"wring" meaning in English

See wring in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /ɹɪŋ/ [General-American, Received-Pronunciation] Audio: en-us-ring.ogg Forms: wrings [plural]
enPR: rĭng [General-American, Received-Pronunciation] Rhymes: -ɪŋ Etymology: Partly: * from Middle English wring, wringe (“twisting or wringing (of the neck)”), from Middle English wringen, wryngen (verb); and * from the modern English verb. See further at etymology 1. Etymology templates: {{inh|en|enm|wring}} Middle English wring, {{m+|enm|wringen}} Middle English wringen, {{glossary|verb}} verb, {{sup|2}} ² Head templates: {{en-noun}} wring (plural wrings)
  1. (also figuratively) A powerful squeezing or twisting action. Tags: also, figuratively Translations (powerful squeezing or twisting action): vääntö (Finnish)
    Sense id: en-wring-en-noun-RlMhN0ag Disambiguation of 'powerful squeezing or twisting action': 98 1 1
  2. (dated) Followed by down: the product of wringing, such as cider or wine. Tags: dated Translations (product of wringing): puristettu neste (english: wrung liquid) (Finnish)
    Sense id: en-wring-en-noun-jKqODy1H Categories (other): English entries with incorrect language header, Entries with translation boxes Disambiguation of English entries with incorrect language header: 1 10 10 4 11 11 9 1 1 1 1 1 3 5 10 1 1 2 1 1 0 6 2 3 3 0 1 2 1 0 Disambiguation of Entries with translation boxes: 1 13 6 13 13 12 1 1 1 2 1 2 2 12 1 1 1 1 2 1 3 1 2 2 1 1 1 1 0 Disambiguation of 'product of wringing': 3 93 4
  3. (obsolete) A sharp physical pain, especially in the abdomen; also, mental pain or distress. Tags: obsolete
    Sense id: en-wring-en-noun-izT8zvER Categories (other): English entries with incorrect language header Disambiguation of English entries with incorrect language header: 1 10 10 4 11 11 9 1 1 1 1 1 3 5 10 1 1 2 1 1 0 6 2 3 3 0 1 2 1 0
The following are not (yet) sense-disambiguated
Etymology number: 2

Noun

IPA: /ɹɪŋ/ [General-American, Received-Pronunciation] Audio: en-us-ring.ogg Forms: wrings [plural]
enPR: rĭng [General-American, Received-Pronunciation] Rhymes: -ɪŋ Etymology: From Middle English wring, wringe, wrynge (“a press, especially for olives or wine”) [and other forms], from Old English wringe, from wringan (verb): see further at etymology 1. Etymology templates: {{inh|en|enm|wring}} Middle English wring, {{nb...|wrong|otherforms=1}} [and other forms], {{inh|en|ang|wringe}} Old English wringe, {{sup|1}} ¹ Head templates: {{en-noun}} wring (plural wrings)
  1. (archaic) A device for compressing or pressing, especially for making cheese, cider from apples, or wine from grapes. Tags: archaic Synonyms: press Derived forms: cider-wring, wring-house
    Sense id: en-wring-en-noun-7CuksHDk
The following are not (yet) sense-disambiguated
Etymology number: 3

Verb

IPA: /ɹɪŋ/ [General-American, Received-Pronunciation] Audio: en-us-ring.ogg
enPR: rĭng [General-American, Received-Pronunciation] Rhymes: -ɪŋ Etymology: From Middle English wringen, wryngen from Old English wringan (“to wring”), from Proto-Germanic *wringaną (“to squeeze, twist, wring”), possibly from Proto-Indo-European *wrenǵʰ-. cognates * Ancient Greek ῥίμφα (rhímpha, “fast”) * Dutch wringen * Lithuanian reñgtis (“to bend down”) * Middle Low German wringen (Low German wringen) * Old Frisian *wringa (West Frisian wringe) * Old High German rinkan, ringan, ringan (Middle High German ringen, modern German wringen, German ringen (“to wrestle”)) Etymology templates: {{root|en|ine-pro|*wrenǵʰ-}}, {{inh|en|enm|wringen}} Middle English wringen, {{inh|en|ang|wringan|t=to wring}} Old English wringan (“to wring”), {{inh|en|gem-pro|*wringaną|t=to squeeze, twist, wring}} Proto-Germanic *wringaną (“to squeeze, twist, wring”), {{inh|en|ine-pro|*wrenǵʰ-}} Proto-Indo-European *wrenǵʰ-, {{cog|grc|ῥίμφα|t=fast}} Ancient Greek ῥίμφα (rhímpha, “fast”), {{cog|nl|wringen}} Dutch wringen, {{cog|lt|reñgtis|t=to bend down}} Lithuanian reñgtis (“to bend down”), {{cog|gml|wringen}} Middle Low German wringen, {{cog|nds|wringen}} Low German wringen, {{cog|ofs|*wringa}} Old Frisian *wringa, {{cog|fy|wringe}} West Frisian wringe, {{cog|goh|rinkan}} Old High German rinkan, {{cog|gmh|ringen}} Middle High German ringen, {{cog|de|wringen}} German wringen, {{cog|de|ringen|t=to wrestle}} German ringen (“to wrestle”) Head templates: {{en-verb|wrings|wringing|wrung|past2=wrang|past2_qual=archaic or dialectal|past3=wringed|past3_qual=rare|past_ptc2=wringed|past_ptc2_qual=rare}} wring (third-person singular simple present wrings, present participle wringing, simple past wrung or (archaic or dialectal) wrang or (rare) wringed, past participle wrung or (rare) wringed) Inflection templates: {{en-conj|old=1}} Forms: wrings [present, singular, third-person], wringing [participle, present], wrung [past], wrang [archaic, dialectal, past], wringed [past, rare], wrung [participle, past], wringed [participle, past, rare], no-table-tags [table-tags], wring [infinitive]
  1. (transitive)
    Often followed by out: to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out.
    Tags: transitive Synonyms: wring out, compress
    Sense id: en-wring-en-verb-en:squeeze Categories (other): English entries with incorrect language header, Entries with translation boxes, Terms with Bashkir translations, Terms with Catalan translations, Terms with Danish translations, Terms with Dutch translations, Terms with Esperanto translations, Terms with Friulian translations, Terms with Galician translations, Terms with German translations, Terms with Greek translations, Terms with Interlingua translations, Terms with Japanese translations, Terms with Mandarin translations, Terms with Manx translations, Terms with Maori translations, Terms with Norwegian Bokmål translations, Terms with Norwegian Nynorsk translations, Terms with Polish translations, Terms with Romanian translations, Terms with Russian translations, Terms with Scottish Gaelic translations, Terms with Spanish translations, Terms with Swedish translations Disambiguation of English entries with incorrect language header: 1 10 10 4 11 11 9 1 1 1 1 1 3 5 10 1 1 2 1 1 0 6 2 3 3 0 1 2 1 0 Disambiguation of Entries with translation boxes: 1 13 6 13 13 12 1 1 1 2 1 2 2 12 1 1 1 1 2 1 3 1 2 2 1 1 1 1 0 Disambiguation of Terms with Bashkir translations: 11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Catalan translations: 11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Danish translations: 14 14 13 1 1 2 1 1 2 7 17 2 1 2 1 2 1 5 1 3 3 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Dutch translations: 11 11 11 2 2 2 3 2 3 3 12 3 2 3 2 3 2 5 2 4 3 2 2 3 2 2 Disambiguation of Terms with Esperanto translations: 12 12 12 1 1 1 2 1 2 7 14 2 1 2 1 3 1 5 2 4 3 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Friulian translations: 11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Galician translations: 11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with German translations: 14 14 14 1 2 1 2 1 2 3 13 2 1 2 2 3 1 5 2 3 3 1 1 2 2 2 Disambiguation of Terms with Greek translations: 12 12 9 2 2 3 3 2 3 6 11 2 2 3 3 3 2 4 2 3 3 2 2 3 2 2 Disambiguation of Terms with Interlingua translations: 13 13 13 1 1 1 2 1 2 6 15 2 1 2 1 3 1 5 2 4 3 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Japanese translations: 13 13 13 1 1 1 2 1 3 3 14 2 1 2 1 3 1 5 2 4 3 1 2 3 1 2 Disambiguation of Terms with Mandarin translations: 11 11 10 2 2 2 2 1 3 12 12 2 2 2 2 2 1 4 2 3 3 2 1 2 2 2 Disambiguation of Terms with Manx translations: 11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Maori translations: 11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Norwegian Bokmål translations: 10 10 10 2 2 2 2 1 2 9 13 3 1 2 2 3 1 6 2 3 4 1 1 2 2 3 Disambiguation of Terms with Norwegian Nynorsk translations: 16 16 15 1 1 1 1 1 3 5 16 1 1 2 1 1 0 7 1 4 3 1 1 2 1 1 Disambiguation of Terms with Polish translations: 10 10 10 2 3 2 2 1 3 8 11 4 1 2 2 3 1 5 2 3 3 2 1 2 2 2 Disambiguation of Terms with Romanian translations: 11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Russian translations: 13 13 13 1 1 1 2 1 3 3 14 2 1 2 1 3 1 5 2 4 3 1 2 3 1 2 Disambiguation of Terms with Scottish Gaelic translations: 11 11 10 2 2 2 2 1 2 10 13 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Spanish translations: 12 12 13 2 2 2 3 2 3 3 13 2 1 2 2 3 1 5 2 4 3 2 2 2 2 2 Disambiguation of Terms with Swedish translations: 11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 2 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2
  2. (transitive)
    Often followed by out: to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out.
    To squeeze water from (an item of wet clothing) by passing through a wringer.
    Tags: transitive Synonyms: wring out, compress Translations (to squeeze water from (an item of wet clothing) by passing through a wringer): puristaa (Finnish)
    Sense id: en-wring-en-verb-en:squeeze1 Categories (other): English entries with incorrect language header, Entries with translation boxes, Terms with Bashkir translations, Terms with Catalan translations, Terms with Danish translations, Terms with Dutch translations, Terms with Esperanto translations, Terms with Friulian translations, Terms with Galician translations, Terms with German translations, Terms with Greek translations, Terms with Interlingua translations, Terms with Japanese translations, Terms with Mandarin translations, Terms with Manx translations, Terms with Maori translations, Terms with Norwegian Bokmål translations, Terms with Norwegian Nynorsk translations, Terms with Polish translations, Terms with Romanian translations, Terms with Russian translations, Terms with Scottish Gaelic translations, Terms with Spanish translations, Terms with Swedish translations Disambiguation of English entries with incorrect language header: 1 10 10 4 11 11 9 1 1 1 1 1 3 5 10 1 1 2 1 1 0 6 2 3 3 0 1 2 1 0 Disambiguation of Entries with translation boxes: 1 13 6 13 13 12 1 1 1 2 1 2 2 12 1 1 1 1 2 1 3 1 2 2 1 1 1 1 0 Disambiguation of Terms with Bashkir translations: 11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Catalan translations: 11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Danish translations: 14 14 13 1 1 2 1 1 2 7 17 2 1 2 1 2 1 5 1 3 3 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Dutch translations: 11 11 11 2 2 2 3 2 3 3 12 3 2 3 2 3 2 5 2 4 3 2 2 3 2 2 Disambiguation of Terms with Esperanto translations: 12 12 12 1 1 1 2 1 2 7 14 2 1 2 1 3 1 5 2 4 3 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Friulian translations: 11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Galician translations: 11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with German translations: 14 14 14 1 2 1 2 1 2 3 13 2 1 2 2 3 1 5 2 3 3 1 1 2 2 2 Disambiguation of Terms with Greek translations: 12 12 9 2 2 3 3 2 3 6 11 2 2 3 3 3 2 4 2 3 3 2 2 3 2 2 Disambiguation of Terms with Interlingua translations: 13 13 13 1 1 1 2 1 2 6 15 2 1 2 1 3 1 5 2 4 3 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Japanese translations: 13 13 13 1 1 1 2 1 3 3 14 2 1 2 1 3 1 5 2 4 3 1 2 3 1 2 Disambiguation of Terms with Mandarin translations: 11 11 10 2 2 2 2 1 3 12 12 2 2 2 2 2 1 4 2 3 3 2 1 2 2 2 Disambiguation of Terms with Manx translations: 11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Maori translations: 11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Norwegian Bokmål translations: 10 10 10 2 2 2 2 1 2 9 13 3 1 2 2 3 1 6 2 3 4 1 1 2 2 3 Disambiguation of Terms with Norwegian Nynorsk translations: 16 16 15 1 1 1 1 1 3 5 16 1 1 2 1 1 0 7 1 4 3 1 1 2 1 1 Disambiguation of Terms with Polish translations: 10 10 10 2 3 2 2 1 3 8 11 4 1 2 2 3 1 5 2 3 3 2 1 2 2 2 Disambiguation of Terms with Romanian translations: 11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Russian translations: 13 13 13 1 1 1 2 1 3 3 14 2 1 2 1 3 1 5 2 4 3 1 2 3 1 2 Disambiguation of Terms with Scottish Gaelic translations: 11 11 10 2 2 2 2 1 2 10 13 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Spanish translations: 12 12 13 2 2 2 3 2 3 3 13 2 1 2 2 3 1 5 2 4 3 2 2 2 2 2 Disambiguation of Terms with Swedish translations: 11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 2 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2 Disambiguation of 'to squeeze water from (an item of wet clothing) by passing through a wringer': 6 51 7 1 1 3 1 0 1 4 6 2 5 4 1 1 1 2 1 1 1 0 1 1 1 1
  3. (transitive)
    (also figuratively) Often followed by from or out: to extract (a liquid) from something wet by squeezing, twisting, or otherwise putting pressure on it.
    Tags: also, figuratively, transitive Translations (to extract (a liquid) from something wet by squeezing, twisting, or otherwise putting pressure on it): facsar (Hungarian), kifacsar (Hungarian), kisajtol (Hungarian)
    Sense id: en-wring-en-verb-hA9lmUef Categories (other): English entries with incorrect language header, Entries with translation boxes, Terms with Bashkir translations, Terms with Catalan translations, Terms with Danish translations, Terms with Dutch translations, Terms with Esperanto translations, Terms with Friulian translations, Terms with Galician translations, Terms with German translations, Terms with Interlingua translations, Terms with Japanese translations, Terms with Manx translations, Terms with Maori translations, Terms with Norwegian Bokmål translations, Terms with Norwegian Nynorsk translations, Terms with Polish translations, Terms with Romanian translations, Terms with Russian translations, Terms with Scottish Gaelic translations, Terms with Spanish translations, Terms with Swedish translations Disambiguation of English entries with incorrect language header: 1 10 10 4 11 11 9 1 1 1 1 1 3 5 10 1 1 2 1 1 0 6 2 3 3 0 1 2 1 0 Disambiguation of Entries with translation boxes: 1 13 6 13 13 12 1 1 1 2 1 2 2 12 1 1 1 1 2 1 3 1 2 2 1 1 1 1 0 Disambiguation of Terms with Bashkir translations: 11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Catalan translations: 11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Danish translations: 14 14 13 1 1 2 1 1 2 7 17 2 1 2 1 2 1 5 1 3 3 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Dutch translations: 11 11 11 2 2 2 3 2 3 3 12 3 2 3 2 3 2 5 2 4 3 2 2 3 2 2 Disambiguation of Terms with Esperanto translations: 12 12 12 1 1 1 2 1 2 7 14 2 1 2 1 3 1 5 2 4 3 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Friulian translations: 11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Galician translations: 11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with German translations: 14 14 14 1 2 1 2 1 2 3 13 2 1 2 2 3 1 5 2 3 3 1 1 2 2 2 Disambiguation of Terms with Interlingua translations: 13 13 13 1 1 1 2 1 2 6 15 2 1 2 1 3 1 5 2 4 3 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Japanese translations: 13 13 13 1 1 1 2 1 3 3 14 2 1 2 1 3 1 5 2 4 3 1 2 3 1 2 Disambiguation of Terms with Manx translations: 11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Maori translations: 11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Norwegian Bokmål translations: 10 10 10 2 2 2 2 1 2 9 13 3 1 2 2 3 1 6 2 3 4 1 1 2 2 3 Disambiguation of Terms with Norwegian Nynorsk translations: 16 16 15 1 1 1 1 1 3 5 16 1 1 2 1 1 0 7 1 4 3 1 1 2 1 1 Disambiguation of Terms with Polish translations: 10 10 10 2 3 2 2 1 3 8 11 4 1 2 2 3 1 5 2 3 3 2 1 2 2 2 Disambiguation of Terms with Romanian translations: 11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Russian translations: 13 13 13 1 1 1 2 1 3 3 14 2 1 2 1 3 1 5 2 4 3 1 2 3 1 2 Disambiguation of Terms with Scottish Gaelic translations: 11 11 10 2 2 2 2 1 2 10 13 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Spanish translations: 12 12 13 2 2 2 3 2 3 3 13 2 1 2 2 3 1 5 2 4 3 2 2 2 2 2 Disambiguation of Terms with Swedish translations: 11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 2 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2 Disambiguation of 'to extract (a liquid) from something wet by squeezing, twisting, or otherwise putting pressure on it': 8 8 36 1 1 2 1 1 1 6 7 2 4 4 1 2 0 3 2 1 4 1 1 1 1 1
  4. (transitive)
    (also figuratively) To hold (someone or something) tightly and press or twist; to wrest.
    Tags: also, figuratively, transitive Synonyms: strangle, throttle
    Sense id: en-wring-en-verb-FQClzkOb
  5. (transitive)
    (also figuratively) To hold (someone or something) tightly and press or twist; to wrest.
    To clasp and twist (hands) together due to distress, sorrow, etc.
    Tags: also, figuratively, transitive Synonyms: strangle, throttle Translations (to clasp and twist (hands) together due to distress, sorrow, etc.): väännellä (english: hands) (Finnish)
    Sense id: en-wring-en-verb-69x6w~vl Disambiguation of 'to clasp and twist (hands) together due to distress, sorrow, etc.': 2 2 1 2 53 1 1 1 1 3 1 11 1 1 1 1 0 1 0 1 2 1 0 10 0 1
  6. (transitive)
    To bend or strain (something) out of its position; to wrench, to wrest.
    Tags: transitive
    Sense id: en-wring-en-verb-ptoCQOhT
  7. (transitive)
    To contort or screw up (the face or its features).
    Tags: transitive Translations (to contort or screw up (the face or its features)): vääntää (Finnish)
    Sense id: en-wring-en-verb-R4aqMs8b Disambiguation of 'to contort or screw up (the face or its features)': 2 2 1 1 2 1 73 1 0 3 2 2 1 1 1 2 0 1 1 1 1 2 1 1 0 0
  8. (transitive)
    To twist or wind (something) into coils; to coil.
    Tags: transitive
    Sense id: en-wring-en-verb--chynHOJ
  9. (transitive)
    Of a thing (such as footwear): to pinch or press (a person or part of their body), causing pain.
    Tags: transitive Translations (of a thing (such as footwear): to pinch or press (a person or part of their body), causing pain): puristaa (Finnish), ahdistaa (Finnish)
    Sense id: en-wring-en-verb-6EfW7O2D Disambiguation of 'of a thing (such as footwear): to pinch or press (a person or part of their body), causing pain': 2 2 1 1 1 1 0 0 49 3 9 10 8 0 1 2 1 2 0 0 0 1 0 1 0 1
  10. (transitive)
    (archaic or British, dialectal, also figuratively) To cause (someone or something) physical harm, injury, or pain; specifically, by applying pressure or by twisting; to harm, to hurt, to injure.
    Tags: British, also, archaic, dialectal, figuratively, transitive Synonyms: wound, wrench, harm
    Sense id: en-wring-en-verb-Ni6597we Categories (other): British English, Terms with Mandarin translations Disambiguation of Terms with Mandarin translations: 11 11 10 2 2 2 2 1 3 12 12 2 2 2 2 2 1 4 2 3 3 2 1 2 2 2
  11. (transitive)
    (figuratively)
    To cause (tears) to come out from a person or their eyes.
    Tags: figuratively, transitive Translations (to cause (tears) to come out from a person or their eyes): vääntää (Finnish)
    Sense id: en-wring-en-verb-LTrkQrN9 Categories (other): English entries with incorrect language header, Entries with translation boxes, Terms with Armenian translations, Terms with Bashkir translations, Terms with Bulgarian translations, Terms with Catalan translations, Terms with Czech translations, Terms with Danish translations, Terms with Dutch translations, Terms with Egyptian translations, Terms with Esperanto translations, Terms with Finnish translations, Terms with French translations, Terms with Friulian translations, Terms with Galician translations, Terms with German translations, Terms with Greek translations, Terms with Hebrew translations, Terms with Hungarian translations, Terms with Indonesian translations, Terms with Interlingua translations, Terms with Italian translations, Terms with Japanese translations, Terms with Khmer translations, Terms with Latvian translations, Terms with Mandarin translations, Terms with Manx translations, Terms with Maori translations, Terms with Mongolian translations, Terms with Norman translations, Terms with Norwegian Bokmål translations, Terms with Norwegian Nynorsk translations, Terms with Ottoman Turkish translations, Terms with Persian translations, Terms with Polish translations, Terms with Portuguese translations, Terms with Romanian translations, Terms with Russian translations, Terms with Scottish Gaelic translations, Terms with Serbo-Croatian translations, Terms with Spanish translations, Terms with Swedish translations, Terms with Vietnamese translations Disambiguation of English entries with incorrect language header: 1 10 10 4 11 11 9 1 1 1 1 1 3 5 10 1 1 2 1 1 0 6 2 3 3 0 1 2 1 0 Disambiguation of Entries with translation boxes: 1 13 6 13 13 12 1 1 1 2 1 2 2 12 1 1 1 1 2 1 3 1 2 2 1 1 1 1 0 Disambiguation of Terms with Armenian translations: 9 9 9 2 2 2 1 1 5 7 15 7 4 2 1 2 1 6 2 3 3 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Bashkir translations: 11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Bulgarian translations: 11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 15 3 1 2 1 2 1 6 3 3 3 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Catalan translations: 11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Czech translations: 9 9 8 1 2 1 1 1 5 8 15 7 4 2 1 3 1 5 1 2 3 1 1 2 3 2 Disambiguation of Terms with Danish translations: 14 14 13 1 1 2 1 1 2 7 17 2 1 2 1 2 1 5 1 3 3 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Dutch translations: 11 11 11 2 2 2 3 2 3 3 12 3 2 3 2 3 2 5 2 4 3 2 2 3 2 2 Disambiguation of Terms with Egyptian translations: 9 9 9 2 2 1 2 1 5 7 15 6 5 2 1 2 1 6 2 3 3 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Esperanto translations: 12 12 12 1 1 1 2 1 2 7 14 2 1 2 1 3 1 5 2 4 3 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Finnish translations: 1 8 7 9 9 9 2 2 1 2 1 2 7 13 3 1 2 1 2 1 5 2 3 3 1 1 2 1 1 Disambiguation of Terms with French translations: 11 11 10 2 2 2 3 2 3 3 14 2 2 2 2 3 2 5 3 4 3 2 2 3 2 2 Disambiguation of Terms with Friulian translations: 11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Galician translations: 11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with German translations: 14 14 14 1 2 1 2 1 2 3 13 2 1 2 2 3 1 5 2 3 3 1 1 2 2 2 Disambiguation of Terms with Greek translations: 12 12 9 2 2 3 3 2 3 6 11 2 2 3 3 3 2 4 2 3 3 2 2 3 2 2 Disambiguation of Terms with Hebrew translations: 10 10 10 2 2 2 2 1 2 8 15 5 1 2 1 4 1 5 2 3 4 1 1 3 2 2 Disambiguation of Terms with Hungarian translations: 11 11 8 1 2 2 1 1 5 8 13 6 4 2 2 2 1 5 1 2 3 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Indonesian translations: 9 9 9 2 2 1 2 1 5 7 15 7 5 2 1 2 1 6 2 3 3 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Interlingua translations: 13 13 13 1 1 1 2 1 2 6 15 2 1 2 1 3 1 5 2 4 3 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Italian translations: 13 13 12 1 1 1 2 1 3 3 17 2 1 2 1 3 1 5 2 4 3 1 1 3 1 2 Disambiguation of Terms with Japanese translations: 13 13 13 1 1 1 2 1 3 3 14 2 1 2 1 3 1 5 2 4 3 1 2 3 1 2 Disambiguation of Terms with Khmer translations: 10 10 10 2 3 2 2 1 2 9 14 4 1 2 1 2 1 6 2 3 3 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Latvian translations: 9 9 9 2 2 1 2 1 5 7 15 7 5 2 1 2 1 6 2 3 3 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Mandarin translations: 11 11 10 2 2 2 2 1 3 12 12 2 2 2 2 2 1 4 2 3 3 2 1 2 2 2 Disambiguation of Terms with Manx translations: 11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Maori translations: 11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Mongolian translations: 10 10 10 1 2 1 1 1 5 6 16 6 5 2 1 2 1 6 1 3 3 1 1 3 1 2 Disambiguation of Terms with Norman translations: 9 9 9 2 2 2 2 1 5 4 15 7 6 3 1 2 1 6 2 3 3 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Norwegian Bokmål translations: 10 10 10 2 2 2 2 1 2 9 13 3 1 2 2 3 1 6 2 3 4 1 1 2 2 3 Disambiguation of Terms with Norwegian Nynorsk translations: 16 16 15 1 1 1 1 1 3 5 16 1 1 2 1 1 0 7 1 4 3 1 1 2 1 1 Disambiguation of Terms with Ottoman Turkish translations: 10 10 9 3 3 2 1 1 2 9 14 4 1 2 2 3 1 5 2 3 4 1 1 2 3 3 Disambiguation of Terms with Persian translations: 9 9 9 2 2 1 2 1 5 7 15 7 5 2 1 2 1 6 2 3 3 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Polish translations: 10 10 10 2 3 2 2 1 3 8 11 4 1 2 2 3 1 5 2 3 3 2 1 2 2 2 Disambiguation of Terms with Portuguese translations: 9 9 10 2 2 1 1 1 5 6 15 6 4 3 1 3 1 6 2 3 3 1 1 3 1 2 Disambiguation of Terms with Romanian translations: 11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Russian translations: 13 13 13 1 1 1 2 1 3 3 14 2 1 2 1 3 1 5 2 4 3 1 2 3 1 2 Disambiguation of Terms with Scottish Gaelic translations: 11 11 10 2 2 2 2 1 2 10 13 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Serbo-Croatian translations: 9 9 9 2 2 1 2 1 5 7 15 6 5 2 1 2 1 6 2 3 3 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Spanish translations: 12 12 13 2 2 2 3 2 3 3 13 2 1 2 2 3 1 5 2 4 3 2 2 2 2 2 Disambiguation of Terms with Swedish translations: 11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 2 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2 Disambiguation of Terms with Vietnamese translations: 9 9 9 2 2 1 2 1 5 7 15 7 5 2 1 2 1 6 2 3 3 1 1 2 1 2 Disambiguation of 'to cause (tears) to come out from a person or their eyes': 2 2 2 1 1 1 0 0 2 14 35 16 3 1 0 15 0 1 1 0 1 0 0 0 1 0
  12. (transitive)
    (figuratively)
    To cause distress or pain to (a person or their heart, soul, etc.); to distress, to torment.
    Tags: figuratively, transitive Synonyms: rack, torture, vex, hurt, vex
    Sense id: en-wring-en-verb-ckWcnaqg
  13. (transitive)
    (figuratively)
    To obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force.
    Tags: figuratively, transitive Translations (to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force): һығыу (hığıw) (Bashkir), һығып алыу (hığıp alıw) (Bashkir), тартып алыу (tartıp alıw) (Bashkir), изтръгвам (iztrǎgvam) (Bulgarian), esprémer (Catalan), afpersen (Dutch), puristaa (Finnish), espremer (Galician), arrancar (Portuguese), выжима́ть (vyžimátʹ) [imperfective] (Russian), вы́жать (výžatʹ) [perfective] (Russian), вымога́ть (vymogátʹ) [imperfective] (Russian), исције́дити [Cyrillic] (Serbo-Croatian), iscijéditi [Roman] (Serbo-Croatian), exprimir (Spanish), tvinga (Swedish)
    Sense id: en-wring-en-verb-cJr76Bln Disambiguation of 'to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force': 1 3 3 0 1 9 1 0 6 1 8 7 47 9 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 1 0
  14. (transitive)
    (figuratively)
    To use effort to draw (a response, words, etc.) from or out of someone; to generate (something) as a response.
    Tags: figuratively, transitive Synonyms: elicit, provoke
    Sense id: en-wring-en-verb-6LLHZ-Od
  15. (transitive)
    (figuratively)
    (obsolete) To afflict or oppress (someone) to enforce compliance; to extort.
    Tags: figuratively, obsolete, transitive
    Sense id: en-wring-en-verb-0v9~PWaF
  16. (transitive)
    (figuratively)
    (obsolete) To cause (someone) to do something or to think a certain way.
    Tags: figuratively, obsolete, transitive
    Sense id: en-wring-en-verb-K~4G2WA8
  17. (transitive)
    (figuratively)
    (obsolete) To change (something) into another thing.
    Tags: figuratively, obsolete, transitive
    Sense id: en-wring-en-verb-imXrumI5
  18. (transitive)
    (figuratively)
    (obsolete) To give (teachings, words, etc.) an incorrect meaning; to twist, to wrest.
    Tags: figuratively, obsolete, transitive Synonyms: distort, pervert
    Sense id: en-wring-en-verb-et2iyNqc
  19. (transitive)
    (figuratively)
    (obsolete, reflexive) To put (oneself) in a position by cunning or subtle means; to insinuate.
    Tags: figuratively, obsolete, reflexive, transitive
    Sense id: en-wring-en-verb-ykATaI9R
  20. (transitive)
    (materials science) To slide (two ultraflat surfaces) together such that their faces bond.
    Tags: transitive Categories (topical): Materials science Translations (to slide (two ultraflat surfaces) together such that their faces bond): imeyttää (Finnish)
    Sense id: en-wring-en-verb-LDoShC9q Disambiguation of 'to slide (two ultraflat surfaces) together such that their faces bond': 4 4 3 0 2 0 1 0 1 1 3 1 0 1 0 1 0 2 1 70 1 0 0 1 0 0
  21. (intransitive)
    To be engaged in clasping and twisting (especially the hands), or exerting pressure.
    Tags: intransitive Translations (to be engaged in clasping and twisting (especially the hands), or exerting pressure): vääntyä (Finnish)
    Sense id: en-wring-en-verb-VYYQHeji Disambiguation of 'to be engaged in clasping and twisting (especially the hands), or exerting pressure': 3 3 5 1 4 1 1 1 1 6 3 2 1 1 1 1 0 2 1 1 58 2 0 1 1 0
  22. (intransitive)
    To twist the body in or as if in pain; to writhe.
    Tags: intransitive
    Sense id: en-wring-en-verb-M4R1KbVl
  23. (intransitive)
    (figuratively)
    To contend, to struggle; also, to strive, to toil.
    Tags: figuratively, intransitive
    Sense id: en-wring-en-verb-dp2JHaGd
  24. (intransitive)
    (figuratively)
    To experience distress, pain, punishment, etc.
    Tags: figuratively, intransitive Synonyms: hurt, suffer, suffer Translations (to experience distress, pain, punishment, etc.): väännellä (Finnish)
    Sense id: en-wring-en-verb-83ZX8v7X Disambiguation of 'to experience distress, pain, punishment, etc.': 1 1 1 1 11 0 1 0 1 3 2 15 1 1 2 1 0 1 1 0 1 1 0 51 0 2
  25. (intransitive)
    (mining) Of a lode: to be depleted of ore; to peter or peter out.
    Tags: intransitive Categories (topical): Mining
    Sense id: en-wring-en-verb-lK83WGBP Topics: business, mining
  26. (intransitive)
    (obsolete) To make a way out with difficulty.
    Tags: intransitive, obsolete
    Sense id: en-wring-en-verb-utMUAFRI
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: hand wringing, wringable, wringbolt, wringer, wringing wet, wring out, wring-stave Related terms: glean Translations (to hold (someone or something) tightly and press or twist): стискам (stiskam) (Bulgarian), извивам врата (izvivam vrata) (english: to kill an animal by twisting its neck) (Bulgarian), retòrcer (Catalan), retorçar (Catalan), vride (Danish), wringen (Dutch), vääntää niskat nurin (english: neck) (Finnish), retorcer (Galician), remas (Indonesian), kōwiri (english: to kill an animal by twisting its neck) (Maori), tāwhiri (english: to kill an animal by twisting its neck) (Maori), بورمق (burmak) (Ottoman Turkish), torcer (Portuguese), сжима́ть (sžimátʹ) [imperfective] (Russian), сжать (sžatʹ) [perfective] (Russian), snìomh (Scottish Gaelic), retorcer (Spanish) Translations (to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out): քամել (kʻamel) (Armenian), һығыу (hığıw) (Bashkir), изстисквам (izstiskvam) (Bulgarian), изцеждам чрез извиване (izceždam črez izvivane) (Bulgarian), esprémer (Catalan), escórrer (Catalan), (Chinese Mandarin), (jiǎo) (Chinese Mandarin), (Chinese Mandarin), (níng) (Chinese Mandarin), (niǔ) (Chinese Mandarin), ždímat (Czech), vride (Danish), uitwringen (Dutch), i-a:f (jꜥf) (Egyptian), premtordi (Esperanto), vringi (Esperanto), vääntää (Finnish), essorer (French), stuargi (Friulian), espremer (Galician), wringen (German), auswringen (German), στείβω (steívo) (Greek), στραγγίζω (strangízo) (Greek), סחט (sakhát) (Hebrew), kinyom (Hungarian), kicsavar (Hungarian), peras (Indonesian), spremere (Italian), 絞る (shiboru) (alt: しぼる) (Japanese), ច្បាច់ (cbac) (Khmer), ពូត (puut) (Khmer), griezt (Latvian), faast (Manx), мушгих (mušgix) [Cyrillic] (Mongolian), ᠮᠤᠰᠭᠢᠬᠤ (musgiqu) [Mongolian] (Mongolian), teurtre (Norman), vri (Norwegian Bokmål), vri (Norwegian Nynorsk), چلاندن (čelândan) (Persian), wyżymać [imperfective] (Polish), wyżąć [perfective] (Polish), torcer (Portuguese), stoarce (Romanian), выжима́ть (vyžimátʹ) [imperfective] (Russian), вы́жать (výžatʹ) [perfective] (Russian), выкру́чивать (vykrúčivatʹ) [imperfective] (Russian), вы́крутить (výkrutitʹ) [perfective] (Russian), snìomh (Scottish Gaelic), исције́дити [Cyrillic] (Serbo-Croatian), iscijéditi [Roman] (Serbo-Croatian), exprimir (Spanish), retorcer (Spanish), escurrir (Spanish), estrujar (Spanish), lagarear (Spanish), vrida ur (Swedish), vắt (Vietnamese)
Etymology number: 1 Disambiguation of 'to hold (someone or something) tightly and press or twist': 5 5 1 41 41 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1 Disambiguation of 'to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out': 26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1

Inflected forms

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "hand wringing"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "wringable"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "wringbolt"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "wringer"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "wringing wet"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "wring out"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "wring-stave"
    }
  ],
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*wrenǵʰ-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "wringen"
      },
      "expansion": "Middle English wringen",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ang",
        "3": "wringan",
        "t": "to wring"
      },
      "expansion": "Old English wringan (“to wring”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gem-pro",
        "3": "*wringaną",
        "t": "to squeeze, twist, wring"
      },
      "expansion": "Proto-Germanic *wringaną (“to squeeze, twist, wring”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*wrenǵʰ-"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *wrenǵʰ-",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "grc",
        "2": "ῥίμφα",
        "t": "fast"
      },
      "expansion": "Ancient Greek ῥίμφα (rhímpha, “fast”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "nl",
        "2": "wringen"
      },
      "expansion": "Dutch wringen",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "lt",
        "2": "reñgtis",
        "t": "to bend down"
      },
      "expansion": "Lithuanian reñgtis (“to bend down”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gml",
        "2": "wringen"
      },
      "expansion": "Middle Low German wringen",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "nds",
        "2": "wringen"
      },
      "expansion": "Low German wringen",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ofs",
        "2": "*wringa"
      },
      "expansion": "Old Frisian *wringa",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fy",
        "2": "wringe"
      },
      "expansion": "West Frisian wringe",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "goh",
        "2": "rinkan"
      },
      "expansion": "Old High German rinkan",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gmh",
        "2": "ringen"
      },
      "expansion": "Middle High German ringen",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "wringen"
      },
      "expansion": "German wringen",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "ringen",
        "t": "to wrestle"
      },
      "expansion": "German ringen (“to wrestle”)",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Middle English wringen, wryngen from Old English wringan (“to wring”), from Proto-Germanic *wringaną (“to squeeze, twist, wring”), possibly from Proto-Indo-European *wrenǵʰ-.\ncognates\n* Ancient Greek ῥίμφα (rhímpha, “fast”)\n* Dutch wringen\n* Lithuanian reñgtis (“to bend down”)\n* Middle Low German wringen (Low German wringen)\n* Old Frisian *wringa (West Frisian wringe)\n* Old High German rinkan, ringan, ringan (Middle High German ringen, modern German wringen, German ringen (“to wrestle”))",
  "forms": [
    {
      "form": "wrings",
      "tags": [
        "present",
        "singular",
        "third-person"
      ]
    },
    {
      "form": "wringing",
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "wrung",
      "tags": [
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "wrang",
      "tags": [
        "archaic",
        "dialectal",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "wringed",
      "tags": [
        "past",
        "rare"
      ]
    },
    {
      "form": "wrung",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "wringed",
      "tags": [
        "participle",
        "past",
        "rare"
      ]
    },
    {
      "form": "no-table-tags",
      "source": "conjugation",
      "tags": [
        "table-tags"
      ]
    },
    {
      "form": "en-conj",
      "source": "conjugation",
      "tags": [
        "inflection-template"
      ]
    },
    {
      "form": "wring",
      "source": "conjugation",
      "tags": [
        "infinitive"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "wrings",
        "2": "wringing",
        "3": "wrung",
        "past2": "wrang",
        "past2_qual": "archaic or dialectal",
        "past3": "wringed",
        "past3_qual": "rare",
        "past_ptc2": "wringed",
        "past_ptc2_qual": "rare"
      },
      "expansion": "wring (third-person singular simple present wrings, present participle wringing, simple past wrung or (archaic or dialectal) wrang or (rare) wringed, past participle wrung or (rare) wringed)",
      "name": "en-verb"
    }
  ],
  "inflection_templates": [
    {
      "args": {
        "old": "1"
      },
      "name": "en-conj"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "glean"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "1 10 10 4 11 11 9 1 1 1 1 1 3 5 10 1 1 2 1 1 0 6 2 3 3 0 1 2 1 0",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 13 6 13 13 12 1 1 1 2 1 2 2 12 1 1 1 1 2 1 3 1 2 2 1 1 1 1 0",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Bashkir translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Catalan translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "14 14 13 1 1 2 1 1 2 7 17 2 1 2 1 2 1 5 1 3 3 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Danish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 2 2 2 3 2 3 3 12 3 2 3 2 3 2 5 2 4 3 2 2 3 2 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Dutch translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "12 12 12 1 1 1 2 1 2 7 14 2 1 2 1 3 1 5 2 4 3 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Esperanto translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Friulian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Galician translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "14 14 14 1 2 1 2 1 2 3 13 2 1 2 2 3 1 5 2 3 3 1 1 2 2 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with German translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "12 12 9 2 2 3 3 2 3 6 11 2 2 3 3 3 2 4 2 3 3 2 2 3 2 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Greek translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "13 13 13 1 1 1 2 1 2 6 15 2 1 2 1 3 1 5 2 4 3 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Interlingua translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "13 13 13 1 1 1 2 1 3 3 14 2 1 2 1 3 1 5 2 4 3 1 2 3 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Japanese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 10 2 2 2 2 1 3 12 12 2 2 2 2 2 1 4 2 3 3 2 1 2 2 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Mandarin translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Manx translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Maori translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 10 10 2 2 2 2 1 2 9 13 3 1 2 2 3 1 6 2 3 4 1 1 2 2 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Norwegian Bokmål translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "16 16 15 1 1 1 1 1 3 5 16 1 1 2 1 1 0 7 1 4 3 1 1 2 1 1",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Norwegian Nynorsk translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 10 10 2 3 2 2 1 3 8 11 4 1 2 2 3 1 5 2 3 3 2 1 2 2 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Polish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Romanian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "13 13 13 1 1 1 2 1 3 3 14 2 1 2 1 3 1 5 2 4 3 1 2 3 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Russian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 10 2 2 2 2 1 2 10 13 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Scottish Gaelic translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "12 12 13 2 2 2 3 2 3 3 13 2 1 2 2 3 1 5 2 4 3 2 2 2 2 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Spanish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 2 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Swedish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "I didn’t have a towel so I just wrung my hair dry.",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "1580, Iohn Lyly [i.e., John Lyly], Euphues and His England. […], London: […] [Thomas East] for Gabriell Cawood, […], →OCLC, folio 53, recto:",
          "text": "[…] Protagenes portrai[e]d Venus vvith a ſponge ſprinkled with ſvvéete vvater, but if once ſhe vvrong it, it vvould droppe blood: […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1626 or 1629–1633 (first performance), [John Ford], ’Tis Pitty Shee’s a Whore […], London: […] Nicholas Okes for Richard Collins, […], published 1633, →OCLC, Act III, signature [F4], verso:",
          "text": "O my belly ſeeths like a Porridge-pot, ſome cold water I ſhall boyle ouer elſe; my whole body is in a ſweat, that you may wring my ſhirt; feele here— […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1684, Robert Boyle, “An Essay on the Porousness of Animal Bodies. Chapter III.”, in Experiments and Considerations about the Porosity of Bodies, in Two Essays, London: […] Sam[uel] Smith […], →OCLC, pages 10–11:",
          "text": "[T]hat greater numbers of them [pores], […] are perforations that paſs quite through the Leather, may, not improbably, be ſhewn by the uſual Practice of Chymiſts, to purify Quick-ſilver by typing it up ſtrictly in a piece of kids or ſheeps Leather, and then wringing it hard to force it out; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1838, [Edgar Allan Poe], chapter XIII, in The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket. […], New York, N.Y.: Harper & Brothers, […], →OCLC, pages 122–123:",
          "text": "[W]e contrived to satisfy the cravings of thirst by suffering the shirts to become saturated, and then wringing them so as to let the grateful fluid trickle into our mouths.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1933 January 9, George Orwell [pseudonym; Eric Arthur Blair], chapter XXI, in Down and Out in Paris and London, London: Victor Gollancz […], →OCLC, page 154:",
          "text": "[H]e had sometimes wrung a dirty dishcloth into a customer’s soup before taking it in, just to be revenged upon a member of the bourgeoisie.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Often followed by out: to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out."
