibus factus est.", "translation": "En peu de temps il devint le plus habile de tous." }, { "text": "Bis in die.", "translation": "Deux fois par jour." } ], "raw_tags": [ "Espace de temps à l'intérieur duquel se place une action" ], "tags": [ "no-gloss" ] }, { "categories": [ "Exemples en latin" ], "examples": [ { "ref": "Jules César, BG., 1, 35, 2", "text": "In consulatu alicujus.", "translation": "Pendant le consulat d’un tel." } ], "raw_tags": [ "Pour dater un événement" ], "tags": [ "no-gloss" ] }, { "categories": [ "Exemples en latin" ], "examples": [ { "ref": "Cicéron, Cat., 3, 6", "text": "In litteris dandis vigilare.", "translation": "Occuper sa veillée à écrire une lettre." } ], "raw_tags": [ "Avec gérondif ou adjectif" ], "tags": [ "no-gloss" ] }, { "categories": [ "Exemples en latin" ], "examples": [ { "ref": "Cicéron, Cat., 2, 18", "text": "Magno in aere alieno majores etiam possessiones habent.", "translation": "Avec de grosses dettes ils ont cependant des biens supérieurs à ces dettes." } ], "raw_tags": [ "Situation", "circonstances où se trouve une chose", "une personne" ], "tags": [ "no-gloss" ] }, { "categories": [ "Exemples en latin" ], "examples": [ { "ref": "Cicéron, Pomp., 56", "text": "In salute communi maluit…", "translation": "Quand il s’agissait du salut commun il aima mieux…" }, { "ref": "Cicéron, Br., 137", "text": "In hoc ipso Cotta.", "translation": "À propos de ce Cotta précisément." } ], "glosses": [ "Quand il s’agit de, à propos de, à l’occasion de." ] }, { "categories": [ "Exemples en latin" ], "examples": [ { "ref": "Jules César, BG., 1, 27, 4", "text": "In tanta multitudine dediticiorum suam fugam occultari posse existimabant.", "translation": "Ils pensaient que, vu cette affluence énorme de gens qui se rendaient, leur fuite pourrait passer inaperçue." }, { "ref": "Cicéron, Br., 265", "text": "Triari in illa aetate plena litteratae senectutis oratio.", "translation": "L’éloquence de Triarius pleine, malgré sa jeunesse, d’une savante maturité." } ], "glosses": [ "Étant donné, eu égard à, vu ou malgré." ] }, { "categories": [ "Exemples en latin" ], "examples": [ { "ref": "Cicéron, Fin., 1, 62", "text": "Esse in voluptate.", "translation": "Avoir le plaisir en partage." }, { "ref": "Cicéron, Off., 1, 23", "text": "Esse in vitio.", "translation": "Être en faute." }, { "ref": "Cicéron, Epistulae ad familiares [Lettres aux amis], 15, 16, 3", "text": "Esse in integro.", "translation": "Être intact." } ], "raw_tags": [ "État de quelque chose ou quelqu’un" ], "tags": [ "no-gloss" ] }, { "categories": [ "Exemples en latin" ], "examples": [ { "ref": "Cicéron, de Or., 1, 253", "text": "In aliqua re erudire aliquem.", "translation": "Instruire quelqu’un dans, sur quelque chose." } ], "raw_tags": [ "Ce sur quoi porte un enseignement", "un exercice", "etc." ], "tags": [ "no-gloss" ] }, { "categories": [ "Exemples en latin" ], "examples": [ { "ref": "{Cicéron, Plaidoyer pour Aulus Cluentius, 197", "text": "In libellis laudationem mittere.", "translation": "envoyer sous forme d’écrit l’adresse officielle de remerciements." }, { "ref": "Cicéron, Epistulae ad familiares, 1, 9, 23", "text": "Tres libros in disputatione ac dialogo scribere.", "translation": "Composer un ouvrage en trois livres sous forme de discussion et de dialogue." } ], "raw_tags": [ "Ce dans quoi" ], "tags": [ "no-gloss" ] }, { "categories": [ "Exemples en latin" ], "examples": [ { "ref": "Cicéron, Br., 100", "text": "In mediocribus aratoribus habitus.", "translation": "Tenu au rang des orateurs moyens." }, { "ref": "Cicéron, Leg., 2, 26", "text": "Thales, qui sapientissimus in septem fuit.", "translation": "Thalès, le plus sage entre les sept sages." } ], "glosses": [ "Dans, parmi." ] }, { "categories": [ "Exemples en latin" ], "examples": [ { "ref": "Cicéron, Arch., 1", "text": "Si quid est in me ingenii.", "translation": "S’il y a en moi quelque peu de talent." }, { "ref": "Jules César, BG, 3, 13, 8", "text": "Tanta in iis (navibus) erat firmitudo.", "translation": "Tant ces navires étaient résistants." } ], "raw_tags": [ "Qualité intrinsèque" ], "tags": [ "no-gloss" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\in\\" } ], "synonyms": [ { "word": "in-" } ], "word": "in" } { "categories": [ "Mots en limbourgeois issus d’un mot en indo-européen commun", "Mots en limbourgeois issus d’un mot en proto-germanique", "Mots en limbourgeois issus d’un mot en vieux néerlandais", "Prépositions en limbourgeois", "limbourgeois", "Étymologies en limbourgeois incluant une reconstruction" ], "etymology_texts": [ "(Préposition) Du vieux néerlandais in, du proto-germanique *in, lui-même du indo-européen commun *en." ], "lang": "Limbourgeois", "lang_code": "li", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "glosses": [ "En, dans." ] } ], "word": "in" } { "categories": [ "Verbes en mapuche", "mapuche" ], "lang": "Mapuche", "lang_code": "arn", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "Manger." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɪn\\" } ], "word": "in" } { "categories": [ "Lemmes en néerlandais", "Mots en néerlandais issus d’un mot en indo-européen commun", "Mots en néerlandais issus d’un mot en proto-germanique", "Mots en néerlandais issus d’un mot en vieux néerlandais", "Prépositions en néerlandais", "néerlandais", "Étymologies en néerlandais incluant une reconstruction" ], "etymology_texts": [ "(Préposition) Du vieux néerlandais in, du proto-germanique *in, lui-même du indo-européen commun *h₁én." ], "lang": "Néerlandais", "lang_code": "nl", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en néerlandais" ], "examples": [ { "text": "In (top)vorm", "translation": "En (pleine) forme" } ], "glosses": [ "En." ] }, { "glosses": [ "Dans." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɪn\\" }, { "audio": "Nl-in.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/Nl-in.ogg/Nl-in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Nl-in.ogg" }, { "audio": "Nl--in.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/Nl--in.ogg/Nl--in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Nl--in.ogg" }, { "audio": "Nl-in-.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/43/Nl-in-.ogg/Nl-in-.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Nl-in-.ogg" }, { "audio": "LL-Q7411 (nld)-Robin van der Vliet-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3f/LL-Q7411_(nld)-Robin_van_der_Vliet-in.wav/LL-Q7411_(nld)-Robin_van_der_Vliet-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3f/LL-Q7411_(nld)-Robin_van_der_Vliet-in.wav/LL-Q7411_(nld)-Robin_van_der_Vliet-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7411 (nld)-Robin van der Vliet-in.wav" } ], "word": "in" } { "categories": [ "Adjectifs en néerlandais", "Adjectifs incomparables en néerlandais", "Lemmes en néerlandais", "Mots en néerlandais issus d’un mot en indo-européen commun", "Mots en néerlandais issus d’un mot en proto-germanique", "Mots en néerlandais issus d’un mot en vieux néerlandais", "Mots indéclinables en néerlandais", "néerlandais", "Étymologies en néerlandais incluant une reconstruction" ], "etymology_texts": [ "(Préposition) Du vieux néerlandais in, du proto-germanique *in, lui-même du indo-européen commun *h₁én." ], "lang": "Néerlandais", "lang_code": "nl", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "raw_tags": [ "non comparable", "indéclinable" ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en néerlandais", "Lexique en néerlandais du cinéma" ], "examples": [ { "text": "(Familier) À la mode, branché, dans le vent," }, { "text": "In zijn", "translation": "Être en vogue, être « in »." } ], "glosses": [ "Dans le champ, in (on entend la voix d’une personne présente à l’écran)" ], "topics": [ "film" ] }, { "categories": [ "Lexique en néerlandais de l’électricité" ], "glosses": [ "Marche (par opposition à arrêt).v" ], "topics": [ "electricity" ] } ], "sounds": [ { "audio": "Nl-in.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/Nl-in.ogg/Nl-in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Nl-in.ogg" }, { "audio": "Nl--in.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/Nl--in.ogg/Nl--in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Nl--in.ogg" }, { "audio": "Nl-in-.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/43/Nl-in-.ogg/Nl-in-.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Nl-in-.ogg" }, { "audio": "LL-Q7411 (nld)-Robin van der Vliet-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3f/LL-Q7411_(nld)-Robin_van_der_Vliet-in.wav/LL-Q7411_(nld)-Robin_van_der_Vliet-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3f/LL-Q7411_(nld)-Robin_van_der_Vliet-in.wav/LL-Q7411_(nld)-Robin_van_der_Vliet-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7411 (nld)-Robin van der Vliet-in.wav" } ], "word": "in" } { "categories": [ "Formes de verbes en néerlandais", "Mots en néerlandais issus d’un mot en indo-européen commun", "Mots en néerlandais issus d’un mot en proto-germanique", "Mots en néerlandais issus d’un mot en vieux néerlandais", "néerlandais", "Étymologies en néerlandais incluant une reconstruction" ], "etymology_texts": [ "(Préposition) Du vieux néerlandais in, du proto-germanique *in, lui-même du indo-européen commun *h₁én." ], "lang": "Néerlandais", "lang_code": "nl", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "innen" } ], "glosses": [ "Première personne du singulier du présent de innen." