See ine on Wiktionary
Download JSONL data for ine meaning in All languages combined (4.4kB)
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en baure", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Symboles en conventions internationales", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Conventions internationales", "orig": "conventions internationales", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "symbol", "pos_id": "conv-symb-1", "pos_title": "Symbole", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en conventions internationales de la linguistique", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Code ISO 639-3 des langues indo-européennes." ], "id": "fr-ine-conv-symbol-pIqWtrX1", "topics": [ "linguistic" ] } ], "word": "ine" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs numéraux en gallo", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en gallo", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Baure", "orig": "baure", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Baure", "lang_code": "brg", "notes": [ "Forme du dialecte joaquiniano." ], "pos": "noun", "pos_id": "brg-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "word": "in" }, { "word": "íne" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ], "id": "fr-ine-brg-noun-uM8kvQlE" } ], "word": "ine" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de pronoms personnels en kotava", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gallo", "orig": "gallo", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gallo en graphie ABCD", "orig": "gallo en graphie ABCD", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Gallo", "lang_code": "gallo", "pos": "adj", "pos_id": "gallo-adj-num-1", "pos_title": "Adjectif numéral", "raw_tags": [ "graphie ABCD" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Gallo attesté au pays de Retz", "orig": "gallo attesté au pays de Retz", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Féminin de in." ], "id": "fr-ine-gallo-adj-uNvWJSiC", "raw_tags": [ "Pays de Retz" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\in\\" } ], "tags": [ "numeral" ], "word": "ine" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en paunaka", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Kotava", "orig": "kotava", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Kotava", "lang_code": "avk", "pos": "pron", "pos_id": "avk-flex-pronom-pers-1", "pos_title": "Forme de pronom personnel", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "vidéo, Luce Vergneaux, Kalbulura Va Kraba, 2018", "text": "Daletoe koe kotlafe sokeraxe mea irubá. Va ine doné voxe me rená.", "translation": "Désormais, je n’habite plus en résidence universitaire. Je lui fais mes adieux mais je ne l’aime pas." } ], "form_of": [ { "word": "in" } ], "glosses": [ "Forme du pronom personnel in (« il, elle, lui ») lorsqu’il est soumis à la référence euphonique à un nom se terminant par un e." ], "id": "fr-ine-avk-pron-wikrGq5L" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈinɛ\\" }, { "ipa": "\\ˈine\\" } ], "tags": [ "form-of", "person" ], "word": "ine" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes d’articles indéfinis en poitevin-saintongeais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Paunaka", "orig": "paunaka", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Paunaka", "lang_code": "pnk", "pos": "noun", "pos_id": "pnk-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ], "id": "fr-ine-pnk-noun-uM8kvQlE" } ], "word": "ine" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en tatar de Crimée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Poitevin-saintongeais", "orig": "poitevin-saintongeais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Poitevin-saintongeais en graphie normalisée", "orig": "poitevin-saintongeais en graphie normalisée", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Poitevin-saintongeais", "lang_code": "poitevin-saintongeais", "pos": "article", "pos_id": "poitevin-saintongeais-flex-art-indéf-1", "pos_title": "Forme d’article indéfini", "raw_tags": [ "orthographe normalisée du poitevin-saintongeais" ], "senses": [ { "form_of": [ { "word": "Une" } ], "glosses": [ "Une." ], "id": "fr-ine-poitevin-saintongeais-article-RrFRHxRx" } ], "tags": [ "form-of", "indefinite" ], "word": "ine" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Tatar de Crimée", "orig": "tatar de Crimée", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Tatar de Crimée", "lang_code": "crh", "pos": "noun", "pos_id": "crh-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Aiguille." ], "id": "fr-ine-crh-noun-kwGklJ3f" } ], "word": "ine" }
{ "categories": [ "Adjectifs numéraux en gallo", "Lemmes en gallo", "baure" ], "lang": "Baure", "lang_code": "brg", "notes": [ "Forme du dialecte joaquiniano." ], "pos": "noun", "pos_id": "brg-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "word": "in" }, { "word": "íne" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ] } ], "word": "ine" } { "categories": [ "Noms communs en baure", "Symboles en conventions internationales", "conventions internationales" ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "symbol", "pos_id": "conv-symb-1", "pos_title": "Symbole", "senses": [ { "categories": [ "Lexique en conventions internationales de la linguistique" ], "glosses": [ "Code ISO 639-3 des langues indo-européennes." ], "topics": [ "linguistic" ] } ], "word": "ine" } { "categories": [ "Formes de pronoms personnels en kotava", "gallo", "gallo en graphie ABCD" ], "lang": "Gallo", "lang_code": "gallo", "pos": "adj", "pos_id": "gallo-adj-num-1", "pos_title": "Adjectif numéral", "raw_tags": [ "graphie ABCD" ], "senses": [ { "categories": [ "gallo attesté au pays de Retz" ], "glosses": [ "Féminin de in." ], "raw_tags": [ "Pays de Retz" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\in\\" } ], "tags": [ "numeral" ], "word": "ine" } { "categories": [ "Noms communs en paunaka", "kotava" ], "lang": "Kotava", "lang_code": "avk", "pos": "pron", "pos_id": "avk-flex-pronom-pers-1", "pos_title": "Forme de pronom personnel", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "vidéo, Luce Vergneaux, Kalbulura Va Kraba, 2018", "text": "Daletoe koe kotlafe sokeraxe mea irubá. Va ine doné voxe me rená.", "translation": "Désormais, je n’habite plus en résidence universitaire. Je lui fais mes adieux mais je ne l’aime pas." } ], "form_of": [ { "word": "in" } ], "glosses": [ "Forme du pronom personnel in (« il, elle, lui ») lorsqu’il est soumis à la référence euphonique à un nom se terminant par un e." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈinɛ\\" }, { "ipa": "\\ˈine\\" } ], "tags": [ "form-of", "person" ], "word": "ine" } { "categories": [ "Formes d’articles indéfinis en poitevin-saintongeais", "paunaka" ], "lang": "Paunaka", "lang_code": "pnk", "pos": "noun", "pos_id": "pnk-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ] } ], "word": "ine" } { "categories": [ "Noms communs en tatar de Crimée", "poitevin-saintongeais", "poitevin-saintongeais en graphie normalisée" ], "lang": "Poitevin-saintongeais", "lang_code": "poitevin-saintongeais", "pos": "article", "pos_id": "poitevin-saintongeais-flex-art-indéf-1", "pos_title": "Forme d’article indéfini", "raw_tags": [ "orthographe normalisée du poitevin-saintongeais" ], "senses": [ { "form_of": [ { "word": "Une" } ], "glosses": [ "Une." ] } ], "tags": [ "form-of", "indefinite" ], "word": "ine" } { "categories": [ "tatar de Crimée" ], "lang": "Tatar de Crimée", "lang_code": "crh", "pos": "noun", "pos_id": "crh-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Aiguille." ] } ], "word": "ine" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the frwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.