      ],
      "id": "en-wring-en-verb-en:squeeze",
      "links": [
        [
          "out",
          "out#Preposition"
        ],
        [
          "squeeze",
          "squeeze#Verb"
        ],
        [
          "twist",
          "twist#Verb"
        ],
        [
          "moist",
          "moist#Adjective"
        ],
        [
          "tightly",
          "tightly"
        ],
        [
          "liquid",
          "liquid#Noun"
        ],
        [
          "forced out",
          "force out"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "Often followed by out: to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out."
      ],
      "senseid": [
        "en:squeeze"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "wring out"
        },
        {
          "word": "compress"
        }
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "1 10 10 4 11 11 9 1 1 1 1 1 3 5 10 1 1 2 1 1 0 6 2 3 3 0 1 2 1 0",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 13 6 13 13 12 1 1 1 2 1 2 2 12 1 1 1 1 2 1 3 1 2 2 1 1 1 1 0",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Bashkir translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Catalan translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "14 14 13 1 1 2 1 1 2 7 17 2 1 2 1 2 1 5 1 3 3 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Danish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 2 2 2 3 2 3 3 12 3 2 3 2 3 2 5 2 4 3 2 2 3 2 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Dutch translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "12 12 12 1 1 1 2 1 2 7 14 2 1 2 1 3 1 5 2 4 3 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Esperanto translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Friulian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Galician translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "14 14 14 1 2 1 2 1 2 3 13 2 1 2 2 3 1 5 2 3 3 1 1 2 2 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with German translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "12 12 9 2 2 3 3 2 3 6 11 2 2 3 3 3 2 4 2 3 3 2 2 3 2 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Greek translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "13 13 13 1 1 1 2 1 2 6 15 2 1 2 1 3 1 5 2 4 3 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Interlingua translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "13 13 13 1 1 1 2 1 3 3 14 2 1 2 1 3 1 5 2 4 3 1 2 3 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Japanese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 10 2 2 2 2 1 3 12 12 2 2 2 2 2 1 4 2 3 3 2 1 2 2 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Mandarin translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Manx translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Maori translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 10 10 2 2 2 2 1 2 9 13 3 1 2 2 3 1 6 2 3 4 1 1 2 2 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Norwegian Bokmål translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "16 16 15 1 1 1 1 1 3 5 16 1 1 2 1 1 0 7 1 4 3 1 1 2 1 1",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Norwegian Nynorsk translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 10 10 2 3 2 2 1 3 8 11 4 1 2 2 3 1 5 2 3 3 2 1 2 2 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Polish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Romanian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "13 13 13 1 1 1 2 1 3 3 14 2 1 2 1 3 1 5 2 4 3 1 2 3 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Russian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 10 2 2 2 2 1 2 10 13 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Scottish Gaelic translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "12 12 13 2 2 2 3 2 3 3 13 2 1 2 2 3 1 5 2 4 3 2 2 2 2 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Spanish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 2 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Swedish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1988, Anne Tyler, chapter 1, in Breathing Lessons (A Borzoi Book), New York, N.Y.: Alfred A[braham] Knopf, →ISBN, part 1, page 25:",
          "text": "“I feel I’ve been wrung through a wringer,” Maggie said.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Often followed by out: to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out.",
        "To squeeze water from (an item of wet clothing) by passing through a wringer."
      ],
      "id": "en-wring-en-verb-en:squeeze1",
      "links": [
        [
          "out",
          "out#Preposition"
        ],
        [
          "squeeze",
          "squeeze#Verb"
        ],
        [
          "twist",
          "twist#Verb"
        ],
        [
          "moist",
          "moist#Adjective"
        ],
        [
          "tightly",
          "tightly"
        ],
        [
          "liquid",
          "liquid#Noun"
        ],
        [
          "forced out",
          "force out"
        ],
        [
          "water",
          "water#Noun"
        ],
        [
          "item",
          "item#Noun"
        ],
        [
          "wet",
          "wet#Adjective"
        ],
        [
          "clothing",
          "clothing#Noun"
        ],
        [
          "passing",
          "pass#Verb"
        ],
        [
          "wringer",
          "wringer"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "Often followed by out: to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out.",
        "To squeeze water from (an item of wet clothing) by passing through a wringer."
      ],
      "senseid": [
        "en:squeeze",
        "en:wringer"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "wring out"
        },
        {
          "word": "compress"
        }
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "6 51 7 1 1 3 1 0 1 4 6 2 5 4 1 1 1 2 1 1 1 0 1 1 1 1",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "to squeeze water from (an item of wet clothing) by passing through a wringer",
          "word": "puristaa"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "1 10 10 4 11 11 9 1 1 1 1 1 3 5 10 1 1 2 1 1 0 6 2 3 3 0 1 2 1 0",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 13 6 13 13 12 1 1 1 2 1 2 2 12 1 1 1 1 2 1 3 1 2 2 1 1 1 1 0",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Bashkir translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Catalan translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "14 14 13 1 1 2 1 1 2 7 17 2 1 2 1 2 1 5 1 3 3 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Danish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 2 2 2 3 2 3 3 12 3 2 3 2 3 2 5 2 4 3 2 2 3 2 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Dutch translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "12 12 12 1 1 1 2 1 2 7 14 2 1 2 1 3 1 5 2 4 3 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Esperanto translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Friulian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Galician translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "14 14 14 1 2 1 2 1 2 3 13 2 1 2 2 3 1 5 2 3 3 1 1 2 2 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with German translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "13 13 13 1 1 1 2 1 2 6 15 2 1 2 1 3 1 5 2 4 3 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Interlingua translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "13 13 13 1 1 1 2 1 3 3 14 2 1 2 1 3 1 5 2 4 3 1 2 3 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Japanese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Manx translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Maori translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 10 10 2 2 2 2 1 2 9 13 3 1 2 2 3 1 6 2 3 4 1 1 2 2 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Norwegian Bokmål translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "16 16 15 1 1 1 1 1 3 5 16 1 1 2 1 1 0 7 1 4 3 1 1 2 1 1",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Norwegian Nynorsk translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 10 10 2 3 2 2 1 3 8 11 4 1 2 2 3 1 5 2 3 3 2 1 2 2 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Polish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Romanian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "13 13 13 1 1 1 2 1 3 3 14 2 1 2 1 3 1 5 2 4 3 1 2 3 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Russian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 10 2 2 2 2 1 2 10 13 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Scottish Gaelic translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "12 12 13 2 2 2 3 2 3 3 13 2 1 2 2 3 1 5 2 4 3 2 2 2 2 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Spanish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 2 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Swedish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Put the berries into a cheesecloth and wring the juice into a bowl.",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "1535 October 14 (Gregorian calendar), Myles Coverdale, transl., Biblia: The Byble, […] (Coverdale Bible), [Cologne or Marburg]: [Eucharius Cervicornus and Johannes Soter?], →OCLC, Judges vj:[38], folio xvi, recto, column 1:",
          "text": "And whan he roſe vp early on the morow, he wrãge [wrange] yͤ dew out of the fleſe, and fylled a dyſſhe full of water.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1645 May 31 (Gregorian calendar), John Evelyn, “[Diary entry for 21 May 1645]”, in William Bray, editor, Memoirs, Illustrative of the Life and Writings of John Evelyn, […], 2nd edition, volume I, London: Henry Colburn, […]; and sold by John and Arthur Arch, […], published 1819, →OCLC, page 178:",
          "text": "At the end of this very long walk stands a woman in white marble, in posture of a laundress wringing water out of a piece of linen, very naturally formed, into a vast lavor the work and invention of M[ichel] Angelo Buonarotti.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1748, [Tobias Smollett], chapter XIV, in The Adventures of Roderick Random. […], volume I, London: […] [William Strahan] for J[ohn] Osborn […], →OCLC, page 107:",
          "text": "[He] wrung the urine out of his perriwig, and lifting up a large ſtone, flung it with ſuch force againſt the ſtreet-door of that house from whence he had been bedewed, that the lock giving way, it flew wide open, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1857, John Ruskin, “Lecture I”, in The Political Economy of Art: Being the Substance (with Additions) of Two Lectures Delivered at Manchester, July 10th and 13th, 1857, London: Smith, Elder and Co., […], →OCLC, page 17:",
          "text": "[Y]ou have to dig the moor and dry the marsh, to bid the morass give forth instead of engulphing, and to wring the honey and oil out of the rock.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1952, Zora Neale Hurston, “Backstage and the Railroad”, in William Loren Katz, editor, Dust Tracks on a Road (The American Negro: His History and Literature), New York, N.Y.: Arno Press and The New York Times, published 1969, →OCLC, page 128:",
          "text": "Heinz could have wrung enough vinegar out of Cally’s look to run his pickle works.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1989, John Irving, “The Finger”, in A Prayer for Owen Meany […], New York, N.Y.: William Morrow and Company, →ISBN, page 381:",
          "text": "[…] I thought that he was as pleased by the shock value of what he had to say as he was thrilled by the spectacle of wringing his own blood from the sodden gauze pad into the sodden towel.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Often followed by from or out: to extract (a liquid) from something wet by squeezing, twisting, or otherwise putting pressure on it."
      ],
      "id": "en-wring-en-verb-hA9lmUef",
      "links": [
        [
          "from",
          "from"
        ],
        [
          "extract",
          "extract#Verb"
        ],
        [
          "pressure",
          "pressure#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(also figuratively) Often followed by from or out: to extract (a liquid) from something wet by squeezing, twisting, or otherwise putting pressure on it."
      ],
      "tags": [
        "also",
        "figuratively",
        "transitive"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "8 8 36 1 1 2 1 1 1 6 7 2 4 4 1 2 0 3 2 1 4 1 1 1 1 1",
          "code": "hu",
          "lang": "Hungarian",
          "sense": "to extract (a liquid) from something wet by squeezing, twisting, or otherwise putting pressure on it",
          "word": "facsar"
        },
        {
          "_dis1": "8 8 36 1 1 2 1 1 1 6 7 2 4 4 1 2 0 3 2 1 4 1 1 1 1 1",
          "code": "hu",
          "lang": "Hungarian",
          "sense": "to extract (a liquid) from something wet by squeezing, twisting, or otherwise putting pressure on it",
          "word": "kifacsar"
        },
        {
          "_dis1": "8 8 36 1 1 2 1 1 1 6 7 2 4 4 1 2 0 3 2 1 4 1 1 1 1 1",
          "code": "hu",
          "lang": "Hungarian",
          "sense": "to extract (a liquid) from something wet by squeezing, twisting, or otherwise putting pressure on it",
          "word": "kisajtol"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "text": "to wring someone’s hand (that is, shake hands vigorously with someone)",
          "type": "example"
        },
        {
          "text": "to wring the neck of a chicken",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "a. 1530 (date written), John Skelton, “Magnyfycence, a Goodly Interlude and a Mery, […]”, in Alexander Dyce, editor, The Poetical Works of John Skelton: […], volume I, London: Thomas Rodd, […], published 1843, →OCLC, page 288, lines 1934–1935:",
          "text": "And some I vysyte with brennynge of fyre; / Of some I wrynge of the necke lyke a wyre; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1534 (date written; published 1553), Thomas More, “A Dyalogue of Comforte agaynste Tribulacyon, […]”, in Wyllyam Rastell [i.e., William Rastell], editor, The Workes of Sir Thomas More Knyght, […], London: […] Iohn Cawod, Iohn Waly, and Richarde Tottell, published 30 April 1557, →OCLC, book II, page 1170, column 1:",
          "text": "[O]ne toke the other by the tip of the finger, for hand would there none be wrongẽ [wrongen] thorow the grate, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1600 (date written), [John Marston], Iacke Drums Entertainment: Or The Comedie of Pasquill and Katherine. […], London: […] [Thomas Creede] for Richard Oliue [i.e., Oliff], […], published 1601, →OCLC, Act III, signature E3, recto:",
          "text": "[W]ith a ſoft ſleeke hand I’le clappe thy cheeke, / And wring thy fingers vvith an ardent gripe: […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Tempest”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene ii], page 3, column 1:",
          "text": "[I]t is a hint / That wrings mine eyes too’t.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1612, [Miguel de Cervantes], “Treating of that which Befell all Don-Quixote His Train in the Inne”, in Thomas Shelton, transl., The History of the Valorous and Wittie Knight-errant Don-Quixote of the Mancha. […], London: […] William Stansby, for Ed[ward] Blount and W. Barret, →OCLC, part 4, page 340:",
          "text": "[T]here iſſued out of the middeſt of the water a ſerpent, of fire, and hee as ſoone as hee perceiued it, leaped vpon her, and hanging by her ſquamie ſhoulders he wroong her throat ſo ſtraitly betweene both his armes, that the Serpent perceiuing her ſelfe to be well nigh ſtrangled, had no other way to ſaue her ſelfe, but by diuing down into the deeps, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "[1633], George Herbert, “The Agonie”, in [Nicholas Ferrar], editor, The Temple. Sacred Poems, and Private Ejaculations, Cambridge, Cambridgeshire: […] Thomas Buck and Roger Daniel; and are to be sold by Francis Green, […], →OCLC, page 29:",
          "text": "Who would know Sinne, let him repair / Unto mount Olivet; there ſhall he ſee / A man ſo wrung with pains, that all his hair, / His skinne, his garments bloudie be.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1710 March 5 (Gregorian calendar), Isaac Bickerstaff [et al., pseudonyms; Richard Steele], “Wednesday, February 22, 1709–10”, in The Tatler, number 137; republished in [Richard Steele], editor, The Tatler, […], London stereotype edition, volume II, London: I. Walker and Co.; […], 1822, →OCLC, page 310:",
          "text": "Come hither, you dog you, and let me wring your neck round your shoulders.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1760, Oliver Goldsmith, “Letter LXXVI. From the Same [From Lien Chi Altangi, to Fum Hoam, First President of the Ceremonial Academy at Pekin, in China].”, in The Citizen of the World; or Letters from a Chinese Philosopher, […], volume II, London: […] [F]or the author; and sold by J. Newbery and W. Bristow, […]; J. Leake and W. Frederick, […]; B. Collins, […]; and A. M. Smart and Co. […], published 1762, →OCLC, page 62:",
          "text": "Towards the middle of the laſt act, […] there is no neceſſity for ſpeaking, they are only to groan at each other, they muſt vary the tones of exclamation and deſpair through the whole theatrical gamut, wring their figures into every ſhape of diſtreſs, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1816, Jedadiah Cleishbotham [pseudonym; Walter Scott], chapter VIII, in Tales of My Landlord, […], volume I (The Black Dwarf), Edinburgh: […] [James Ballantyne and Co.] for William Blackwood, […]; London: John Murray, […], →OCLC, page 158:",
          "text": "[I]f the warst come to the warst, it's but wringing the head o' him about at last.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1854 September – 1855 January, [Elizabeth Gaskell], “The Shadow of Death”, in North and South. […], volume I, London: Chapman and Hall, […], published 1855, →OCLC, page 195:",
          "text": "Margaret could not speak for crying; but she wrung his hand at parting.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1929, William Faulkner, “April 8, 1928”, in “The Sound and the Fury”, in The Sound and the Fury & As I Lay Dying, New York, N.Y.: The Modern Library, published 1946, →OCLC, page 320:",
          "text": "Jason stood, slowly wringing the brim of his hat in his hands.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2008, Aravind Adiga, The White Tiger, 1st UK edition, London: Atlantic Books, →ISBN, page 262:",
          "text": "Every chance you got you just stared at yourself in a mirror with open lips, and I had to wring your ears to make you do any work.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To hold (someone or something) tightly and press or twist; to wrest."
      ],
      "id": "en-wring-en-verb-FQClzkOb",
      "links": [
        [
          "hold",
          "hold#Verb"
        ],
        [
          "press",
          "press#Verb"
        ],
        [
          "wrest",
          "wrest#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(also figuratively) To hold (someone or something) tightly and press or twist; to wrest."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "strangle"
        },
        {
          "word": "throttle"
        }
      ],
      "tags": [
        "also",
        "figuratively",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "text": "to wring one’s hands with worry",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "1607 (first performance), [Francis Beaumont], The Knight of the Burning Pestle, London: […] [Nicholas Okes] for Walter Burre, […], published 1613, →OCLC, Act IV, signature [H4], verso:",
          "text": "Come you whoſe loues are dead, / And whiles I ſing / Weepe and wring / Euery hand and euery head, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1749, [Tobias George Smollett], The Regicide: Or, James the First, of Scotland. A Tragedy. […], London: […] [F]or the benefit of the author, →OCLC, Act IV, scene v, page 56:",
          "text": "Ah! wherefore doſt thou wring thy tender Hands / In woeful Attitude?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1798, Maria Edgeworth, Richard Lovell Edgeworth, “On Attention”, in Practical Education, volume I, London: […] J[oseph] Johnson, […], →OCLC, page 83:",
          "text": "[P]erſons in violent grief wring their hands and convulſe their countenances; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1864 May – 1865 November, Charles Dickens, “The Sweat of an Honest Man's Brow”, in Our Mutual Friend. […], volume I, London: Chapman and Hall, […], published 1865, →OCLC, book the first (The Cup and the Lip), page 109:",
          "text": "The wind sawed, and the sawdust whirled. The shrubs wrung their many hands, bemoaning that they had been over-persuaded by the sun to bud; […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To hold (someone or something) tightly and press or twist; to wrest.",
        "To clasp and twist (hands) together due to distress, sorrow, etc."
      ],
      "id": "en-wring-en-verb-69x6w~vl",
      "links": [
        [
          "hold",
          "hold#Verb"
        ],
        [
          "press",
          "press#Verb"
        ],
        [
          "wrest",
          "wrest#Verb"
        ],
        [
          "clasp",
          "clasp#Verb"
        ],
        [
          "hands",
          "hand#Noun"
        ],
        [
          "distress",
          "distress#Noun"
        ],
        [
          "sorrow",
          "sorrow#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(also figuratively) To hold (someone or something) tightly and press or twist; to wrest.",
        "To clasp and twist (hands) together due to distress, sorrow, etc."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "strangle"
        },
        {
          "word": "throttle"
        }
      ],
      "tags": [
        "also",
        "figuratively",
        "transitive"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "2 2 1 2 53 1 1 1 1 3 1 11 1 1 1 1 0 1 0 1 2 1 0 10 0 1",
          "code": "fi",
          "english": "hands",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "to clasp and twist (hands) together due to distress, sorrow, etc.",
          "word": "väännellä"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "text": "to wring a mast",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "1549 February 10 (Gregorian calendar; indicated as 1548), Nicolas Udall [i.e., Nicholas Udall], “To the Moste Puissaunt Prince, and Our Moste Redoubted Soueraigne Lord Edward the Sixthe, […]”, in Erasmus, translated by Nicolas Udall, The First Tome or Volume of the Paraphrase of Erasmus vpon the Newe Testamente, London: […] Edwarde Whitchurche, →OCLC, folio viii, verso:",
          "text": "[B]y the couetous prieſtes of Baall through defaulte of good & godly Counſayllours, whome (doubte ye not but this wicked rable founde meanes to wring out of fauour, & to remoue awaye from the Kynges preſence) he was ſo coumpaced, weyghed, perſuaded, woonne, bewitched, peruerted & ſo farre ſeduced: yͭ (as the ſcripture recordeth), he did eiuil in the ſyght of the Lorde euen after the abominacyons of the heathen.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1552 (date written), Nicholas Udall, [Ralph Roister Doister], [London]: [s.n.], published 1566?; republished as Edward Arber, editor, Roister Doister. […] (English Reprints), London: Muir & Paterson, […], 24 July 1869, →OCLC, Act I, scene iiii, page 29:",
          "text": "Why, he wrong a club / Once in a fray out of the hande of Belzebub.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1578–1580, Iohn Lyly [i.e., John Lyly], Euphues, London: […] [Thomas East] for Gabriell Cawood, […]:",
          "text": "[N]ow you haue my opinion, you muſt not thinke to wring me from it, for I had rather be as all women are, obſtinate in mine owne conceipt, then apt to be wrought to others conſtructions.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1611, The Holy Bible, […] (King James Version), London: […] Robert Barker, […], →OCLC, Leviticus 1:15, column 1:",
          "text": "And the Prieſt ſhall bring it [a dove] vnto the altar, and wring off his head, and burne it on the altar: […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1662 November 19 (Gregorian calendar); first published 1717, Robert South, “The Seventh and Last Discourse Concerning Temptation. [1 John iii. 3.]”, in Twelve Sermons and Discourses on Several Subjects and Occasions. […], volume VI, London: […] Jonah Bowyer, […], →OCLC, page 421:",
          "text": "Our Bodies are unhappily made the Weapons of Sin; and therefore if we would overcome that, we muſt by an auſtere Courſe of Duty firſt wring theſe Weapons out of its Hands.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1817 December (indicated as 1818), Percy B[ysshe] Shelley, “Canto Tenth”, in Laon and Cythna; or, The Revolution of the Golden City: A Vision of the Nineteenth Century. […], London: […] [F]or Sherwood, Neely, & Jones, […]; and C[harles] and J[ames] Ollier, […]; by B[uchanan] M‘Millan, […], →OCLC, stanza XLI, page 232:",
          "text": "He who but one yet living here can lead, / Or who the life from both their hearts can wring, / Shall be the kingdom's heir, a glorious meed!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1877 September 14, Robert Browning, “La Saisiaz”, in La Saisiaz: The Two Poets of Croisic, London: Smith, Elder, & Co., […], published 1878, →OCLC, page 51:",
          "text": "I shall boast it mine—the balsam, bless each kindly wrench that wrung / From life's tree its inmost virtue, tapped the root whence pleasure sprung, / Barked the bole, and broke the bough, and bruised the berry, left all grace / Ashes in death's stern alembic, loosed elixir in its place!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1881–1882, Robert Louis Stevenson, “What I Heard in the Apple Barrel”, in Treasure Island, London; Paris: Cassell & Company, published 14 November 1883, →OCLC, part II (The Sea Cook), pages 91–92:",
          "text": "I'll wring his calf's head off his body with these hands, Dick!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To bend or strain (something) out of its position; to wrench, to wrest."
      ],
      "id": "en-wring-en-verb-ptoCQOhT",
      "links": [
        [
          "bend",
          "bend#Verb"
        ],
        [
          "strain",
          "strain#Verb"
        ],
        [
          "position",
          "position#Noun"
        ],
        [
          "wrench",
          "wrench#Verb"
        ],
        [
          "wrest",
          "wrest"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "To bend or strain (something) out of its position; to wrench, to wrest."
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1576, George Whetstone, “The Garden of Unthriftinesse, […]”, in The Rocke of Regard, […], London: […] [H. Middleton] for Robert Waley, →OCLC; republished in J[ohn] P[ayne] Collier, editor, The Rocke of Regard, […] (Illustrations of Early English Poetry; vol. 2, no. 2), London: Privately printed, [1867?], →OCLC, page 119:",
          "text": "Then would I laugh to ſee my lady pout, / And ſmyle when moſt ſhe wroung her mouth awry; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1600 or 1601 (date written), I. M. [i.e., John Marston], Antonios Reuenge. The Second Part. […], London: […] [Richard Bradock] for Thomas Fisher, and are to be soulde [by Matthew Lownes] […], published 1602, →OCLC, Act I, scene v, signature C2, verso:",
          "text": "VVould'ſt haue me cry, run rauing vp & dovvn, / For my ſons loſſe? vvould'ſt haue me turn rank mad, / Or vvring my face vvith mimick action; / Stampe, curſe, vveepe, rage, & then my boſome ſtrike?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1607, Conradus Gesnerus [i.e., Conrad Gessner], Edward Topsell, “Of Dogges”, in The Historie of Foure-footed Beastes. […], London: […] William Iaggard, →OCLC, page 141:",
          "text": "[W]hen he [a dog] fauneth vpon a man he vvringeth his ſk[i]nne in the forehead.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1808 February 22, Walter Scott, “Canto Fifth. The Court.”, in Marmion; a Tale of Flodden Field, Edinburgh: […] J[ames] Ballantyne and Co. for Archibald Constable and Company, […]; London: William Miller, and John Murray, →OCLC, stanza XXXI, page 362:",
          "text": "When pain and anguish wring the brow, / A ministering angel thou!— […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1885, Robert Louis Stevenson, Fanny Van de Grift Stevenson, “The Brown Box (concluded)”, in More New Arabian Nights: The Dynamiter, London: Longmans, Green, and Co., →OCLC, page 184:",
          "text": "He got to bed with these parti-coloured thoughts; passed from one dream to another all night long, the white face of Teresa still haunting him, wrung with unspoken thoughts; […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To contort or screw up (the face or its features)."
      ],
      "id": "en-wring-en-verb-R4aqMs8b",
      "links": [
        [
          "contort",
          "contort"
        ],
        [
          "screw up",
          "screw up"
        ],
        [
          "face",
          "face#Noun"
        ],
        [
          "features",
          "feature#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "To contort or screw up (the face or its features)."
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "2 2 1 1 2 1 73 1 0 3 2 2 1 1 1 2 0 1 1 1 1 2 1 1 0 0",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "to contort or screw up (the face or its features)",
          "word": "vääntää"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "To twist or wind (something) into coils; to coil."
      ],
      "id": "en-wring-en-verb--chynHOJ",
      "links": [
        [
          "wind",
          "wind#Verb"
        ],
        [
          "coils",
          "coil#Noun"
        ],
        [
          "coil",
          "coil#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "To twist or wind (something) into coils; to coil."
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1546, John Heywood, chapter V, in Julian Sharman, editor, The Proverbs of John Heywood. […], London: George Bell and Sons, […], published 1874, →OCLC, part II, page 121:",
          "text": "Myselfe can tell best where my shooe doth wring mee.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1601–1602 (date written), attributed to Thomas Dekker and/or Thomas Middleton, Blurt Master-Constable. Or The Spaniards Night-walke. […], London: […] [Edward Allde] for Henry Rockytt, […], published 1602, →OCLC, signature [A4], verso:",
          "text": "[T]he muſicke likes me not, and I haue a ſhooe vvrings me to'th heart; beſides I haue a vvomans reaſon, I vvill not daunce, becauſe I vvill not daunce: […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1579, Plutarke of Chæronea [i.e., Plutarch], “The Life of Paulus Æmilius”, in Thomas North, transl., The Lives of the Noble Grecians and Romaines, […], London: […] Richard Field, →OCLC, page 265:",
          "text": "Is this not a goodly ſhooe? is it not finely made? and is it not nevve? yet I dare ſaye there is neuer a one of you can tell vvhere it vvringeth me.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1620, [Miguel de Cervantes], “Of the Wholesome Discourse that Passed betwixt the Duchesse and Her Damosels with Sancho Pansa, Worthy to be Read and Noted”, in Thomas Shelton, transl., The Second Part of the History of the Valorous and Witty Knight-errant, Don Quixote of the Mancha. […], London: […] [Eliot’s Court Press] for Edward Blount, →OCLC, part 2, page 223:",
          "text": "[…] I vvill let no cobvvebs fall into my eyes, for I knovv vvhere my ſhoo vvrings me: […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1622, Francis, Lord Verulam, Viscount St. Alban [i.e. Francis Bacon], The Historie of the Raigne of King Henry the Seventh, […], London: […] W[illiam] Stansby for Matthew Lownes, and William Barret, →OCLC, page 37:",
          "text": "But for the extirpating of the Rootes and cauſes of the like Commotions in time to come, the King began to find vvhere his Shooe did vvring him, and that it vvas his depreſſing of the Houſe of Yorke, that did ranckle and feſter the affections of his People.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Of a thing (such as footwear): to pinch or press (a person or part of their body), causing pain."
      ],
      "id": "en-wring-en-verb-6EfW7O2D",
      "links": [
        [
          "thing",
          "thing"
        ],
        [
          "footwear",
          "footwear"
        ],
        [
          "pinch",
          "pinch#Verb"
        ],
        [
          "press",
          "press#Verb"
        ],
        [
          "part",
          "part#Noun"
        ],
        [
          "body",
          "body#Noun"
        ],
        [
          "causing",
          "cause#Verb"
        ],
        [
          "pain",
          "pain#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "Of a thing (such as footwear): to pinch or press (a person or part of their body), causing pain."
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "2 2 1 1 1 1 0 0 49 3 9 10 8 0 1 2 1 2 0 0 0 1 0 1 0 1",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "of a thing (such as footwear): to pinch or press (a person or part of their body), causing pain",
          "word": "puristaa"
        },
        {
          "_dis1": "2 2 1 1 1 1 0 0 49 3 9 10 8 0 1 2 1 2 0 0 0 1 0 1 0 1",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "of a thing (such as footwear): to pinch or press (a person or part of their body), causing pain",
          "word": "ahdistaa"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "British English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "11 11 10 2 2 2 2 1 3 12 12 2 2 2 2 2 1 4 2 3 3 2 1 2 2 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Mandarin translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "a. 1530 (date written), John Skelton, “Magnyfycence, a Goodly Interlude and a Mery, […]”, in Alexander Dyce, editor, The Poetical Works of John Skelton: […], volume I, London: Thomas Rodd, […], published 1843, →OCLC, page 292, line 2073:",
          "text": "A Lorde God, howe the gowte wryngeth me by the too!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1597 (date written), [William Shakespeare], The History of Henrie the Fourth; […], quarto edition, London: […] P[eter] S[hort] for Andrew Wise, […], published 1598, →OCLC, [Act II, scene i]:",
          "text": "I preethe Tom beat Cuts ſaddle; put a fevv flockes in the point, poor iade is vvroong in the vvithers, out of all ceſſe.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1578–1580, Iohn Lyly [i.e., John Lyly], Euphues, London: […] [Thomas East] for Gabriell Cawood, […]:",
          "text": "Then good Euphues wring not a horſe on the withers, with a falſe ſaddle, neither imagin what I am by thy thoughts, but mine own doings: […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1718, Homer, translated by Alexander Pope, “Book XVI”, in The Iliad of Homer, volume IV, London: […] W[illiam] Bowyer, for Bernard Lintott […], →OCLC, page 240, lines 192–195:",
          "text": "All breathing Death, around their Chief [Achilles] they ſtand, / A grim, terrific, formidable Band [the Myrmidons]: / Grim as voracious VVolves that ſeek the Springs / VVhen ſcalding Thirſt their burning Bovvels vvrings.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To cause (someone or something) physical harm, injury, or pain; specifically, by applying pressure or by twisting; to harm, to hurt, to injure."
      ],
      "id": "en-wring-en-verb-Ni6597we",
      "links": [
        [
          "physical",
          "physical#Adjective"
        ],
        [
          "harm",
          "harm#Noun"
        ],
        [
          "injury",
          "injury#Noun"
        ],
        [
          "applying",
          "apply#Verb"
        ],
        [
          "harm",
          "harm#Verb"
        ],
        [
          "hurt",
          "hurt#Verb"
        ],
        [
          "injure",
          "injure"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(archaic or British, dialectal, also figuratively) To cause (someone or something) physical harm, injury, or pain; specifically, by applying pressure or by twisting; to harm, to hurt, to injure."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "wound"
        },
        {
          "word": "wrench"
        },
        {
          "word": "harm"
        }
      ],
      "tags": [
        "British",
        "also",
        "archaic",
        "dialectal",
        "figuratively",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "1 10 10 4 11 11 9 1 1 1 1 1 3 5 10 1 1 2 1 1 0 6 2 3 3 0 1 2 1 0",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 13 6 13 13 12 1 1 1 2 1 2 2 12 1 1 1 1 2 1 3 1 2 2 1 1 1 1 0",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "9 9 9 2 2 2 1 1 5 7 15 7 4 2 1 2 1 6 2 3 3 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Armenian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Bashkir translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 15 3 1 2 1 2 1 6 3 3 3 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Bulgarian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Catalan translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "9 9 8 1 2 1 1 1 5 8 15 7 4 2 1 3 1 5 1 2 3 1 1 2 3 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Czech translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "14 14 13 1 1 2 1 1 2 7 17 2 1 2 1 2 1 5 1 3 3 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Danish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 2 2 2 3 2 3 3 12 3 2 3 2 3 2 5 2 4 3 2 2 3 2 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Dutch translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "9 9 9 2 2 1 2 1 5 7 15 6 5 2 1 2 1 6 2 3 3 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Egyptian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "12 12 12 1 1 1 2 1 2 7 14 2 1 2 1 3 1 5 2 4 3 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Esperanto translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 8 7 9 9 9 2 2 1 2 1 2 7 13 3 1 2 1 2 1 5 2 3 3 1 1 2 1 1",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Finnish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 10 2 2 2 3 2 3 3 14 2 2 2 2 3 2 5 3 4 3 2 2 3 2 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with French translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Friulian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Galician translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "14 14 14 1 2 1 2 1 2 3 13 2 1 2 2 3 1 5 2 3 3 1 1 2 2 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with German translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "12 12 9 2 2 3 3 2 3 6 11 2 2 3 3 3 2 4 2 3 3 2 2 3 2 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Greek translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 10 10 2 2 2 2 1 2 8 15 5 1 2 1 4 1 5 2 3 4 1 1 3 2 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Hebrew translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 8 1 2 2 1 1 5 8 13 6 4 2 2 2 1 5 1 2 3 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Hungarian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "9 9 9 2 2 1 2 1 5 7 15 7 5 2 1 2 1 6 2 3 3 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Indonesian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "13 13 13 1 1 1 2 1 2 6 15 2 1 2 1 3 1 5 2 4 3 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Interlingua translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "13 13 12 1 1 1 2 1 3 3 17 2 1 2 1 3 1 5 2 4 3 1 1 3 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Italian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "13 13 13 1 1 1 2 1 3 3 14 2 1 2 1 3 1 5 2 4 3 1 2 3 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Japanese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 10 10 2 3 2 2 1 2 9 14 4 1 2 1 2 1 6 2 3 3 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Khmer translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "9 9 9 2 2 1 2 1 5 7 15 7 5 2 1 2 1 6 2 3 3 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Latvian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 10 2 2 2 2 1 3 12 12 2 2 2 2 2 1 4 2 3 3 2 1 2 2 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Mandarin translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Manx translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Maori translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 10 10 1 2 1 1 1 5 6 16 6 5 2 1 2 1 6 1 3 3 1 1 3 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Mongolian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "9 9 9 2 2 2 2 1 5 4 15 7 6 3 1 2 1 6 2 3 3 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Norman translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 10 10 2 2 2 2 1 2 9 13 3 1 2 2 3 1 6 2 3 4 1 1 2 2 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Norwegian Bokmål translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "16 16 15 1 1 1 1 1 3 5 16 1 1 2 1 1 0 7 1 4 3 1 1 2 1 1",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Norwegian Nynorsk translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 10 9 3 3 2 1 1 2 9 14 4 1 2 2 3 1 5 2 3 4 1 1 2 3 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Ottoman Turkish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "9 9 9 2 2 1 2 1 5 7 15 7 5 2 1 2 1 6 2 3 3 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Persian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 10 10 2 3 2 2 1 3 8 11 4 1 2 2 3 1 5 2 3 3 2 1 2 2 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Polish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "9 9 10 2 2 1 1 1 5 6 15 6 4 3 1 3 1 6 2 3 3 1 1 3 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Portuguese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Romanian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "13 13 13 1 1 1 2 1 3 3 14 2 1 2 1 3 1 5 2 4 3 1 2 3 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Russian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 10 2 2 2 2 1 2 10 13 3 1 2 1 3 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Scottish Gaelic translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "9 9 9 2 2 1 2 1 5 7 15 6 5 2 1 2 1 6 2 3 3 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Serbo-Croatian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "12 12 13 2 2 2 3 2 3 3 13 2 1 2 2 3 1 5 2 4 3 2 2 2 2 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Spanish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 2 2 2 2 1 2 8 14 3 1 2 1 2 1 6 2 3 4 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Swedish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "9 9 9 2 2 1 2 1 5 7 15 7 5 2 1 2 1 6 2 3 3 1 1 2 1 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Vietnamese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "c. 1587 (date written), [Thomas Kyd], The Spanish Tragedie: […] (Fourth Quarto), London: […] W[illiam] W[hite] for T[homas] Pauier, […], published 1602, →OCLC, Act III, signature I2, verso:",
          "text": "And art thou come, Horatio from the deapth, / To aske for iuſtice in this vpper earth? / To tell thy father thou art vnreuengde, / To vvring more teares from Iſabellas eyes: / VVhoſe lights are dim'd vvith ouer-long laments.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1600 or 1601 (date written), I. M. [i.e., John Marston], Antonios Reuenge. The Second Part. […], London: […] [Richard Bradock] for Thomas Fisher, and are to be soulde [by Matthew Lownes] […], published 1602, →OCLC, Act I, scene v, signature C2, verso:",
          "text": "The gripe of chaunce is vveake, to vvring a teare, / From him that knovves vvhat fortitude ſhould beare.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1682 December 15 (first performance; Gregorian calendar), [John] Dryden, [Nathaniel] Lee, The Duke of Guise. A Tragedy. […], London: […] T[homas] H[odgkin] for R[ichard] Bentley […], and J[acob] Tonson […], published 1683, →OCLC, Act III, scene i, pages 26–27:",
          "text": "[S]hame upon thee, / It vvrings the Tears from Grillon's Iron Heart, / And melts me to a Babe.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1766, [Oliver Goldsmith], “A Migration. The Fortunate Circumstances of Our Lives are Generally Found at Last to be of Our Own Procuring.”, in The Vicar of Wakefield: […], volume I, Salisbury, Wiltshire: […] B. Collins, for F[rancis] Newbery, […], →OCLC, page 182:",
          "text": "But it is not, it is not, a ſmall diſtreſs that can vvring tears from theſe old eyes, that have not vvept for ſo many years.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "a. 1822 (date written), John Keats, “[Tragedies.] Otho the Great: A Tragedy in Five Acts.”, in [Horace Elisha Scudder], editor, The Complete Poetical Works and Letters of John Keats, Cambridge edition, Boston, Mass., New York, N.Y.: Houghton, Mifflin and Company […], published 1899, →OCLC, Act III, scene ii, page 178, column 2:",
          "text": "A foolish dream that from my brow hath wrung / A wrathful dew.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To cause (tears) to come out from a person or their eyes."
      ],
      "id": "en-wring-en-verb-LTrkQrN9",
      "links": [
        [
          "tears",
          "tear#Noun"
        ],
        [
          "come out",
          "come out"
        ],
        [
          "person",
          "person#Noun"
        ],
        [
          "eyes",
          "eye#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(figuratively)",
        "To cause (tears) to come out from a person or their eyes."
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "transitive"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "2 2 2 1 1 1 0 0 2 14 35 16 3 1 0 15 0 1 1 0 1 0 0 0 1 0",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "to cause (tears) to come out from a person or their eyes",
          "word": "vääntää"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1702–1704, Edward [Hyde, 1st] Earl of Clarendon, “Book I”, in The History of the Rebellion and Civil Wars in England, Begun in the Year 1641. […], volume I, part I, Oxford, Oxfordshire: Printed at the Theater, published 1707, →OCLC, pages 60–61:",
          "text": "And if he had not too much cheriſh’d his natural conſtitution, and propenſity; and been too much griev’d, and wrung by an uneaſy and ſtreight Fortune; he would have been an excellent Man of buſineſs, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1712 (date written), [Joseph] Addison, Cato, a Tragedy. […], London: […] J[acob] Tonson, […], published 1713, →OCLC, Act I, scene i, page 3:",
          "text": "Oh Portius, didſt thou taſte but half the Griefs / That wring my Soul, thou cou’dſt not talk thus coldly, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1766, [Oliver Goldsmith], “Happiness and Misery rather the Result of Prudence than of Virtue in This Life. […]”, in The Vicar of Wakefield: […], volume II, Salisbury, Wiltshire: […] B. Collins, for F[rancis] Newbery, […], →OCLC, pages 133–134:",
          "text": "[T]hough he has wrung my heart, for I am ſick almoſt to fainting, very ſick, my fellow priſoner, yet that ſhall never inſpire me with vengeance.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1886 January 5, Robert Louis Stevenson, “Henry Jekyll’s Full Statement of the Case”, in Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde, London: Longmans, Green, and Co., →OCLC, page 135:",
          "text": "I slept after the prostration of the day, with a stringent and profound slumber which not even the nightmares that wrung me could avail to break.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1927 May, Virginia Woolf, chapter 6, in To the Lighthouse (Uniform Edition of the Works of Virginia Woolf), new edition, London: Leonard and Virginia Woolf at the Hogarth Press, […], published 1930, →OCLC, part III (The Lighthouse), page 275:",
          "text": "And then to want and not to have—to want and want—how that wrung the heart, and wrung it again and again!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To cause distress or pain to (a person or their heart, soul, etc.); to distress, to torment."