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɪn\\" }, { "audio": "Nl-in.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/Nl-in.ogg/Nl-in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Nl-in.ogg" }, { "audio": "Nl--in.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/Nl--in.ogg/Nl--in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Nl--in.ogg" }, { "audio": "Nl-in-.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/43/Nl-in-.ogg/Nl-in-.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Nl-in-.ogg" }, { "audio": "LL-Q7411 (nld)-Robin van der Vliet-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3f/LL-Q7411_(nld)-Robin_van_der_Vliet-in.wav/LL-Q7411_(nld)-Robin_van_der_Vliet-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3f/LL-Q7411_(nld)-Robin_van_der_Vliet-in.wav/LL-Q7411_(nld)-Robin_van_der_Vliet-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7411 (nld)-Robin van der Vliet-in.wav" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "in" } { "categories": [ "Lemmes en néerlandais", "Mots en néerlandais issus d’un mot en indo-européen commun", "Mots en néerlandais issus d’un mot en proto-germanique", "Mots en néerlandais issus d’un mot en vieux néerlandais", "Mots reconnus par 100 % des Néerlandais", "Mots reconnus par 99 % des Flamands", "Noms communs en néerlandais", "néerlandais", "Étymologies en néerlandais incluant une reconstruction" ], "etymology_texts": [ "(Préposition) Du vieux néerlandais in, du proto-germanique *in, lui-même du indo-européen commun *h₁én." ], "lang": "Néerlandais", "lang_code": "nl", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Anglicismes en néerlandais" ], "glosses": [ "De ins en outs (van een zaak)" ], "tags": [ "Anglicism" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɪn\\" }, { "audio": "Nl-in.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/Nl-in.ogg/Nl-in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Nl-in.ogg" }, { "audio": "Nl--in.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/Nl--in.ogg/Nl--in.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Nl--in.ogg" }, { "audio": "Nl-in-.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/43/Nl-in-.ogg/Nl-in-.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Nl-in-.ogg" }, { "audio": "LL-Q7411 (nld)-Robin van der Vliet-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3f/LL-Q7411_(nld)-Robin_van_der_Vliet-in.wav/LL-Q7411_(nld)-Robin_van_der_Vliet-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3f/LL-Q7411_(nld)-Robin_van_der_Vliet-in.wav/LL-Q7411_(nld)-Robin_van_der_Vliet-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7411 (nld)-Robin van der Vliet-in.wav" } ], "tags": [ "neuter" ], "word": "in" } { "categories": [ "Adverbes en plodarisch", "plodarisch" ], "lang": "Plodarisch", "lang_code": "plodarisch", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "glosses": [ "Dans, dedans (avec mouvement)." ] } ], "word": "in" } { "categories": [ "Articles indéfinis en poitevin-saintongeais", "poitevin-saintongeais", "poitevin-saintongeais en graphie normalisée" ], "lang": "Poitevin-saintongeais", "lang_code": "poitevin-saintongeais", "pos": "article", "pos_title": "Article indéfini", "raw_tags": [ "orthographe normalisée du poitevin-saintongeais" ], "senses": [ { "glosses": [ "Un." ] } ], "tags": [ "indefinite" ], "word": "in" } { "categories": [ "Formes de verbes en same du Nord", "same du Nord" ], "lang": "Same du Nord", "lang_code": "se", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "raw_tags": [ "/ˈin/" ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en same du Nord" ], "examples": [ { "text": "In áccut.", "translation": "Je ne me moque pas." } ], "form_of": [ { "word": "ii" } ], "glosses": [ "Première personne du singulier du présent de l’indicatif de ii." ] } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "in" } { "categories": [ "Conjonctions de coordination en slovène", "Lemmes en slovène", "slovène" ], "lang": "Slovène", "lang_code": "sl", "pos": "conj", "pos_title": "Conjonction de coordination", "senses": [ { "glosses": [ "Et." ] } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q9063 (slv)-Zupanurska-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ec/LL-Q9063_(slv)-Zupanurska-in.wav/LL-Q9063_(slv)-Zupanurska-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ec/LL-Q9063_(slv)-Zupanurska-in.wav/LL-Q9063_(slv)-Zupanurska-in.