      ],
      "id": "en-wring-en-verb-ckWcnaqg",
      "links": [
        [
          "heart",
          "heart#Noun"
        ],
        [
          "soul",
          "soul#Noun"
        ],
        [
          "distress",
          "distress#Verb"
        ],
        [
          "torment",
          "torment#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(figuratively)",
        "To cause distress or pain to (a person or their heart, soul, etc.); to distress, to torment."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "rack"
        },
        {
          "word": "torture"
        },
        {
          "word": "vex"
        },
        {
          "word": "hurt"
        },
        {
          "word": "vex"
        }
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "text": "The police said they would wring the truth out of that criminal.",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "c. 1591–1592 (date written), William Shakespeare, “The Third Part of Henry the Sixt, […]”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act III, scene i], page 158, column 1:",
          "text": "No Harry, Harry, ’tis no Land of thine; / Thy place is fill’d, thy Scepter vvrung from thee, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1608, Joseph Hall, “To the High and Mightie Prince, Henrie, Prince of Great Britaine, Sonne and Heyre Apparant to Our Soueraigne Lord, Iames, King of Great Brit. &c. All Glorie in Either World”, in Epistles […], volume I, London: […] H[umphrey] L[ownes] for Samuel Macham & E[leazar] Edgar […], →OCLC, 1st decade:",
          "text": "[I]f I could vvring ought from my ſelfe, not vnvvorthie of a iudicious Reader; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1741, [Samuel Richardson], “Letter XXXI”, in Pamela: Or, Virtue Rewarded. […], 3rd edition, volume I, London: […] C[harles] Rivington, […]; and J. Osborn, […], →OCLC, page 168:",
          "text": "Torture ſhould not vvring it from me, I aſſure you.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1819 December 20 (indicated as 1820), Walter Scott, chapter VII, in Ivanhoe; a Romance. […], volume I, Edinburgh: […] Archibald Constable and Co.; London: Hurst, Robinson, and Co. […], →OCLC, pages 125–126:",
          "text": "Hard hands have wrung from me my goods, my money, my ships, and all that I possessed—Yet I can tell thee what thou lackest, and it may be, supply it too.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1851, Thomas Babington Macaulay, chapter XXII, in The History of England from the Accession of James the Second, volume IV, London: Longman, Brown, Green, and Longmans, →OCLC, page 727:",
          "text": "The malcontents flattered themselves, […] that it would be found impossible to restore public credit, to obtain advances from capitalists, or to wring taxes out of the distressed population, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1865 March 4, Abraham Lincoln, The [Second] Inaugural Address of President Abraham Lincoln, Delivered in the National Capitol, March 4th, 1865:",
          "text": "It may seem strange that any men should dare to ask a just God's assistance in wringing their bread from the sweat of other men's faces; but let us judge not, that we be not judged.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1910, Emma Goldman, “Prisons: A Social Crime and Failure”, in Anarchism and Other Essays, New York, N.Y.: Mother Earth Publishing Association […], →OCLC, pages 129–130:",
          "text": "[T]he enormous profits thus wrung from convict labor are a constant incentive to the contractors to exact from their unhappy victims tasks altogether beyond their strength, and to punish them cruelly when their work does not come up to the excessive demands made.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1931 April 23, Pearl S[ydenstricker] Buck, chapter III, in The Good Earth, 3rd British edition, London: Methuen & Co. […], published 1931, →OCLC, page 33:",
          "text": "Wang Lung sat smoking, thinking of the silver as it had lain on the table. It had come out of the earth, this silver—out of his earth that he ploughed and turned and spent himself on. He took his life from this earth; drop by drop by his sweat he wrung food from it and from the food silver.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1970, Robertson Davies, “The Soirée of Illusions”, in Fifth Business […], Toronto, Ont.: Macmillan of Canada, →ISBN, section 2, page 278:",
          "text": "[H]is confidences were not wrung from him against his will but gushed like oil from a well, […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force."
      ],
      "id": "en-wring-en-verb-cJr76Bln",
      "links": [
        [
          "obtain",
          "obtain"
        ],
        [
          "extortion",
          "extortion"
        ],
        [
          "force",
          "force#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(figuratively)",
        "To obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force."
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "transitive"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "1 3 3 0 1 9 1 0 6 1 8 7 47 9 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 1 0",
          "code": "ba",
          "lang": "Bashkir",
          "roman": "hığıw",
          "sense": "to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force",
          "word": "һығыу"
        },
        {
          "_dis1": "1 3 3 0 1 9 1 0 6 1 8 7 47 9 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 1 0",
          "code": "ba",
          "lang": "Bashkir",
          "roman": "hığıp alıw",
          "sense": "to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force",
          "word": "һығып алыу"
        },
        {
          "_dis1": "1 3 3 0 1 9 1 0 6 1 8 7 47 9 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 1 0",
          "code": "ba",
          "lang": "Bashkir",
          "roman": "tartıp alıw",
          "sense": "to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force",
          "word": "тартып алыу"
        },
        {
          "_dis1": "1 3 3 0 1 9 1 0 6 1 8 7 47 9 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 1 0",
          "code": "bg",
          "lang": "Bulgarian",
          "roman": "iztrǎgvam",
          "sense": "to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force",
          "word": "изтръгвам"
        },
        {
          "_dis1": "1 3 3 0 1 9 1 0 6 1 8 7 47 9 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 1 0",
          "code": "ca",
          "lang": "Catalan",
          "sense": "to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force",
          "word": "esprémer"
        },
        {
          "_dis1": "1 3 3 0 1 9 1 0 6 1 8 7 47 9 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 1 0",
          "code": "nl",
          "lang": "Dutch",
          "sense": "to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force",
          "word": "afpersen"
        },
        {
          "_dis1": "1 3 3 0 1 9 1 0 6 1 8 7 47 9 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 1 0",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force",
          "word": "puristaa"
        },
        {
          "_dis1": "1 3 3 0 1 9 1 0 6 1 8 7 47 9 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 1 0",
          "code": "gl",
          "lang": "Galician",
          "sense": "to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force",
          "word": "espremer"
        },
        {
          "_dis1": "1 3 3 0 1 9 1 0 6 1 8 7 47 9 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 1 0",
          "code": "pt",
          "lang": "Portuguese",
          "sense": "to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force",
          "word": "arrancar"
        },
        {
          "_dis1": "1 3 3 0 1 9 1 0 6 1 8 7 47 9 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 1 0",
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "vyžimátʹ",
          "sense": "to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force",
          "tags": [
            "imperfective"
          ],
          "word": "выжима́ть"
        },
        {
          "_dis1": "1 3 3 0 1 9 1 0 6 1 8 7 47 9 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 1 0",
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "výžatʹ",
          "sense": "to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force",
          "tags": [
            "perfective"
          ],
          "word": "вы́жать"
        },
        {
          "_dis1": "1 3 3 0 1 9 1 0 6 1 8 7 47 9 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 1 0",
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "vymogátʹ",
          "sense": "to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force",
          "tags": [
            "imperfective"
          ],
          "word": "вымога́ть"
        },
        {
          "_dis1": "1 3 3 0 1 9 1 0 6 1 8 7 47 9 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 1 0",
          "code": "sh",
          "lang": "Serbo-Croatian",
          "sense": "to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force",
          "tags": [
            "Cyrillic"
          ],
          "word": "исције́дити"
        },
        {
          "_dis1": "1 3 3 0 1 9 1 0 6 1 8 7 47 9 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 1 0",
          "code": "sh",
          "lang": "Serbo-Croatian",
          "sense": "to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force",
          "tags": [
            "Roman"
          ],
          "word": "iscijéditi"
        },
        {
          "_dis1": "1 3 3 0 1 9 1 0 6 1 8 7 47 9 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 1 0",
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force",
          "word": "exprimir"
        },
        {
          "_dis1": "1 3 3 0 1 9 1 0 6 1 8 7 47 9 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 1 0",
          "code": "sv",
          "lang": "Swedish",
          "sense": "to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force",
          "word": "tvinga"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1598–1599 (first performance), William Shakespeare, Much Adoe about Nothing. […], quarto edition, London: […] V[alentine] S[immes] for Andrew Wise, and William Aspley, published 1600, →OCLC, [Act V, scene i]:",
          "text": "O noble ſir! / Your ouer kindneſſe doth vvring teares from me, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "[1633], George Herbert, “Praise”, in [Nicholas Ferrar], editor, The Temple. Sacred Poems, and Private Ejaculations, Cambridge, Cambridgeshire: […] Thomas Buck and Roger Daniel; and are to be sold by Francis Green, […], →OCLC, page 151:",
          "text": "My buſie heart ſhall ſpin it all my dayes: / And vvhen it ſtops for vvant of ſtore, / Then vvill I vvring it vvith a ſigh or grone, / That thou mayſt yet have more.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1671, John Milton, “Samson Agonistes, […].”, in Paradise Regain’d. A Poem. In IV Books. To which is Added, Samson Agonistes, London: […] J[ohn] M[acock] for John Starkey […], →OCLC, page 72, lines 208–211:",
          "text": "[T]hirty ſpies, / VVho threatning cruel death conſtrain'd the bride / To vvring from me and tell to them my ſecret, / That ſolv'd the riddle vvhich I had propos'd.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1813, Percy Bysshe Shelley, “Notes. IV. Page 54. Falsehood and Vice: A Dialogue.”, in Queen Mab; […], London: […] P. B. Shelley, […], →OCLC, page 130:",
          "text": "Whilst monarchs laughed upon their thrones / To hear a famished nation's groans, / And hugged the wealth wrung from the woe / That makes its eyes and veins o'erflow,— […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1819, John Keats, “Ode to Psyche”, in Lamia, Isabella, the Eve of St. Agnes, and Other Poems, London: […] [Thomas Davison] for Taylor and Hessey, […], published 1820, →OCLC, page 117:",
          "text": "O Goddess! hear these tuneless numbers, wrung / By sweet enforcement and remembrance dear,",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1846, Currer Bell [pseudonym; Charlotte Brontë], “Evening Solace”, in Poems by Currer, Ellis, and Acton Bell, London: Smith, Elder and Co., […], published [1848], →OCLC, page 122:",
          "text": "And thoughts that once wrung groans of anguish, / Now cause but some mild tears to flow.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1855, Frederick Douglass, “‘A Change Came o’er the Spirit of My Dream’”, in My Bondage and My Freedom. […], New York, Auburn, N.Y.: Miller, Orton & Mulligan […], →OCLC, part I (Life as a Slave), page 156:",
          "text": "Words like these, I observed, always troubled them; and I had no small satisfaction in wringing from the boys, occasionally, that fresh and bitter condemnation of slavery, that springs from nature, unseared and unperverted.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To use effort to draw (a response, words, etc.) from or out of someone; to generate (something) as a response."
      ],
      "id": "en-wring-en-verb-6LLHZ-Od",
      "links": [
        [
          "use",
          "use#Verb"
        ],
        [
          "effort",
          "effort#Noun"
        ],
        [
          "draw",
          "draw#Verb"
        ],
        [
          "response",
          "response"
        ],
        [
          "words",
          "word#Noun"
        ],
        [
          "generate",
          "generate"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(figuratively)",
        "To use effort to draw (a response, words, etc.) from or out of someone; to generate (something) as a response."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "elicit"
        },
        {
          "word": "provoke"
        }
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1591 (date written), William Shakespeare, “The Second Part of Henry the Sixt, […]”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies. […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene i], page 145, column 1:",
          "text": "VVho can be bound by any ſolemne Vovv / […] / To vvring the VViddovv from her cuſtom’d right, / And have no other reaſon for this vvrong, / But that he vvas bound by a ſolemne Oath?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "a. 1628 (date written), John Hayward, The Life, and Raigne of King Edward the Sixt, London: […] [Eliot’s Court Press, and J. Lichfield at Oxford?] for Iohn Partridge, […], published 1630, →OCLC, page 144:",
          "text": "[T]he Merchant aduenturers haue beene often vvronged and vvringed to the quicke, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1742, [Edward Young], “Night the Second. On Time, Death, Friendship. […]”, in The Complaint: Or, Night-Thoughts on Life, Death, & Immortality, London: […] [Samuel Richardson] for A[ndrew] Millar […], and R[obert] Dodsley […], published 1750, →OCLC, page 29:",
          "text": "Time vvaſted is Exiſtence, us'd is Life. / And bare Exiſtence, Man, to live ordain'd, / VVrings, and oppreſſes vvith enormous VVeight.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To afflict or oppress (someone) to enforce compliance; to extort."
      ],
      "id": "en-wring-en-verb-0v9~PWaF",
      "links": [
        [
          "afflict",
          "afflict"
        ],
        [
          "oppress",
          "oppress"
        ],
        [
          "enforce",
          "enforce"
        ],
        [
          "compliance",
          "compliance"
        ],
        [
          "extort",
          "extort#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(figuratively)",
        "(obsolete) To afflict or oppress (someone) to enforce compliance; to extort."
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "obsolete",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1528, Thomas More, “A Dialogue Concernynge Heresyes & Matters of Religion […]. Chapter III.”, in Wyllyam Rastell [i.e., William Rastell], editor, The Workes of Sir Thomas More Knyght, […], London: […] Iohn Cawod, Iohn Waly, and Richarde Tottell, published 30 April 1557, →OCLC, book III, page 210, column 1:",
          "text": "For men be ſo parciall alway to theim ſelfe, that our hart euer thinketh the iudgement wrong, that wringeth vs to the worſe.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To cause (someone) to do something or to think a certain way."
      ],
      "id": "en-wring-en-verb-K~4G2WA8",
      "links": [
        [
          "do",
          "do#Verb"
        ],
        [
          "think",
          "think#Verb"
        ],
        [
          "way",
          "way#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(figuratively)",
        "(obsolete) To cause (someone) to do something or to think a certain way."
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "obsolete",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1844 January–December, Leigh Hunt, “Christmas and Italy; or, A Modest Essay, Showing the Extreme Fitness of This Book for the Season”, in A Jar of Honey from Mount Hybla, London: Smith, Elder, and Co., […], published 1848, →OCLC, page xvii:",
          "text": "As the wines which flow from the first treading of the grape are sweeter and better than those forced out by the press, which gives them the roughness of the husk and the stone, so are those doctrines best and sweetest which flow from a gentle crush of the Scriptures, and are not wrung into controversies and common-places.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To change (something) into another thing."
      ],
      "id": "en-wring-en-verb-imXrumI5",
      "links": [
        [
          "change",
          "change#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(figuratively)",
        "(obsolete) To change (something) into another thing."
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "obsolete",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1572, John Whitgift, “Whether Idolatrous Sacrificers and Mass-mongers may afterward be Ministers of the Gospel. Chap. ii. The First Division.”, in John Ayre, editor, The Works of John Whitgift, D.D., […] The First Portion, Containing the Defence of the Answer to the Admonition, against the Reply of Thomas Cartwright: Tractates I–VI, Cambridge, Cambridgeshire: […] University Press [for the Parker Society], published 1851, →OCLC, tract III (Of the Election of Ministers), page 318:",
          "text": "Lord, how dare these men thus wring the scriptures?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1642 (indicated as 1641), John Milton, “To the Argument of B[ishop] Andrews and the Primat”, in The Reason of Church-governement Urg’d against Prelaty […], London: […] E[dward] G[riffin] for Iohn Rothwell, […], →OCLC, 1st book, page 8:",
          "text": "Or elſe they vvould ſtraine us out a certaine figurative Prelat, by vvringing the collective allegory of thoſe ſeven Angels into ſeven ſingle Rochets.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To give (teachings, words, etc.) an incorrect meaning; to twist, to wrest."
      ],
      "id": "en-wring-en-verb-et2iyNqc",
      "links": [
        [
          "give",
          "give#Verb"
        ],
        [
          "teachings",
          "teaching#Noun"
        ],
        [
          "incorrect",
          "incorrect"
        ],
        [
          "meaning",
          "meaning#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(figuratively)",
        "(obsolete) To give (teachings, words, etc.) an incorrect meaning; to twist, to wrest."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "distort"
        },
        {
          "word": "pervert"
        }
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "obsolete",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1592, Thomas Nash[e], Pierce Penilesse His Supplication to the Deuill. […], London: […] [John Charlewood for] Richard Ihones, […], →OCLC:",
          "text": "Drudges, that haue no extraordinarie giftes of bodie nor of minde, filche themselues into some noble-mans seruice, either by bribes or by flatterie, and, when they are there, they so labour it with cap and knee, and ply it with priuie whisperinges, that they wring themsleues into his good opinion ere he be aware.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1599 (date written), I. M. [i.e., John Marston], The History of Antonio and Mellida. The First Part. […], London: […] [Richard Bradock] for Mathewe Lownes, and Thomas Fisher, […], published 1602, →OCLC, Act III, signature F2, verso:",
          "text": "VVe vvring our ſelues into this vvretched vvorld, / To pule, and vveepe, exclaime, to curſe and raile, / To fret, and ban the fates, to ſtrike the earth / As I doe novv.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To put (oneself) in a position by cunning or subtle means; to insinuate."
      ],
      "id": "en-wring-en-verb-ykATaI9R",
      "links": [
        [
          "put",
          "put#Verb"
        ],
        [
          "cunning",
          "cunning#Adjective"
        ],
        [
          "subtle",
          "subtle"
        ],
        [
          "means",
          "means#Noun"
        ],
        [
          "insinuate",
          "insinuate"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(figuratively)",
        "(obsolete, reflexive) To put (oneself) in a position by cunning or subtle means; to insinuate."
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "obsolete",
        "reflexive",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Materials science",
          "orig": "en:Materials science",
          "parents": [
            "Engineering",
            "Sciences",
            "Applied sciences",
            "Technology",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1919 April 9, William E. Hoke, Precision Gauge, US Patent 1,472,837 (PDF version), page 1, column 2:",
          "text": "For a given set of blocks with lengths in multiples of thousandths the lengths may be so selected as to make it possible, by combining different blocks in wringing contact end to end, to form a series having any desired length, measured in inches and thousandths; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1997, Bulletin of the National Research Laboratory of Metrology, Tokyo: National Research Laboratory of Metrology, →ISSN, →OCLC, page 278, column 2:",
          "text": "The number of optical wringing procedures performed for each gauge block was five, and the number of measurements for each wringing procedure was eleven.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2001, Jennifer E. Decker, Nicholas Brown, Recent Developments in Traceable Dimensional Measurements: 20–21 June 2001, Munich, Germany, Bellingham, Wash.: Society of Photo-optical Instrumentation Engineers, →ISBN, page 25:",
          "text": "The pack experiment method to evaluate phase correction is valuable in that the differences associated with wringing two different materials and/or surface finishes between the gauge blocks and the platen may be accounted for in the averaging over the pack gauge blocks.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2010, Jonghan Jin, Seung-Woo Kim, “Precision Dimensional Metrology Based on a Femtosecond Pulse Laser”, in Mikhail Grishin, editor, Advances in Solid State Lasers: Development and Applications, Rijeka, Croatia: InTech, →ISBN, page 186:",
          "text": "The uncertainty of wringing effect is 6.9 nm, which can be determined by wringing the same gauge block on the base plate repeatedly.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To slide (two ultraflat surfaces) together such that their faces bond."
      ],
      "id": "en-wring-en-verb-LDoShC9q",
      "links": [
        [
          "materials science",
          "materials science"
        ],
        [
          "slide",
          "slide#Verb"
        ],
        [
          "two",
          "two"
        ],
        [
          "ultraflat",
          "ultraflat"
        ],
        [
          "surfaces",
          "surface#Noun"
        ],
        [
          "bond",
          "bond#Verb"
        ]
      ],
      "qualifier": "materials science",
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(materials science) To slide (two ultraflat surfaces) together such that their faces bond."
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "4 4 3 0 2 0 1 0 1 1 3 1 0 1 0 1 0 2 1 70 1 0 0 1 0 0",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "to slide (two ultraflat surfaces) together such that their faces bond",
          "word": "imeyttää"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1878, Thomas Tusser, “Washing”, in Five Hundred Pointes of Good Husbandrie. […], London: Published for the English Dialect Society by Trübner & Co., […], →OCLC; republished as W[illiam] Payne, Sidney J[ohn Hervon] Herrtage, editors, Five Hundred Pointes of Good Husbandrie. […], London: Published for the English Dialect Society by Trübner & Co., […], 1878, →OCLC, stanza 3, page 173:",
          "text": "Go wash well, saith Sommer, with sunne I shall drie, / go wring well, saith Winter, with winde so shall I.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1682, John Bunyan, “[Mr. Desires-awake Goes Again and Takes One Wet-eyes with Him]”, in The Holy War, Made by Shaddai upon Diabolus, for the Regaining of the Metropolis of the World. […], London: […] Dorman Newman […]; and Benjamin Alsop […], →OCLC, page 153:",
          "text": "[…] Mr. VVet-eyes vvent vvith hands vvringing together.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1821, Lord Byron, “The Two Foscari, an Historical Tragedy”, in Sardanapalus, a Tragedy; The Two Foscari, a Tragedy; Cain, a Mystery, London: John Murray, […], →OCLC, Act I, scene i, page 187:",
          "text": "jacopo foscari. They will not banish me again?—No—no, / Let them wring on; I am strong yet. / guard. Confess, / And the rack will be spared you.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1915, L[ucy] M[aud] Montgomery, “A Book of Revelation”, in Anne of the Island, New York, N.Y.: A[lbert] L[evi] Burt Company, →OCLC, page 316:",
          "text": "The Haunted Wood was full of the groans of mighty trees wrung in the tempest, and the air throbbed with the thunderous crash of billows on the distant shore.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1946, Elizabeth Metzger Howard, chapter 2, in Before the Sun Goes Down, Garden City, N.Y.: Doubleday & Company, →OCLC, part I (Summer), page 31:",
          "text": "Jesus Christ! Was my folks refined. My mam she wouldn't think-a lettin' us young'uns call a pee pot a pee pot. A chamber's what she called it. […] And by God! Us young'uns had ter call the pee pot a chamber or git our God damn necks wrang.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To be engaged in clasping and twisting (especially the hands), or exerting pressure."
      ],
      "id": "en-wring-en-verb-VYYQHeji",
      "links": [
        [
          "engage",
          "engage"
        ],
        [
          "exert",
          "exert"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "To be engaged in clasping and twisting (especially the hands), or exerting pressure."
      ],
      "tags": [
        "intransitive"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "3 3 5 1 4 1 1 1 1 6 3 2 1 1 1 1 0 2 1 1 58 2 0 1 1 0",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "to be engaged in clasping and twisting (especially the hands), or exerting pressure",
          "word": "vääntyä"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1598–1599 (first performance), William Shakespeare, “Much Adoe about Nothing”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene i], page 60:",
          "text": "No, no, tis all mens office to ſpeake patience / To thoſe that vvring vnder the loade of ſorrovv […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1611 April (first recorded performance), William Shakespeare, “The Tragedie of Cymbeline”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act II, scene vi], page 386, column 2:",
          "text": "Bel[arius]. He vvrings at ſome diſtreſſe. / Gui[derius]. VVould I could free't.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1556, John Heywood, “The Spider Takyng Comfort, Entreth in Quarell with the Fliewring”, in The Spider and the Flie. […], London: […] Tho[mas] Powell, →OCLC; republished as A[dolphus] W[illiam] Ward, editor, The Spider and the Flie. […] (Publications of the Spenser Society, New Series; 6), Manchester: […] [Charles E. Simms] for the Spenser Society, 1894, →OCLC, page 40:",
          "text": "Oh lord how his feat feete and handes he wrang, / Beſeeching his great god, that day to guide him, / And from his mortall ennemie to deuide him: […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1630, Ios. Exon. [i.e., Joseph Hall of Exeter], “Upon a Worme”, in R[obert] H[all], editor, Occasionall Meditations, London: […] [Benjamin Alsop and T. Fawcet?] for Nath[aniel] Butter, →OCLC, page 170:",
          "text": "[H]ovv is it [a worm] vexed vvith the ſcorching beames [of the sun], and vvrings vp and dovvne, in an helpleſſe perplexity; not finding vvhere to ſhrovvd it ſelfe; hovv obnoxious is it to the ſoules of the ayre, to the feet of men, and beaſts?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1843 April, Thomas Carlyle, “Phenomena”, in Past and Present, American edition, Boston, Mass.: Charles C[offin] Little and James Brown, published 1843, →OCLC, book III (The Modern Worker), pages 140–141:",
          "text": "In hydra-wrestle, giant ‘Millocracy’ so called, a real giant, though as yet a blind one and but half-awake, wrestles and wrings in choking nightmare, ‘like to be strangled in the partridge-nets of Phantasm-Aristocracy,’ as we said, which fancies itself still to be a giant.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To twist the body in or as if in pain; to writhe."
      ],
      "id": "en-wring-en-verb-M4R1KbVl",
      "links": [
        [
          "writhe",
          "writhe#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "To twist the body in or as if in pain; to writhe."
      ],
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1556, John Heywood, “The Introduction to the Matter, Showing howe the Flie Chaunced to Fall into the Spiders Copweb”, in The Spider and the Flie. […], London: […] Tho[mas] Powell, →OCLC; republished as A[dolphus] W[illiam] Ward, editor, The Spider and the Flie. […] (Publications of the Spenser Society, New Series; 6), Manchester: […] [Charles E. Simms] for the Spenser Society, 1894, →OCLC, page 27:",
          "text": "Thus chaunce hath (by exchaunge) the flie ſo trapt, / That ſodainly he loſt his libertee: / The more he wrange, the faſter was he wrapt [in the spider's web] / And all to thencreaſe of his ieoberdee, […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To contend, to struggle; also, to strive, to toil."
      ],
      "id": "en-wring-en-verb-dp2JHaGd",
      "links": [
        [
          "contend",
          "contend"
        ],
        [
          "struggle",
          "struggle#Verb"
        ],
        [
          "strive",
          "strive#Verb"
        ],
        [
          "toil",
          "toil#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "(figuratively)",
        "To contend, to struggle; also, to strive, to toil."
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "c. 1607–1608 (date written), George Chapman, “Byrons Conspiracie”, in The Conspiracie, and Tragedie of Charles Duke of Byron, Marshall of France. […], London: […] G[eorge] Eld for Thomas Thorppe, and are to be sold [by Laurence Lisle] […], published 1608, →OCLC, Act I, signature B, recto:",
          "text": "[A]ll Ambaſſadours / (You knovv) haue chiefly theſe inſtructions; / […] / [T]o obſerue the countenances and ſpirites, / Of ſuch as are impatient of reſt; / And vvring beneath, ſome priuate diſcontent: […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To experience distress, pain, punishment, etc."
      ],
      "id": "en-wring-en-verb-83ZX8v7X",
      "links": [
        [
          "experience",
          "experience#Verb"
        ],
        [
          "punishment",
          "punishment"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "(figuratively)",
        "To experience distress, pain, punishment, etc."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "hurt"
        },
        {
          "word": "suffer"
        },
        {
          "word": "suffer"
        }
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "intransitive"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "1 1 1 1 11 0 1 0 1 3 2 15 1 1 2 1 0 1 1 0 1 1 0 51 0 2",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "to experience distress, pain, punishment, etc.",
          "word": "väännellä"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Mining",
          "orig": "en:Mining",
          "parents": [
            "Industries",
            "Business",
            "Economics",
            "Society",
            "Social sciences",
            "All topics",
            "Sciences",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Of a lode: to be depleted of ore; to peter or peter out."
      ],
      "id": "en-wring-en-verb-lK83WGBP",
      "links": [
        [
          "mining",
          "mining#Noun"
        ],
        [
          "lode",
          "lode"
        ],
        [
          "deplete",
          "deplete"
        ],
        [
          "ore",
          "ore"
        ],
        [
          "peter",
          "peter"
        ],
        [
          "peter out",
          "peter out"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "(mining) Of a lode: to be depleted of ore; to peter or peter out."
      ],
      "tags": [
        "intransitive"
      ],
      "topics": [
        "business",
        "mining"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "To make a way out with difficulty."
      ],
      "id": "en-wring-en-verb-utMUAFRI",
      "links": [
        [
          "make",
          "make#Verb"
        ],
        [
          "difficulty",
          "difficulty"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "(obsolete) To make a way out with difficulty."
      ],
      "tags": [
        "intransitive",
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "enpr": "rĭng",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɹɪŋ/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "en-us-ring.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/En-us-ring.ogg/En-us-ring.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c0/En-us-ring.ogg"
    },
    {
      "homophone": "ring"
    },
    {
      "rhymes": "-ɪŋ"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "hy",
      "lang": "Armenian",
      "roman": "kʻamel",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "քամել"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "ba",
      "lang": "Bashkir",
      "roman": "hığıw",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "һығыу"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "izstiskvam",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "изстисквам"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "izceždam črez izvivane",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "изцеждам чрез извиване"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "ca",
      "lang": "Catalan",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "esprémer"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "ca",
      "lang": "Catalan",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "escórrer"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "絞"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "jiǎo",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "绞"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "擰"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "níng",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "拧"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "niǔ",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "扭"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "ždímat"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "da",
      "lang": "Danish",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "vride"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "nl",
      "lang": "Dutch",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "uitwringen"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "egy",
      "lang": "Egyptian",
      "roman": "jꜥf",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "i-a:f"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "eo",
      "lang": "Esperanto",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "premtordi"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "eo",
      "lang": "Esperanto",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "vringi"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "vääntää"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "essorer"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "fur",
      "lang": "Friulian",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "stuargi"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "gl",
      "lang": "Galician",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "espremer"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "wringen"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "auswringen"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "el",
      "lang": "Greek",
      "roman": "steívo",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "στείβω"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "el",
      "lang": "Greek",
      "roman": "strangízo",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "στραγγίζω"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "he",
      "lang": "Hebrew",
      "roman": "sakhát",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "סחט"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "kinyom"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "kicsavar"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "id",
      "lang": "Indonesian",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "peras"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "spremere"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "alt": "しぼる",
      "code": "ja",
      "lang": "Japanese",
      "roman": "shiboru",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "絞る"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "km",
      "lang": "Khmer",
      "roman": "cbac",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "ច្បាច់"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "km",
      "lang": "Khmer",
      "roman": "puut",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "ពូត"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "lv",
      "lang": "Latvian",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "griezt"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "gv",
      "lang": "Manx",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "faast"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "mn",
      "lang": "Mongolian",
      "roman": "mušgix",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "tags": [
        "Cyrillic"
      ],
      "word": "мушгих"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "mn",
      "lang": "Mongolian",
      "roman": "musgiqu",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "tags": [
        "Mongolian"
      ],
      "word": "ᠮᠤᠰᠭᠢᠬᠤ"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "nrf",
      "lang": "Norman",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "teurtre"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "nb",
      "lang": "Norwegian Bokmål",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "vri"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "nn",
      "lang": "Norwegian Nynorsk",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "vri"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "fa",
      "lang": "Persian",
      "roman": "čelândan",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "چلاندن"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "pl",
      "lang": "Polish",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "wyżymać"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "pl",
      "lang": "Polish",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "wyżąć"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "torcer"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "ro",
      "lang": "Romanian",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "stoarce"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "vyžimátʹ",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "выжима́ть"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "výžatʹ",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "вы́жать"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "vykrúčivatʹ",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "выкру́чивать"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "výkrutitʹ",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "вы́крутить"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "gd",
      "lang": "Scottish Gaelic",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "snìomh"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "sh",
      "lang": "Serbo-Croatian",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "tags": [
        "Cyrillic"
      ],
      "word": "исције́дити"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "sh",
      "lang": "Serbo-Croatian",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "tags": [
        "Roman"
      ],
      "word": "iscijéditi"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "exprimir"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "retorcer"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "escurrir"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "estrujar"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "lagarear"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "sv",
      "lang": "Swedish",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "vrida ur"
    },
    {
      "_dis1": "26 26 7 4 4 1 2 2 1 3 5 1 1 1 1 1 0 4 1 2 2 1 1 1 1 1",
      "code": "vi",
      "lang": "Vietnamese",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "vắt"
    },
    {
      "_dis1": "5 5 1 41 41 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1",
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "stiskam",
      "sense": "to hold (someone or something) tightly and press or twist",
      "word": "стискам"
    },
    {
      "_dis1": "5 5 1 41 41 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1",
      "code": "bg",
      "english": "to kill an animal by twisting its neck",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "izvivam vrata",
      "sense": "to hold (someone or something) tightly and press or twist",
      "word": "извивам врата"
    },
    {
      "_dis1": "5 5 1 41 41 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1",
      "code": "ca",
      "lang": "Catalan",
      "sense": "to hold (someone or something) tightly and press or twist",
      "word": "retòrcer"
    },
    {
      "_dis1": "5 5 1 41 41 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1",
      "code": "ca",
      "lang": "Catalan",
      "sense": "to hold (someone or something) tightly and press or twist",
      "word": "retorçar"
    },
    {
      "_dis1": "5 5 1 41 41 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1",
      "code": "da",
      "lang": "Danish",
      "sense": "to hold (someone or something) tightly and press or twist",
      "word": "vride"
    },
    {
      "_dis1": "5 5 1 41 41 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1",
      "code": "nl",
      "lang": "Dutch",
      "sense": "to hold (someone or something) tightly and press or twist",
      "word": "wringen"
    },
    {
      "_dis1": "5 5 1 41 41 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1",
      "code": "fi",
      "english": "neck",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to hold (someone or something) tightly and press or twist",
      "word": "vääntää niskat nurin"
    },
    {
      "_dis1": "5 5 1 41 41 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1",
      "code": "gl",
      "lang": "Galician",
      "sense": "to hold (someone or something) tightly and press or twist",
      "word": "retorcer"
    },
    {
      "_dis1": "5 5 1 41 41 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1",
      "code": "id",
      "lang": "Indonesian",
      "sense": "to hold (someone or something) tightly and press or twist",
      "word": "remas"
    },
    {
      "_dis1": "5 5 1 41 41 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1",
      "code": "mi",
      "english": "to kill an animal by twisting its neck",
      "lang": "Maori",
      "sense": "to hold (someone or something) tightly and press or twist",
      "word": "kōwiri"
    },
    {
      "_dis1": "5 5 1 41 41 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1",
      "code": "mi",
      "english": "to kill an animal by twisting its neck",
      "lang": "Maori",
      "sense": "to hold (someone or something) tightly and press or twist",
      "word": "tāwhiri"
    },
    {
      "_dis1": "5 5 1 41 41 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1",
      "code": "ota",
      "lang": "Ottoman Turkish",
      "roman": "burmak",
      "sense": "to hold (someone or something) tightly and press or twist",
      "word": "بورمق"
    },
    {
      "_dis1": "5 5 1 41 41 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1",
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "to hold (someone or something) tightly and press or twist",
      "word": "torcer"
    },
    {
      "_dis1": "5 5 1 41 41 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1",
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "sžimátʹ",
      "sense": "to hold (someone or something) tightly and press or twist",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "сжима́ть"
    },
    {
      "_dis1": "5 5 1 41 41 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1",
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "sžatʹ",
      "sense": "to hold (someone or something) tightly and press or twist",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "сжать"
    },
    {
      "_dis1": "5 5 1 41 41 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1",
      "code": "gd",
      "lang": "Scottish Gaelic",
      "sense": "to hold (someone or something) tightly and press or twist",
      "word": "snìomh"
    },
    {
      "_dis1": "5 5 1 41 41 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1",
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "to hold (someone or something) tightly and press or twist",
      "word": "retorcer"
    }
  ],
  "word": "wring"
}

{
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "wring"
      },
      "expansion": "Middle English wring",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "enm",
        "2": "wringen"
      },
      "expansion": "Middle English wringen",
      "name": "m+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "verb"
      },
      "expansion": "verb",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "2"
      },
      "expansion": "²",
      "name": "sup"
    }
  ],
  "etymology_text": "Partly:\n* from Middle English wring, wringe (“twisting or wringing (of the neck)”), from Middle English wringen, wryngen (verb); and\n* from the modern English verb.\nSee further at etymology 1.",
  "forms": [
    {
      "form": "wrings",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "wring (plural wrings)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "text": "I grasped his hand and gave it a grateful wring.",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "1600 (first performance), Beniamin Ionson [i.e., Ben Jonson], “Cynthias Reuels, or The Fountayne of Selfe-Loue. […]”, in The Workes of Beniamin Ionson (First Folio), London: […] Will[iam] Stansby, published 1616, →OCLC, Act V, scene iiii, page 250:",
          "text": "The VVring by the hand, and the Banquet is ours.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1600 or 1601 (date written), I. M. [i.e., John Marston], Antonios Reuenge. The Second Part. […], London: […] [Richard Bradock] for Thomas Fisher, and are to be soulde [by Matthew Lownes] […], published 1602, →OCLC, Act I, scene v, signature A3, verso:",
          "text": "And hauing clipt them vvith pretence of loue, / Haue I not cruſht them vvith a cruell vvring?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1604 (first performance), George Chapman, Al Fooles: A Comedy, […], London: […] [George Eld] for Thomas Thorpe, published 1605, →OCLC, Act II, signature [D4], verso:",
          "text": "Yet do I vnderſtand your darkeſt language, / Your treads ath'toe, your ſecret iogges and vvringes: / Your entercourſe of glaunces: euery tittle / Of your cloſe Amorous rites I vnderſtand, / They ſpeake as loud to mee, as if you ſaid, / My deareſt Dariotto, I am thine.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1612–1626, Joseph Hall, “[Contemplations upon the Principal Passages in the Holy Story. Book IV.] Lazarus Raised.”, in Josiah Pratt, editor, The Works of the Right Reverend Father in God, Joseph Hall, D.D. […], volume II (Contemplations), London: […] C[harles] Whittingham, […]; for Williams and Smith, […], published 1808, →OCLC, part II (Contemplations on the New Testament), pages 443–444:",
          "text": "Martha was ever the more active. She, that was before so busily stirring in her house to entertain Jesus, was now as nimble to go forth of her house to meet him. She, in whose face joy had wont to smile upon so Blessed a guest, now salutes him with the sighs and tears and blubbers and wrings of a disconsolate manner.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1696 November (first performance), [John Vanbrugh], The Relapse; or, Virtue in Danger: […], [London]: […] Samuel Briscoe […], published 1697, →OCLC, Act III, scene i, page 45:",
          "text": "Lo[ry]. […] I have been in a lamentable fright, Sir, ever ſince your Conſcience had the Impudence to intrude into your Company. / Y[oung] Faſ[hion]. Be at peace; it vvill come there no more: My Brother has given it a vvring by the Noſe, and I have kick'd it dovvn Stairs.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1856, [Charlotte Mary Yonge], chapter XVII, in The Daisy Chain; or, Aspirations. A Family Chronicle. […], London: John W[illiam] Parker and Son, […], →OCLC, part II, page 520:",
          "text": "[…] James, with one wring of the hand, retreated, while old nurse was nearly hugged to death, declaring all the time that he didn't ought to have come in such a way, terrifying everyone out of their senses!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1881–1882, Robert Louis Stevenson, “The Man of the Island”, in Treasure Island, London; Paris: Cassell & Company, published 14 November 1883, →OCLC, part III (My Shore Adventure), page 123:",
          "text": "He was still holding me by the wrist, and at that he gave it quite a wring.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1919, Henry B[lake] Fuller, “Cope Dines—and Tells About It”, in Bertram Cope’s Year: A Novel, Chicago, Ill.: Ralph Fletcher Seymour, The Alderbrink Press, →OCLC, page 63:",
          "text": "I tried not to give his poor hand too much of a wring (another of my bad habits); but he took all I gave and even seemed to hang on for a little more.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A powerful squeezing or twisting action."
      ],
      "id": "en-wring-en-noun-RlMhN0ag",
      "links": [
        [
          "powerful",
          "powerful"
        ],
        [
          "squeezing",
          "squeeze#Verb"
        ],
        [
          "twisting",
          "twist#Verb"
        ],
        [
          "action",
          "action#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(also figuratively) A powerful squeezing or twisting action."
      ],
      "tags": [
        "also",
        "figuratively"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "98 1 1",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "powerful squeezing or twisting action",
          "word": "vääntö"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "1 10 10 4 11 11 9 1 1 1 1 1 3 5 10 1 1 2 1 1 0 6 2 3 3 0 1 2 1 0",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 13 6 13 13 12 1 1 1 2 1 2 2 12 1 1 1 1 2 1 3 1 2 2 1 1 1 1 0",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1874, Thomas Hardy, “Converging Courses”, in Far from the Madding Crowd. […], volume II, London: Smith, Elder & Co., […], →OCLC, section III, page 274:",
          "text": "She had just got off her mare to look at the last wring-down of cider for the year; […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Followed by down: the product of wringing, such as cider or wine."
      ],
      "id": "en-wring-en-noun-jKqODy1H",
      "links": [
        [
          "down",
          "down#Preposition"
        ],
        [
          "product",
          "product"
        ],
        [
          "wringing",
          "wring#Verb"
        ],
        [
          "cider",
          "cider"
        ],
        [
          "wine",
          "wine#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(dated) Followed by down: the product of wringing, such as cider or wine."
      ],
      "tags": [
        "dated"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "3 93 4",
          "code": "fi",
          "english": "wrung liquid",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "product of wringing",
          "word": "puristettu neste"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "1 10 10 4 11 11 9 1 1 1 1 1 3 5 10 1 1 2 1 1 0 6 2 3 3 0 1 2 1 0",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1606, Charles Steuens [i.e., Charles Estienne], John Liebault [i.e., Jean Liébault], “Of the Carter, or Horsekeeper”, in Richard Surflet, transl., Maison Rustique, or The Countrey Farme: […], London: […] Arnold Hatfield for Iohn Norton and Iohn Bill, →OCLC, book I, page 195:",
          "text": "Hens dung ſvvallovved [by a horse] by hap, bringeth frets and vvrings in the bellie: […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1609, Ammianus Marcellinus, “[The XXIII. Booke.] Chapter II. Being Departed out of Antioch, He was Troubled and Haunted with Strange Signes and Dreames: But afterwards Comforted againe by Sundrie Presages, and the Arrivall of a Most Puissant Armadoe, He Proceedeth in His Intended Voyage.”, in Philemon Holland, transl., The Roman Historie, […], London: […] Adam Jslip, →OCLC, pages 220–221:",
          "text": "[T]here vvas brought unto him an horſe named Babylonius, vvhich happening to be ſore vexed vvith a ſuddaine gripe or vvring in his belly, fell dovvne, and vvhiles hee vvas not able to endure the paine, vvallovveth along, and happeneth to beſprent his capariſon and ornaments richly garniſhed vvith gold and precious ſtones. At vvhich ſtrange ſight he tooke great joy, and cryed out, vvith the applauſe of thoſe next about him, That Babylon vvas fallen, and lay along on the ground diſpoyled of all her ornaments.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1637, Robert Monro, “The First Observation”, in Monro his Expedition with the Worthy Scots Regiment (Called Mac-Keyes Regiment) Levied in August 1626. […], London: […] William Iones […], →OCLC, archived from the original on 2023-06-04, page 3:",
          "text": "When we have good dayes we slight them, when they are gone, we sinke under the wring of sorrow, for their losse; and want teacheth vs the worth of things more truely: and it is a true saying, Blessings appeare not, till they bee vanished.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A sharp physical pain, especially in the abdomen; also, mental pain or distress."
      ],
      "id": "en-wring-en-noun-izT8zvER",
      "links": [
        [
          "sharp",
          "sharp#Adjective"
        ],
        [
          "physical",
          "physical#Adjective"
        ],
        [
          "pain",
          "pain#Noun"
        ],
        [
          "abdomen",
          "abdomen"
        ],
        [
          "mental",
          "mental#Adjective"
        ],
        [
          "distress",
          "distress#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete) A sharp physical pain, especially in the abdomen; also, mental pain or distress."
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "enpr": "rĭng",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɹɪŋ/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "en-us-ring.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/En-us-ring.ogg/En-us-ring.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c0/En-us-ring.ogg"
    },
    {
      "homophone": "ring"
    },
    {
      "rhymes": "-ɪŋ"
    }
  ],
  "word": "wring"
}

{
  "etymology_number": 3,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "wring"
      },
      "expansion": "Middle English wring",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "wrong",
        "otherforms": "1"
      },
      "expansion": "[and other forms]",
      "name": "nb..."
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ang",
        "3": "wringe"
      },
      "expansion": "Old English wringe",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1"
      },
      "expansion": "¹",
      "name": "sup"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Middle English wring, wringe, wrynge (“a press, especially for olives or wine”) [and other forms], from Old English wringe, from wringan (verb): see further at etymology 1.",
  "forms": [
    {
      "form": "wrings",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "wring (plural wrings)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "derived": [
        {
          "word": "cider-wring"
        },
        {
          "word": "wring-house"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1664, John Newburgh, “[Pomona, or An Appendix Concerning Fruit-trees, in Relation to Cider, […].] Observations Concerning the Making and Preserving of Cider.”, in J[ohn] E[velyn], Sylva, or A Discourse of Forest-trees and the Propagation of Timber in His Majesties Dominions. […], London: […] Jo[hn] Martyn, and Ja[mes] Allestry, printers to the Royal Society, […], →OCLC, page 43:",
          "text": "If you boil Cider eſpecial care muſt be had to put it into the furnace immediately from the vvring; othervviſe, if it be let ſtand in Vats, or veſſels, tvvo or three days after the preſſure, the beſt and moſt ſpiritous part vvill aſcend and fly avvay in the vapours vvhen fire is put under it; […] A Friend of mine having made proviſion of Apples for Cider, vvhereof ſo great a part vvere found rotten vvhen the time of grinding them came, that they did as 'tvvere vvaſh the room vvith their juice, through vvhich they vvere carried to the vvring, had Cider from them not only paſſable, but exceeding good; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1753, Hugh Stafford, “Sect[ion] VI. Of Proper Vessels for Receiving the Cyder for Its Fermentation; the Vigilance, Exact Care, and Attention Required in the First Fermentation of Cyder for Making It Sweet, and as Long as It Continues in a Fermenting State.”, in A Treatise on Cyder-making, Founded on Long Practice and Experience; with a Catalogue of Cyder-apples of Character, in Herefordshire and Devonshire. […], London: […] E[dward] Cave, […], →OCLC, page 48:",
          "text": "In order to avoid a great deal of trouble, and to perform the work more effectually, by diveſting the nevv made Cyder of vvhat pummice and other impurities remain; after ſtraining it through a hair ſieve, on its coming from the VVring, or Preſs, it is neceſſary to be provided vvith a large open vat, keeve, or clive, vvhich vvill contain a vvhole pounding, or making of Cyder; or as much as can be preſſed in one day: […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1826, “a Practical Man” [pseudonym], “Part IV. Of Cider, Perry, Mead, and Vinegar.”, in The Vintner’s, Brewer’s, Spirit Merchant’s, and Licensed Victualler’s Guide; […], London: W. Whetton, […], →OCLC, page 216:",
          "text": "Take any quantity of cider that is old, strong, harsh, or of an inferior quality, and add to it the same quantity of cider from the wring, or press; rouse it up well, and fix it in a warm place, or in the sun, which is certainly the best for its progress; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1891, Thomas Hardy, chapter XVII, in Tess of the d’Urbervilles: A Pure Woman Faithfully Presented […], volume I, London: James R[ipley] Osgood, McIlvaine and Co., […], →OCLC, phase the third (The Rally), page 226:",
          "text": "Tess […] gradually fell asleep again, the words of her informant coming to her along with the smell of cheeses in the adjoining cheese-loft, and the measured dripping of the whey from the wrings downstairs.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1891, Thomas Hardy, chapter XXIII, in Tess of the d’Urbervilles: A Pure Woman Faithfully Presented […], volume II, London: James R[ipley] Osgood, McIlvaine and Co., […], →OCLC, phase the third (The Rally), page 32:",
          "text": "They tossed and turned on their little beds, and the cheese-wring dripped monotonously downstairs.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A device for compressing or pressing, especially for making cheese, cider from apples, or wine from grapes."
      ],
      "id": "en-wring-en-noun-7CuksHDk",
      "links": [
        [
          "device",
          "device"
        ],
        [
          "compressing",
          "compress#Verb"
        ],
        [
          "pressing",
          "press#Verb"
        ],
        [
          "making",
          "make#Verb"
        ],
        [
          "cheese",
          "cheese#Noun"
        ],
        [
          "cider",
          "cider"
        ],
        [
          "apples",
          "apple#Noun"
        ],
        [
          "wine",
          "wine#Noun"
        ],
        [
          "grapes",
          "grape#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic) A device for compressing or pressing, especially for making cheese, cider from apples, or wine from grapes."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "press"
        }
      ],
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "enpr": "rĭng",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɹɪŋ/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "en-us-ring.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/En-us-ring.ogg/En-us-ring.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c0/En-us-ring.ogg"
    },
    {
      "homophone": "ring"
    },
    {
      "rhymes": "-ɪŋ"
    }
  ],
  "word": "wring"
}
{
  "categories": [
    "English class 3 strong verbs",
    "English countable nouns",
    "English entries with incorrect language header",
    "English irregular verbs",
    "English lemmas",
    "English nouns",
    "English terms derived from Middle English",
    "English terms derived from Old English",
    "English terms derived from Proto-Germanic",
    "English terms derived from Proto-Indo-European",
    "English terms derived from the Proto-Indo-European root *wrenǵʰ-",
    "English terms inherited from Middle English",
    "English terms inherited from Old English",
    "English terms inherited from Proto-Germanic",
    "English terms inherited from Proto-Indo-European",
    "English terms with homophones",
    "English verbs",
    "Entries with translation boxes",
    "Pages with 4 entries",
    "Pages with entries",
    "Requests for review of Dutch translations",
    "Requests for review of French translations",
    "Requests for review of Interlingua translations",
    "Rhymes:English/ɪŋ",
    "Rhymes:English/ɪŋ/1 syllable",
    "Terms with Armenian translations",
    "Terms with Bashkir translations",
    "Terms with Bulgarian translations",
    "Terms with Catalan translations",
    "Terms with Czech translations",
    "Terms with Danish translations",
    "Terms with Dutch translations",
    "Terms with Egyptian translations",
    "Terms with Esperanto translations",
    "Terms with Finnish translations",
    "Terms with French translations",
    "Terms with Friulian translations",
    "Terms with Galician translations",
    "Terms with German translations",
    "Terms with Greek translations",
    "Terms with Hebrew translations",
    "Terms with Hungarian translations",
    "Terms with Indonesian translations",
    "Terms with Interlingua translations",
    "Terms with Italian translations",
    "Terms with Japanese translations",
    "Terms with Khmer translations",
    "Terms with Latvian translations",
    "Terms with Mandarin translations",
    "Terms with Manx translations",
    "Terms with Maori translations",
    "Terms with Mongolian translations",
    "Terms with Norman translations",
    "Terms with Norwegian Bokmål translations",
    "Terms with Norwegian Nynorsk translations",
    "Terms with Ottoman Turkish translations",
    "Terms with Persian translations",
    "Terms with Polish translations",
    "Terms with Portuguese translations",
    "Terms with Romanian translations",
    "Terms with Russian translations",
    "Terms with Scottish Gaelic translations",
    "Terms with Serbo-Croatian translations",
    "Terms with Spanish translations",
    "Terms with Swedish translations",
    "Terms with Vietnamese translations"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "hand wringing"
    },
    {
      "word": "wringable"
    },
    {
      "word": "wringbolt"
    },
    {
      "word": "wringer"
    },
    {
      "word": "wringing wet"
    },
    {
      "word": "wring out"
    },
    {
      "word": "wring-stave"
    }
  ],
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*wrenǵʰ-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "wringen"
      },
      "expansion": "Middle English wringen",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ang",
        "3": "wringan",
        "t": "to wring"
      },
      "expansion": "Old English wringan (“to wring”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gem-pro",
        "3": "*wringaną",
        "t": "to squeeze, twist, wring"
      },
      "expansion": "Proto-Germanic *wringaną (“to squeeze, twist, wring”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*wrenǵʰ-"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *wrenǵʰ-",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "grc",
        "2": "ῥίμφα",
        "t": "fast"
      },
      "expansion": "Ancient Greek ῥίμφα (rhímpha, “fast”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "nl",
        "2": "wringen"
      },
      "expansion": "Dutch wringen",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "lt",
        "2": "reñgtis",
        "t": "to bend down"
      },
      "expansion": "Lithuanian reñgtis (“to bend down”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gml",
        "2": "wringen"
      },
      "expansion": "Middle Low German wringen",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "nds",
        "2": "wringen"
      },
      "expansion": "Low German wringen",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ofs",
        "2": "*wringa"
      },
      "expansion": "Old Frisian *wringa",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fy",
        "2": "wringe"
      },
      "expansion": "West Frisian wringe",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "goh",
        "2": "rinkan"
      },
      "expansion": "Old High German rinkan",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gmh",
        "2": "ringen"
      },
      "expansion": "Middle High German ringen",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "wringen"
      },
      "expansion": "German wringen",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "ringen",
        "t": "to wrestle"
      },
      "expansion": "German ringen (“to wrestle”)",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Middle English wringen, wryngen from Old English wringan (“to wring”), from Proto-Germanic *wringaną (“to squeeze, twist, wring”), possibly from Proto-Indo-European *wrenǵʰ-.\ncognates\n* Ancient Greek ῥίμφα (rhímpha, “fast”)\n* Dutch wringen\n* Lithuanian reñgtis (“to bend down”)\n* Middle Low German wringen (Low German wringen)\n* Old Frisian *wringa (West Frisian wringe)\n* Old High German rinkan, ringan, ringan (Middle High German ringen, modern German wringen, German ringen (“to wrestle”))",
  "forms": [
    {
      "form": "wrings",
      "tags": [
        "present",
        "singular",
        "third-person"
      ]
    },
    {
      "form": "wringing",
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "wrung",
      "tags": [
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "wrang",
      "tags": [
        "archaic",
        "dialectal",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "wringed",
      "tags": [
        "past",
        "rare"
      ]
    },
    {
      "form": "wrung",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "wringed",
      "tags": [
        "participle",
        "past",
        "rare"
      ]
    },
    {
      "form": "no-table-tags",
      "source": "conjugation",
      "tags": [
        "table-tags"
      ]
    },
    {
      "form": "en-conj",
      "source": "conjugation",
      "tags": [
        "inflection-template"
      ]
    },
    {
      "form": "wring",
      "source": "conjugation",
      "tags": [
        "infinitive"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "wrings",
        "2": "wringing",
        "3": "wrung",
        "past2": "wrang",
        "past2_qual": "archaic or dialectal",
        "past3": "wringed",
        "past3_qual": "rare",
        "past_ptc2": "wringed",
        "past_ptc2_qual": "rare"
      },
      "expansion": "wring (third-person singular simple present wrings, present participle wringing, simple past wrung or (archaic or dialectal) wrang or (rare) wringed, past participle wrung or (rare) wringed)",
      "name": "en-verb"
    }
  ],
  "inflection_templates": [
    {
      "args": {
        "old": "1"
      },
      "name": "en-conj"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "word": "glean"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "English terms with usage examples",
        "English transitive verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "I didn’t have a towel so I just wrung my hair dry.",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "1580, Iohn Lyly [i.e., John Lyly], Euphues and His England. […], London: […] [Thomas East] for Gabriell Cawood, […], →OCLC, folio 53, recto:",
          "text": "[…] Protagenes portrai[e]d Venus vvith a ſponge ſprinkled with ſvvéete vvater, but if once ſhe vvrong it, it vvould droppe blood: […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1626 or 1629–1633 (first performance), [John Ford], ’Tis Pitty Shee’s a Whore […], London: […] Nicholas Okes for Richard Collins, […], published 1633, →OCLC, Act III, signature [F4], verso:",
          "text": "O my belly ſeeths like a Porridge-pot, ſome cold water I ſhall boyle ouer elſe; my whole body is in a ſweat, that you may wring my ſhirt; feele here— […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1684, Robert Boyle, “An Essay on the Porousness of Animal Bodies. Chapter III.”, in Experiments and Considerations about the Porosity of Bodies, in Two Essays, London: […] Sam[uel] Smith […], →OCLC, pages 10–11:",
          "text": "[T]hat greater numbers of them [pores], […] are perforations that paſs quite through the Leather, may, not improbably, be ſhewn by the uſual Practice of Chymiſts, to purify Quick-ſilver by typing it up ſtrictly in a piece of kids or ſheeps Leather, and then wringing it hard to force it out; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1838, [Edgar Allan Poe], chapter XIII, in The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket. […], New York, N.Y.: Harper & Brothers, […], →OCLC, pages 122–123:",
          "text": "[W]e contrived to satisfy the cravings of thirst by suffering the shirts to become saturated, and then wringing them so as to let the grateful fluid trickle into our mouths.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1933 January 9, George Orwell [pseudonym; Eric Arthur Blair], chapter XXI, in Down and Out in Paris and London, London: Victor Gollancz […], →OCLC, page 154:",
          "text": "[H]e had sometimes wrung a dirty dishcloth into a customer’s soup before taking it in, just to be revenged upon a member of the bourgeoisie.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Often followed by out: to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out."
      ],
      "links": [
        [
          "out",
          "out#Preposition"
        ],
        [
          "squeeze",
          "squeeze#Verb"
        ],
        [
          "twist",
          "twist#Verb"
        ],
        [
          "moist",
          "moist#Adjective"
        ],
        [
          "tightly",
          "tightly"
        ],
        [
          "liquid",
          "liquid#Noun"
        ],
        [
          "forced out",
          "force out"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "Often followed by out: to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out."
      ],
      "senseid": [
        "en:squeeze"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "wring out"
        },
        {
          "word": "compress"
        }
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "English terms with usage examples",
        "English transitive verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1988, Anne Tyler, chapter 1, in Breathing Lessons (A Borzoi Book), New York, N.Y.: Alfred A[braham] Knopf, →ISBN, part 1, page 25:",
          "text": "“I feel I’ve been wrung through a wringer,” Maggie said.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Often followed by out: to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out.",
        "To squeeze water from (an item of wet clothing) by passing through a wringer."
      ],
      "links": [
        [
          "out",
          "out#Preposition"
        ],
        [
          "squeeze",
          "squeeze#Verb"
        ],
        [
          "twist",
          "twist#Verb"
        ],
        [
          "moist",
          "moist#Adjective"
        ],
        [
          "tightly",
          "tightly"
        ],
        [
          "liquid",
          "liquid#Noun"
        ],
        [
          "forced out",
          "force out"
        ],
        [
          "water",
          "water#Noun"
        ],
        [
          "item",
          "item#Noun"
        ],
        [
          "wet",
          "wet#Adjective"
        ],
        [
          "clothing",
          "clothing#Noun"
        ],
        [
          "passing",
          "pass#Verb"
        ],
        [
          "wringer",
          "wringer"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "Often followed by out: to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out.",
        "To squeeze water from (an item of wet clothing) by passing through a wringer."
      ],
      "senseid": [
        "en:squeeze",
        "en:wringer"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "wring out"
        },
        {
          "word": "compress"
        }
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "English terms with usage examples",
        "English transitive verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Put the berries into a cheesecloth and wring the juice into a bowl.",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "1535 October 14 (Gregorian calendar), Myles Coverdale, transl., Biblia: The Byble, […] (Coverdale Bible), [Cologne or Marburg]: [Eucharius Cervicornus and Johannes Soter?], →OCLC, Judges vj:[38], folio xvi, recto, column 1:",
          "text": "And whan he roſe vp early on the morow, he wrãge [wrange] yͤ dew out of the fleſe, and fylled a dyſſhe full of water.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1645 May 31 (Gregorian calendar), John Evelyn, “[Diary entry for 21 May 1645]”, in William Bray, editor, Memoirs, Illustrative of the Life and Writings of John Evelyn, […], 2nd edition, volume I, London: Henry Colburn, […]; and sold by John and Arthur Arch, […], published 1819, →OCLC, page 178:",
          "text": "At the end of this very long walk stands a woman in white marble, in posture of a laundress wringing water out of a piece of linen, very naturally formed, into a vast lavor the work and invention of M[ichel] Angelo Buonarotti.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1748, [Tobias Smollett], chapter XIV, in The Adventures of Roderick Random. […], volume I, London: […] [William Strahan] for J[ohn] Osborn […], →OCLC, page 107:",
          "text": "[He] wrung the urine out of his perriwig, and lifting up a large ſtone, flung it with ſuch force againſt the ſtreet-door of that house from whence he had been bedewed, that the lock giving way, it flew wide open, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1857, John Ruskin, “Lecture I”, in The Political Economy of Art: Being the Substance (with Additions) of Two Lectures Delivered at Manchester, July 10th and 13th, 1857, London: Smith, Elder and Co., […], →OCLC, page 17:",
          "text": "[Y]ou have to dig the moor and dry the marsh, to bid the morass give forth instead of engulphing, and to wring the honey and oil out of the rock.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1952, Zora Neale Hurston, “Backstage and the Railroad”, in William Loren Katz, editor, Dust Tracks on a Road (The American Negro: His History and Literature), New York, N.Y.: Arno Press and The New York Times, published 1969, →OCLC, page 128:",
          "text": "Heinz could have wrung enough vinegar out of Cally’s look to run his pickle works.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1989, John Irving, “The Finger”, in A Prayer for Owen Meany […], New York, N.Y.: William Morrow and Company, →ISBN, page 381:",
          "text": "[…] I thought that he was as pleased by the shock value of what he had to say as he was thrilled by the spectacle of wringing his own blood from the sodden gauze pad into the sodden towel.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Often followed by from or out: to extract (a liquid) from something wet by squeezing, twisting, or otherwise putting pressure on it."
      ],
      "links": [
        [
          "from",
          "from"
        ],
        [
          "extract",
          "extract#Verb"
        ],
        [
          "pressure",
          "pressure#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(also figuratively) Often followed by from or out: to extract (a liquid) from something wet by squeezing, twisting, or otherwise putting pressure on it."
      ],
      "tags": [
        "also",
        "figuratively",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "English terms with usage examples",
        "English transitive verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "to wring someone’s hand (that is, shake hands vigorously with someone)",
          "type": "example"
        },
        {
          "text": "to wring the neck of a chicken",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "a. 1530 (date written), John Skelton, “Magnyfycence, a Goodly Interlude and a Mery, […]”, in Alexander Dyce, editor, The Poetical Works of John Skelton: […], volume I, London: Thomas Rodd, […], published 1843, →OCLC, page 288, lines 1934–1935:",
          "text": "And some I vysyte with brennynge of fyre; / Of some I wrynge of the necke lyke a wyre; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1534 (date written; published 1553), Thomas More, “A Dyalogue of Comforte agaynste Tribulacyon, […]”, in Wyllyam Rastell [i.e., William Rastell], editor, The Workes of Sir Thomas More Knyght, […], London: […] Iohn Cawod, Iohn Waly, and Richarde Tottell, published 30 April 1557, →OCLC, book II, page 1170, column 1:",
          "text": "[O]ne toke the other by the tip of the finger, for hand would there none be wrongẽ [wrongen] thorow the grate, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1600 (date written), [John Marston], Iacke Drums Entertainment: Or The Comedie of Pasquill and Katherine. […], London: […] [Thomas Creede] for Richard Oliue [i.e., Oliff], […], published 1601, →OCLC, Act III, signature E3, recto:",
          "text": "[W]ith a ſoft ſleeke hand I’le clappe thy cheeke, / And wring thy fingers vvith an ardent gripe: […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Tempest”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene ii], page 3, column 1:",
          "text": "[I]t is a hint / That wrings mine eyes too’t.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1612, [Miguel de Cervantes], “Treating of that which Befell all Don-Quixote His Train in the Inne”, in Thomas Shelton, transl., The History of the Valorous and Wittie Knight-errant Don-Quixote of the Mancha. […], London: […] William Stansby, for Ed[ward] Blount and W. Barret, →OCLC, part 4, page 340:",
          "text": "[T]here iſſued out of the middeſt of the water a ſerpent, of fire, and hee as ſoone as hee perceiued it, leaped vpon her, and hanging by her ſquamie ſhoulders he wroong her throat ſo ſtraitly betweene both his armes, that the Serpent perceiuing her ſelfe to be well nigh ſtrangled, had no other way to ſaue her ſelfe, but by diuing down into the deeps, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "[1633], George Herbert, “The Agonie”, in [Nicholas Ferrar], editor, The Temple. Sacred Poems, and Private Ejaculations, Cambridge, Cambridgeshire: […] Thomas Buck and Roger Daniel; and are to be sold by Francis Green, […], →OCLC, page 29:",
          "text": "Who would know Sinne, let him repair / Unto mount Olivet; there ſhall he ſee / A man ſo wrung with pains, that all his hair, / His skinne, his garments bloudie be.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1710 March 5 (Gregorian calendar), Isaac Bickerstaff [et al., pseudonyms; Richard Steele], “Wednesday, February 22, 1709–10”, in The Tatler, number 137; republished in [Richard Steele], editor, The Tatler, […], London stereotype edition, volume II, London: I. Walker and Co.; […], 1822, →OCLC, page 310:",
          "text": "Come hither, you dog you, and let me wring your neck round your shoulders.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1760, Oliver Goldsmith, “Letter LXXVI. From the Same [From Lien Chi Altangi, to Fum Hoam, First President of the Ceremonial Academy at Pekin, in China].”, in The Citizen of the World; or Letters from a Chinese Philosopher, […], volume II, London: […] [F]or the author; and sold by J. Newbery and W. Bristow, […]; J. Leake and W. Frederick, […]; B. Collins, […]; and A. M. Smart and Co. […], published 1762, →OCLC, page 62:",
          "text": "Towards the middle of the laſt act, […] there is no neceſſity for ſpeaking, they are only to groan at each other, they muſt vary the tones of exclamation and deſpair through the whole theatrical gamut, wring their figures into every ſhape of diſtreſs, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1816, Jedadiah Cleishbotham [pseudonym; Walter Scott], chapter VIII, in Tales of My Landlord, […], volume I (The Black Dwarf), Edinburgh: […] [James Ballantyne and Co.] for William Blackwood, […]; London: John Murray, […], →OCLC, page 158:",
          "text": "[I]f the warst come to the warst, it's but wringing the head o' him about at last.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1854 September – 1855 January, [Elizabeth Gaskell], “The Shadow of Death”, in North and South. […], volume I, London: Chapman and Hall, […], published 1855, →OCLC, page 195:",
          "text": "Margaret could not speak for crying; but she wrung his hand at parting.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1929, William Faulkner, “April 8, 1928”, in “The Sound and the Fury”, in The Sound and the Fury & As I Lay Dying, New York, N.Y.: The Modern Library, published 1946, →OCLC, page 320:",
          "text": "Jason stood, slowly wringing the brim of his hat in his hands.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2008, Aravind Adiga, The White Tiger, 1st UK edition, London: Atlantic Books, →ISBN, page 262:",
          "text": "Every chance you got you just stared at yourself in a mirror with open lips, and I had to wring your ears to make you do any work.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To hold (someone or something) tightly and press or twist; to wrest."
      ],
      "links": [
        [
          "hold",
          "hold#Verb"
        ],
        [
          "press",
          "press#Verb"
        ],
        [
          "wrest",
          "wrest#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(also figuratively) To hold (someone or something) tightly and press or twist; to wrest."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "strangle"
        },
        {
          "word": "throttle"
        }
      ],
      "tags": [
        "also",
        "figuratively",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "English terms with usage examples",
        "English transitive verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "to wring one’s hands with worry",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "1607 (first performance), [Francis Beaumont], The Knight of the Burning Pestle, London: […] [Nicholas Okes] for Walter Burre, […], published 1613, →OCLC, Act IV, signature [H4], verso:",
          "text": "Come you whoſe loues are dead, / And whiles I ſing / Weepe and wring / Euery hand and euery head, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1749, [Tobias George Smollett], The Regicide: Or, James the First, of Scotland. A Tragedy. […], London: […] [F]or the benefit of the author, →OCLC, Act IV, scene v, page 56:",
          "text": "Ah! wherefore doſt thou wring thy tender Hands / In woeful Attitude?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1798, Maria Edgeworth, Richard Lovell Edgeworth, “On Attention”, in Practical Education, volume I, London: […] J[oseph] Johnson, […], →OCLC, page 83:",
          "text": "[P]erſons in violent grief wring their hands and convulſe their countenances; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1864 May – 1865 November, Charles Dickens, “The Sweat of an Honest Man's Brow”, in Our Mutual Friend. […], volume I, London: Chapman and Hall, […], published 1865, →OCLC, book the first (The Cup and the Lip), page 109:",
          "text": "The wind sawed, and the sawdust whirled. The shrubs wrung their many hands, bemoaning that they had been over-persuaded by the sun to bud; […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To hold (someone or something) tightly and press or twist; to wrest.",
        "To clasp and twist (hands) together due to distress, sorrow, etc."
      ],
      "links": [
        [
          "hold",
          "hold#Verb"
        ],
        [
          "press",
          "press#Verb"
        ],
        [
          "wrest",
          "wrest#Verb"
        ],
        [
          "clasp",
          "clasp#Verb"
        ],
        [
          "hands",
          "hand#Noun"
        ],
        [
          "distress",
          "distress#Noun"
        ],
        [
          "sorrow",
          "sorrow#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(also figuratively) To hold (someone or something) tightly and press or twist; to wrest.",
        "To clasp and twist (hands) together due to distress, sorrow, etc."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "strangle"
        },
        {
          "word": "throttle"
        }
      ],
      "tags": [
        "also",
        "figuratively",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "English terms with usage examples",
        "English transitive verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "to wring a mast",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "1549 February 10 (Gregorian calendar; indicated as 1548), Nicolas Udall [i.e., Nicholas Udall], “To the Moste Puissaunt Prince, and Our Moste Redoubted Soueraigne Lord Edward the Sixthe, […]”, in Erasmus, translated by Nicolas Udall, The First Tome or Volume of the Paraphrase of Erasmus vpon the Newe Testamente, London: […] Edwarde Whitchurche, →OCLC, folio viii, verso:",
          "text": "[B]y the couetous prieſtes of Baall through defaulte of good & godly Counſayllours, whome (doubte ye not but this wicked rable founde meanes to wring out of fauour, & to remoue awaye from the Kynges preſence) he was ſo coumpaced, weyghed, perſuaded, woonne, bewitched, peruerted & ſo farre ſeduced: yͭ (as the ſcripture recordeth), he did eiuil in the ſyght of the Lorde euen after the abominacyons of the heathen.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1552 (date written), Nicholas Udall, [Ralph Roister Doister], [London]: [s.n.], published 1566?; republished as Edward Arber, editor, Roister Doister. […] (English Reprints), London: Muir & Paterson, […], 24 July 1869, →OCLC, Act I, scene iiii, page 29:",
          "text": "Why, he wrong a club / Once in a fray out of the hande of Belzebub.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1578–1580, Iohn Lyly [i.e., John Lyly], Euphues, London: […] [Thomas East] for Gabriell Cawood, […]:",
          "text": "[N]ow you haue my opinion, you muſt not thinke to wring me from it, for I had rather be as all women are, obſtinate in mine owne conceipt, then apt to be wrought to others conſtructions.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1611, The Holy Bible, […] (King James Version), London: […] Robert Barker, […], →OCLC, Leviticus 1:15, column 1:",
          "text": "And the Prieſt ſhall bring it [a dove] vnto the altar, and wring off his head, and burne it on the altar: […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1662 November 19 (Gregorian calendar); first published 1717, Robert South, “The Seventh and Last Discourse Concerning Temptation. [1 John iii. 3.]”, in Twelve Sermons and Discourses on Several Subjects and Occasions. […], volume VI, London: […] Jonah Bowyer, […], →OCLC, page 421:",
          "text": "Our Bodies are unhappily made the Weapons of Sin; and therefore if we would overcome that, we muſt by an auſtere Courſe of Duty firſt wring theſe Weapons out of its Hands.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1817 December (indicated as 1818), Percy B[ysshe] Shelley, “Canto Tenth”, in Laon and Cythna; or, The Revolution of the Golden City: A Vision of the Nineteenth Century. […], London: […] [F]or Sherwood, Neely, & Jones, […]; and C[harles] and J[ames] Ollier, […]; by B[uchanan] M‘Millan, […], →OCLC, stanza XLI, page 232:",
          "text": "He who but one yet living here can lead, / Or who the life from both their hearts can wring, / Shall be the kingdom's heir, a glorious meed!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1877 September 14, Robert Browning, “La Saisiaz”, in La Saisiaz: The Two Poets of Croisic, London: Smith, Elder, & Co., […], published 1878, →OCLC, page 51:",
          "text": "I shall boast it mine—the balsam, bless each kindly wrench that wrung / From life's tree its inmost virtue, tapped the root whence pleasure sprung, / Barked the bole, and broke the bough, and bruised the berry, left all grace / Ashes in death's stern alembic, loosed elixir in its place!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1881–1882, Robert Louis Stevenson, “What I Heard in the Apple Barrel”, in Treasure Island, London; Paris: Cassell & Company, published 14 November 1883, →OCLC, part II (The Sea Cook), pages 91–92:",
          "text": "I'll wring his calf's head off his body with these hands, Dick!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To bend or strain (something) out of its position; to wrench, to wrest."
      ],
      "links": [
        [
          "bend",
          "bend#Verb"
        ],
        [
          "strain",
          "strain#Verb"
        ],
        [
          "position",
          "position#Noun"
        ],
        [
          "wrench",
          "wrench#Verb"
        ],
        [
          "wrest",
          "wrest"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "To bend or strain (something) out of its position; to wrench, to wrest."
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "English transitive verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1576, George Whetstone, “The Garden of Unthriftinesse, […]”, in The Rocke of Regard, […], London: […] [H. Middleton] for Robert Waley, →OCLC; republished in J[ohn] P[ayne] Collier, editor, The Rocke of Regard, […] (Illustrations of Early English Poetry; vol. 2, no. 2), London: Privately printed, [1867?], →OCLC, page 119:",
          "text": "Then would I laugh to ſee my lady pout, / And ſmyle when moſt ſhe wroung her mouth awry; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1600 or 1601 (date written), I. M. [i.e., John Marston], Antonios Reuenge. The Second Part. […], London: […] [Richard Bradock] for Thomas Fisher, and are to be soulde [by Matthew Lownes] […], published 1602, →OCLC, Act I, scene v, signature C2, verso:",
          "text": "VVould'ſt haue me cry, run rauing vp & dovvn, / For my ſons loſſe? vvould'ſt haue me turn rank mad, / Or vvring my face vvith mimick action; / Stampe, curſe, vveepe, rage, & then my boſome ſtrike?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1607, Conradus Gesnerus [i.e., Conrad Gessner], Edward Topsell, “Of Dogges”, in The Historie of Foure-footed Beastes. […], London: […] William Iaggard, →OCLC, page 141:",
          "text": "[W]hen he [a dog] fauneth vpon a man he vvringeth his ſk[i]nne in the forehead.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1808 February 22, Walter Scott, “Canto Fifth. The Court.”, in Marmion; a Tale of Flodden Field, Edinburgh: […] J[ames] Ballantyne and Co. for Archibald Constable and Company, […]; London: William Miller, and John Murray, →OCLC, stanza XXXI, page 362:",
          "text": "When pain and anguish wring the brow, / A ministering angel thou!— […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1885, Robert Louis Stevenson, Fanny Van de Grift Stevenson, “The Brown Box (concluded)”, in More New Arabian Nights: The Dynamiter, London: Longmans, Green, and Co., →OCLC, page 184:",
          "text": "He got to bed with these parti-coloured thoughts; passed from one dream to another all night long, the white face of Teresa still haunting him, wrung with unspoken thoughts; […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To contort or screw up (the face or its features)."
      ],
      "links": [
        [
          "contort",
          "contort"
        ],
        [
          "screw up",
          "screw up"
        ],
        [
          "face",
          "face#Noun"
        ],
        [
          "features",
          "feature#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "To contort or screw up (the face or its features)."
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English transitive verbs"
      ],
      "glosses": [
        "To twist or wind (something) into coils; to coil."
      ],
      "links": [
        [
          "wind",
          "wind#Verb"
        ],
        [
          "coils",
          "coil#Noun"
        ],
        [
          "coil",
          "coil#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "To twist or wind (something) into coils; to coil."
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "English transitive verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1546, John Heywood, chapter V, in Julian Sharman, editor, The Proverbs of John Heywood. […], London: George Bell and Sons, […], published 1874, →OCLC, part II, page 121:",
          "text": "Myselfe can tell best where my shooe doth wring mee.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1601–1602 (date written), attributed to Thomas Dekker and/or Thomas Middleton, Blurt Master-Constable. Or The Spaniards Night-walke. […], London: […] [Edward Allde] for Henry Rockytt, […], published 1602, →OCLC, signature [A4], verso:",
          "text": "[T]he muſicke likes me not, and I haue a ſhooe vvrings me to'th heart; beſides I haue a vvomans reaſon, I vvill not daunce, becauſe I vvill not daunce: […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1579, Plutarke of Chæronea [i.e., Plutarch], “The Life of Paulus Æmilius”, in Thomas North, transl., The Lives of the Noble Grecians and Romaines, […], London: […] Richard Field, →OCLC, page 265:",
          "text": "Is this not a goodly ſhooe? is it not finely made? and is it not nevve? yet I dare ſaye there is neuer a one of you can tell vvhere it vvringeth me.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1620, [Miguel de Cervantes], “Of the Wholesome Discourse that Passed betwixt the Duchesse and Her Damosels with Sancho Pansa, Worthy to be Read and Noted”, in Thomas Shelton, transl., The Second Part of the History of the Valorous and Witty Knight-errant, Don Quixote of the Mancha. […], London: […] [Eliot’s Court Press] for Edward Blount, →OCLC, part 2, page 223:",
          "text": "[…] I vvill let no cobvvebs fall into my eyes, for I knovv vvhere my ſhoo vvrings me: […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1622, Francis, Lord Verulam, Viscount St. Alban [i.e. Francis Bacon], The Historie of the Raigne of King Henry the Seventh, […], London: […] W[illiam] Stansby for Matthew Lownes, and William Barret, →OCLC, page 37:",
          "text": "But for the extirpating of the Rootes and cauſes of the like Commotions in time to come, the King began to find vvhere his Shooe did vvring him, and that it vvas his depreſſing of the Houſe of Yorke, that did ranckle and feſter the affections of his People.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Of a thing (such as footwear): to pinch or press (a person or part of their body), causing pain."
      ],
      "links": [
        [
          "thing",
          "thing"
        ],
        [
          "footwear",
          "footwear"
        ],
        [
          "pinch",
          "pinch#Verb"
        ],
        [
          "press",
          "press#Verb"
        ],
        [
          "part",
          "part#Noun"
        ],
        [
          "body",
          "body#Noun"
        ],
        [
          "causing",
          "cause#Verb"
        ],
        [
          "pain",
          "pain#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "Of a thing (such as footwear): to pinch or press (a person or part of their body), causing pain."
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "British English",
        "English dialectal terms",
        "English terms with archaic senses",
        "English terms with quotations",
        "English transitive verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "a. 1530 (date written), John Skelton, “Magnyfycence, a Goodly Interlude and a Mery, […]”, in Alexander Dyce, editor, The Poetical Works of John Skelton: […], volume I, London: Thomas Rodd, […], published 1843, →OCLC, page 292, line 2073:",
          "text": "A Lorde God, howe the gowte wryngeth me by the too!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1597 (date written), [William Shakespeare], The History of Henrie the Fourth; […], quarto edition, London: […] P[eter] S[hort] for Andrew Wise, […], published 1598, →OCLC, [Act II, scene i]:",
          "text": "I preethe Tom beat Cuts ſaddle; put a fevv flockes in the point, poor iade is vvroong in the vvithers, out of all ceſſe.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1578–1580, Iohn Lyly [i.e., John Lyly], Euphues, London: […] [Thomas East] for Gabriell Cawood, […]:",
          "text": "Then good Euphues wring not a horſe on the withers, with a falſe ſaddle, neither imagin what I am by thy thoughts, but mine own doings: […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1718, Homer, translated by Alexander Pope, “Book XVI”, in The Iliad of Homer, volume IV, London: […] W[illiam] Bowyer, for Bernard Lintott […], →OCLC, page 240, lines 192–195:",
          "text": "All breathing Death, around their Chief [Achilles] they ſtand, / A grim, terrific, formidable Band [the Myrmidons]: / Grim as voracious VVolves that ſeek the Springs / VVhen ſcalding Thirſt their burning Bovvels vvrings.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To cause (someone or something) physical harm, injury, or pain; specifically, by applying pressure or by twisting; to harm, to hurt, to injure."
      ],
      "links": [
        [
          "physical",
          "physical#Adjective"
        ],
        [
          "harm",
          "harm#Noun"
        ],
        [
          "injury",
          "injury#Noun"
        ],
        [
          "applying",
          "apply#Verb"
        ],
        [
          "harm",
          "harm#Verb"
        ],
        [
          "hurt",
          "hurt#Verb"
        ],
        [
          "injure",
          "injure"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(archaic or British, dialectal, also figuratively) To cause (someone or something) physical harm, injury, or pain; specifically, by applying pressure or by twisting; to harm, to hurt, to injure."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "wound"
        },
        {
          "word": "wrench"
        },
        {
          "word": "harm"
        }
      ],
      "tags": [
        "British",
        "also",
        "archaic",
        "dialectal",
        "figuratively",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "English transitive verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "c. 1587 (date written), [Thomas Kyd], The Spanish Tragedie: […] (Fourth Quarto), London: […] W[illiam] W[hite] for T[homas] Pauier, […], published 1602, →OCLC, Act III, signature I2, verso:",
          "text": "And art thou come, Horatio from the deapth, / To aske for iuſtice in this vpper earth? / To tell thy father thou art vnreuengde, / To vvring more teares from Iſabellas eyes: / VVhoſe lights are dim'd vvith ouer-long laments.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1600 or 1601 (date written), I. M. [i.e., John Marston], Antonios Reuenge. The Second Part. […], London: […] [Richard Bradock] for Thomas Fisher, and are to be soulde [by Matthew Lownes] […], published 1602, →OCLC, Act I, scene v, signature C2, verso:",
          "text": "The gripe of chaunce is vveake, to vvring a teare, / From him that knovves vvhat fortitude ſhould beare.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1682 December 15 (first performance; Gregorian calendar), [John] Dryden, [Nathaniel] Lee, The Duke of Guise. A Tragedy. […], London: […] T[homas] H[odgkin] for R[ichard] Bentley […], and J[acob] Tonson […], published 1683, →OCLC, Act III, scene i, pages 26–27:",
          "text": "[S]hame upon thee, / It vvrings the Tears from Grillon's Iron Heart, / And melts me to a Babe.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1766, [Oliver Goldsmith], “A Migration. The Fortunate Circumstances of Our Lives are Generally Found at Last to be of Our Own Procuring.”, in The Vicar of Wakefield: […], volume I, Salisbury, Wiltshire: […] B. Collins, for F[rancis] Newbery, […], →OCLC, page 182:",
          "text": "But it is not, it is not, a ſmall diſtreſs that can vvring tears from theſe old eyes, that have not vvept for ſo many years.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "a. 1822 (date written), John Keats, “[Tragedies.] Otho the Great: A Tragedy in Five Acts.”, in [Horace Elisha Scudder], editor, The Complete Poetical Works and Letters of John Keats, Cambridge edition, Boston, Mass., New York, N.Y.: Houghton, Mifflin and Company […], published 1899, →OCLC, Act III, scene ii, page 178, column 2:",
          "text": "A foolish dream that from my brow hath wrung / A wrathful dew.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To cause (tears) to come out from a person or their eyes."
      ],
      "links": [
        [
          "tears",
          "tear#Noun"
        ],
        [
          "come out",
          "come out"
        ],
        [
          "person",
          "person#Noun"
        ],
        [
          "eyes",
          "eye#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(figuratively)",
        "To cause (tears) to come out from a person or their eyes."
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "English transitive verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1702–1704, Edward [Hyde, 1st] Earl of Clarendon, “Book I”, in The History of the Rebellion and Civil Wars in England, Begun in the Year 1641. […], volume I, part I, Oxford, Oxfordshire: Printed at the Theater, published 1707, →OCLC, pages 60–61:",
          "text": "And if he had not too much cheriſh’d his natural conſtitution, and propenſity; and been too much griev’d, and wrung by an uneaſy and ſtreight Fortune; he would have been an excellent Man of buſineſs, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1712 (date written), [Joseph] Addison, Cato, a Tragedy. […], London: […] J[acob] Tonson, […], published 1713, →OCLC, Act I, scene i, page 3:",
          "text": "Oh Portius, didſt thou taſte but half the Griefs / That wring my Soul, thou cou’dſt not talk thus coldly, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1766, [Oliver Goldsmith], “Happiness and Misery rather the Result of Prudence than of Virtue in This Life. […]”, in The Vicar of Wakefield: […], volume II, Salisbury, Wiltshire: […] B. Collins, for F[rancis] Newbery, […], →OCLC, pages 133–134:",
          "text": "[T]hough he has wrung my heart, for I am ſick almoſt to fainting, very ſick, my fellow priſoner, yet that ſhall never inſpire me with vengeance.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1886 January 5, Robert Louis Stevenson, “Henry Jekyll’s Full Statement of the Case”, in Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde, London: Longmans, Green, and Co., →OCLC, page 135:",
          "text": "I slept after the prostration of the day, with a stringent and profound slumber which not even the nightmares that wrung me could avail to break.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1927 May, Virginia Woolf, chapter 6, in To the Lighthouse (Uniform Edition of the Works of Virginia Woolf), new edition, London: Leonard and Virginia Woolf at the Hogarth Press, […], published 1930, →OCLC, part III (The Lighthouse), page 275:",
          "text": "And then to want and not to have—to want and want—how that wrung the heart, and wrung it again and again!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To cause distress or pain to (a person or their heart, soul, etc.); to distress, to torment."