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q9063 (slv)-Zupanurska-in.wav" } ], "tags": [ "coordinating" ], "word": "in" } { "categories": [ "Adverbes en timbe", "Mots sans orthographe attestée", "timbe" ], "lang": "Timbe", "lang_code": "tim", "notes": [ "Ce mot utilise la notation d’un linguiste car la langue ne dispose pas d’un alphabet officiel." ], "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "glosses": [ "Ici." ] } ], "word": "in" } { "categories": [ "Noms communs en turkmène", "turkmène" ], "lang": "Turkmène", "lang_code": "tk", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Largeur." ] } ], "word": "in" } { "categories": [ "Articles définis en vieil irlandais", "Mots en vieil irlandais issus d’un mot en indo-européen commun", "Mots en vieil irlandais issus d’un mot en proto-celtique", "vieil irlandais", "Étymologies en vieil irlandais incluant une reconstruction" ], "derived": [ { "lang": "Gaélique irlandais", "lang_code": "ga", "word": "an" }, { "lang": "Gaélique écossais", "lang_code": "gd", "word": "an" }, { "lang": "Mannois", "lang_code": "gv", "word": "yn" } ], "etymology_texts": [ "Du proto-celtique *sindos (« ce, ceci »), de l’indo-européen commun *sḗm ou *só." ], "lang": "Vieil irlandais", "lang_code": "sga", "notes": [ "Ce terme déclenche la nasalisation du nom suivant à l'accusatif masculin et féminin singulier." ], "pos": "article", "pos_title": "Article défini", "senses": [ { "glosses": [ "Le, la." ] } ], "tags": [ "definite" ], "word": "in" } { "categories": [ "Formes d’articles définis en vieil irlandais", "vieil irlandais" ], "lang": "Vieil irlandais", "lang_code": "sga", "notes": [ "Ce terme déclenche la lénition du nom suivant comme orthographe alternative de ind." ], "pos": "article", "pos_title": "Forme d’article défini", "related": [ { "word": "ind" } ], "senses": [ { "form_of": [ { "word": "in" } ], "glosses": [ "Génitif masculin singulier de in." ] }, { "form_of": [ { "word": "in" } ], "glosses": [ "Génitif neutre singulier de in." ] }, { "form_of": [ { "word": "in" } ], "glosses": [ "Nominatif féminin singulier de in." ] }, { "form_of": [ { "word": "in" } ], "glosses": [ "Nominatif masculin pluriel de in." ] } ], "tags": [ "definite", "form-of" ], "word": "in" } { "categories": [ "Particules en vieil irlandais", "vieil irlandais" ], "lang": "Vieil irlandais", "lang_code": "sga", "pos": "particle", "pos_title": "Particule 1", "senses": [ { "glosses": [ "Particule interrogative servant à poser des questions dont la réponse attendue est « oui » ou « non »." ] } ], "word": "in" } { "categories": [ "Particules en vieil irlandais", "vieil irlandais" ], "etymology_texts": [ "Probablement issu de l’article défini au datif singulier masculin/neutre." ], "lang": "Vieil irlandais", "lang_code": "sga", "pos": "particle", "pos_title": "Particule 2", "senses": [ { "glosses": [ "Particule utilisée avec le datif masculin/neutre singulier d'un adjectif pour former l'adverbe correspondant." ] } ], "word": "in" } { "categories": [ "Formes de verbes en vieil irlandais", "vieil irlandais" ], "lang": "Vieil irlandais", "lang_code": "sga", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "is" } ], "glosses": [ "Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de is." ] } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "in" } { "categories": [ "Prépositions en vieil irlandais", "vieil irlandais" ], "lang": "Vieil irlandais", "lang_code": "sga", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "related": [ { "word": "i" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Dans." ] } ], "word": "in" } { "categories": [ "Verbes en vietnamien", "vietnamien" ], "lang": "Vietnamien", "lang_code": "vi", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "Imprimer, tirer." ] }, { "glosses": [ "Ressemblant." ] } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q9199 (vie)-Jessica Nguyen (Pamputt)-in.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/02/LL-Q9199_(vie)-Jessica_Nguyen_(Pamputt)-in.wav/LL-Q9199_(vie)-Jessica_Nguyen_(Pamputt)-in.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/02/LL-Q9199_(vie)-Jessica_Nguyen_(Pamputt)-in.wav/LL-Q9199_(vie)-Jessica_Nguyen_(Pamputt)-in.wav.ogg", "raw_tags": [ "Viêt Nam (Hô-Chi-Minh-Ville)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q9199 (vie)-Jessica Nguyen (Pamputt)-in.wav" } ], "word": "in" } { "categories": [ "Prépositions en vieux breton", "vieux breton" ], "lang": "Vieux breton", "lang_code": "obt", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "glosses": [ "Dans." ] } ], "word": "in" }
Download raw JSONL data for in meaning in All languages combined (80.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-03 from the frwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (d6bf104 and a5af179). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.