      ],
      "links": [
        [
          "heart",
          "heart#Noun"
        ],
        [
          "soul",
          "soul#Noun"
        ],
        [
          "distress",
          "distress#Verb"
        ],
        [
          "torment",
          "torment#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(figuratively)",
        "To cause distress or pain to (a person or their heart, soul, etc.); to distress, to torment."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "rack"
        },
        {
          "word": "torture"
        },
        {
          "word": "vex"
        },
        {
          "word": "hurt"
        },
        {
          "word": "vex"
        }
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "English terms with usage examples",
        "English transitive verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "The police said they would wring the truth out of that criminal.",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "c. 1591–1592 (date written), William Shakespeare, “The Third Part of Henry the Sixt, […]”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act III, scene i], page 158, column 1:",
          "text": "No Harry, Harry, ’tis no Land of thine; / Thy place is fill’d, thy Scepter vvrung from thee, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1608, Joseph Hall, “To the High and Mightie Prince, Henrie, Prince of Great Britaine, Sonne and Heyre Apparant to Our Soueraigne Lord, Iames, King of Great Brit. &c. All Glorie in Either World”, in Epistles […], volume I, London: […] H[umphrey] L[ownes] for Samuel Macham & E[leazar] Edgar […], →OCLC, 1st decade:",
          "text": "[I]f I could vvring ought from my ſelfe, not vnvvorthie of a iudicious Reader; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1741, [Samuel Richardson], “Letter XXXI”, in Pamela: Or, Virtue Rewarded. […], 3rd edition, volume I, London: […] C[harles] Rivington, […]; and J. Osborn, […], →OCLC, page 168:",
          "text": "Torture ſhould not vvring it from me, I aſſure you.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1819 December 20 (indicated as 1820), Walter Scott, chapter VII, in Ivanhoe; a Romance. […], volume I, Edinburgh: […] Archibald Constable and Co.; London: Hurst, Robinson, and Co. […], →OCLC, pages 125–126:",
          "text": "Hard hands have wrung from me my goods, my money, my ships, and all that I possessed—Yet I can tell thee what thou lackest, and it may be, supply it too.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1851, Thomas Babington Macaulay, chapter XXII, in The History of England from the Accession of James the Second, volume IV, London: Longman, Brown, Green, and Longmans, →OCLC, page 727:",
          "text": "The malcontents flattered themselves, […] that it would be found impossible to restore public credit, to obtain advances from capitalists, or to wring taxes out of the distressed population, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1865 March 4, Abraham Lincoln, The [Second] Inaugural Address of President Abraham Lincoln, Delivered in the National Capitol, March 4th, 1865:",
          "text": "It may seem strange that any men should dare to ask a just God's assistance in wringing their bread from the sweat of other men's faces; but let us judge not, that we be not judged.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1910, Emma Goldman, “Prisons: A Social Crime and Failure”, in Anarchism and Other Essays, New York, N.Y.: Mother Earth Publishing Association […], →OCLC, pages 129–130:",
          "text": "[T]he enormous profits thus wrung from convict labor are a constant incentive to the contractors to exact from their unhappy victims tasks altogether beyond their strength, and to punish them cruelly when their work does not come up to the excessive demands made.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1931 April 23, Pearl S[ydenstricker] Buck, chapter III, in The Good Earth, 3rd British edition, London: Methuen & Co. […], published 1931, →OCLC, page 33:",
          "text": "Wang Lung sat smoking, thinking of the silver as it had lain on the table. It had come out of the earth, this silver—out of his earth that he ploughed and turned and spent himself on. He took his life from this earth; drop by drop by his sweat he wrung food from it and from the food silver.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1970, Robertson Davies, “The Soirée of Illusions”, in Fifth Business […], Toronto, Ont.: Macmillan of Canada, →ISBN, section 2, page 278:",
          "text": "[H]is confidences were not wrung from him against his will but gushed like oil from a well, […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force."
      ],
      "links": [
        [
          "obtain",
          "obtain"
        ],
        [
          "extortion",
          "extortion"
        ],
        [
          "force",
          "force#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(figuratively)",
        "To obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force."
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "English transitive verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1598–1599 (first performance), William Shakespeare, Much Adoe about Nothing. […], quarto edition, London: […] V[alentine] S[immes] for Andrew Wise, and William Aspley, published 1600, →OCLC, [Act V, scene i]:",
          "text": "O noble ſir! / Your ouer kindneſſe doth vvring teares from me, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "[1633], George Herbert, “Praise”, in [Nicholas Ferrar], editor, The Temple. Sacred Poems, and Private Ejaculations, Cambridge, Cambridgeshire: […] Thomas Buck and Roger Daniel; and are to be sold by Francis Green, […], →OCLC, page 151:",
          "text": "My buſie heart ſhall ſpin it all my dayes: / And vvhen it ſtops for vvant of ſtore, / Then vvill I vvring it vvith a ſigh or grone, / That thou mayſt yet have more.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1671, John Milton, “Samson Agonistes, […].”, in Paradise Regain’d. A Poem. In IV Books. To which is Added, Samson Agonistes, London: […] J[ohn] M[acock] for John Starkey […], →OCLC, page 72, lines 208–211:",
          "text": "[T]hirty ſpies, / VVho threatning cruel death conſtrain'd the bride / To vvring from me and tell to them my ſecret, / That ſolv'd the riddle vvhich I had propos'd.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1813, Percy Bysshe Shelley, “Notes. IV. Page 54. Falsehood and Vice: A Dialogue.”, in Queen Mab; […], London: […] P. B. Shelley, […], →OCLC, page 130:",
          "text": "Whilst monarchs laughed upon their thrones / To hear a famished nation's groans, / And hugged the wealth wrung from the woe / That makes its eyes and veins o'erflow,— […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1819, John Keats, “Ode to Psyche”, in Lamia, Isabella, the Eve of St. Agnes, and Other Poems, London: […] [Thomas Davison] for Taylor and Hessey, […], published 1820, →OCLC, page 117:",
          "text": "O Goddess! hear these tuneless numbers, wrung / By sweet enforcement and remembrance dear,",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1846, Currer Bell [pseudonym; Charlotte Brontë], “Evening Solace”, in Poems by Currer, Ellis, and Acton Bell, London: Smith, Elder and Co., […], published [1848], →OCLC, page 122:",
          "text": "And thoughts that once wrung groans of anguish, / Now cause but some mild tears to flow.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1855, Frederick Douglass, “‘A Change Came o’er the Spirit of My Dream’”, in My Bondage and My Freedom. […], New York, Auburn, N.Y.: Miller, Orton & Mulligan […], →OCLC, part I (Life as a Slave), page 156:",
          "text": "Words like these, I observed, always troubled them; and I had no small satisfaction in wringing from the boys, occasionally, that fresh and bitter condemnation of slavery, that springs from nature, unseared and unperverted.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To use effort to draw (a response, words, etc.) from or out of someone; to generate (something) as a response."
      ],
      "links": [
        [
          "use",
          "use#Verb"
        ],
        [
          "effort",
          "effort#Noun"
        ],
        [
          "draw",
          "draw#Verb"
        ],
        [
          "response",
          "response"
        ],
        [
          "words",
          "word#Noun"
        ],
        [
          "generate",
          "generate"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(figuratively)",
        "To use effort to draw (a response, words, etc.) from or out of someone; to generate (something) as a response."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "elicit"
        },
        {
          "word": "provoke"
        }
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations",
        "English transitive verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1591 (date written), William Shakespeare, “The Second Part of Henry the Sixt, […]”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies. […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene i], page 145, column 1:",
          "text": "VVho can be bound by any ſolemne Vovv / […] / To vvring the VViddovv from her cuſtom’d right, / And have no other reaſon for this vvrong, / But that he vvas bound by a ſolemne Oath?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "a. 1628 (date written), John Hayward, The Life, and Raigne of King Edward the Sixt, London: […] [Eliot’s Court Press, and J. Lichfield at Oxford?] for Iohn Partridge, […], published 1630, →OCLC, page 144:",
          "text": "[T]he Merchant aduenturers haue beene often vvronged and vvringed to the quicke, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1742, [Edward Young], “Night the Second. On Time, Death, Friendship. […]”, in The Complaint: Or, Night-Thoughts on Life, Death, & Immortality, London: […] [Samuel Richardson] for A[ndrew] Millar […], and R[obert] Dodsley […], published 1750, →OCLC, page 29:",
          "text": "Time vvaſted is Exiſtence, us'd is Life. / And bare Exiſtence, Man, to live ordain'd, / VVrings, and oppreſſes vvith enormous VVeight.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To afflict or oppress (someone) to enforce compliance; to extort."
      ],
      "links": [
        [
          "afflict",
          "afflict"
        ],
        [
          "oppress",
          "oppress"
        ],
        [
          "enforce",
          "enforce"
        ],
        [
          "compliance",
          "compliance"
        ],
        [
          "extort",
          "extort#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(figuratively)",
        "(obsolete) To afflict or oppress (someone) to enforce compliance; to extort."
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "obsolete",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations",
        "English transitive verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1528, Thomas More, “A Dialogue Concernynge Heresyes & Matters of Religion […]. Chapter III.”, in Wyllyam Rastell [i.e., William Rastell], editor, The Workes of Sir Thomas More Knyght, […], London: […] Iohn Cawod, Iohn Waly, and Richarde Tottell, published 30 April 1557, →OCLC, book III, page 210, column 1:",
          "text": "For men be ſo parciall alway to theim ſelfe, that our hart euer thinketh the iudgement wrong, that wringeth vs to the worſe.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To cause (someone) to do something or to think a certain way."
      ],
      "links": [
        [
          "do",
          "do#Verb"
        ],
        [
          "think",
          "think#Verb"
        ],
        [
          "way",
          "way#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(figuratively)",
        "(obsolete) To cause (someone) to do something or to think a certain way."
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "obsolete",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations",
        "English transitive verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1844 January–December, Leigh Hunt, “Christmas and Italy; or, A Modest Essay, Showing the Extreme Fitness of This Book for the Season”, in A Jar of Honey from Mount Hybla, London: Smith, Elder, and Co., […], published 1848, →OCLC, page xvii:",
          "text": "As the wines which flow from the first treading of the grape are sweeter and better than those forced out by the press, which gives them the roughness of the husk and the stone, so are those doctrines best and sweetest which flow from a gentle crush of the Scriptures, and are not wrung into controversies and common-places.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To change (something) into another thing."
      ],
      "links": [
        [
          "change",
          "change#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(figuratively)",
        "(obsolete) To change (something) into another thing."
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "obsolete",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations",
        "English transitive verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1572, John Whitgift, “Whether Idolatrous Sacrificers and Mass-mongers may afterward be Ministers of the Gospel. Chap. ii. The First Division.”, in John Ayre, editor, The Works of John Whitgift, D.D., […] The First Portion, Containing the Defence of the Answer to the Admonition, against the Reply of Thomas Cartwright: Tractates I–VI, Cambridge, Cambridgeshire: […] University Press [for the Parker Society], published 1851, →OCLC, tract III (Of the Election of Ministers), page 318:",
          "text": "Lord, how dare these men thus wring the scriptures?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1642 (indicated as 1641), John Milton, “To the Argument of B[ishop] Andrews and the Primat”, in The Reason of Church-governement Urg’d against Prelaty […], London: […] E[dward] G[riffin] for Iohn Rothwell, […], →OCLC, 1st book, page 8:",
          "text": "Or elſe they vvould ſtraine us out a certaine figurative Prelat, by vvringing the collective allegory of thoſe ſeven Angels into ſeven ſingle Rochets.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To give (teachings, words, etc.) an incorrect meaning; to twist, to wrest."
      ],
      "links": [
        [
          "give",
          "give#Verb"
        ],
        [
          "teachings",
          "teaching#Noun"
        ],
        [
          "incorrect",
          "incorrect"
        ],
        [
          "meaning",
          "meaning#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(figuratively)",
        "(obsolete) To give (teachings, words, etc.) an incorrect meaning; to twist, to wrest."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "distort"
        },
        {
          "word": "pervert"
        }
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "obsolete",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English reflexive verbs",
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations",
        "English transitive verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1592, Thomas Nash[e], Pierce Penilesse His Supplication to the Deuill. […], London: […] [John Charlewood for] Richard Ihones, […], →OCLC:",
          "text": "Drudges, that haue no extraordinarie giftes of bodie nor of minde, filche themselues into some noble-mans seruice, either by bribes or by flatterie, and, when they are there, they so labour it with cap and knee, and ply it with priuie whisperinges, that they wring themsleues into his good opinion ere he be aware.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1599 (date written), I. M. [i.e., John Marston], The History of Antonio and Mellida. The First Part. […], London: […] [Richard Bradock] for Mathewe Lownes, and Thomas Fisher, […], published 1602, →OCLC, Act III, signature F2, verso:",
          "text": "VVe vvring our ſelues into this vvretched vvorld, / To pule, and vveepe, exclaime, to curſe and raile, / To fret, and ban the fates, to ſtrike the earth / As I doe novv.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To put (oneself) in a position by cunning or subtle means; to insinuate."
      ],
      "links": [
        [
          "put",
          "put#Verb"
        ],
        [
          "cunning",
          "cunning#Adjective"
        ],
        [
          "subtle",
          "subtle"
        ],
        [
          "means",
          "means#Noun"
        ],
        [
          "insinuate",
          "insinuate"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(figuratively)",
        "(obsolete, reflexive) To put (oneself) in a position by cunning or subtle means; to insinuate."
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "obsolete",
        "reflexive",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "English transitive verbs",
        "en:Materials science"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1919 April 9, William E. Hoke, Precision Gauge, US Patent 1,472,837 (PDF version), page 1, column 2:",
          "text": "For a given set of blocks with lengths in multiples of thousandths the lengths may be so selected as to make it possible, by combining different blocks in wringing contact end to end, to form a series having any desired length, measured in inches and thousandths; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1997, Bulletin of the National Research Laboratory of Metrology, Tokyo: National Research Laboratory of Metrology, →ISSN, →OCLC, page 278, column 2:",
          "text": "The number of optical wringing procedures performed for each gauge block was five, and the number of measurements for each wringing procedure was eleven.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2001, Jennifer E. Decker, Nicholas Brown, Recent Developments in Traceable Dimensional Measurements: 20–21 June 2001, Munich, Germany, Bellingham, Wash.: Society of Photo-optical Instrumentation Engineers, →ISBN, page 25:",
          "text": "The pack experiment method to evaluate phase correction is valuable in that the differences associated with wringing two different materials and/or surface finishes between the gauge blocks and the platen may be accounted for in the averaging over the pack gauge blocks.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2010, Jonghan Jin, Seung-Woo Kim, “Precision Dimensional Metrology Based on a Femtosecond Pulse Laser”, in Mikhail Grishin, editor, Advances in Solid State Lasers: Development and Applications, Rijeka, Croatia: InTech, →ISBN, page 186:",
          "text": "The uncertainty of wringing effect is 6.9 nm, which can be determined by wringing the same gauge block on the base plate repeatedly.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To slide (two ultraflat surfaces) together such that their faces bond."
      ],
      "links": [
        [
          "materials science",
          "materials science"
        ],
        [
          "slide",
          "slide#Verb"
        ],
        [
          "two",
          "two"
        ],
        [
          "ultraflat",
          "ultraflat"
        ],
        [
          "surfaces",
          "surface#Noun"
        ],
        [
          "bond",
          "bond#Verb"
        ]
      ],
      "qualifier": "materials science",
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(materials science) To slide (two ultraflat surfaces) together such that their faces bond."
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English intransitive verbs",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1878, Thomas Tusser, “Washing”, in Five Hundred Pointes of Good Husbandrie. […], London: Published for the English Dialect Society by Trübner & Co., […], →OCLC; republished as W[illiam] Payne, Sidney J[ohn Hervon] Herrtage, editors, Five Hundred Pointes of Good Husbandrie. […], London: Published for the English Dialect Society by Trübner & Co., […], 1878, →OCLC, stanza 3, page 173:",
          "text": "Go wash well, saith Sommer, with sunne I shall drie, / go wring well, saith Winter, with winde so shall I.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1682, John Bunyan, “[Mr. Desires-awake Goes Again and Takes One Wet-eyes with Him]”, in The Holy War, Made by Shaddai upon Diabolus, for the Regaining of the Metropolis of the World. […], London: […] Dorman Newman […]; and Benjamin Alsop […], →OCLC, page 153:",
          "text": "[…] Mr. VVet-eyes vvent vvith hands vvringing together.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1821, Lord Byron, “The Two Foscari, an Historical Tragedy”, in Sardanapalus, a Tragedy; The Two Foscari, a Tragedy; Cain, a Mystery, London: John Murray, […], →OCLC, Act I, scene i, page 187:",
          "text": "jacopo foscari. They will not banish me again?—No—no, / Let them wring on; I am strong yet. / guard. Confess, / And the rack will be spared you.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1915, L[ucy] M[aud] Montgomery, “A Book of Revelation”, in Anne of the Island, New York, N.Y.: A[lbert] L[evi] Burt Company, →OCLC, page 316:",
          "text": "The Haunted Wood was full of the groans of mighty trees wrung in the tempest, and the air throbbed with the thunderous crash of billows on the distant shore.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1946, Elizabeth Metzger Howard, chapter 2, in Before the Sun Goes Down, Garden City, N.Y.: Doubleday & Company, →OCLC, part I (Summer), page 31:",
          "text": "Jesus Christ! Was my folks refined. My mam she wouldn't think-a lettin' us young'uns call a pee pot a pee pot. A chamber's what she called it. […] And by God! Us young'uns had ter call the pee pot a chamber or git our God damn necks wrang.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To be engaged in clasping and twisting (especially the hands), or exerting pressure."
      ],
      "links": [
        [
          "engage",
          "engage"
        ],
        [
          "exert",
          "exert"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "To be engaged in clasping and twisting (especially the hands), or exerting pressure."
      ],
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English intransitive verbs",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1598–1599 (first performance), William Shakespeare, “Much Adoe about Nothing”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene i], page 60:",
          "text": "No, no, tis all mens office to ſpeake patience / To thoſe that vvring vnder the loade of ſorrovv […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1611 April (first recorded performance), William Shakespeare, “The Tragedie of Cymbeline”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act II, scene vi], page 386, column 2:",
          "text": "Bel[arius]. He vvrings at ſome diſtreſſe. / Gui[derius]. VVould I could free't.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1556, John Heywood, “The Spider Takyng Comfort, Entreth in Quarell with the Fliewring”, in The Spider and the Flie. […], London: […] Tho[mas] Powell, →OCLC; republished as A[dolphus] W[illiam] Ward, editor, The Spider and the Flie. […] (Publications of the Spenser Society, New Series; 6), Manchester: […] [Charles E. Simms] for the Spenser Society, 1894, →OCLC, page 40:",
          "text": "Oh lord how his feat feete and handes he wrang, / Beſeeching his great god, that day to guide him, / And from his mortall ennemie to deuide him: […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1630, Ios. Exon. [i.e., Joseph Hall of Exeter], “Upon a Worme”, in R[obert] H[all], editor, Occasionall Meditations, London: […] [Benjamin Alsop and T. Fawcet?] for Nath[aniel] Butter, →OCLC, page 170:",
          "text": "[H]ovv is it [a worm] vexed vvith the ſcorching beames [of the sun], and vvrings vp and dovvne, in an helpleſſe perplexity; not finding vvhere to ſhrovvd it ſelfe; hovv obnoxious is it to the ſoules of the ayre, to the feet of men, and beaſts?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1843 April, Thomas Carlyle, “Phenomena”, in Past and Present, American edition, Boston, Mass.: Charles C[offin] Little and James Brown, published 1843, →OCLC, book III (The Modern Worker), pages 140–141:",
          "text": "In hydra-wrestle, giant ‘Millocracy’ so called, a real giant, though as yet a blind one and but half-awake, wrestles and wrings in choking nightmare, ‘like to be strangled in the partridge-nets of Phantasm-Aristocracy,’ as we said, which fancies itself still to be a giant.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To twist the body in or as if in pain; to writhe."
      ],
      "links": [
        [
          "writhe",
          "writhe#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "To twist the body in or as if in pain; to writhe."
      ],
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English intransitive verbs",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1556, John Heywood, “The Introduction to the Matter, Showing howe the Flie Chaunced to Fall into the Spiders Copweb”, in The Spider and the Flie. […], London: […] Tho[mas] Powell, →OCLC; republished as A[dolphus] W[illiam] Ward, editor, The Spider and the Flie. […] (Publications of the Spenser Society, New Series; 6), Manchester: […] [Charles E. Simms] for the Spenser Society, 1894, →OCLC, page 27:",
          "text": "Thus chaunce hath (by exchaunge) the flie ſo trapt, / That ſodainly he loſt his libertee: / The more he wrange, the faſter was he wrapt [in the spider's web] / And all to thencreaſe of his ieoberdee, […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To contend, to struggle; also, to strive, to toil."
      ],
      "links": [
        [
          "contend",
          "contend"
        ],
        [
          "struggle",
          "struggle#Verb"
        ],
        [
          "strive",
          "strive#Verb"
        ],
        [
          "toil",
          "toil#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "(figuratively)",
        "To contend, to struggle; also, to strive, to toil."
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English intransitive verbs",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "c. 1607–1608 (date written), George Chapman, “Byrons Conspiracie”, in The Conspiracie, and Tragedie of Charles Duke of Byron, Marshall of France. […], London: […] G[eorge] Eld for Thomas Thorppe, and are to be sold [by Laurence Lisle] […], published 1608, →OCLC, Act I, signature B, recto:",
          "text": "[A]ll Ambaſſadours / (You knovv) haue chiefly theſe inſtructions; / […] / [T]o obſerue the countenances and ſpirites, / Of ſuch as are impatient of reſt; / And vvring beneath, ſome priuate diſcontent: […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To experience distress, pain, punishment, etc."
      ],
      "links": [
        [
          "experience",
          "experience#Verb"
        ],
        [
          "punishment",
          "punishment"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "(figuratively)",
        "To experience distress, pain, punishment, etc."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "hurt"
        },
        {
          "word": "suffer"
        },
        {
          "word": "suffer"
        }
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English intransitive verbs",
        "en:Mining"
      ],
      "glosses": [
        "Of a lode: to be depleted of ore; to peter or peter out."
      ],
      "links": [
        [
          "mining",
          "mining#Noun"
        ],
        [
          "lode",
          "lode"
        ],
        [
          "deplete",
          "deplete"
        ],
        [
          "ore",
          "ore"
        ],
        [
          "peter",
          "peter"
        ],
        [
          "peter out",
          "peter out"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "(mining) Of a lode: to be depleted of ore; to peter or peter out."
      ],
      "tags": [
        "intransitive"
      ],
      "topics": [
        "business",
        "mining"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English intransitive verbs",
        "English terms with obsolete senses"
      ],
      "glosses": [
        "To make a way out with difficulty."
      ],
      "links": [
        [
          "make",
          "make#Verb"
        ],
        [
          "difficulty",
          "difficulty"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "(obsolete) To make a way out with difficulty."
      ],
      "tags": [
        "intransitive",
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "enpr": "rĭng",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɹɪŋ/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "en-us-ring.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/En-us-ring.ogg/En-us-ring.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c0/En-us-ring.ogg"
    },
    {
      "homophone": "ring"
    },
    {
      "rhymes": "-ɪŋ"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "hy",
      "lang": "Armenian",
      "roman": "kʻamel",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "քամել"
    },
    {
      "code": "ba",
      "lang": "Bashkir",
      "roman": "hığıw",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "һығыу"
    },
    {
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "izstiskvam",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "изстисквам"
    },
    {
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "izceždam črez izvivane",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "изцеждам чрез извиване"
    },
    {
      "code": "ca",
      "lang": "Catalan",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "esprémer"
    },
    {
      "code": "ca",
      "lang": "Catalan",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "escórrer"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "絞"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "jiǎo",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "绞"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "擰"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "níng",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "拧"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "niǔ",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "扭"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "ždímat"
    },
    {
      "code": "da",
      "lang": "Danish",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "vride"
    },
    {
      "code": "nl",
      "lang": "Dutch",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "uitwringen"
    },
    {
      "code": "egy",
      "lang": "Egyptian",
      "roman": "jꜥf",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "i-a:f"
    },
    {
      "code": "eo",
      "lang": "Esperanto",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "premtordi"
    },
    {
      "code": "eo",
      "lang": "Esperanto",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "vringi"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "vääntää"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "essorer"
    },
    {
      "code": "fur",
      "lang": "Friulian",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "stuargi"
    },
    {
      "code": "gl",
      "lang": "Galician",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "espremer"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "wringen"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "auswringen"
    },
    {
      "code": "el",
      "lang": "Greek",
      "roman": "steívo",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "στείβω"
    },
    {
      "code": "el",
      "lang": "Greek",
      "roman": "strangízo",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "στραγγίζω"
    },
    {
      "code": "he",
      "lang": "Hebrew",
      "roman": "sakhát",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "סחט"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "kinyom"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "kicsavar"
    },
    {
      "code": "id",
      "lang": "Indonesian",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "peras"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "spremere"
    },
    {
      "alt": "しぼる",
      "code": "ja",
      "lang": "Japanese",
      "roman": "shiboru",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "絞る"
    },
    {
      "code": "km",
      "lang": "Khmer",
      "roman": "cbac",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "ច្បាច់"
    },
    {
      "code": "km",
      "lang": "Khmer",
      "roman": "puut",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "ពូត"
    },
    {
      "code": "lv",
      "lang": "Latvian",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "griezt"
    },
    {
      "code": "gv",
      "lang": "Manx",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "faast"
    },
    {
      "code": "mn",
      "lang": "Mongolian",
      "roman": "mušgix",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "tags": [
        "Cyrillic"
      ],
      "word": "мушгих"
    },
    {
      "code": "mn",
      "lang": "Mongolian",
      "roman": "musgiqu",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "tags": [
        "Mongolian"
      ],
      "word": "ᠮᠤᠰᠭᠢᠬᠤ"
    },
    {
      "code": "nrf",
      "lang": "Norman",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "teurtre"
    },
    {
      "code": "nb",
      "lang": "Norwegian Bokmål",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "vri"
    },
    {
      "code": "nn",
      "lang": "Norwegian Nynorsk",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "vri"
    },
    {
      "code": "fa",
      "lang": "Persian",
      "roman": "čelândan",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "چلاندن"
    },
    {
      "code": "pl",
      "lang": "Polish",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "wyżymać"
    },
    {
      "code": "pl",
      "lang": "Polish",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "wyżąć"
    },
    {
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "torcer"
    },
    {
      "code": "ro",
      "lang": "Romanian",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "stoarce"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "vyžimátʹ",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "выжима́ть"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "výžatʹ",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "вы́жать"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "vykrúčivatʹ",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "выкру́чивать"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "výkrutitʹ",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "вы́крутить"
    },
    {
      "code": "gd",
      "lang": "Scottish Gaelic",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "snìomh"
    },
    {
      "code": "sh",
      "lang": "Serbo-Croatian",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "tags": [
        "Cyrillic"
      ],
      "word": "исције́дити"
    },
    {
      "code": "sh",
      "lang": "Serbo-Croatian",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "tags": [
        "Roman"
      ],
      "word": "iscijéditi"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "exprimir"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "retorcer"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "escurrir"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "retorcer"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "estrujar"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "lagarear"
    },
    {
      "code": "sv",
      "lang": "Swedish",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "vrida ur"
    },
    {
      "code": "vi",
      "lang": "Vietnamese",
      "sense": "to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out",
      "word": "vắt"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to squeeze water from (an item of wet clothing) by passing through a wringer",
      "word": "puristaa"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "to extract (a liquid) from something wet by squeezing, twisting, or otherwise putting pressure on it",
      "word": "facsar"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "to extract (a liquid) from something wet by squeezing, twisting, or otherwise putting pressure on it",
      "word": "kifacsar"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "to extract (a liquid) from something wet by squeezing, twisting, or otherwise putting pressure on it",
      "word": "kisajtol"
    },
    {
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "stiskam",
      "sense": "to hold (someone or something) tightly and press or twist",
      "word": "стискам"
    },
    {
      "code": "bg",
      "english": "to kill an animal by twisting its neck",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "izvivam vrata",
      "sense": "to hold (someone or something) tightly and press or twist",
      "word": "извивам врата"
    },
    {
      "code": "ca",
      "lang": "Catalan",
      "sense": "to hold (someone or something) tightly and press or twist",
      "word": "retòrcer"
    },
    {
      "code": "ca",
      "lang": "Catalan",
      "sense": "to hold (someone or something) tightly and press or twist",
      "word": "retorçar"
    },
    {
      "code": "da",
      "lang": "Danish",
      "sense": "to hold (someone or something) tightly and press or twist",
      "word": "vride"
    },
    {
      "code": "nl",
      "lang": "Dutch",
      "sense": "to hold (someone or something) tightly and press or twist",
      "word": "wringen"
    },
    {
      "code": "fi",
      "english": "neck",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to hold (someone or something) tightly and press or twist",
      "word": "vääntää niskat nurin"
    },
    {
      "code": "gl",
      "lang": "Galician",
      "sense": "to hold (someone or something) tightly and press or twist",
      "word": "retorcer"
    },
    {
      "code": "id",
      "lang": "Indonesian",
      "sense": "to hold (someone or something) tightly and press or twist",
      "word": "remas"
    },
    {
      "code": "mi",
      "english": "to kill an animal by twisting its neck",
      "lang": "Maori",
      "sense": "to hold (someone or something) tightly and press or twist",
      "word": "kōwiri"
    },
    {
      "code": "mi",
      "english": "to kill an animal by twisting its neck",
      "lang": "Maori",
      "sense": "to hold (someone or something) tightly and press or twist",
      "word": "tāwhiri"
    },
    {
      "code": "ota",
      "lang": "Ottoman Turkish",
      "roman": "burmak",
      "sense": "to hold (someone or something) tightly and press or twist",
      "word": "بورمق"
    },
    {
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "to hold (someone or something) tightly and press or twist",
      "word": "torcer"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "sžimátʹ",
      "sense": "to hold (someone or something) tightly and press or twist",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "сжима́ть"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "sžatʹ",
      "sense": "to hold (someone or something) tightly and press or twist",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "сжать"
    },
    {
      "code": "gd",
      "lang": "Scottish Gaelic",
      "sense": "to hold (someone or something) tightly and press or twist",
      "word": "snìomh"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "to hold (someone or something) tightly and press or twist",
      "word": "retorcer"
    },
    {
      "code": "fi",
      "english": "hands",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to clasp and twist (hands) together due to distress, sorrow, etc.",
      "word": "väännellä"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to contort or screw up (the face or its features)",
      "word": "vääntää"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "of a thing (such as footwear): to pinch or press (a person or part of their body), causing pain",
      "word": "puristaa"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "of a thing (such as footwear): to pinch or press (a person or part of their body), causing pain",
      "word": "ahdistaa"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to cause (tears) to come out from a person or their eyes",
      "word": "vääntää"
    },
    {
      "code": "ba",
      "lang": "Bashkir",
      "roman": "hığıw",
      "sense": "to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force",
      "word": "һығыу"
    },
    {
      "code": "ba",
      "lang": "Bashkir",
      "roman": "hığıp alıw",
      "sense": "to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force",
      "word": "һығып алыу"
    },
    {
      "code": "ba",
      "lang": "Bashkir",
      "roman": "tartıp alıw",
      "sense": "to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force",
      "word": "тартып алыу"
    },
    {
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "iztrǎgvam",
      "sense": "to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force",
      "word": "изтръгвам"
    },
    {
      "code": "ca",
      "lang": "Catalan",
      "sense": "to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force",
      "word": "esprémer"
    },
    {
      "code": "nl",
      "lang": "Dutch",
      "sense": "to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force",
      "word": "afpersen"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force",
      "word": "puristaa"
    },
    {
      "code": "gl",
      "lang": "Galician",
      "sense": "to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force",
      "word": "espremer"
    },
    {
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force",
      "word": "arrancar"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "vyžimátʹ",
      "sense": "to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "выжима́ть"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "výžatʹ",
      "sense": "to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "вы́жать"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "vymogátʹ",
      "sense": "to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "вымога́ть"
    },
    {
      "code": "sh",
      "lang": "Serbo-Croatian",
      "sense": "to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force",
      "tags": [
        "Cyrillic"
      ],
      "word": "исције́дити"
    },
    {
      "code": "sh",
      "lang": "Serbo-Croatian",
      "sense": "to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force",
      "tags": [
        "Roman"
      ],
      "word": "iscijéditi"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force",
      "word": "exprimir"
    },
    {
      "code": "sv",
      "lang": "Swedish",
      "sense": "to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force",
      "word": "tvinga"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to slide (two ultraflat surfaces) together such that their faces bond",
      "word": "imeyttää"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to be engaged in clasping and twisting (especially the hands), or exerting pressure",
      "word": "vääntyä"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to experience distress, pain, punishment, etc.",
      "word": "väännellä"
    }
  ],
  "word": "wring"
}

{
  "categories": [
    "English class 3 strong verbs",
    "English countable nouns",
    "English entries with incorrect language header",
    "English irregular verbs",
    "English lemmas",
    "English nouns",
    "English terms derived from Middle English",
    "English terms derived from Old English",
    "English terms inherited from Middle English",
    "English terms inherited from Old English",
    "English terms with homophones",
    "Entries with translation boxes",
    "Pages with 4 entries",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:English/ɪŋ",
    "Rhymes:English/ɪŋ/1 syllable",
    "Terms with Finnish translations"
  ],
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "wring"
      },
      "expansion": "Middle English wring",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "enm",
        "2": "wringen"
      },
      "expansion": "Middle English wringen",
      "name": "m+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "verb"
      },
      "expansion": "verb",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "2"
      },
      "expansion": "²",
      "name": "sup"
    }
  ],
  "etymology_text": "Partly:\n* from Middle English wring, wringe (“twisting or wringing (of the neck)”), from Middle English wringen, wryngen (verb); and\n* from the modern English verb.\nSee further at etymology 1.",
  "forms": [
    {
      "form": "wrings",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "wring (plural wrings)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "English terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "I grasped his hand and gave it a grateful wring.",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "1600 (first performance), Beniamin Ionson [i.e., Ben Jonson], “Cynthias Reuels, or The Fountayne of Selfe-Loue. […]”, in The Workes of Beniamin Ionson (First Folio), London: […] Will[iam] Stansby, published 1616, →OCLC, Act V, scene iiii, page 250:",
          "text": "The VVring by the hand, and the Banquet is ours.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1600 or 1601 (date written), I. M. [i.e., John Marston], Antonios Reuenge. The Second Part. […], London: […] [Richard Bradock] for Thomas Fisher, and are to be soulde [by Matthew Lownes] […], published 1602, →OCLC, Act I, scene v, signature A3, verso:",
          "text": "And hauing clipt them vvith pretence of loue, / Haue I not cruſht them vvith a cruell vvring?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1604 (first performance), George Chapman, Al Fooles: A Comedy, […], London: […] [George Eld] for Thomas Thorpe, published 1605, →OCLC, Act II, signature [D4], verso:",
          "text": "Yet do I vnderſtand your darkeſt language, / Your treads ath'toe, your ſecret iogges and vvringes: / Your entercourſe of glaunces: euery tittle / Of your cloſe Amorous rites I vnderſtand, / They ſpeake as loud to mee, as if you ſaid, / My deareſt Dariotto, I am thine.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1612–1626, Joseph Hall, “[Contemplations upon the Principal Passages in the Holy Story. Book IV.] Lazarus Raised.”, in Josiah Pratt, editor, The Works of the Right Reverend Father in God, Joseph Hall, D.D. […], volume II (Contemplations), London: […] C[harles] Whittingham, […]; for Williams and Smith, […], published 1808, →OCLC, part II (Contemplations on the New Testament), pages 443–444:",
          "text": "Martha was ever the more active. She, that was before so busily stirring in her house to entertain Jesus, was now as nimble to go forth of her house to meet him. She, in whose face joy had wont to smile upon so Blessed a guest, now salutes him with the sighs and tears and blubbers and wrings of a disconsolate manner.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1696 November (first performance), [John Vanbrugh], The Relapse; or, Virtue in Danger: […], [London]: […] Samuel Briscoe […], published 1697, →OCLC, Act III, scene i, page 45:",
          "text": "Lo[ry]. […] I have been in a lamentable fright, Sir, ever ſince your Conſcience had the Impudence to intrude into your Company. / Y[oung] Faſ[hion]. Be at peace; it vvill come there no more: My Brother has given it a vvring by the Noſe, and I have kick'd it dovvn Stairs.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1856, [Charlotte Mary Yonge], chapter XVII, in The Daisy Chain; or, Aspirations. A Family Chronicle. […], London: John W[illiam] Parker and Son, […], →OCLC, part II, page 520:",
          "text": "[…] James, with one wring of the hand, retreated, while old nurse was nearly hugged to death, declaring all the time that he didn't ought to have come in such a way, terrifying everyone out of their senses!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1881–1882, Robert Louis Stevenson, “The Man of the Island”, in Treasure Island, London; Paris: Cassell & Company, published 14 November 1883, →OCLC, part III (My Shore Adventure), page 123:",
          "text": "He was still holding me by the wrist, and at that he gave it quite a wring.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1919, Henry B[lake] Fuller, “Cope Dines—and Tells About It”, in Bertram Cope’s Year: A Novel, Chicago, Ill.: Ralph Fletcher Seymour, The Alderbrink Press, →OCLC, page 63:",
          "text": "I tried not to give his poor hand too much of a wring (another of my bad habits); but he took all I gave and even seemed to hang on for a little more.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A powerful squeezing or twisting action."
      ],
      "links": [
        [
          "powerful",
          "powerful"
        ],
        [
          "squeezing",
          "squeeze#Verb"
        ],
        [
          "twisting",
          "twist#Verb"
        ],
        [
          "action",
          "action#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(also figuratively) A powerful squeezing or twisting action."
      ],
      "tags": [
        "also",
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English dated terms",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1874, Thomas Hardy, “Converging Courses”, in Far from the Madding Crowd. […], volume II, London: Smith, Elder & Co., […], →OCLC, section III, page 274:",
          "text": "She had just got off her mare to look at the last wring-down of cider for the year; […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Followed by down: the product of wringing, such as cider or wine."
      ],
      "links": [
        [
          "down",
          "down#Preposition"
        ],
        [
          "product",
          "product"
        ],
        [
          "wringing",
          "wring#Verb"
        ],
        [
          "cider",
          "cider"
        ],
        [
          "wine",
          "wine#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(dated) Followed by down: the product of wringing, such as cider or wine."
      ],
      "tags": [
        "dated"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1606, Charles Steuens [i.e., Charles Estienne], John Liebault [i.e., Jean Liébault], “Of the Carter, or Horsekeeper”, in Richard Surflet, transl., Maison Rustique, or The Countrey Farme: […], London: […] Arnold Hatfield for Iohn Norton and Iohn Bill, →OCLC, book I, page 195:",
          "text": "Hens dung ſvvallovved [by a horse] by hap, bringeth frets and vvrings in the bellie: […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1609, Ammianus Marcellinus, “[The XXIII. Booke.] Chapter II. Being Departed out of Antioch, He was Troubled and Haunted with Strange Signes and Dreames: But afterwards Comforted againe by Sundrie Presages, and the Arrivall of a Most Puissant Armadoe, He Proceedeth in His Intended Voyage.”, in Philemon Holland, transl., The Roman Historie, […], London: […] Adam Jslip, →OCLC, pages 220–221:",
          "text": "[T]here vvas brought unto him an horſe named Babylonius, vvhich happening to be ſore vexed vvith a ſuddaine gripe or vvring in his belly, fell dovvne, and vvhiles hee vvas not able to endure the paine, vvallovveth along, and happeneth to beſprent his capariſon and ornaments richly garniſhed vvith gold and precious ſtones. At vvhich ſtrange ſight he tooke great joy, and cryed out, vvith the applauſe of thoſe next about him, That Babylon vvas fallen, and lay along on the ground diſpoyled of all her ornaments.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1637, Robert Monro, “The First Observation”, in Monro his Expedition with the Worthy Scots Regiment (Called Mac-Keyes Regiment) Levied in August 1626. […], London: […] William Iones […], →OCLC, archived from the original on 2023-06-04, page 3:",
          "text": "When we have good dayes we slight them, when they are gone, we sinke under the wring of sorrow, for their losse; and want teacheth vs the worth of things more truely: and it is a true saying, Blessings appeare not, till they bee vanished.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A sharp physical pain, especially in the abdomen; also, mental pain or distress."
      ],
      "links": [
        [
          "sharp",
          "sharp#Adjective"
        ],
        [
          "physical",
          "physical#Adjective"
        ],
        [
          "pain",
          "pain#Noun"
        ],
        [
          "abdomen",
          "abdomen"
        ],
        [
          "mental",
          "mental#Adjective"
        ],
        [
          "distress",
          "distress#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete) A sharp physical pain, especially in the abdomen; also, mental pain or distress."
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "enpr": "rĭng",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɹɪŋ/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "en-us-ring.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/En-us-ring.ogg/En-us-ring.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c0/En-us-ring.ogg"
    },
    {
      "homophone": "ring"
    },
    {
      "rhymes": "-ɪŋ"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "powerful squeezing or twisting action",
      "word": "vääntö"
    },
    {
      "code": "fi",
      "english": "wrung liquid",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "product of wringing",
      "word": "puristettu neste"
    }
  ],
  "word": "wring"
}

{
  "categories": [
    "English class 3 strong verbs",
    "English countable nouns",
    "English entries with incorrect language header",
    "English irregular verbs",
    "English lemmas",
    "English nouns",
    "English terms derived from Middle English",
    "English terms derived from Old English",
    "English terms inherited from Middle English",
    "English terms inherited from Old English",
    "English terms with homophones",
    "Pages with 4 entries",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:English/ɪŋ",
    "Rhymes:English/ɪŋ/1 syllable"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "cider-wring"
    },
    {
      "word": "wring-house"
    }
  ],
  "etymology_number": 3,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "wring"
      },
      "expansion": "Middle English wring",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "wrong",
        "otherforms": "1"
      },
      "expansion": "[and other forms]",
      "name": "nb..."
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ang",
        "3": "wringe"
      },
      "expansion": "Old English wringe",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1"
      },
      "expansion": "¹",
      "name": "sup"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Middle English wring, wringe, wrynge (“a press, especially for olives or wine”) [and other forms], from Old English wringe, from wringan (verb): see further at etymology 1.",
  "forms": [
    {
      "form": "wrings",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "wring (plural wrings)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English terms with archaic senses",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1664, John Newburgh, “[Pomona, or An Appendix Concerning Fruit-trees, in Relation to Cider, […].] Observations Concerning the Making and Preserving of Cider.”, in J[ohn] E[velyn], Sylva, or A Discourse of Forest-trees and the Propagation of Timber in His Majesties Dominions. […], London: […] Jo[hn] Martyn, and Ja[mes] Allestry, printers to the Royal Society, […], →OCLC, page 43:",
          "text": "If you boil Cider eſpecial care muſt be had to put it into the furnace immediately from the vvring; othervviſe, if it be let ſtand in Vats, or veſſels, tvvo or three days after the preſſure, the beſt and moſt ſpiritous part vvill aſcend and fly avvay in the vapours vvhen fire is put under it; […] A Friend of mine having made proviſion of Apples for Cider, vvhereof ſo great a part vvere found rotten vvhen the time of grinding them came, that they did as 'tvvere vvaſh the room vvith their juice, through vvhich they vvere carried to the vvring, had Cider from them not only paſſable, but exceeding good; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1753, Hugh Stafford, “Sect[ion] VI. Of Proper Vessels for Receiving the Cyder for Its Fermentation; the Vigilance, Exact Care, and Attention Required in the First Fermentation of Cyder for Making It Sweet, and as Long as It Continues in a Fermenting State.”, in A Treatise on Cyder-making, Founded on Long Practice and Experience; with a Catalogue of Cyder-apples of Character, in Herefordshire and Devonshire. […], London: […] E[dward] Cave, […], →OCLC, page 48:",
          "text": "In order to avoid a great deal of trouble, and to perform the work more effectually, by diveſting the nevv made Cyder of vvhat pummice and other impurities remain; after ſtraining it through a hair ſieve, on its coming from the VVring, or Preſs, it is neceſſary to be provided vvith a large open vat, keeve, or clive, vvhich vvill contain a vvhole pounding, or making of Cyder; or as much as can be preſſed in one day: […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1826, “a Practical Man” [pseudonym], “Part IV. Of Cider, Perry, Mead, and Vinegar.”, in The Vintner’s, Brewer’s, Spirit Merchant’s, and Licensed Victualler’s Guide; […], London: W. Whetton, […], →OCLC, page 216:",
          "text": "Take any quantity of cider that is old, strong, harsh, or of an inferior quality, and add to it the same quantity of cider from the wring, or press; rouse it up well, and fix it in a warm place, or in the sun, which is certainly the best for its progress; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1891, Thomas Hardy, chapter XVII, in Tess of the d’Urbervilles: A Pure Woman Faithfully Presented […], volume I, London: James R[ipley] Osgood, McIlvaine and Co., […], →OCLC, phase the third (The Rally), page 226:",
          "text": "Tess […] gradually fell asleep again, the words of her informant coming to her along with the smell of cheeses in the adjoining cheese-loft, and the measured dripping of the whey from the wrings downstairs.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1891, Thomas Hardy, chapter XXIII, in Tess of the d’Urbervilles: A Pure Woman Faithfully Presented […], volume II, London: James R[ipley] Osgood, McIlvaine and Co., […], →OCLC, phase the third (The Rally), page 32:",
          "text": "They tossed and turned on their little beds, and the cheese-wring dripped monotonously downstairs.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A device for compressing or pressing, especially for making cheese, cider from apples, or wine from grapes."
      ],
      "links": [
        [
          "device",
          "device"
        ],
        [
          "compressing",
          "compress#Verb"
        ],
        [
          "pressing",
          "press#Verb"
        ],
        [
          "making",
          "make#Verb"
        ],
        [
          "cheese",
          "cheese#Noun"
        ],
        [
          "cider",
          "cider"
        ],
        [
          "apples",
          "apple#Noun"
        ],
        [
          "wine",
          "wine#Noun"
        ],
        [
          "grapes",
          "grape#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic) A device for compressing or pressing, especially for making cheese, cider from apples, or wine from grapes."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "press"
        }
      ],
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "enpr": "rĭng",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɹɪŋ/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "en-us-ring.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/En-us-ring.ogg/En-us-ring.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c0/En-us-ring.ogg"
    },
    {
      "homophone": "ring"
    },
    {
      "rhymes": "-ɪŋ"
    }
  ],
  "word": "wring"
}

Download raw JSONL data for wring meaning in English (93.8kB)

{
  "called_from": "wiktionary/179/20240425uppercase_tags",
  "msg": "wring/English/verb: invalid uppercase tag General-American not in or uppercase_tags: {\"categories\": [\"English class 3 strong verbs\", \"English countable nouns\", \"English entries with incorrect language header\", \"English irregular verbs\", \"English lemmas\", \"English nouns\", \"English terms derived from Middle English\", \"English terms derived from Old English\", \"English terms derived from Proto-Germanic\", \"English terms derived from Proto-Indo-European\", \"English terms derived from the Proto-Indo-European root *wrenǵʰ-\", \"English terms inherited from Middle English\", \"English terms inherited from Old English\", \"English terms inherited from Proto-Germanic\", \"English terms inherited from Proto-Indo-European\", \"English terms with homophones\", \"English verbs\", \"Entries with translation boxes\", \"Pages with 4 entries\", \"Pages with entries\", \"Requests for review of Dutch translations\", \"Requests for review of French translations\", \"Requests for review of Interlingua translations\", \"Rhymes:English/ɪŋ\", \"Rhymes:English/ɪŋ/1 syllable\", \"Terms with Armenian translations\", \"Terms with Bashkir translations\", \"Terms with Bulgarian translations\", \"Terms with Catalan translations\", \"Terms with Czech translations\", \"Terms with Danish translations\", \"Terms with Dutch translations\", \"Terms with Egyptian translations\", \"Terms with Esperanto translations\", \"Terms with Finnish translations\", \"Terms with French translations\", \"Terms with Friulian translations\", \"Terms with Galician translations\", \"Terms with German translations\", \"Terms with Greek translations\", \"Terms with Hebrew translations\", \"Terms with Hungarian translations\", \"Terms with Indonesian translations\", \"Terms with Interlingua translations\", \"Terms with Italian translations\", \"Terms with Japanese translations\", \"Terms with Khmer translations\", \"Terms with Latvian translations\", \"Terms with Mandarin translations\", \"Terms with Manx translations\", \"Terms with Maori translations\", \"Terms with Mongolian translations\", \"Terms with Norman translations\", \"Terms with Norwegian Bokmål translations\", \"Terms with Norwegian Nynorsk translations\", \"Terms with Ottoman Turkish translations\", \"Terms with Persian translations\", \"Terms with Polish translations\", \"Terms with Portuguese translations\", \"Terms with Romanian translations\", \"Terms with Russian translations\", \"Terms with Scottish Gaelic translations\", \"Terms with Serbo-Croatian translations\", \"Terms with Spanish translations\", \"Terms with Swedish translations\", \"Terms with Vietnamese translations\"], \"derived\": [{\"word\": \"hand wringing\"}, {\"word\": \"wringable\"}, {\"word\": \"wringbolt\"}, {\"word\": \"wringer\"}, {\"word\": \"wringing wet\"}, {\"word\": \"wring out\"}, {\"word\": \"wring-stave\"}], \"etymology_number\": 1, \"etymology_templates\": [{\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"ine-pro\", \"3\": \"*wrenǵʰ-\"}, \"expansion\": \"\", \"name\": \"root\"}, {\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"enm\", \"3\": \"wringen\"}, \"expansion\": \"Middle English wringen\", \"name\": \"inh\"}, {\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"ang\", \"3\": \"wringan\", \"t\": \"to wring\"}, \"expansion\": \"Old English wringan (“to wring”)\", \"name\": \"inh\"}, {\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"gem-pro\", \"3\": \"*wringaną\", \"t\": \"to squeeze, twist, wring\"}, \"expansion\": \"Proto-Germanic *wringaną (“to squeeze, twist, wring”)\", \"name\": \"inh\"}, {\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"ine-pro\", \"3\": \"*wrenǵʰ-\"}, \"expansion\": \"Proto-Indo-European *wrenǵʰ-\", \"name\": \"inh\"}, {\"args\": {\"1\": \"grc\", \"2\": \"ῥίμφα\", \"t\": \"fast\"}, \"expansion\": \"Ancient Greek ῥίμφα (rhímpha, “fast”)\", \"name\": \"cog\"}, {\"args\": {\"1\": \"nl\", \"2\": \"wringen\"}, \"expansion\": \"Dutch wringen\", \"name\": \"cog\"}, {\"args\": {\"1\": \"lt\", \"2\": \"reñgtis\", \"t\": \"to bend down\"}, \"expansion\": \"Lithuanian reñgtis (“to bend down”)\", \"name\": \"cog\"}, {\"args\": {\"1\": \"gml\", \"2\": \"wringen\"}, \"expansion\": \"Middle Low German wringen\", \"name\": \"cog\"}, {\"args\": {\"1\": \"nds\", \"2\": \"wringen\"}, \"expansion\": \"Low German wringen\", \"name\": \"cog\"}, {\"args\": {\"1\": \"ofs\", \"2\": \"*wringa\"}, \"expansion\": \"Old Frisian *wringa\", \"name\": \"cog\"}, {\"args\": {\"1\": \"fy\", \"2\": \"wringe\"}, \"expansion\": \"West Frisian wringe\", \"name\": \"cog\"}, {\"args\": {\"1\": \"goh\", \"2\": \"rinkan\"}, \"expansion\": \"Old High German rinkan\", \"name\": \"cog\"}, {\"args\": {\"1\": \"gmh\", \"2\": \"ringen\"}, \"expansion\": \"Middle High German ringen\", \"name\": \"cog\"}, {\"args\": {\"1\": \"de\", \"2\": \"wringen\"}, \"expansion\": \"German wringen\", \"name\": \"cog\"}, {\"args\": {\"1\": \"de\", \"2\": \"ringen\", \"t\": \"to wrestle\"}, \"expansion\": \"German ringen (“to wrestle”)\", \"name\": \"cog\"}], \"etymology_text\": \"From Middle English wringen, wryngen from Old English wringan (“to wring”), from Proto-Germanic *wringaną (“to squeeze, twist, wring”), possibly from Proto-Indo-European *wrenǵʰ-.\\ncognates\\n* Ancient Greek ῥίμφα (rhímpha, “fast”)\\n* Dutch wringen\\n* Lithuanian reñgtis (“to bend down”)\\n* Middle Low German wringen (Low German wringen)\\n* Old Frisian *wringa (West Frisian wringe)\\n* Old High German rinkan, ringan, ringan (Middle High German ringen, modern German wringen, German ringen (“to wrestle”))\", \"forms\": [{\"form\": \"wrings\", \"tags\": [\"present\", \"singular\", \"third-person\"]}, {\"form\": \"wringing\", \"tags\": [\"participle\", \"present\"]}, {\"form\": \"wrung\", \"tags\": [\"past\"]}, {\"form\": \"wrang\", \"tags\": [\"archaic\", \"dialectal\", \"past\"]}, {\"form\": \"wringed\", \"tags\": [\"past\", \"rare\"]}, {\"form\": \"wrung\", \"tags\": [\"participle\", \"past\"]}, {\"form\": \"wringed\", \"tags\": [\"participle\", \"past\", \"rare\"]}, {\"form\": \"no-table-tags\", \"source\": \"conjugation\", \"tags\": [\"table-tags\"]}, {\"form\": \"en-conj\", \"source\": \"conjugation\", \"tags\": [\"inflection-template\"]}, {\"form\": \"wring\", \"source\": \"conjugation\", \"tags\": [\"infinitive\"]}], \"head_templates\": [{\"args\": {\"1\": \"wrings\", \"2\": \"wringing\", \"3\": \"wrung\", \"past2\": \"wrang\", \"past2_qual\": \"archaic or dialectal\", \"past3\": \"wringed\", \"past3_qual\": \"rare\", \"past_ptc2\": \"wringed\", \"past_ptc2_qual\": \"rare\"}, \"expansion\": \"wring (third-person singular simple present wrings, present participle wringing, simple past wrung or (archaic or dialectal) wrang or (rare) wringed, past participle wrung or (rare) wringed)\", \"name\": \"en-verb\"}], \"inflection_templates\": [{\"args\": {\"old\": \"1\"}, \"name\": \"en-conj\"}], \"lang\": \"English\", \"lang_code\": \"en\", \"pos\": \"verb\", \"related\": [{\"word\": \"glean\"}], \"senses\": [{\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English terms with usage examples\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"text\": \"I didn’t have a towel so I just wrung my hair dry.\", \"type\": \"example\"}, {\"ref\": \"1580, Iohn Lyly [i.e., John Lyly], Euphues and His England. […], London: […] [Thomas East] for Gabriell Cawood, […], →OCLC, folio 53, recto:\", \"text\": \"[…] Protagenes portrai[e]d Venus vvith a ſponge ſprinkled with ſvvéete vvater, but if once ſhe vvrong it, it vvould droppe blood: […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"c. 1626 or 1629–1633 (first performance), [John Ford], ’Tis Pitty Shee’s a Whore […], London: […] Nicholas Okes for Richard Collins, […], published 1633, →OCLC, Act III, signature [F4], verso:\", \"text\": \"O my belly ſeeths like a Porridge-pot, ſome cold water I ſhall boyle ouer elſe; my whole body is in a ſweat, that you may wring my ſhirt; feele here— […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1684, Robert Boyle, “An Essay on the Porousness of Animal Bodies. Chapter III.”, in Experiments and Considerations about the Porosity of Bodies, in Two Essays, London: […] Sam[uel] Smith […], →OCLC, pages 10–11:\", \"text\": \"[T]hat greater numbers of them [pores], […] are perforations that paſs quite through the Leather, may, not improbably, be ſhewn by the uſual Practice of Chymiſts, to purify Quick-ſilver by typing it up ſtrictly in a piece of kids or ſheeps Leather, and then wringing it hard to force it out; […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1838, [Edgar Allan Poe], chapter XIII, in The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket. […], New York, N.Y.: Harper & Brothers, […], →OCLC, pages 122–123:\", \"text\": \"[W]e contrived to satisfy the cravings of thirst by suffering the shirts to become saturated, and then wringing them so as to let the grateful fluid trickle into our mouths.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1933 January 9, George Orwell [pseudonym; Eric Arthur Blair], chapter XXI, in Down and Out in Paris and London, London: Victor Gollancz […], →OCLC, page 154:\", \"text\": \"[H]e had sometimes wrung a dirty dishcloth into a customer’s soup before taking it in, just to be revenged upon a member of the bourgeoisie.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"Often followed by out: to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out.\"], \"links\": [[\"out\", \"out#Preposition\"], [\"squeeze\", \"squeeze#Verb\"], [\"twist\", \"twist#Verb\"], [\"moist\", \"moist#Adjective\"], [\"tightly\", \"tightly\"], [\"liquid\", \"liquid#Noun\"], [\"forced out\", \"force out\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"Often followed by out: to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out.\"], \"senseid\": [\"en:squeeze\"], \"synonyms\": [{\"word\": \"wring out\"}, {\"word\": \"compress\"}], \"tags\": [\"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English terms with usage examples\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1988, Anne Tyler, chapter 1, in Breathing Lessons (A Borzoi Book), New York, N.Y.: Alfred A[braham] Knopf, →ISBN, part 1, page 25:\", \"text\": \"“I feel I’ve been wrung through a wringer,” Maggie said.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"Often followed by out: to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out.\", \"To squeeze water from (an item of wet clothing) by passing through a wringer.\"], \"links\": [[\"out\", \"out#Preposition\"], [\"squeeze\", \"squeeze#Verb\"], [\"twist\", \"twist#Verb\"], [\"moist\", \"moist#Adjective\"], [\"tightly\", \"tightly\"], [\"liquid\", \"liquid#Noun\"], [\"forced out\", \"force out\"], [\"water\", \"water#Noun\"], [\"item\", \"item#Noun\"], [\"wet\", \"wet#Adjective\"], [\"clothing\", \"clothing#Noun\"], [\"passing\", \"pass#Verb\"], [\"wringer\", \"wringer\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"Often followed by out: to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out.\", \"To squeeze water from (an item of wet clothing) by passing through a wringer.\"], \"senseid\": [\"en:squeeze\", \"en:wringer\"], \"synonyms\": [{\"word\": \"wring out\"}, {\"word\": \"compress\"}], \"tags\": [\"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English terms with usage examples\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"text\": \"Put the berries into a cheesecloth and wring the juice into a bowl.\", \"type\": \"example\"}, {\"ref\": \"1535 October 14 (Gregorian calendar), Myles Coverdale, transl., Biblia: The Byble, […] (Coverdale Bible), [Cologne or Marburg]: [Eucharius Cervicornus and Johannes Soter?], →OCLC, Judges vj:[38], folio xvi, recto, column 1:\", \"text\": \"And whan he roſe vp early on the morow, he wrãge [wrange] yͤ dew out of the fleſe, and fylled a dyſſhe full of water.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1645 May 31 (Gregorian calendar), John Evelyn, “[Diary entry for 21 May 1645]”, in William Bray, editor, Memoirs, Illustrative of the Life and Writings of John Evelyn, […], 2nd edition, volume I, London: Henry Colburn, […]; and sold by John and Arthur Arch, […], published 1819, →OCLC, page 178:\", \"text\": \"At the end of this very long walk stands a woman in white marble, in posture of a laundress wringing water out of a piece of linen, very naturally formed, into a vast lavor the work and invention of M[ichel] Angelo Buonarotti.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1748, [Tobias Smollett], chapter XIV, in The Adventures of Roderick Random. […], volume I, London: […] [William Strahan] for J[ohn] Osborn […], →OCLC, page 107:\", \"text\": \"[He] wrung the urine out of his perriwig, and lifting up a large ſtone, flung it with ſuch force againſt the ſtreet-door of that house from whence he had been bedewed, that the lock giving way, it flew wide open, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1857, John Ruskin, “Lecture I”, in The Political Economy of Art: Being the Substance (with Additions) of Two Lectures Delivered at Manchester, July 10th and 13th, 1857, London: Smith, Elder and Co., […], →OCLC, page 17:\", \"text\": \"[Y]ou have to dig the moor and dry the marsh, to bid the morass give forth instead of engulphing, and to wring the honey and oil out of the rock.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1952, Zora Neale Hurston, “Backstage and the Railroad”, in William Loren Katz, editor, Dust Tracks on a Road (The American Negro: His History and Literature), New York, N.Y.: Arno Press and The New York Times, published 1969, →OCLC, page 128:\", \"text\": \"Heinz could have wrung enough vinegar out of Cally’s look to run his pickle works.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1989, John Irving, “The Finger”, in A Prayer for Owen Meany […], New York, N.Y.: William Morrow and Company, →ISBN, page 381:\", \"text\": \"[…] I thought that he was as pleased by the shock value of what he had to say as he was thrilled by the spectacle of wringing his own blood from the sodden gauze pad into the sodden towel.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"Often followed by from or out: to extract (a liquid) from something wet by squeezing, twisting, or otherwise putting pressure on it.\"], \"links\": [[\"from\", \"from\"], [\"extract\", \"extract#Verb\"], [\"pressure\", \"pressure#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(also figuratively) Often followed by from or out: to extract (a liquid) from something wet by squeezing, twisting, or otherwise putting pressure on it.\"], \"tags\": [\"also\", \"figuratively\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English terms with usage examples\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"text\": \"to wring someone’s hand (that is, shake hands vigorously with someone)\", \"type\": \"example\"}, {\"text\": \"to wring the neck of a chicken\", \"type\": \"example\"}, {\"ref\": \"a. 1530 (date written), John Skelton, “Magnyfycence, a Goodly Interlude and a Mery, […]”, in Alexander Dyce, editor, The Poetical Works of John Skelton: […], volume I, London: Thomas Rodd, […], published 1843, →OCLC, page 288, lines 1934–1935:\", \"text\": \"And some I vysyte with brennynge of fyre; / Of some I wrynge of the necke lyke a wyre; […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1534 (date written; published 1553), Thomas More, “A Dyalogue of Comforte agaynste Tribulacyon, […]”, in Wyllyam Rastell [i.e., William Rastell], editor, The Workes of Sir Thomas More Knyght, […], London: […] Iohn Cawod, Iohn Waly, and Richarde Tottell, published 30 April 1557, →OCLC, book II, page 1170, column 1:\", \"text\": \"[O]ne toke the other by the tip of the finger, for hand would there none be wrongẽ [wrongen] thorow the grate, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1600 (date written), [John Marston], Iacke Drums Entertainment: Or The Comedie of Pasquill and Katherine. […], London: […] [Thomas Creede] for Richard Oliue [i.e., Oliff], […], published 1601, →OCLC, Act III, signature E3, recto:\", \"text\": \"[W]ith a ſoft ſleeke hand I’le clappe thy cheeke, / And wring thy fingers vvith an ardent gripe: […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Tempest”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene ii], page 3, column 1:\", \"text\": \"[I]t is a hint / That wrings mine eyes too’t.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1612, [Miguel de Cervantes], “Treating of that which Befell all Don-Quixote His Train in the Inne”, in Thomas Shelton, transl., The History of the Valorous and Wittie Knight-errant Don-Quixote of the Mancha. […], London: […] William Stansby, for Ed[ward] Blount and W. Barret, →OCLC, part 4, page 340:\", \"text\": \"[T]here iſſued out of the middeſt of the water a ſerpent, of fire, and hee as ſoone as hee perceiued it, leaped vpon her, and hanging by her ſquamie ſhoulders he wroong her throat ſo ſtraitly betweene both his armes, that the Serpent perceiuing her ſelfe to be well nigh ſtrangled, had no other way to ſaue her ſelfe, but by diuing down into the deeps, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"[1633], George Herbert, “The Agonie”, in [Nicholas Ferrar], editor, The Temple. Sacred Poems, and Private Ejaculations, Cambridge, Cambridgeshire: […] Thomas Buck and Roger Daniel; and are to be sold by Francis Green, […], →OCLC, page 29:\", \"text\": \"Who would know Sinne, let him repair / Unto mount Olivet; there ſhall he ſee / A man ſo wrung with pains, that all his hair, / His skinne, his garments bloudie be.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1710 March 5 (Gregorian calendar), Isaac Bickerstaff [et al., pseudonyms; Richard Steele], “Wednesday, February 22, 1709–10”, in The Tatler, number 137; republished in [Richard Steele], editor, The Tatler, […], London stereotype edition, volume II, London: I. Walker and Co.; […], 1822, →OCLC, page 310:\", \"text\": \"Come hither, you dog you, and let me wring your neck round your shoulders.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1760, Oliver Goldsmith, “Letter LXXVI. From the Same [From Lien Chi Altangi, to Fum Hoam, First President of the Ceremonial Academy at Pekin, in China].”, in The Citizen of the World; or Letters from a Chinese Philosopher, […], volume II, London: […] [F]or the author; and sold by J. Newbery and W. Bristow, […]; J. Leake and W. Frederick, […]; B. Collins, […]; and A. M. Smart and Co. […], published 1762, →OCLC, page 62:\", \"text\": \"Towards the middle of the laſt act, […] there is no neceſſity for ſpeaking, they are only to groan at each other, they muſt vary the tones of exclamation and deſpair through the whole theatrical gamut, wring their figures into every ſhape of diſtreſs, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1816, Jedadiah Cleishbotham [pseudonym; Walter Scott], chapter VIII, in Tales of My Landlord, […], volume I (The Black Dwarf), Edinburgh: […] [James Ballantyne and Co.] for William Blackwood, […]; London: John Murray, […], →OCLC, page 158:\", \"text\": \"[I]f the warst come to the warst, it's but wringing the head o' him about at last.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1854 September – 1855 January, [Elizabeth Gaskell], “The Shadow of Death”, in North and South. […], volume I, London: Chapman and Hall, […], published 1855, →OCLC, page 195:\", \"text\": \"Margaret could not speak for crying; but she wrung his hand at parting.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1929, William Faulkner, “April 8, 1928”, in “The Sound and the Fury”, in The Sound and the Fury & As I Lay Dying, New York, N.Y.: The Modern Library, published 1946, →OCLC, page 320:\", \"text\": \"Jason stood, slowly wringing the brim of his hat in his hands.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"2008, Aravind Adiga, The White Tiger, 1st UK edition, London: Atlantic Books, →ISBN, page 262:\", \"text\": \"Every chance you got you just stared at yourself in a mirror with open lips, and I had to wring your ears to make you do any work.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To hold (someone or something) tightly and press or twist; to wrest.\"], \"links\": [[\"hold\", \"hold#Verb\"], [\"press\", \"press#Verb\"], [\"wrest\", \"wrest#Verb\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(also figuratively) To hold (someone or something) tightly and press or twist; to wrest.\"], \"synonyms\": [{\"word\": \"strangle\"}, {\"word\": \"throttle\"}], \"tags\": [\"also\", \"figuratively\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English terms with usage examples\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"text\": \"to wring one’s hands with worry\", \"type\": \"example\"}, {\"ref\": \"1607 (first performance), [Francis Beaumont], The Knight of the Burning Pestle, London: […] [Nicholas Okes] for Walter Burre, […], published 1613, →OCLC, Act IV, signature [H4], verso:\", \"text\": \"Come you whoſe loues are dead, / And whiles I ſing / Weepe and wring / Euery hand and euery head, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1749, [Tobias George Smollett], The Regicide: Or, James the First, of Scotland. A Tragedy. […], London: […] [F]or the benefit of the author, →OCLC, Act IV, scene v, page 56:\", \"text\": \"Ah! wherefore doſt thou wring thy tender Hands / In woeful Attitude?\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1798, Maria Edgeworth, Richard Lovell Edgeworth, “On Attention”, in Practical Education, volume I, London: […] J[oseph] Johnson, […], →OCLC, page 83:\", \"text\": \"[P]erſons in violent grief wring their hands and convulſe their countenances; […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1864 May – 1865 November, Charles Dickens, “The Sweat of an Honest Man's Brow”, in Our Mutual Friend. […], volume I, London: Chapman and Hall, […], published 1865, →OCLC, book the first (The Cup and the Lip), page 109:\", \"text\": \"The wind sawed, and the sawdust whirled. The shrubs wrung their many hands, bemoaning that they had been over-persuaded by the sun to bud; […]\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To hold (someone or something) tightly and press or twist; to wrest.\", \"To clasp and twist (hands) together due to distress, sorrow, etc.\"], \"links\": [[\"hold\", \"hold#Verb\"], [\"press\", \"press#Verb\"], [\"wrest\", \"wrest#Verb\"], [\"clasp\", \"clasp#Verb\"], [\"hands\", \"hand#Noun\"], [\"distress\", \"distress#Noun\"], [\"sorrow\", \"sorrow#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(also figuratively) To hold (someone or something) tightly and press or twist; to wrest.\", \"To clasp and twist (hands) together due to distress, sorrow, etc.\"], \"synonyms\": [{\"word\": \"strangle\"}, {\"word\": \"throttle\"}], \"tags\": [\"also\", \"figuratively\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English terms with usage examples\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"text\": \"to wring a mast\", \"type\": \"example\"}, {\"ref\": \"1549 February 10 (Gregorian calendar; indicated as 1548), Nicolas Udall [i.e., Nicholas Udall], “To the Moste Puissaunt Prince, and Our Moste Redoubted Soueraigne Lord Edward the Sixthe, […]”, in Erasmus, translated by Nicolas Udall, The First Tome or Volume of the Paraphrase of Erasmus vpon the Newe Testamente, London: […] Edwarde Whitchurche, →OCLC, folio viii, verso:\", \"text\": \"[B]y the couetous prieſtes of Baall through defaulte of good & godly Counſayllours, whome (doubte ye not but this wicked rable founde meanes to wring out of fauour, & to remoue awaye from the Kynges preſence) he was ſo coumpaced, weyghed, perſuaded, woonne, bewitched, peruerted & ſo farre ſeduced: yͭ (as the ſcripture recordeth), he did eiuil in the ſyght of the Lorde euen after the abominacyons of the heathen.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"c. 1552 (date written), Nicholas Udall, [Ralph Roister Doister], [London]: [s.n.], published 1566?; republished as Edward Arber, editor, Roister Doister. […] (English Reprints), London: Muir & Paterson, […], 24 July 1869, →OCLC, Act I, scene iiii, page 29:\", \"text\": \"Why, he wrong a club / Once in a fray out of the hande of Belzebub.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1578–1580, Iohn Lyly [i.e., John Lyly], Euphues, London: […] [Thomas East] for Gabriell Cawood, […]:\", \"text\": \"[N]ow you haue my opinion, you muſt not thinke to wring me from it, for I had rather be as all women are, obſtinate in mine owne conceipt, then apt to be wrought to others conſtructions.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1611, The Holy Bible, […] (King James Version), London: […] Robert Barker, […], →OCLC, Leviticus 1:15, column 1:\", \"text\": \"And the Prieſt ſhall bring it [a dove] vnto the altar, and wring off his head, and burne it on the altar: […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1662 November 19 (Gregorian calendar); first published 1717, Robert South, “The Seventh and Last Discourse Concerning Temptation. [1 John iii. 3.]”, in Twelve Sermons and Discourses on Several Subjects and Occasions. […], volume VI, London: […] Jonah Bowyer, […], →OCLC, page 421:\", \"text\": \"Our Bodies are unhappily made the Weapons of Sin; and therefore if we would overcome that, we muſt by an auſtere Courſe of Duty firſt wring theſe Weapons out of its Hands.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1817 December (indicated as 1818), Percy B[ysshe] Shelley, “Canto Tenth”, in Laon and Cythna; or, The Revolution of the Golden City: A Vision of the Nineteenth Century. […], London: […] [F]or Sherwood, Neely, & Jones, […]; and C[harles] and J[ames] Ollier, […]; by B[uchanan] M‘Millan, […], →OCLC, stanza XLI, page 232:\", \"text\": \"He who but one yet living here can lead, / Or who the life from both their hearts can wring, / Shall be the kingdom's heir, a glorious meed!\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1877 September 14, Robert Browning, “La Saisiaz”, in La Saisiaz: The Two Poets of Croisic, London: Smith, Elder, & Co., […], published 1878, →OCLC, page 51:\", \"text\": \"I shall boast it mine—the balsam, bless each kindly wrench that wrung / From life's tree its inmost virtue, tapped the root whence pleasure sprung, / Barked the bole, and broke the bough, and bruised the berry, left all grace / Ashes in death's stern alembic, loosed elixir in its place!\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1881–1882, Robert Louis Stevenson, “What I Heard in the Apple Barrel”, in Treasure Island, London; Paris: Cassell & Company, published 14 November 1883, →OCLC, part II (The Sea Cook), pages 91–92:\", \"text\": \"I'll wring his calf's head off his body with these hands, Dick!\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To bend or strain (something) out of its position; to wrench, to wrest.\"], \"links\": [[\"bend\", \"bend#Verb\"], [\"strain\", \"strain#Verb\"], [\"position\", \"position#Noun\"], [\"wrench\", \"wrench#Verb\"], [\"wrest\", \"wrest\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"To bend or strain (something) out of its position; to wrench, to wrest.\"], \"tags\": [\"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1576, George Whetstone, “The Garden of Unthriftinesse, […]”, in The Rocke of Regard, […], London: […] [H. Middleton] for Robert Waley, →OCLC; republished in J[ohn] P[ayne] Collier, editor, The Rocke of Regard, […] (Illustrations of Early English Poetry; vol. 2, no. 2), London: Privately printed, [1867?], →OCLC, page 119:\", \"text\": \"Then would I laugh to ſee my lady pout, / And ſmyle when moſt ſhe wroung her mouth awry; […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1600 or 1601 (date written), I. M. [i.e., John Marston], Antonios Reuenge. The Second Part. […], London: […] [Richard Bradock] for Thomas Fisher, and are to be soulde [by Matthew Lownes] […], published 1602, →OCLC, Act I, scene v, signature C2, verso:\", \"text\": \"VVould'ſt haue me cry, run rauing vp & dovvn, / For my ſons loſſe? vvould'ſt haue me turn rank mad, / Or vvring my face vvith mimick action; / Stampe, curſe, vveepe, rage, & then my boſome ſtrike?\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1607, Conradus Gesnerus [i.e., Conrad Gessner], Edward Topsell, “Of Dogges”, in The Historie of Foure-footed Beastes. […], London: […] William Iaggard, →OCLC, page 141:\", \"text\": \"[W]hen he [a dog] fauneth vpon a man he vvringeth his ſk[i]nne in the forehead.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1808 February 22, Walter Scott, “Canto Fifth. The Court.”, in Marmion; a Tale of Flodden Field, Edinburgh: […] J[ames] Ballantyne and Co. for Archibald Constable and Company, […]; London: William Miller, and John Murray, →OCLC, stanza XXXI, page 362:\", \"text\": \"When pain and anguish wring the brow, / A ministering angel thou!— […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1885, Robert Louis Stevenson, Fanny Van de Grift Stevenson, “The Brown Box (concluded)”, in More New Arabian Nights: The Dynamiter, London: Longmans, Green, and Co., →OCLC, page 184:\", \"text\": \"He got to bed with these parti-coloured thoughts; passed from one dream to another all night long, the white face of Teresa still haunting him, wrung with unspoken thoughts; […]\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To contort or screw up (the face or its features).\"], \"links\": [[\"contort\", \"contort\"], [\"screw up\", \"screw up\"], [\"face\", \"face#Noun\"], [\"features\", \"feature#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"To contort or screw up (the face or its features).\"], \"tags\": [\"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English transitive verbs\"], \"glosses\": [\"To twist or wind (something) into coils; to coil.\"], \"links\": [[\"wind\", \"wind#Verb\"], [\"coils\", \"coil#Noun\"], [\"coil\", \"coil#Verb\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"To twist or wind (something) into coils; to coil.\"], \"tags\": [\"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1546, John Heywood, chapter V, in Julian Sharman, editor, The Proverbs of John Heywood. […], London: George Bell and Sons, […], published 1874, →OCLC, part II, page 121:\", \"text\": \"Myselfe can tell best where my shooe doth wring mee.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1601–1602 (date written), attributed to Thomas Dekker and/or Thomas Middleton, Blurt Master-Constable. Or The Spaniards Night-walke. […], London: […] [Edward Allde] for Henry Rockytt, […], published 1602, →OCLC, signature [A4], verso:\", \"text\": \"[T]he muſicke likes me not, and I haue a ſhooe vvrings me to'th heart; beſides I haue a vvomans reaſon, I vvill not daunce, becauſe I vvill not daunce: […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1579, Plutarke of Chæronea [i.e., Plutarch], “The Life of Paulus Æmilius”, in Thomas North, transl., The Lives of the Noble Grecians and Romaines, […], London: […] Richard Field, →OCLC, page 265:\", \"text\": \"Is this not a goodly ſhooe? is it not finely made? and is it not nevve? yet I dare ſaye there is neuer a one of you can tell vvhere it vvringeth me.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1620, [Miguel de Cervantes], “Of the Wholesome Discourse that Passed betwixt the Duchesse and Her Damosels with Sancho Pansa, Worthy to be Read and Noted”, in Thomas Shelton, transl., The Second Part of the History of the Valorous and Witty Knight-errant, Don Quixote of the Mancha. […], London: […] [Eliot’s Court Press] for Edward Blount, →OCLC, part 2, page 223:\", \"text\": \"[…] I vvill let no cobvvebs fall into my eyes, for I knovv vvhere my ſhoo vvrings me: […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1622, Francis, Lord Verulam, Viscount St. Alban [i.e. Francis Bacon], The Historie of the Raigne of King Henry the Seventh, […], London: […] W[illiam] Stansby for Matthew Lownes, and William Barret, →OCLC, page 37:\", \"text\": \"But for the extirpating of the Rootes and cauſes of the like Commotions in time to come, the King began to find vvhere his Shooe did vvring him, and that it vvas his depreſſing of the Houſe of Yorke, that did ranckle and feſter the affections of his People.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"Of a thing (such as footwear): to pinch or press (a person or part of their body), causing pain.\"], \"links\": [[\"thing\", \"thing\"], [\"footwear\", \"footwear\"], [\"pinch\", \"pinch#Verb\"], [\"press\", \"press#Verb\"], [\"part\", \"part#Noun\"], [\"body\", \"body#Noun\"], [\"causing\", \"cause#Verb\"], [\"pain\", \"pain#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"Of a thing (such as footwear): to pinch or press (a person or part of their body), causing pain.\"], \"tags\": [\"transitive\"]}, {\"categories\": [\"British English\", \"English dialectal terms\", \"English terms with archaic senses\", \"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"a. 1530 (date written), John Skelton, “Magnyfycence, a Goodly Interlude and a Mery, […]”, in Alexander Dyce, editor, The Poetical Works of John Skelton: […], volume I, London: Thomas Rodd, […], published 1843, →OCLC, page 292, line 2073:\", \"text\": \"A Lorde God, howe the gowte wryngeth me by the too!\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"c. 1597 (date written), [William Shakespeare], The History of Henrie the Fourth; […], quarto edition, London: […] P[eter] S[hort] for Andrew Wise, […], published 1598, →OCLC, [Act II, scene i]:\", \"text\": \"I preethe Tom beat Cuts ſaddle; put a fevv flockes in the point, poor iade is vvroong in the vvithers, out of all ceſſe.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1578–1580, Iohn Lyly [i.e., John Lyly], Euphues, London: […] [Thomas East] for Gabriell Cawood, […]:\", \"text\": \"Then good Euphues wring not a horſe on the withers, with a falſe ſaddle, neither imagin what I am by thy thoughts, but mine own doings: […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1718, Homer, translated by Alexander Pope, “Book XVI”, in The Iliad of Homer, volume IV, London: […] W[illiam] Bowyer, for Bernard Lintott […], →OCLC, page 240, lines 192–195:\", \"text\": \"All breathing Death, around their Chief [Achilles] they ſtand, / A grim, terrific, formidable Band [the Myrmidons]: / Grim as voracious VVolves that ſeek the Springs / VVhen ſcalding Thirſt their burning Bovvels vvrings.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To cause (someone or something) physical harm, injury, or pain; specifically, by applying pressure or by twisting; to harm, to hurt, to injure.\"], \"links\": [[\"physical\", \"physical#Adjective\"], [\"harm\", \"harm#Noun\"], [\"injury\", \"injury#Noun\"], [\"applying\", \"apply#Verb\"], [\"harm\", \"harm#Verb\"], [\"hurt\", \"hurt#Verb\"], [\"injure\", \"injure\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(archaic or British, dialectal, also figuratively) To cause (someone or something) physical harm, injury, or pain; specifically, by applying pressure or by twisting; to harm, to hurt, to injure.\"], \"synonyms\": [{\"word\": \"wound\"}, {\"word\": \"wrench\"}, {\"word\": \"harm\"}], \"tags\": [\"British\", \"also\", \"archaic\", \"dialectal\", \"figuratively\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"c. 1587 (date written), [Thomas Kyd], The Spanish Tragedie: […] (Fourth Quarto), London: […] W[illiam] W[hite] for T[homas] Pauier, […], published 1602, →OCLC, Act III, signature I2, verso:\", \"text\": \"And art thou come, Horatio from the deapth, / To aske for iuſtice in this vpper earth? / To tell thy father thou art vnreuengde, / To vvring more teares from Iſabellas eyes: / VVhoſe lights are dim'd vvith ouer-long laments.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1600 or 1601 (date written), I. M. [i.e., John Marston], Antonios Reuenge. The Second Part. […], London: […] [Richard Bradock] for Thomas Fisher, and are to be soulde [by Matthew Lownes] […], published 1602, →OCLC, Act I, scene v, signature C2, verso:\", \"text\": \"The gripe of chaunce is vveake, to vvring a teare, / From him that knovves vvhat fortitude ſhould beare.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1682 December 15 (first performance; Gregorian calendar), [John] Dryden, [Nathaniel] Lee, The Duke of Guise. A Tragedy. […], London: […] T[homas] H[odgkin] for R[ichard] Bentley […], and J[acob] Tonson […], published 1683, →OCLC, Act III, scene i, pages 26–27:\", \"text\": \"[S]hame upon thee, / It vvrings the Tears from Grillon's Iron Heart, / And melts me to a Babe.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1766, [Oliver Goldsmith], “A Migration. The Fortunate Circumstances of Our Lives are Generally Found at Last to be of Our Own Procuring.”, in The Vicar of Wakefield: […], volume I, Salisbury, Wiltshire: […] B. Collins, for F[rancis] Newbery, […], →OCLC, page 182:\", \"text\": \"But it is not, it is not, a ſmall diſtreſs that can vvring tears from theſe old eyes, that have not vvept for ſo many years.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"a. 1822 (date written), John Keats, “[Tragedies.] Otho the Great: A Tragedy in Five Acts.”, in [Horace Elisha Scudder], editor, The Complete Poetical Works and Letters of John Keats, Cambridge edition, Boston, Mass., New York, N.Y.: Houghton, Mifflin and Company […], published 1899, →OCLC, Act III, scene ii, page 178, column 2:\", \"text\": \"A foolish dream that from my brow hath wrung / A wrathful dew.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To cause (tears) to come out from a person or their eyes.\"], \"links\": [[\"tears\", \"tear#Noun\"], [\"come out\", \"come out\"], [\"person\", \"person#Noun\"], [\"eyes\", \"eye#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(figuratively)\", \"To cause (tears) to come out from a person or their eyes.\"], \"tags\": [\"figuratively\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1702–1704, Edward [Hyde, 1st] Earl of Clarendon, “Book I”, in The History of the Rebellion and Civil Wars in England, Begun in the Year 1641. […], volume I, part I, Oxford, Oxfordshire: Printed at the Theater, published 1707, →OCLC, pages 60–61:\", \"text\": \"And if he had not too much cheriſh’d his natural conſtitution, and propenſity; and been too much griev’d, and wrung by an uneaſy and ſtreight Fortune; he would have been an excellent Man of buſineſs, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1712 (date written), [Joseph] Addison, Cato, a Tragedy. […], London: […] J[acob] Tonson, […], published 1713, →OCLC, Act I, scene i, page 3:\", \"text\": \"Oh Portius, didſt thou taſte but half the Griefs / That wring my Soul, thou cou’dſt not talk thus coldly, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1766, [Oliver Goldsmith], “Happiness and Misery rather the Result of Prudence than of Virtue in This Life. […]”, in The Vicar of Wakefield: […], volume II, Salisbury, Wiltshire: […] B. Collins, for F[rancis] Newbery, […], →OCLC, pages 133–134:\", \"text\": \"[T]hough he has wrung my heart, for I am ſick almoſt to fainting, very ſick, my fellow priſoner, yet that ſhall never inſpire me with vengeance.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1886 January 5, Robert Louis Stevenson, “Henry Jekyll’s Full Statement of the Case”, in Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde, London: Longmans, Green, and Co., →OCLC, page 135:\", \"text\": \"I slept after the prostration of the day, with a stringent and profound slumber which not even the nightmares that wrung me could avail to break.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1927 May, Virginia Woolf, chapter 6, in To the Lighthouse (Uniform Edition of the Works of Virginia Woolf), new edition, London: Leonard and Virginia Woolf at the Hogarth Press, […], published 1930, →OCLC, part III (The Lighthouse), page 275:\", \"text\": \"And then to want and not to have—to want and want—how that wrung the heart, and wrung it again and again!\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To cause distress or pain to (a person or their heart, soul, etc.); to distress, to torment.\"], \"links\": [[\"heart\", \"heart#Noun\"], [\"soul\", \"soul#Noun\"], [\"distress\", \"distress#Verb\"], [\"torment\", \"torment#Verb\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(figuratively)\", \"To cause distress or pain to (a person or their heart, soul, etc.); to distress, to torment.\"], \"synonyms\": [{\"word\": \"rack\"}, {\"word\": \"torture\"}, {\"word\": \"vex\"}, {\"word\": \"hurt\"}, {\"word\": \"vex\"}], \"tags\": [\"figuratively\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English terms with usage examples\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"text\": \"The police said they would wring the truth out of that criminal.\", \"type\": \"example\"}, {\"ref\": \"c. 1591–1592 (date written), William Shakespeare, “The Third Part of Henry the Sixt, […]”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act III, scene i], page 158, column 1:\", \"text\": \"No Harry, Harry, ’tis no Land of thine; / Thy place is fill’d, thy Scepter vvrung from thee, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1608, Joseph Hall, “To the High and Mightie Prince, Henrie, Prince of Great Britaine, Sonne and Heyre Apparant to Our Soueraigne Lord, Iames, King of Great Brit. &c. All Glorie in Either World”, in Epistles […], volume I, London: […] H[umphrey] L[ownes] for Samuel Macham & E[leazar] Edgar […], →OCLC, 1st decade:\", \"text\": \"[I]f I could vvring ought from my ſelfe, not vnvvorthie of a iudicious Reader; […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1741, [Samuel Richardson], “Letter XXXI”, in Pamela: Or, Virtue Rewarded. […], 3rd edition, volume I, London: […] C[harles] Rivington, […]; and J. Osborn, […], →OCLC, page 168:\", \"text\": \"Torture ſhould not vvring it from me, I aſſure you.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1819 December 20 (indicated as 1820), Walter Scott, chapter VII, in Ivanhoe; a Romance. […], volume I, Edinburgh: […] Archibald Constable and Co.; London: Hurst, Robinson, and Co. […], →OCLC, pages 125–126:\", \"text\": \"Hard hands have wrung from me my goods, my money, my ships, and all that I possessed—Yet I can tell thee what thou lackest, and it may be, supply it too.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1851, Thomas Babington Macaulay, chapter XXII, in The History of England from the Accession of James the Second, volume IV, London: Longman, Brown, Green, and Longmans, →OCLC, page 727:\", \"text\": \"The malcontents flattered themselves, […] that it would be found impossible to restore public credit, to obtain advances from capitalists, or to wring taxes out of the distressed population, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1865 March 4, Abraham Lincoln, The [Second] Inaugural Address of President Abraham Lincoln, Delivered in the National Capitol, March 4th, 1865:\", \"text\": \"It may seem strange that any men should dare to ask a just God's assistance in wringing their bread from the sweat of other men's faces; but let us judge not, that we be not judged.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1910, Emma Goldman, “Prisons: A Social Crime and Failure”, in Anarchism and Other Essays, New York, N.Y.: Mother Earth Publishing Association […], →OCLC, pages 129–130:\", \"text\": \"[T]he enormous profits thus wrung from convict labor are a constant incentive to the contractors to exact from their unhappy victims tasks altogether beyond their strength, and to punish them cruelly when their work does not come up to the excessive demands made.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1931 April 23, Pearl S[ydenstricker] Buck, chapter III, in The Good Earth, 3rd British edition, London: Methuen & Co. […], published 1931, →OCLC, page 33:\", \"text\": \"Wang Lung sat smoking, thinking of the silver as it had lain on the table. It had come out of the earth, this silver—out of his earth that he ploughed and turned and spent himself on. He took his life from this earth; drop by drop by his sweat he wrung food from it and from the food silver.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1970, Robertson Davies, “The Soirée of Illusions”, in Fifth Business […], Toronto, Ont.: Macmillan of Canada, →ISBN, section 2, page 278:\", \"text\": \"[H]is confidences were not wrung from him against his will but gushed like oil from a well, […]\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force.\"], \"links\": [[\"obtain\", \"obtain\"], [\"extortion\", \"extortion\"], [\"force\", \"force#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(figuratively)\", \"To obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force.\"], \"tags\": [\"figuratively\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1598–1599 (first performance), William Shakespeare, Much Adoe about Nothing. […], quarto edition, London: […] V[alentine] S[immes] for Andrew Wise, and William Aspley, published 1600, →OCLC, [Act V, scene i]:\", \"text\": \"O noble ſir! / Your ouer kindneſſe doth vvring teares from me, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"[1633], George Herbert, “Praise”, in [Nicholas Ferrar], editor, The Temple. Sacred Poems, and Private Ejaculations, Cambridge, Cambridgeshire: […] Thomas Buck and Roger Daniel; and are to be sold by Francis Green, […], →OCLC, page 151:\", \"text\": \"My buſie heart ſhall ſpin it all my dayes: / And vvhen it ſtops for vvant of ſtore, / Then vvill I vvring it vvith a ſigh or grone, / That thou mayſt yet have more.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1671, John Milton, “Samson Agonistes, […].”, in Paradise Regain’d. A Poem. In IV Books. To which is Added, Samson Agonistes, London: […] J[ohn] M[acock] for John Starkey […], →OCLC, page 72, lines 208–211:\", \"text\": \"[T]hirty ſpies, / VVho threatning cruel death conſtrain'd the bride / To vvring from me and tell to them my ſecret, / That ſolv'd the riddle vvhich I had propos'd.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1813, Percy Bysshe Shelley, “Notes. IV. Page 54. Falsehood and Vice: A Dialogue.”, in Queen Mab; […], London: […] P. B. Shelley, […], →OCLC, page 130:\", \"text\": \"Whilst monarchs laughed upon their thrones / To hear a famished nation's groans, / And hugged the wealth wrung from the woe / That makes its eyes and veins o'erflow,— […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1819, John Keats, “Ode to Psyche”, in Lamia, Isabella, the Eve of St. Agnes, and Other Poems, London: […] [Thomas Davison] for Taylor and Hessey, […], published 1820, →OCLC, page 117:\", \"text\": \"O Goddess! hear these tuneless numbers, wrung / By sweet enforcement and remembrance dear,\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1846, Currer Bell [pseudonym; Charlotte Brontë], “Evening Solace”, in Poems by Currer, Ellis, and Acton Bell, London: Smith, Elder and Co., […], published [1848], →OCLC, page 122:\", \"text\": \"And thoughts that once wrung groans of anguish, / Now cause but some mild tears to flow.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1855, Frederick Douglass, “‘A Change Came o’er the Spirit of My Dream’”, in My Bondage and My Freedom. […], New York, Auburn, N.Y.: Miller, Orton & Mulligan […], →OCLC, part I (Life as a Slave), page 156:\", \"text\": \"Words like these, I observed, always troubled them; and I had no small satisfaction in wringing from the boys, occasionally, that fresh and bitter condemnation of slavery, that springs from nature, unseared and unperverted.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To use effort to draw (a response, words, etc.) from or out of someone; to generate (something) as a response.\"], \"links\": [[\"use\", \"use#Verb\"], [\"effort\", \"effort#Noun\"], [\"draw\", \"draw#Verb\"], [\"response\", \"response\"], [\"words\", \"word#Noun\"], [\"generate\", \"generate\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(figuratively)\", \"To use effort to draw (a response, words, etc.) from or out of someone; to generate (something) as a response.\"], \"synonyms\": [{\"word\": \"elicit\"}, {\"word\": \"provoke\"}], \"tags\": [\"figuratively\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with obsolete senses\", \"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1591 (date written), William Shakespeare, “The Second Part of Henry the Sixt, […]”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies. […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene i], page 145, column 1:\", \"text\": \"VVho can be bound by any ſolemne Vovv / […] / To vvring the VViddovv from her cuſtom’d right, / And have no other reaſon for this vvrong, / But that he vvas bound by a ſolemne Oath?\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"a. 1628 (date written), John Hayward, The Life, and Raigne of King Edward the Sixt, London: […] [Eliot’s Court Press, and J. Lichfield at Oxford?] for Iohn Partridge, […], published 1630, →OCLC, page 144:\", \"text\": \"[T]he Merchant aduenturers haue beene often vvronged and vvringed to the quicke, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1742, [Edward Young], “Night the Second. On Time, Death, Friendship. […]”, in The Complaint: Or, Night-Thoughts on Life, Death, & Immortality, London: […] [Samuel Richardson] for A[ndrew] Millar […], and R[obert] Dodsley […], published 1750, →OCLC, page 29:\", \"text\": \"Time vvaſted is Exiſtence, us'd is Life. / And bare Exiſtence, Man, to live ordain'd, / VVrings, and oppreſſes vvith enormous VVeight.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To afflict or oppress (someone) to enforce compliance; to extort.\"], \"links\": [[\"afflict\", \"afflict\"], [\"oppress\", \"oppress\"], [\"enforce\", \"enforce\"], [\"compliance\", \"compliance\"], [\"extort\", \"extort#Verb\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(figuratively)\", \"(obsolete) To afflict or oppress (someone) to enforce compliance; to extort.\"], \"tags\": [\"figuratively\", \"obsolete\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with obsolete senses\", \"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1528, Thomas More, “A Dialogue Concernynge Heresyes & Matters of Religion […]. Chapter III.”, in Wyllyam Rastell [i.e., William Rastell], editor, The Workes of Sir Thomas More Knyght, […], London: […] Iohn Cawod, Iohn Waly, and Richarde Tottell, published 30 April 1557, →OCLC, book III, page 210, column 1:\", \"text\": \"For men be ſo parciall alway to theim ſelfe, that our hart euer thinketh the iudgement wrong, that wringeth vs to the worſe.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To cause (someone) to do something or to think a certain way.\"], \"links\": [[\"do\", \"do#Verb\"], [\"think\", \"think#Verb\"], [\"way\", \"way#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(figuratively)\", \"(obsolete) To cause (someone) to do something or to think a certain way.\"], \"tags\": [\"figuratively\", \"obsolete\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with obsolete senses\", \"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1844 January–December, Leigh Hunt, “Christmas and Italy; or, A Modest Essay, Showing the Extreme Fitness of This Book for the Season”, in A Jar of Honey from Mount Hybla, London: Smith, Elder, and Co., […], published 1848, →OCLC, page xvii:\", \"text\": \"As the wines which flow from the first treading of the grape are sweeter and better than those forced out by the press, which gives them the roughness of the husk and the stone, so are those doctrines best and sweetest which flow from a gentle crush of the Scriptures, and are not wrung into controversies and common-places.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To change (something) into another thing.\"], \"links\": [[\"change\", \"change#Verb\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(figuratively)\", \"(obsolete) To change (something) into another thing.\"], \"tags\": [\"figuratively\", \"obsolete\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with obsolete senses\", \"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1572, John Whitgift, “Whether Idolatrous Sacrificers and Mass-mongers may afterward be Ministers of the Gospel. Chap. ii. The First Division.”, in John Ayre, editor, The Works of John Whitgift, D.D., […] The First Portion, Containing the Defence of the Answer to the Admonition, against the Reply of Thomas Cartwright: Tractates I–VI, Cambridge, Cambridgeshire: […] University Press [for the Parker Society], published 1851, →OCLC, tract III (Of the Election of Ministers), page 318:\", \"text\": \"Lord, how dare these men thus wring the scriptures?\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1642 (indicated as 1641), John Milton, “To the Argument of B[ishop] Andrews and the Primat”, in The Reason of Church-governement Urg’d against Prelaty […], London: […] E[dward] G[riffin] for Iohn Rothwell, […], →OCLC, 1st book, page 8:\", \"text\": \"Or elſe they vvould ſtraine us out a certaine figurative Prelat, by vvringing the collective allegory of thoſe ſeven Angels into ſeven ſingle Rochets.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To give (teachings, words, etc.) an incorrect meaning; to twist, to wrest.\"], \"links\": [[\"give\", \"give#Verb\"], [\"teachings\", \"teaching#Noun\"], [\"incorrect\", \"incorrect\"], [\"meaning\", \"meaning#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(figuratively)\", \"(obsolete) To give (teachings, words, etc.) an incorrect meaning; to twist, to wrest.\"], \"synonyms\": [{\"word\": \"distort\"}, {\"word\": \"pervert\"}], \"tags\": [\"figuratively\", \"obsolete\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English reflexive verbs\", \"English terms with obsolete senses\", \"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1592, Thomas Nash[e], Pierce Penilesse His Supplication to the Deuill. […], London: […] [John Charlewood for] Richard Ihones, […], →OCLC:\", \"text\": \"Drudges, that haue no extraordinarie giftes of bodie nor of minde, filche themselues into some noble-mans seruice, either by bribes or by flatterie, and, when they are there, they so labour it with cap and knee, and ply it with priuie whisperinges, that they wring themsleues into his good opinion ere he be aware.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"c. 1599 (date written), I. M. [i.e., John Marston], The History of Antonio and Mellida. The First Part. […], London: […] [Richard Bradock] for Mathewe Lownes, and Thomas Fisher, […], published 1602, →OCLC, Act III, signature F2, verso:\", \"text\": \"VVe vvring our ſelues into this vvretched vvorld, / To pule, and vveepe, exclaime, to curſe and raile, / To fret, and ban the fates, to ſtrike the earth / As I doe novv.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To put (oneself) in a position by cunning or subtle means; to insinuate.\"], \"links\": [[\"put\", \"put#Verb\"], [\"cunning\", \"cunning#Adjective\"], [\"subtle\", \"subtle\"], [\"means\", \"means#Noun\"], [\"insinuate\", \"insinuate\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(figuratively)\", \"(obsolete, reflexive) To put (oneself) in a position by cunning or subtle means; to insinuate.\"], \"tags\": [\"figuratively\", \"obsolete\", \"reflexive\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\", \"en:Materials science\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1919 April 9, William E. Hoke, Precision Gauge, US Patent 1,472,837 (PDF version), page 1, column 2:\", \"text\": \"For a given set of blocks with lengths in multiples of thousandths the lengths may be so selected as to make it possible, by combining different blocks in wringing contact end to end, to form a series having any desired length, measured in inches and thousandths; […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1997, Bulletin of the National Research Laboratory of Metrology, Tokyo: National Research Laboratory of Metrology, →ISSN, →OCLC, page 278, column 2:\", \"text\": \"The number of optical wringing procedures performed for each gauge block was five, and the number of measurements for each wringing procedure was eleven.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"2001, Jennifer E. Decker, Nicholas Brown, Recent Developments in Traceable Dimensional Measurements: 20–21 June 2001, Munich, Germany, Bellingham, Wash.: Society of Photo-optical Instrumentation Engineers, →ISBN, page 25:\", \"text\": \"The pack experiment method to evaluate phase correction is valuable in that the differences associated with wringing two different materials and/or surface finishes between the gauge blocks and the platen may be accounted for in the averaging over the pack gauge blocks.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"2010, Jonghan Jin, Seung-Woo Kim, “Precision Dimensional Metrology Based on a Femtosecond Pulse Laser”, in Mikhail Grishin, editor, Advances in Solid State Lasers: Development and Applications, Rijeka, Croatia: InTech, →ISBN, page 186:\", \"text\": \"The uncertainty of wringing effect is 6.9 nm, which can be determined by wringing the same gauge block on the base plate repeatedly.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To slide (two ultraflat surfaces) together such that their faces bond.\"], \"links\": [[\"materials science\", \"materials science\"], [\"slide\", \"slide#Verb\"], [\"two\", \"two\"], [\"ultraflat\", \"ultraflat\"], [\"surfaces\", \"surface#Noun\"], [\"bond\", \"bond#Verb\"]], \"qualifier\": \"materials science\", \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(materials science) To slide (two ultraflat surfaces) together such that their faces bond.\"], \"tags\": [\"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English intransitive verbs\", \"English terms with quotations\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1878, Thomas Tusser, “Washing”, in Five Hundred Pointes of Good Husbandrie. […], London: Published for the English Dialect Society by Trübner & Co., […], →OCLC; republished as W[illiam] Payne, Sidney J[ohn Hervon] Herrtage, editors, Five Hundred Pointes of Good Husbandrie. […], London: Published for the English Dialect Society by Trübner & Co., […], 1878, →OCLC, stanza 3, page 173:\", \"text\": \"Go wash well, saith Sommer, with sunne I shall drie, / go wring well, saith Winter, with winde so shall I.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1682, John Bunyan, “[Mr. Desires-awake Goes Again and Takes One Wet-eyes with Him]”, in The Holy War, Made by Shaddai upon Diabolus, for the Regaining of the Metropolis of the World. […], London: […] Dorman Newman […]; and Benjamin Alsop […], →OCLC, page 153:\", \"text\": \"[…] Mr. VVet-eyes vvent vvith hands vvringing together.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1821, Lord Byron, “The Two Foscari, an Historical Tragedy”, in Sardanapalus, a Tragedy; The Two Foscari, a Tragedy; Cain, a Mystery, London: John Murray, […], →OCLC, Act I, scene i, page 187:\", \"text\": \"jacopo foscari. They will not banish me again?—No—no, / Let them wring on; I am strong yet. / guard. Confess, / And the rack will be spared you.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1915, L[ucy] M[aud] Montgomery, “A Book of Revelation”, in Anne of the Island, New York, N.Y.: A[lbert] L[evi] Burt Company, →OCLC, page 316:\", \"text\": \"The Haunted Wood was full of the groans of mighty trees wrung in the tempest, and the air throbbed with the thunderous crash of billows on the distant shore.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1946, Elizabeth Metzger Howard, chapter 2, in Before the Sun Goes Down, Garden City, N.Y.: Doubleday & Company, →OCLC, part I (Summer), page 31:\", \"text\": \"Jesus Christ! Was my folks refined. My mam she wouldn't think-a lettin' us young'uns call a pee pot a pee pot. A chamber's what she called it. […] And by God! Us young'uns had ter call the pee pot a chamber or git our God damn necks wrang.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To be engaged in clasping and twisting (especially the hands), or exerting pressure.\"], \"links\": [[\"engage\", \"engage\"], [\"exert\", \"exert\"]], \"raw_glosses\": [\"(intransitive)\", \"To be engaged in clasping and twisting (especially the hands), or exerting pressure.\"], \"tags\": [\"intransitive\"]}, {\"categories\": [\"English intransitive verbs\", \"English terms with quotations\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1598–1599 (first performance), William Shakespeare, “Much Adoe about Nothing”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene i], page 60:\", \"text\": \"No, no, tis all mens office to ſpeake patience / To thoſe that vvring vnder the loade of ſorrovv […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1611 April (first recorded performance), William Shakespeare, “The Tragedie of Cymbeline”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act II, scene vi], page 386, column 2:\", \"text\": \"Bel[arius]. He vvrings at ſome diſtreſſe. / Gui[derius]. VVould I could free't.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1556, John Heywood, “The Spider Takyng Comfort, Entreth in Quarell with the Fliewring”, in The Spider and the Flie. […], London: […] Tho[mas] Powell, →OCLC; republished as A[dolphus] W[illiam] Ward, editor, The Spider and the Flie. […] (Publications of the Spenser Society, New Series; 6), Manchester: […] [Charles E. Simms] for the Spenser Society, 1894, →OCLC, page 40:\", \"text\": \"Oh lord how his feat feete and handes he wrang, / Beſeeching his great god, that day to guide him, / And from his mortall ennemie to deuide him: […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1630, Ios. Exon. [i.e., Joseph Hall of Exeter], “Upon a Worme”, in R[obert] H[all], editor, Occasionall Meditations, London: […] [Benjamin Alsop and T. Fawcet?] for Nath[aniel] Butter, →OCLC, page 170:\", \"text\": \"[H]ovv is it [a worm] vexed vvith the ſcorching beames [of the sun], and vvrings vp and dovvne, in an helpleſſe perplexity; not finding vvhere to ſhrovvd it ſelfe; hovv obnoxious is it to the ſoules of the ayre, to the feet of men, and beaſts?\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1843 April, Thomas Carlyle, “Phenomena”, in Past and Present, American edition, Boston, Mass.: Charles C[offin] Little and James Brown, published 1843, →OCLC, book III (The Modern Worker), pages 140–141:\", \"text\": \"In hydra-wrestle, giant ‘Millocracy’ so called, a real giant, though as yet a blind one and but half-awake, wrestles and wrings in choking nightmare, ‘like to be strangled in the partridge-nets of Phantasm-Aristocracy,’ as we said, which fancies itself still to be a giant.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To twist the body in or as if in pain; to writhe.\"], \"links\": [[\"writhe\", \"writhe#Verb\"]], \"raw_glosses\": [\"(intransitive)\", \"To twist the body in or as if in pain; to writhe.\"], \"tags\": [\"intransitive\"]}, {\"categories\": [\"English intransitive verbs\", \"English terms with quotations\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1556, John Heywood, “The Introduction to the Matter, Showing howe the Flie Chaunced to Fall into the Spiders Copweb”, in The Spider and the Flie. […], London: […] Tho[mas] Powell, →OCLC; republished as A[dolphus] W[illiam] Ward, editor, The Spider and the Flie. […] (Publications of the Spenser Society, New Series; 6), Manchester: […] [Charles E. Simms] for the Spenser Society, 1894, →OCLC, page 27:\", \"text\": \"Thus chaunce hath (by exchaunge) the flie ſo trapt, / That ſodainly he loſt his libertee: / The more he wrange, the faſter was he wrapt [in the spider's web] / And all to thencreaſe of his ieoberdee, […]\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To contend, to struggle; also, to strive, to toil.\"], \"links\": [[\"contend\", \"contend\"], [\"struggle\", \"struggle#Verb\"], [\"strive\", \"strive#Verb\"], [\"toil\", \"toil#Verb\"]], \"raw_glosses\": [\"(intransitive)\", \"(figuratively)\", \"To contend, to struggle; also, to strive, to toil.\"], \"tags\": [\"figuratively\", \"intransitive\"]}, {\"categories\": [\"English intransitive verbs\", \"English terms with quotations\"], \"examples\": [{\"ref\": \"c. 1607–1608 (date written), George Chapman, “Byrons Conspiracie”, in The Conspiracie, and Tragedie of Charles Duke of Byron, Marshall of France. […], London: […] G[eorge] Eld for Thomas Thorppe, and are to be sold [by Laurence Lisle] […], published 1608, →OCLC, Act I, signature B, recto:\", \"text\": \"[A]ll Ambaſſadours / (You knovv) haue chiefly theſe inſtructions; / […] / [T]o obſerue the countenances and ſpirites, / Of ſuch as are impatient of reſt; / And vvring beneath, ſome priuate diſcontent: […]\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To experience distress, pain, punishment, etc.\"], \"links\": [[\"experience\", \"experience#Verb\"], [\"punishment\", \"punishment\"]], \"raw_glosses\": [\"(intransitive)\", \"(figuratively)\", \"To experience distress, pain, punishment, etc.\"], \"synonyms\": [{\"word\": \"hurt\"}, {\"word\": \"suffer\"}, {\"word\": \"suffer\"}], \"tags\": [\"figuratively\", \"intransitive\"]}, {\"categories\": [\"English intransitive verbs\", \"en:Mining\"], \"glosses\": [\"Of a lode: to be depleted of ore; to peter or peter out.\"], \"links\": [[\"mining\", \"mining#Noun\"], [\"lode\", \"lode\"], [\"deplete\", \"deplete\"], [\"ore\", \"ore\"], [\"peter\", \"peter\"], [\"peter out\", \"peter out\"]], \"raw_glosses\": [\"(intransitive)\", \"(mining) Of a lode: to be depleted of ore; to peter or peter out.\"], \"tags\": [\"intransitive\"], \"topics\": [\"business\", \"mining\"]}, {\"categories\": [\"English intransitive verbs\", \"English terms with obsolete senses\"], \"glosses\": [\"To make a way out with difficulty.\"], \"links\": [[\"make\", \"make#Verb\"], [\"difficulty\", \"difficulty\"]], \"raw_glosses\": [\"(intransitive)\", \"(obsolete) To make a way out with difficulty.\"], \"tags\": [\"intransitive\", \"obsolete\"]}], \"sounds\": [{\"enpr\": \"rĭng\", \"tags\": [\"General-American\", \"Received-Pronunciation\"]}, {\"ipa\": \"/ɹɪŋ/\", \"tags\": [\"General-American\", \"Received-Pronunciation\"]}, {\"audio\": \"en-us-ring.ogg\", \"mp3_url\": \"https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/En-us-ring.ogg/En-us-ring.ogg.mp3\", \"ogg_url\": \"https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c0/En-us-ring.ogg\"}, {\"homophone\": \"ring\"}, {\"rhymes\": \"-ɪŋ\"}], \"translations\": [{\"code\": \"hy\", \"lang\": \"Armenian\", \"roman\": \"kʻamel\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"քամել\"}, {\"code\": \"ba\", \"lang\": \"Bashkir\", \"roman\": \"hığıw\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"һығыу\"}, {\"code\": \"bg\", \"lang\": \"Bulgarian\", \"roman\": \"izstiskvam\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"изстисквам\"}, {\"code\": \"bg\", \"lang\": \"Bulgarian\", \"roman\": \"izceždam črez izvivane\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"изцеждам чрез извиване\"}, {\"code\": \"ca\", \"lang\": \"Catalan\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"esprémer\"}, {\"code\": \"ca\", \"lang\": \"Catalan\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"escórrer\"}, {\"code\": \"cmn\", \"lang\": \"Chinese Mandarin\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"絞\"}, {\"code\": \"cmn\", \"lang\": \"Chinese Mandarin\", \"roman\": \"jiǎo\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"绞\"}, {\"code\": \"cmn\", \"lang\": \"Chinese Mandarin\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"擰\"}, {\"code\": \"cmn\", \"lang\": \"Chinese Mandarin\", \"roman\": \"níng\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"拧\"}, {\"code\": \"cmn\", \"lang\": \"Chinese Mandarin\", \"roman\": \"niǔ\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"扭\"}, {\"code\": \"cs\", \"lang\": \"Czech\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"ždímat\"}, {\"code\": \"da\", \"lang\": \"Danish\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"vride\"}, {\"code\": \"nl\", \"lang\": \"Dutch\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"uitwringen\"}, {\"code\": \"egy\", \"lang\": \"Egyptian\", \"roman\": \"jꜥf\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"i-a:f\"}, {\"code\": \"eo\", \"lang\": \"Esperanto\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"premtordi\"}, {\"code\": \"eo\", \"lang\": \"Esperanto\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"vringi\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"vääntää\"}, {\"code\": \"fr\", \"lang\": \"French\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"essorer\"}, {\"code\": \"fur\", \"lang\": \"Friulian\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"stuargi\"}, {\"code\": \"gl\", \"lang\": \"Galician\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"espremer\"}, {\"code\": \"de\", \"lang\": \"German\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"wringen\"}, {\"code\": \"de\", \"lang\": \"German\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"auswringen\"}, {\"code\": \"el\", \"lang\": \"Greek\", \"roman\": \"steívo\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"στείβω\"}, {\"code\": \"el\", \"lang\": \"Greek\", \"roman\": \"strangízo\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"στραγγίζω\"}, {\"code\": \"he\", \"lang\": \"Hebrew\", \"roman\": \"sakhát\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"סחט\"}, {\"code\": \"hu\", \"lang\": \"Hungarian\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"kinyom\"}, {\"code\": \"hu\", \"lang\": \"Hungarian\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"kicsavar\"}, {\"code\": \"id\", \"lang\": \"Indonesian\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"peras\"}, {\"code\": \"it\", \"lang\": \"Italian\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"spremere\"}, {\"alt\": \"しぼる\", \"code\": \"ja\", \"lang\": \"Japanese\", \"roman\": \"shiboru\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"絞る\"}, {\"code\": \"km\", \"lang\": \"Khmer\", \"roman\": \"cbac\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"ច្បាច់\"}, {\"code\": \"km\", \"lang\": \"Khmer\", \"roman\": \"puut\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"ពូត\"}, {\"code\": \"lv\", \"lang\": \"Latvian\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"griezt\"}, {\"code\": \"gv\", \"lang\": \"Manx\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"faast\"}, {\"code\": \"mn\", \"lang\": \"Mongolian\", \"roman\": \"mušgix\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"tags\": [\"Cyrillic\"], \"word\": \"мушгих\"}, {\"code\": \"mn\", \"lang\": \"Mongolian\", \"roman\": \"musgiqu\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"tags\": [\"Mongolian\"], \"word\": \"ᠮᠤᠰᠭᠢᠬᠤ\"}, {\"code\": \"nrf\", \"lang\": \"Norman\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"teurtre\"}, {\"code\": \"nb\", \"lang\": \"Norwegian Bokmål\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"vri\"}, {\"code\": \"nn\", \"lang\": \"Norwegian Nynorsk\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"vri\"}, {\"code\": \"fa\", \"lang\": \"Persian\", \"roman\": \"čelândan\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"چلاندن\"}, {\"code\": \"pl\", \"lang\": \"Polish\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"wyżymać\"}, {\"code\": \"pl\", \"lang\": \"Polish\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"wyżąć\"}, {\"code\": \"pt\", \"lang\": \"Portuguese\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"torcer\"}, {\"code\": \"ro\", \"lang\": \"Romanian\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"stoarce\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"vyžimátʹ\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"выжима́ть\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"výžatʹ\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"вы́жать\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"vykrúčivatʹ\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"выкру́чивать\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"výkrutitʹ\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"вы́крутить\"}, {\"code\": \"gd\", \"lang\": \"Scottish Gaelic\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"snìomh\"}, {\"code\": \"sh\", \"lang\": \"Serbo-Croatian\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"tags\": [\"Cyrillic\"], \"word\": \"исције́дити\"}, {\"code\": \"sh\", \"lang\": \"Serbo-Croatian\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"tags\": [\"Roman\"], \"word\": \"iscijéditi\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"exprimir\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"retorcer\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"escurrir\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"retorcer\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"estrujar\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"lagarear\"}, {\"code\": \"sv\", \"lang\": \"Swedish\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"vrida ur\"}, {\"code\": \"vi\", \"lang\": \"Vietnamese\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"vắt\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to squeeze water from (an item of wet clothing) by passing through a wringer\", \"word\": \"puristaa\"}, {\"code\": \"hu\", \"lang\": \"Hungarian\", \"sense\": \"to extract (a liquid) from something wet by squeezing, twisting, or otherwise putting pressure on it\", \"word\": \"facsar\"}, {\"code\": \"hu\", \"lang\": \"Hungarian\", \"sense\": \"to extract (a liquid) from something wet by squeezing, twisting, or otherwise putting pressure on it\", \"word\": \"kifacsar\"}, {\"code\": \"hu\", \"lang\": \"Hungarian\", \"sense\": \"to extract (a liquid) from something wet by squeezing, twisting, or otherwise putting pressure on it\", \"word\": \"kisajtol\"}, {\"code\": \"bg\", \"lang\": \"Bulgarian\", \"roman\": \"stiskam\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"стискам\"}, {\"code\": \"bg\", \"english\": \"to kill an animal by twisting its neck\", \"lang\": \"Bulgarian\", \"roman\": \"izvivam vrata\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"извивам врата\"}, {\"code\": \"ca\", \"lang\": \"Catalan\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"retòrcer\"}, {\"code\": \"ca\", \"lang\": \"Catalan\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"retorçar\"}, {\"code\": \"da\", \"lang\": \"Danish\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"vride\"}, {\"code\": \"nl\", \"lang\": \"Dutch\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"wringen\"}, {\"code\": \"fi\", \"english\": \"neck\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"vääntää niskat nurin\"}, {\"code\": \"gl\", \"lang\": \"Galician\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"retorcer\"}, {\"code\": \"id\", \"lang\": \"Indonesian\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"remas\"}, {\"code\": \"mi\", \"english\": \"to kill an animal by twisting its neck\", \"lang\": \"Maori\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"kōwiri\"}, {\"code\": \"mi\", \"english\": \"to kill an animal by twisting its neck\", \"lang\": \"Maori\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"tāwhiri\"}, {\"code\": \"ota\", \"lang\": \"Ottoman Turkish\", \"roman\": \"burmak\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"بورمق\"}, {\"code\": \"pt\", \"lang\": \"Portuguese\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"torcer\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"sžimátʹ\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"сжима́ть\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"sžatʹ\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"сжать\"}, {\"code\": \"gd\", \"lang\": \"Scottish Gaelic\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"snìomh\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"retorcer\"}, {\"code\": \"fi\", \"english\": \"hands\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to clasp and twist (hands) together due to distress, sorrow, etc.\", \"word\": \"väännellä\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to contort or screw up (the face or its features)\", \"word\": \"vääntää\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"of a thing (such as footwear): to pinch or press (a person or part of their body), causing pain\", \"word\": \"puristaa\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"of a thing (such as footwear): to pinch or press (a person or part of their body), causing pain\", \"word\": \"ahdistaa\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to cause (tears) to come out from a person or their eyes\", \"word\": \"vääntää\"}, {\"code\": \"ba\", \"lang\": \"Bashkir\", \"roman\": \"hığıw\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"word\": \"һығыу\"}, {\"code\": \"ba\", \"lang\": \"Bashkir\", \"roman\": \"hığıp alıw\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"word\": \"һығып алыу\"}, {\"code\": \"ba\", \"lang\": \"Bashkir\", \"roman\": \"tartıp alıw\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"word\": \"тартып алыу\"}, {\"code\": \"bg\", \"lang\": \"Bulgarian\", \"roman\": \"iztrǎgvam\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"word\": \"изтръгвам\"}, {\"code\": \"ca\", \"lang\": \"Catalan\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"word\": \"esprémer\"}, {\"code\": \"nl\", \"lang\": \"Dutch\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"word\": \"afpersen\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"word\": \"puristaa\"}, {\"code\": \"gl\", \"lang\": \"Galician\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"word\": \"espremer\"}, {\"code\": \"pt\", \"lang\": \"Portuguese\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"word\": \"arrancar\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"vyžimátʹ\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"выжима́ть\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"výžatʹ\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"вы́жать\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"vymogátʹ\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"вымога́ть\"}, {\"code\": \"sh\", \"lang\": \"Serbo-Croatian\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"tags\": [\"Cyrillic\"], \"word\": \"исције́дити\"}, {\"code\": \"sh\", \"lang\": \"Serbo-Croatian\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"tags\": [\"Roman\"], \"word\": \"iscijéditi\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"word\": \"exprimir\"}, {\"code\": \"sv\", \"lang\": \"Swedish\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"word\": \"tvinga\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to slide (two ultraflat surfaces) together such that their faces bond\", \"word\": \"imeyttää\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to be engaged in clasping and twisting (especially the hands), or exerting pressure\", \"word\": \"vääntyä\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to experience distress, pain, punishment, etc.\", \"word\": \"väännellä\"}], \"word\": \"wring\"}",
  "path": [],
  "section": "English",
  "subsection": "verb",
  "title": "wring",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "wiktionary/179/20240425uppercase_tags",
  "msg": "wring/English/verb: invalid uppercase tag Received-Pronunciation not in or uppercase_tags: {\"categories\": [\"English class 3 strong verbs\", \"English countable nouns\", \"English entries with incorrect language header\", \"English irregular verbs\", \"English lemmas\", \"English nouns\", \"English terms derived from Middle English\", \"English terms derived from Old English\", \"English terms derived from Proto-Germanic\", \"English terms derived from Proto-Indo-European\", \"English terms derived from the Proto-Indo-European root *wrenǵʰ-\", \"English terms inherited from Middle English\", \"English terms inherited from Old English\", \"English terms inherited from Proto-Germanic\", \"English terms inherited from Proto-Indo-European\", \"English terms with homophones\", \"English verbs\", \"Entries with translation boxes\", \"Pages with 4 entries\", \"Pages with entries\", \"Requests for review of Dutch translations\", \"Requests for review of French translations\", \"Requests for review of Interlingua translations\", \"Rhymes:English/ɪŋ\", \"Rhymes:English/ɪŋ/1 syllable\", \"Terms with Armenian translations\", \"Terms with Bashkir translations\", \"Terms with Bulgarian translations\", \"Terms with Catalan translations\", \"Terms with Czech translations\", \"Terms with Danish translations\", \"Terms with Dutch translations\", \"Terms with Egyptian translations\", \"Terms with Esperanto translations\", \"Terms with Finnish translations\", \"Terms with French translations\", \"Terms with Friulian translations\", \"Terms with Galician translations\", \"Terms with German translations\", \"Terms with Greek translations\", \"Terms with Hebrew translations\", \"Terms with Hungarian translations\", \"Terms with Indonesian translations\", \"Terms with Interlingua translations\", \"Terms with Italian translations\", \"Terms with Japanese translations\", \"Terms with Khmer translations\", \"Terms with Latvian translations\", \"Terms with Mandarin translations\", \"Terms with Manx translations\", \"Terms with Maori translations\", \"Terms with Mongolian translations\", \"Terms with Norman translations\", \"Terms with Norwegian Bokmål translations\", \"Terms with Norwegian Nynorsk translations\", \"Terms with Ottoman Turkish translations\", \"Terms with Persian translations\", \"Terms with Polish translations\", \"Terms with Portuguese translations\", \"Terms with Romanian translations\", \"Terms with Russian translations\", \"Terms with Scottish Gaelic translations\", \"Terms with Serbo-Croatian translations\", \"Terms with Spanish translations\", \"Terms with Swedish translations\", \"Terms with Vietnamese translations\"], \"derived\": [{\"word\": \"hand wringing\"}, {\"word\": \"wringable\"}, {\"word\": \"wringbolt\"}, {\"word\": \"wringer\"}, {\"word\": \"wringing wet\"}, {\"word\": \"wring out\"}, {\"word\": \"wring-stave\"}], \"etymology_number\": 1, \"etymology_templates\": [{\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"ine-pro\", \"3\": \"*wrenǵʰ-\"}, \"expansion\": \"\", \"name\": \"root\"}, {\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"enm\", \"3\": \"wringen\"}, \"expansion\": \"Middle English wringen\", \"name\": \"inh\"}, {\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"ang\", \"3\": \"wringan\", \"t\": \"to wring\"}, \"expansion\": \"Old English wringan (“to wring”)\", \"name\": \"inh\"}, {\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"gem-pro\", \"3\": \"*wringaną\", \"t\": \"to squeeze, twist, wring\"}, \"expansion\": \"Proto-Germanic *wringaną (“to squeeze, twist, wring”)\", \"name\": \"inh\"}, {\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"ine-pro\", \"3\": \"*wrenǵʰ-\"}, \"expansion\": \"Proto-Indo-European *wrenǵʰ-\", \"name\": \"inh\"}, {\"args\": {\"1\": \"grc\", \"2\": \"ῥίμφα\", \"t\": \"fast\"}, \"expansion\": \"Ancient Greek ῥίμφα (rhímpha, “fast”)\", \"name\": \"cog\"}, {\"args\": {\"1\": \"nl\", \"2\": \"wringen\"}, \"expansion\": \"Dutch wringen\", \"name\": \"cog\"}, {\"args\": {\"1\": \"lt\", \"2\": \"reñgtis\", \"t\": \"to bend down\"}, \"expansion\": \"Lithuanian reñgtis (“to bend down”)\", \"name\": \"cog\"}, {\"args\": {\"1\": \"gml\", \"2\": \"wringen\"}, \"expansion\": \"Middle Low German wringen\", \"name\": \"cog\"}, {\"args\": {\"1\": \"nds\", \"2\": \"wringen\"}, \"expansion\": \"Low German wringen\", \"name\": \"cog\"}, {\"args\": {\"1\": \"ofs\", \"2\": \"*wringa\"}, \"expansion\": \"Old Frisian *wringa\", \"name\": \"cog\"}, {\"args\": {\"1\": \"fy\", \"2\": \"wringe\"}, \"expansion\": \"West Frisian wringe\", \"name\": \"cog\"}, {\"args\": {\"1\": \"goh\", \"2\": \"rinkan\"}, \"expansion\": \"Old High German rinkan\", \"name\": \"cog\"}, {\"args\": {\"1\": \"gmh\", \"2\": \"ringen\"}, \"expansion\": \"Middle High German ringen\", \"name\": \"cog\"}, {\"args\": {\"1\": \"de\", \"2\": \"wringen\"}, \"expansion\": \"German wringen\", \"name\": \"cog\"}, {\"args\": {\"1\": \"de\", \"2\": \"ringen\", \"t\": \"to wrestle\"}, \"expansion\": \"German ringen (“to wrestle”)\", \"name\": \"cog\"}], \"etymology_text\": \"From Middle English wringen, wryngen from Old English wringan (“to wring”), from Proto-Germanic *wringaną (“to squeeze, twist, wring”), possibly from Proto-Indo-European *wrenǵʰ-.\\ncognates\\n* Ancient Greek ῥίμφα (rhímpha, “fast”)\\n* Dutch wringen\\n* Lithuanian reñgtis (“to bend down”)\\n* Middle Low German wringen (Low German wringen)\\n* Old Frisian *wringa (West Frisian wringe)\\n* Old High German rinkan, ringan, ringan (Middle High German ringen, modern German wringen, German ringen (“to wrestle”))\", \"forms\": [{\"form\": \"wrings\", \"tags\": [\"present\", \"singular\", \"third-person\"]}, {\"form\": \"wringing\", \"tags\": [\"participle\", \"present\"]}, {\"form\": \"wrung\", \"tags\": [\"past\"]}, {\"form\": \"wrang\", \"tags\": [\"archaic\", \"dialectal\", \"past\"]}, {\"form\": \"wringed\", \"tags\": [\"past\", \"rare\"]}, {\"form\": \"wrung\", \"tags\": [\"participle\", \"past\"]}, {\"form\": \"wringed\", \"tags\": [\"participle\", \"past\", \"rare\"]}, {\"form\": \"no-table-tags\", \"source\": \"conjugation\", \"tags\": [\"table-tags\"]}, {\"form\": \"en-conj\", \"source\": \"conjugation\", \"tags\": [\"inflection-template\"]}, {\"form\": \"wring\", \"source\": \"conjugation\", \"tags\": [\"infinitive\"]}], \"head_templates\": [{\"args\": {\"1\": \"wrings\", \"2\": \"wringing\", \"3\": \"wrung\", \"past2\": \"wrang\", \"past2_qual\": \"archaic or dialectal\", \"past3\": \"wringed\", \"past3_qual\": \"rare\", \"past_ptc2\": \"wringed\", \"past_ptc2_qual\": \"rare\"}, \"expansion\": \"wring (third-person singular simple present wrings, present participle wringing, simple past wrung or (archaic or dialectal) wrang or (rare) wringed, past participle wrung or (rare) wringed)\", \"name\": \"en-verb\"}], \"inflection_templates\": [{\"args\": {\"old\": \"1\"}, \"name\": \"en-conj\"}], \"lang\": \"English\", \"lang_code\": \"en\", \"pos\": \"verb\", \"related\": [{\"word\": \"glean\"}], \"senses\": [{\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English terms with usage examples\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"text\": \"I didn’t have a towel so I just wrung my hair dry.\", \"type\": \"example\"}, {\"ref\": \"1580, Iohn Lyly [i.e., John Lyly], Euphues and His England. […], London: […] [Thomas East] for Gabriell Cawood, […], →OCLC, folio 53, recto:\", \"text\": \"[…] Protagenes portrai[e]d Venus vvith a ſponge ſprinkled with ſvvéete vvater, but if once ſhe vvrong it, it vvould droppe blood: […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"c. 1626 or 1629–1633 (first performance), [John Ford], ’Tis Pitty Shee’s a Whore […], London: […] Nicholas Okes for Richard Collins, […], published 1633, →OCLC, Act III, signature [F4], verso:\", \"text\": \"O my belly ſeeths like a Porridge-pot, ſome cold water I ſhall boyle ouer elſe; my whole body is in a ſweat, that you may wring my ſhirt; feele here— […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1684, Robert Boyle, “An Essay on the Porousness of Animal Bodies. Chapter III.”, in Experiments and Considerations about the Porosity of Bodies, in Two Essays, London: […] Sam[uel] Smith […], →OCLC, pages 10–11:\", \"text\": \"[T]hat greater numbers of them [pores], […] are perforations that paſs quite through the Leather, may, not improbably, be ſhewn by the uſual Practice of Chymiſts, to purify Quick-ſilver by typing it up ſtrictly in a piece of kids or ſheeps Leather, and then wringing it hard to force it out; […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1838, [Edgar Allan Poe], chapter XIII, in The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket. […], New York, N.Y.: Harper & Brothers, […], →OCLC, pages 122–123:\", \"text\": \"[W]e contrived to satisfy the cravings of thirst by suffering the shirts to become saturated, and then wringing them so as to let the grateful fluid trickle into our mouths.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1933 January 9, George Orwell [pseudonym; Eric Arthur Blair], chapter XXI, in Down and Out in Paris and London, London: Victor Gollancz […], →OCLC, page 154:\", \"text\": \"[H]e had sometimes wrung a dirty dishcloth into a customer’s soup before taking it in, just to be revenged upon a member of the bourgeoisie.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"Often followed by out: to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out.\"], \"links\": [[\"out\", \"out#Preposition\"], [\"squeeze\", \"squeeze#Verb\"], [\"twist\", \"twist#Verb\"], [\"moist\", \"moist#Adjective\"], [\"tightly\", \"tightly\"], [\"liquid\", \"liquid#Noun\"], [\"forced out\", \"force out\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"Often followed by out: to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out.\"], \"senseid\": [\"en:squeeze\"], \"synonyms\": [{\"word\": \"wring out\"}, {\"word\": \"compress\"}], \"tags\": [\"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English terms with usage examples\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1988, Anne Tyler, chapter 1, in Breathing Lessons (A Borzoi Book), New York, N.Y.: Alfred A[braham] Knopf, →ISBN, part 1, page 25:\", \"text\": \"“I feel I’ve been wrung through a wringer,” Maggie said.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"Often followed by out: to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out.\", \"To squeeze water from (an item of wet clothing) by passing through a wringer.\"], \"links\": [[\"out\", \"out#Preposition\"], [\"squeeze\", \"squeeze#Verb\"], [\"twist\", \"twist#Verb\"], [\"moist\", \"moist#Adjective\"], [\"tightly\", \"tightly\"], [\"liquid\", \"liquid#Noun\"], [\"forced out\", \"force out\"], [\"water\", \"water#Noun\"], [\"item\", \"item#Noun\"], [\"wet\", \"wet#Adjective\"], [\"clothing\", \"clothing#Noun\"], [\"passing\", \"pass#Verb\"], [\"wringer\", \"wringer\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"Often followed by out: to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out.\", \"To squeeze water from (an item of wet clothing) by passing through a wringer.\"], \"senseid\": [\"en:squeeze\", \"en:wringer\"], \"synonyms\": [{\"word\": \"wring out\"}, {\"word\": \"compress\"}], \"tags\": [\"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English terms with usage examples\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"text\": \"Put the berries into a cheesecloth and wring the juice into a bowl.\", \"type\": \"example\"}, {\"ref\": \"1535 October 14 (Gregorian calendar), Myles Coverdale, transl., Biblia: The Byble, […] (Coverdale Bible), [Cologne or Marburg]: [Eucharius Cervicornus and Johannes Soter?], →OCLC, Judges vj:[38], folio xvi, recto, column 1:\", \"text\": \"And whan he roſe vp early on the morow, he wrãge [wrange] yͤ dew out of the fleſe, and fylled a dyſſhe full of water.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1645 May 31 (Gregorian calendar), John Evelyn, “[Diary entry for 21 May 1645]”, in William Bray, editor, Memoirs, Illustrative of the Life and Writings of John Evelyn, […], 2nd edition, volume I, London: Henry Colburn, […]; and sold by John and Arthur Arch, […], published 1819, →OCLC, page 178:\", \"text\": \"At the end of this very long walk stands a woman in white marble, in posture of a laundress wringing water out of a piece of linen, very naturally formed, into a vast lavor the work and invention of M[ichel] Angelo Buonarotti.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1748, [Tobias Smollett], chapter XIV, in The Adventures of Roderick Random. […], volume I, London: […] [William Strahan] for J[ohn] Osborn […], →OCLC, page 107:\", \"text\": \"[He] wrung the urine out of his perriwig, and lifting up a large ſtone, flung it with ſuch force againſt the ſtreet-door of that house from whence he had been bedewed, that the lock giving way, it flew wide open, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1857, John Ruskin, “Lecture I”, in The Political Economy of Art: Being the Substance (with Additions) of Two Lectures Delivered at Manchester, July 10th and 13th, 1857, London: Smith, Elder and Co., […], →OCLC, page 17:\", \"text\": \"[Y]ou have to dig the moor and dry the marsh, to bid the morass give forth instead of engulphing, and to wring the honey and oil out of the rock.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1952, Zora Neale Hurston, “Backstage and the Railroad”, in William Loren Katz, editor, Dust Tracks on a Road (The American Negro: His History and Literature), New York, N.Y.: Arno Press and The New York Times, published 1969, →OCLC, page 128:\", \"text\": \"Heinz could have wrung enough vinegar out of Cally’s look to run his pickle works.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1989, John Irving, “The Finger”, in A Prayer for Owen Meany […], New York, N.Y.: William Morrow and Company, →ISBN, page 381:\", \"text\": \"[…] I thought that he was as pleased by the shock value of what he had to say as he was thrilled by the spectacle of wringing his own blood from the sodden gauze pad into the sodden towel.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"Often followed by from or out: to extract (a liquid) from something wet by squeezing, twisting, or otherwise putting pressure on it.\"], \"links\": [[\"from\", \"from\"], [\"extract\", \"extract#Verb\"], [\"pressure\", \"pressure#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(also figuratively) Often followed by from or out: to extract (a liquid) from something wet by squeezing, twisting, or otherwise putting pressure on it.\"], \"tags\": [\"also\", \"figuratively\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English terms with usage examples\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"text\": \"to wring someone’s hand (that is, shake hands vigorously with someone)\", \"type\": \"example\"}, {\"text\": \"to wring the neck of a chicken\", \"type\": \"example\"}, {\"ref\": \"a. 1530 (date written), John Skelton, “Magnyfycence, a Goodly Interlude and a Mery, […]”, in Alexander Dyce, editor, The Poetical Works of John Skelton: […], volume I, London: Thomas Rodd, […], published 1843, →OCLC, page 288, lines 1934–1935:\", \"text\": \"And some I vysyte with brennynge of fyre; / Of some I wrynge of the necke lyke a wyre; […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1534 (date written; published 1553), Thomas More, “A Dyalogue of Comforte agaynste Tribulacyon, […]”, in Wyllyam Rastell [i.e., William Rastell], editor, The Workes of Sir Thomas More Knyght, […], London: […] Iohn Cawod, Iohn Waly, and Richarde Tottell, published 30 April 1557, →OCLC, book II, page 1170, column 1:\", \"text\": \"[O]ne toke the other by the tip of the finger, for hand would there none be wrongẽ [wrongen] thorow the grate, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1600 (date written), [John Marston], Iacke Drums Entertainment: Or The Comedie of Pasquill and Katherine. […], London: […] [Thomas Creede] for Richard Oliue [i.e., Oliff], […], published 1601, →OCLC, Act III, signature E3, recto:\", \"text\": \"[W]ith a ſoft ſleeke hand I’le clappe thy cheeke, / And wring thy fingers vvith an ardent gripe: […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Tempest”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene ii], page 3, column 1:\", \"text\": \"[I]t is a hint / That wrings mine eyes too’t.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1612, [Miguel de Cervantes], “Treating of that which Befell all Don-Quixote His Train in the Inne”, in Thomas Shelton, transl., The History of the Valorous and Wittie Knight-errant Don-Quixote of the Mancha. […], London: […] William Stansby, for Ed[ward] Blount and W. Barret, →OCLC, part 4, page 340:\", \"text\": \"[T]here iſſued out of the middeſt of the water a ſerpent, of fire, and hee as ſoone as hee perceiued it, leaped vpon her, and hanging by her ſquamie ſhoulders he wroong her throat ſo ſtraitly betweene both his armes, that the Serpent perceiuing her ſelfe to be well nigh ſtrangled, had no other way to ſaue her ſelfe, but by diuing down into the deeps, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"[1633], George Herbert, “The Agonie”, in [Nicholas Ferrar], editor, The Temple. Sacred Poems, and Private Ejaculations, Cambridge, Cambridgeshire: […] Thomas Buck and Roger Daniel; and are to be sold by Francis Green, […], →OCLC, page 29:\", \"text\": \"Who would know Sinne, let him repair / Unto mount Olivet; there ſhall he ſee / A man ſo wrung with pains, that all his hair, / His skinne, his garments bloudie be.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1710 March 5 (Gregorian calendar), Isaac Bickerstaff [et al., pseudonyms; Richard Steele], “Wednesday, February 22, 1709–10”, in The Tatler, number 137; republished in [Richard Steele], editor, The Tatler, […], London stereotype edition, volume II, London: I. Walker and Co.; […], 1822, →OCLC, page 310:\", \"text\": \"Come hither, you dog you, and let me wring your neck round your shoulders.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1760, Oliver Goldsmith, “Letter LXXVI. From the Same [From Lien Chi Altangi, to Fum Hoam, First President of the Ceremonial Academy at Pekin, in China].”, in The Citizen of the World; or Letters from a Chinese Philosopher, […], volume II, London: […] [F]or the author; and sold by J. Newbery and W. Bristow, […]; J. Leake and W. Frederick, […]; B. Collins, […]; and A. M. Smart and Co. […], published 1762, →OCLC, page 62:\", \"text\": \"Towards the middle of the laſt act, […] there is no neceſſity for ſpeaking, they are only to groan at each other, they muſt vary the tones of exclamation and deſpair through the whole theatrical gamut, wring their figures into every ſhape of diſtreſs, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1816, Jedadiah Cleishbotham [pseudonym; Walter Scott], chapter VIII, in Tales of My Landlord, […], volume I (The Black Dwarf), Edinburgh: […] [James Ballantyne and Co.] for William Blackwood, […]; London: John Murray, […], →OCLC, page 158:\", \"text\": \"[I]f the warst come to the warst, it's but wringing the head o' him about at last.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1854 September – 1855 January, [Elizabeth Gaskell], “The Shadow of Death”, in North and South. […], volume I, London: Chapman and Hall, […], published 1855, →OCLC, page 195:\", \"text\": \"Margaret could not speak for crying; but she wrung his hand at parting.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1929, William Faulkner, “April 8, 1928”, in “The Sound and the Fury”, in The Sound and the Fury & As I Lay Dying, New York, N.Y.: The Modern Library, published 1946, →OCLC, page 320:\", \"text\": \"Jason stood, slowly wringing the brim of his hat in his hands.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"2008, Aravind Adiga, The White Tiger, 1st UK edition, London: Atlantic Books, →ISBN, page 262:\", \"text\": \"Every chance you got you just stared at yourself in a mirror with open lips, and I had to wring your ears to make you do any work.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To hold (someone or something) tightly and press or twist; to wrest.\"], \"links\": [[\"hold\", \"hold#Verb\"], [\"press\", \"press#Verb\"], [\"wrest\", \"wrest#Verb\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(also figuratively) To hold (someone or something) tightly and press or twist; to wrest.\"], \"synonyms\": [{\"word\": \"strangle\"}, {\"word\": \"throttle\"}], \"tags\": [\"also\", \"figuratively\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English terms with usage examples\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"text\": \"to wring one’s hands with worry\", \"type\": \"example\"}, {\"ref\": \"1607 (first performance), [Francis Beaumont], The Knight of the Burning Pestle, London: […] [Nicholas Okes] for Walter Burre, […], published 1613, →OCLC, Act IV, signature [H4], verso:\", \"text\": \"Come you whoſe loues are dead, / And whiles I ſing / Weepe and wring / Euery hand and euery head, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1749, [Tobias George Smollett], The Regicide: Or, James the First, of Scotland. A Tragedy. […], London: […] [F]or the benefit of the author, →OCLC, Act IV, scene v, page 56:\", \"text\": \"Ah! wherefore doſt thou wring thy tender Hands / In woeful Attitude?\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1798, Maria Edgeworth, Richard Lovell Edgeworth, “On Attention”, in Practical Education, volume I, London: […] J[oseph] Johnson, […], →OCLC, page 83:\", \"text\": \"[P]erſons in violent grief wring their hands and convulſe their countenances; […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1864 May – 1865 November, Charles Dickens, “The Sweat of an Honest Man's Brow”, in Our Mutual Friend. […], volume I, London: Chapman and Hall, […], published 1865, →OCLC, book the first (The Cup and the Lip), page 109:\", \"text\": \"The wind sawed, and the sawdust whirled. The shrubs wrung their many hands, bemoaning that they had been over-persuaded by the sun to bud; […]\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To hold (someone or something) tightly and press or twist; to wrest.\", \"To clasp and twist (hands) together due to distress, sorrow, etc.\"], \"links\": [[\"hold\", \"hold#Verb\"], [\"press\", \"press#Verb\"], [\"wrest\", \"wrest#Verb\"], [\"clasp\", \"clasp#Verb\"], [\"hands\", \"hand#Noun\"], [\"distress\", \"distress#Noun\"], [\"sorrow\", \"sorrow#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(also figuratively) To hold (someone or something) tightly and press or twist; to wrest.\", \"To clasp and twist (hands) together due to distress, sorrow, etc.\"], \"synonyms\": [{\"word\": \"strangle\"}, {\"word\": \"throttle\"}], \"tags\": [\"also\", \"figuratively\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English terms with usage examples\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"text\": \"to wring a mast\", \"type\": \"example\"}, {\"ref\": \"1549 February 10 (Gregorian calendar; indicated as 1548), Nicolas Udall [i.e., Nicholas Udall], “To the Moste Puissaunt Prince, and Our Moste Redoubted Soueraigne Lord Edward the Sixthe, […]”, in Erasmus, translated by Nicolas Udall, The First Tome or Volume of the Paraphrase of Erasmus vpon the Newe Testamente, London: […] Edwarde Whitchurche, →OCLC, folio viii, verso:\", \"text\": \"[B]y the couetous prieſtes of Baall through defaulte of good & godly Counſayllours, whome (doubte ye not but this wicked rable founde meanes to wring out of fauour, & to remoue awaye from the Kynges preſence) he was ſo coumpaced, weyghed, perſuaded, woonne, bewitched, peruerted & ſo farre ſeduced: yͭ (as the ſcripture recordeth), he did eiuil in the ſyght of the Lorde euen after the abominacyons of the heathen.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"c. 1552 (date written), Nicholas Udall, [Ralph Roister Doister], [London]: [s.n.], published 1566?; republished as Edward Arber, editor, Roister Doister. […] (English Reprints), London: Muir & Paterson, […], 24 July 1869, →OCLC, Act I, scene iiii, page 29:\", \"text\": \"Why, he wrong a club / Once in a fray out of the hande of Belzebub.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1578–1580, Iohn Lyly [i.e., John Lyly], Euphues, London: […] [Thomas East] for Gabriell Cawood, […]:\", \"text\": \"[N]ow you haue my opinion, you muſt not thinke to wring me from it, for I had rather be as all women are, obſtinate in mine owne conceipt, then apt to be wrought to others conſtructions.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1611, The Holy Bible, […] (King James Version), London: […] Robert Barker, […], →OCLC, Leviticus 1:15, column 1:\", \"text\": \"And the Prieſt ſhall bring it [a dove] vnto the altar, and wring off his head, and burne it on the altar: […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1662 November 19 (Gregorian calendar); first published 1717, Robert South, “The Seventh and Last Discourse Concerning Temptation. [1 John iii. 3.]”, in Twelve Sermons and Discourses on Several Subjects and Occasions. […], volume VI, London: […] Jonah Bowyer, […], →OCLC, page 421:\", \"text\": \"Our Bodies are unhappily made the Weapons of Sin; and therefore if we would overcome that, we muſt by an auſtere Courſe of Duty firſt wring theſe Weapons out of its Hands.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1817 December (indicated as 1818), Percy B[ysshe] Shelley, “Canto Tenth”, in Laon and Cythna; or, The Revolution of the Golden City: A Vision of the Nineteenth Century. […], London: […] [F]or Sherwood, Neely, & Jones, […]; and C[harles] and J[ames] Ollier, […]; by B[uchanan] M‘Millan, […], →OCLC, stanza XLI, page 232:\", \"text\": \"He who but one yet living here can lead, / Or who the life from both their hearts can wring, / Shall be the kingdom's heir, a glorious meed!\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1877 September 14, Robert Browning, “La Saisiaz”, in La Saisiaz: The Two Poets of Croisic, London: Smith, Elder, & Co., […], published 1878, →OCLC, page 51:\", \"text\": \"I shall boast it mine—the balsam, bless each kindly wrench that wrung / From life's tree its inmost virtue, tapped the root whence pleasure sprung, / Barked the bole, and broke the bough, and bruised the berry, left all grace / Ashes in death's stern alembic, loosed elixir in its place!\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1881–1882, Robert Louis Stevenson, “What I Heard in the Apple Barrel”, in Treasure Island, London; Paris: Cassell & Company, published 14 November 1883, →OCLC, part II (The Sea Cook), pages 91–92:\", \"text\": \"I'll wring his calf's head off his body with these hands, Dick!\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To bend or strain (something) out of its position; to wrench, to wrest.\"], \"links\": [[\"bend\", \"bend#Verb\"], [\"strain\", \"strain#Verb\"], [\"position\", \"position#Noun\"], [\"wrench\", \"wrench#Verb\"], [\"wrest\", \"wrest\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"To bend or strain (something) out of its position; to wrench, to wrest.\"], \"tags\": [\"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1576, George Whetstone, “The Garden of Unthriftinesse, […]”, in The Rocke of Regard, […], London: […] [H. Middleton] for Robert Waley, →OCLC; republished in J[ohn] P[ayne] Collier, editor, The Rocke of Regard, […] (Illustrations of Early English Poetry; vol. 2, no. 2), London: Privately printed, [1867?], →OCLC, page 119:\", \"text\": \"Then would I laugh to ſee my lady pout, / And ſmyle when moſt ſhe wroung her mouth awry; […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1600 or 1601 (date written), I. M. [i.e., John Marston], Antonios Reuenge. The Second Part. […], London: […] [Richard Bradock] for Thomas Fisher, and are to be soulde [by Matthew Lownes] […], published 1602, →OCLC, Act I, scene v, signature C2, verso:\", \"text\": \"VVould'ſt haue me cry, run rauing vp & dovvn, / For my ſons loſſe? vvould'ſt haue me turn rank mad, / Or vvring my face vvith mimick action; / Stampe, curſe, vveepe, rage, & then my boſome ſtrike?\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1607, Conradus Gesnerus [i.e., Conrad Gessner], Edward Topsell, “Of Dogges”, in The Historie of Foure-footed Beastes. […], London: […] William Iaggard, →OCLC, page 141:\", \"text\": \"[W]hen he [a dog] fauneth vpon a man he vvringeth his ſk[i]nne in the forehead.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1808 February 22, Walter Scott, “Canto Fifth. The Court.”, in Marmion; a Tale of Flodden Field, Edinburgh: […] J[ames] Ballantyne and Co. for Archibald Constable and Company, […]; London: William Miller, and John Murray, →OCLC, stanza XXXI, page 362:\", \"text\": \"When pain and anguish wring the brow, / A ministering angel thou!— […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1885, Robert Louis Stevenson, Fanny Van de Grift Stevenson, “The Brown Box (concluded)”, in More New Arabian Nights: The Dynamiter, London: Longmans, Green, and Co., →OCLC, page 184:\", \"text\": \"He got to bed with these parti-coloured thoughts; passed from one dream to another all night long, the white face of Teresa still haunting him, wrung with unspoken thoughts; […]\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To contort or screw up (the face or its features).\"], \"links\": [[\"contort\", \"contort\"], [\"screw up\", \"screw up\"], [\"face\", \"face#Noun\"], [\"features\", \"feature#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"To contort or screw up (the face or its features).\"], \"tags\": [\"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English transitive verbs\"], \"glosses\": [\"To twist or wind (something) into coils; to coil.\"], \"links\": [[\"wind\", \"wind#Verb\"], [\"coils\", \"coil#Noun\"], [\"coil\", \"coil#Verb\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"To twist or wind (something) into coils; to coil.\"], \"tags\": [\"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1546, John Heywood, chapter V, in Julian Sharman, editor, The Proverbs of John Heywood. […], London: George Bell and Sons, […], published 1874, →OCLC, part II, page 121:\", \"text\": \"Myselfe can tell best where my shooe doth wring mee.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1601–1602 (date written), attributed to Thomas Dekker and/or Thomas Middleton, Blurt Master-Constable. Or The Spaniards Night-walke. […], London: […] [Edward Allde] for Henry Rockytt, […], published 1602, →OCLC, signature [A4], verso:\", \"text\": \"[T]he muſicke likes me not, and I haue a ſhooe vvrings me to'th heart; beſides I haue a vvomans reaſon, I vvill not daunce, becauſe I vvill not daunce: […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1579, Plutarke of Chæronea [i.e., Plutarch], “The Life of Paulus Æmilius”, in Thomas North, transl., The Lives of the Noble Grecians and Romaines, […], London: […] Richard Field, →OCLC, page 265:\", \"text\": \"Is this not a goodly ſhooe? is it not finely made? and is it not nevve? yet I dare ſaye there is neuer a one of you can tell vvhere it vvringeth me.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1620, [Miguel de Cervantes], “Of the Wholesome Discourse that Passed betwixt the Duchesse and Her Damosels with Sancho Pansa, Worthy to be Read and Noted”, in Thomas Shelton, transl., The Second Part of the History of the Valorous and Witty Knight-errant, Don Quixote of the Mancha. […], London: […] [Eliot’s Court Press] for Edward Blount, →OCLC, part 2, page 223:\", \"text\": \"[…] I vvill let no cobvvebs fall into my eyes, for I knovv vvhere my ſhoo vvrings me: […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1622, Francis, Lord Verulam, Viscount St. Alban [i.e. Francis Bacon], The Historie of the Raigne of King Henry the Seventh, […], London: […] W[illiam] Stansby for Matthew Lownes, and William Barret, →OCLC, page 37:\", \"text\": \"But for the extirpating of the Rootes and cauſes of the like Commotions in time to come, the King began to find vvhere his Shooe did vvring him, and that it vvas his depreſſing of the Houſe of Yorke, that did ranckle and feſter the affections of his People.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"Of a thing (such as footwear): to pinch or press (a person or part of their body), causing pain.\"], \"links\": [[\"thing\", \"thing\"], [\"footwear\", \"footwear\"], [\"pinch\", \"pinch#Verb\"], [\"press\", \"press#Verb\"], [\"part\", \"part#Noun\"], [\"body\", \"body#Noun\"], [\"causing\", \"cause#Verb\"], [\"pain\", \"pain#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"Of a thing (such as footwear): to pinch or press (a person or part of their body), causing pain.\"], \"tags\": [\"transitive\"]}, {\"categories\": [\"British English\", \"English dialectal terms\", \"English terms with archaic senses\", \"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"a. 1530 (date written), John Skelton, “Magnyfycence, a Goodly Interlude and a Mery, […]”, in Alexander Dyce, editor, The Poetical Works of John Skelton: […], volume I, London: Thomas Rodd, […], published 1843, →OCLC, page 292, line 2073:\", \"text\": \"A Lorde God, howe the gowte wryngeth me by the too!\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"c. 1597 (date written), [William Shakespeare], The History of Henrie the Fourth; […], quarto edition, London: […] P[eter] S[hort] for Andrew Wise, […], published 1598, →OCLC, [Act II, scene i]:\", \"text\": \"I preethe Tom beat Cuts ſaddle; put a fevv flockes in the point, poor iade is vvroong in the vvithers, out of all ceſſe.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1578–1580, Iohn Lyly [i.e., John Lyly], Euphues, London: […] [Thomas East] for Gabriell Cawood, […]:\", \"text\": \"Then good Euphues wring not a horſe on the withers, with a falſe ſaddle, neither imagin what I am by thy thoughts, but mine own doings: […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1718, Homer, translated by Alexander Pope, “Book XVI”, in The Iliad of Homer, volume IV, London: […] W[illiam] Bowyer, for Bernard Lintott […], →OCLC, page 240, lines 192–195:\", \"text\": \"All breathing Death, around their Chief [Achilles] they ſtand, / A grim, terrific, formidable Band [the Myrmidons]: / Grim as voracious VVolves that ſeek the Springs / VVhen ſcalding Thirſt their burning Bovvels vvrings.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To cause (someone or something) physical harm, injury, or pain; specifically, by applying pressure or by twisting; to harm, to hurt, to injure.\"], \"links\": [[\"physical\", \"physical#Adjective\"], [\"harm\", \"harm#Noun\"], [\"injury\", \"injury#Noun\"], [\"applying\", \"apply#Verb\"], [\"harm\", \"harm#Verb\"], [\"hurt\", \"hurt#Verb\"], [\"injure\", \"injure\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(archaic or British, dialectal, also figuratively) To cause (someone or something) physical harm, injury, or pain; specifically, by applying pressure or by twisting; to harm, to hurt, to injure.\"], \"synonyms\": [{\"word\": \"wound\"}, {\"word\": \"wrench\"}, {\"word\": \"harm\"}], \"tags\": [\"British\", \"also\", \"archaic\", \"dialectal\", \"figuratively\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"c. 1587 (date written), [Thomas Kyd], The Spanish Tragedie: […] (Fourth Quarto), London: […] W[illiam] W[hite] for T[homas] Pauier, […], published 1602, →OCLC, Act III, signature I2, verso:\", \"text\": \"And art thou come, Horatio from the deapth, / To aske for iuſtice in this vpper earth? / To tell thy father thou art vnreuengde, / To vvring more teares from Iſabellas eyes: / VVhoſe lights are dim'd vvith ouer-long laments.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1600 or 1601 (date written), I. M. [i.e., John Marston], Antonios Reuenge. The Second Part. […], London: […] [Richard Bradock] for Thomas Fisher, and are to be soulde [by Matthew Lownes] […], published 1602, →OCLC, Act I, scene v, signature C2, verso:\", \"text\": \"The gripe of chaunce is vveake, to vvring a teare, / From him that knovves vvhat fortitude ſhould beare.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1682 December 15 (first performance; Gregorian calendar), [John] Dryden, [Nathaniel] Lee, The Duke of Guise. A Tragedy. […], London: […] T[homas] H[odgkin] for R[ichard] Bentley […], and J[acob] Tonson […], published 1683, →OCLC, Act III, scene i, pages 26–27:\", \"text\": \"[S]hame upon thee, / It vvrings the Tears from Grillon's Iron Heart, / And melts me to a Babe.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1766, [Oliver Goldsmith], “A Migration. The Fortunate Circumstances of Our Lives are Generally Found at Last to be of Our Own Procuring.”, in The Vicar of Wakefield: […], volume I, Salisbury, Wiltshire: […] B. Collins, for F[rancis] Newbery, […], →OCLC, page 182:\", \"text\": \"But it is not, it is not, a ſmall diſtreſs that can vvring tears from theſe old eyes, that have not vvept for ſo many years.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"a. 1822 (date written), John Keats, “[Tragedies.] Otho the Great: A Tragedy in Five Acts.”, in [Horace Elisha Scudder], editor, The Complete Poetical Works and Letters of John Keats, Cambridge edition, Boston, Mass., New York, N.Y.: Houghton, Mifflin and Company […], published 1899, →OCLC, Act III, scene ii, page 178, column 2:\", \"text\": \"A foolish dream that from my brow hath wrung / A wrathful dew.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To cause (tears) to come out from a person or their eyes.\"], \"links\": [[\"tears\", \"tear#Noun\"], [\"come out\", \"come out\"], [\"person\", \"person#Noun\"], [\"eyes\", \"eye#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(figuratively)\", \"To cause (tears) to come out from a person or their eyes.\"], \"tags\": [\"figuratively\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1702–1704, Edward [Hyde, 1st] Earl of Clarendon, “Book I”, in The History of the Rebellion and Civil Wars in England, Begun in the Year 1641. […], volume I, part I, Oxford, Oxfordshire: Printed at the Theater, published 1707, →OCLC, pages 60–61:\", \"text\": \"And if he had not too much cheriſh’d his natural conſtitution, and propenſity; and been too much griev’d, and wrung by an uneaſy and ſtreight Fortune; he would have been an excellent Man of buſineſs, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1712 (date written), [Joseph] Addison, Cato, a Tragedy. […], London: […] J[acob] Tonson, […], published 1713, →OCLC, Act I, scene i, page 3:\", \"text\": \"Oh Portius, didſt thou taſte but half the Griefs / That wring my Soul, thou cou’dſt not talk thus coldly, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1766, [Oliver Goldsmith], “Happiness and Misery rather the Result of Prudence than of Virtue in This Life. […]”, in The Vicar of Wakefield: […], volume II, Salisbury, Wiltshire: […] B. Collins, for F[rancis] Newbery, […], →OCLC, pages 133–134:\", \"text\": \"[T]hough he has wrung my heart, for I am ſick almoſt to fainting, very ſick, my fellow priſoner, yet that ſhall never inſpire me with vengeance.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1886 January 5, Robert Louis Stevenson, “Henry Jekyll’s Full Statement of the Case”, in Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde, London: Longmans, Green, and Co., →OCLC, page 135:\", \"text\": \"I slept after the prostration of the day, with a stringent and profound slumber which not even the nightmares that wrung me could avail to break.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1927 May, Virginia Woolf, chapter 6, in To the Lighthouse (Uniform Edition of the Works of Virginia Woolf), new edition, London: Leonard and Virginia Woolf at the Hogarth Press, […], published 1930, →OCLC, part III (The Lighthouse), page 275:\", \"text\": \"And then to want and not to have—to want and want—how that wrung the heart, and wrung it again and again!\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To cause distress or pain to (a person or their heart, soul, etc.); to distress, to torment.\"], \"links\": [[\"heart\", \"heart#Noun\"], [\"soul\", \"soul#Noun\"], [\"distress\", \"distress#Verb\"], [\"torment\", \"torment#Verb\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(figuratively)\", \"To cause distress or pain to (a person or their heart, soul, etc.); to distress, to torment.\"], \"synonyms\": [{\"word\": \"rack\"}, {\"word\": \"torture\"}, {\"word\": \"vex\"}, {\"word\": \"hurt\"}, {\"word\": \"vex\"}], \"tags\": [\"figuratively\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English terms with usage examples\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"text\": \"The police said they would wring the truth out of that criminal.\", \"type\": \"example\"}, {\"ref\": \"c. 1591–1592 (date written), William Shakespeare, “The Third Part of Henry the Sixt, […]”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act III, scene i], page 158, column 1:\", \"text\": \"No Harry, Harry, ’tis no Land of thine; / Thy place is fill’d, thy Scepter vvrung from thee, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1608, Joseph Hall, “To the High and Mightie Prince, Henrie, Prince of Great Britaine, Sonne and Heyre Apparant to Our Soueraigne Lord, Iames, King of Great Brit. &c. All Glorie in Either World”, in Epistles […], volume I, London: […] H[umphrey] L[ownes] for Samuel Macham & E[leazar] Edgar […], →OCLC, 1st decade:\", \"text\": \"[I]f I could vvring ought from my ſelfe, not vnvvorthie of a iudicious Reader; […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1741, [Samuel Richardson], “Letter XXXI”, in Pamela: Or, Virtue Rewarded. […], 3rd edition, volume I, London: […] C[harles] Rivington, […]; and J. Osborn, […], →OCLC, page 168:\", \"text\": \"Torture ſhould not vvring it from me, I aſſure you.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1819 December 20 (indicated as 1820), Walter Scott, chapter VII, in Ivanhoe; a Romance. […], volume I, Edinburgh: […] Archibald Constable and Co.; London: Hurst, Robinson, and Co. […], →OCLC, pages 125–126:\", \"text\": \"Hard hands have wrung from me my goods, my money, my ships, and all that I possessed—Yet I can tell thee what thou lackest, and it may be, supply it too.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1851, Thomas Babington Macaulay, chapter XXII, in The History of England from the Accession of James the Second, volume IV, London: Longman, Brown, Green, and Longmans, →OCLC, page 727:\", \"text\": \"The malcontents flattered themselves, […] that it would be found impossible to restore public credit, to obtain advances from capitalists, or to wring taxes out of the distressed population, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1865 March 4, Abraham Lincoln, The [Second] Inaugural Address of President Abraham Lincoln, Delivered in the National Capitol, March 4th, 1865:\", \"text\": \"It may seem strange that any men should dare to ask a just God's assistance in wringing their bread from the sweat of other men's faces; but let us judge not, that we be not judged.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1910, Emma Goldman, “Prisons: A Social Crime and Failure”, in Anarchism and Other Essays, New York, N.Y.: Mother Earth Publishing Association […], →OCLC, pages 129–130:\", \"text\": \"[T]he enormous profits thus wrung from convict labor are a constant incentive to the contractors to exact from their unhappy victims tasks altogether beyond their strength, and to punish them cruelly when their work does not come up to the excessive demands made.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1931 April 23, Pearl S[ydenstricker] Buck, chapter III, in The Good Earth, 3rd British edition, London: Methuen & Co. […], published 1931, →OCLC, page 33:\", \"text\": \"Wang Lung sat smoking, thinking of the silver as it had lain on the table. It had come out of the earth, this silver—out of his earth that he ploughed and turned and spent himself on. He took his life from this earth; drop by drop by his sweat he wrung food from it and from the food silver.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1970, Robertson Davies, “The Soirée of Illusions”, in Fifth Business […], Toronto, Ont.: Macmillan of Canada, →ISBN, section 2, page 278:\", \"text\": \"[H]is confidences were not wrung from him against his will but gushed like oil from a well, […]\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force.\"], \"links\": [[\"obtain\", \"obtain\"], [\"extortion\", \"extortion\"], [\"force\", \"force#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(figuratively)\", \"To obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force.\"], \"tags\": [\"figuratively\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1598–1599 (first performance), William Shakespeare, Much Adoe about Nothing. […], quarto edition, London: […] V[alentine] S[immes] for Andrew Wise, and William Aspley, published 1600, →OCLC, [Act V, scene i]:\", \"text\": \"O noble ſir! / Your ouer kindneſſe doth vvring teares from me, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"[1633], George Herbert, “Praise”, in [Nicholas Ferrar], editor, The Temple. Sacred Poems, and Private Ejaculations, Cambridge, Cambridgeshire: […] Thomas Buck and Roger Daniel; and are to be sold by Francis Green, […], →OCLC, page 151:\", \"text\": \"My buſie heart ſhall ſpin it all my dayes: / And vvhen it ſtops for vvant of ſtore, / Then vvill I vvring it vvith a ſigh or grone, / That thou mayſt yet have more.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1671, John Milton, “Samson Agonistes, […].”, in Paradise Regain’d. A Poem. In IV Books. To which is Added, Samson Agonistes, London: […] J[ohn] M[acock] for John Starkey […], →OCLC, page 72, lines 208–211:\", \"text\": \"[T]hirty ſpies, / VVho threatning cruel death conſtrain'd the bride / To vvring from me and tell to them my ſecret, / That ſolv'd the riddle vvhich I had propos'd.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1813, Percy Bysshe Shelley, “Notes. IV. Page 54. Falsehood and Vice: A Dialogue.”, in Queen Mab; […], London: […] P. B. Shelley, […], →OCLC, page 130:\", \"text\": \"Whilst monarchs laughed upon their thrones / To hear a famished nation's groans, / And hugged the wealth wrung from the woe / That makes its eyes and veins o'erflow,— […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1819, John Keats, “Ode to Psyche”, in Lamia, Isabella, the Eve of St. Agnes, and Other Poems, London: […] [Thomas Davison] for Taylor and Hessey, […], published 1820, →OCLC, page 117:\", \"text\": \"O Goddess! hear these tuneless numbers, wrung / By sweet enforcement and remembrance dear,\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1846, Currer Bell [pseudonym; Charlotte Brontë], “Evening Solace”, in Poems by Currer, Ellis, and Acton Bell, London: Smith, Elder and Co., […], published [1848], →OCLC, page 122:\", \"text\": \"And thoughts that once wrung groans of anguish, / Now cause but some mild tears to flow.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1855, Frederick Douglass, “‘A Change Came o’er the Spirit of My Dream’”, in My Bondage and My Freedom. […], New York, Auburn, N.Y.: Miller, Orton & Mulligan […], →OCLC, part I (Life as a Slave), page 156:\", \"text\": \"Words like these, I observed, always troubled them; and I had no small satisfaction in wringing from the boys, occasionally, that fresh and bitter condemnation of slavery, that springs from nature, unseared and unperverted.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To use effort to draw (a response, words, etc.) from or out of someone; to generate (something) as a response.\"], \"links\": [[\"use\", \"use#Verb\"], [\"effort\", \"effort#Noun\"], [\"draw\", \"draw#Verb\"], [\"response\", \"response\"], [\"words\", \"word#Noun\"], [\"generate\", \"generate\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(figuratively)\", \"To use effort to draw (a response, words, etc.) from or out of someone; to generate (something) as a response.\"], \"synonyms\": [{\"word\": \"elicit\"}, {\"word\": \"provoke\"}], \"tags\": [\"figuratively\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with obsolete senses\", \"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1591 (date written), William Shakespeare, “The Second Part of Henry the Sixt, […]”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies. […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene i], page 145, column 1:\", \"text\": \"VVho can be bound by any ſolemne Vovv / […] / To vvring the VViddovv from her cuſtom’d right, / And have no other reaſon for this vvrong, / But that he vvas bound by a ſolemne Oath?\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"a. 1628 (date written), John Hayward, The Life, and Raigne of King Edward the Sixt, London: […] [Eliot’s Court Press, and J. Lichfield at Oxford?] for Iohn Partridge, […], published 1630, →OCLC, page 144:\", \"text\": \"[T]he Merchant aduenturers haue beene often vvronged and vvringed to the quicke, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1742, [Edward Young], “Night the Second. On Time, Death, Friendship. […]”, in The Complaint: Or, Night-Thoughts on Life, Death, & Immortality, London: […] [Samuel Richardson] for A[ndrew] Millar […], and R[obert] Dodsley […], published 1750, →OCLC, page 29:\", \"text\": \"Time vvaſted is Exiſtence, us'd is Life. / And bare Exiſtence, Man, to live ordain'd, / VVrings, and oppreſſes vvith enormous VVeight.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To afflict or oppress (someone) to enforce compliance; to extort.\"], \"links\": [[\"afflict\", \"afflict\"], [\"oppress\", \"oppress\"], [\"enforce\", \"enforce\"], [\"compliance\", \"compliance\"], [\"extort\", \"extort#Verb\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(figuratively)\", \"(obsolete) To afflict or oppress (someone) to enforce compliance; to extort.\"], \"tags\": [\"figuratively\", \"obsolete\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with obsolete senses\", \"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1528, Thomas More, “A Dialogue Concernynge Heresyes & Matters of Religion […]. Chapter III.”, in Wyllyam Rastell [i.e., William Rastell], editor, The Workes of Sir Thomas More Knyght, […], London: […] Iohn Cawod, Iohn Waly, and Richarde Tottell, published 30 April 1557, →OCLC, book III, page 210, column 1:\", \"text\": \"For men be ſo parciall alway to theim ſelfe, that our hart euer thinketh the iudgement wrong, that wringeth vs to the worſe.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To cause (someone) to do something or to think a certain way.\"], \"links\": [[\"do\", \"do#Verb\"], [\"think\", \"think#Verb\"], [\"way\", \"way#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(figuratively)\", \"(obsolete) To cause (someone) to do something or to think a certain way.\"], \"tags\": [\"figuratively\", \"obsolete\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with obsolete senses\", \"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1844 January–December, Leigh Hunt, “Christmas and Italy; or, A Modest Essay, Showing the Extreme Fitness of This Book for the Season”, in A Jar of Honey from Mount Hybla, London: Smith, Elder, and Co., […], published 1848, →OCLC, page xvii:\", \"text\": \"As the wines which flow from the first treading of the grape are sweeter and better than those forced out by the press, which gives them the roughness of the husk and the stone, so are those doctrines best and sweetest which flow from a gentle crush of the Scriptures, and are not wrung into controversies and common-places.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To change (something) into another thing.\"], \"links\": [[\"change\", \"change#Verb\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(figuratively)\", \"(obsolete) To change (something) into another thing.\"], \"tags\": [\"figuratively\", \"obsolete\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with obsolete senses\", \"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1572, John Whitgift, “Whether Idolatrous Sacrificers and Mass-mongers may afterward be Ministers of the Gospel. Chap. ii. The First Division.”, in John Ayre, editor, The Works of John Whitgift, D.D., […] The First Portion, Containing the Defence of the Answer to the Admonition, against the Reply of Thomas Cartwright: Tractates I–VI, Cambridge, Cambridgeshire: […] University Press [for the Parker Society], published 1851, →OCLC, tract III (Of the Election of Ministers), page 318:\", \"text\": \"Lord, how dare these men thus wring the scriptures?\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1642 (indicated as 1641), John Milton, “To the Argument of B[ishop] Andrews and the Primat”, in The Reason of Church-governement Urg’d against Prelaty […], London: […] E[dward] G[riffin] for Iohn Rothwell, […], →OCLC, 1st book, page 8:\", \"text\": \"Or elſe they vvould ſtraine us out a certaine figurative Prelat, by vvringing the collective allegory of thoſe ſeven Angels into ſeven ſingle Rochets.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To give (teachings, words, etc.) an incorrect meaning; to twist, to wrest.\"], \"links\": [[\"give\", \"give#Verb\"], [\"teachings\", \"teaching#Noun\"], [\"incorrect\", \"incorrect\"], [\"meaning\", \"meaning#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(figuratively)\", \"(obsolete) To give (teachings, words, etc.) an incorrect meaning; to twist, to wrest.\"], \"synonyms\": [{\"word\": \"distort\"}, {\"word\": \"pervert\"}], \"tags\": [\"figuratively\", \"obsolete\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English reflexive verbs\", \"English terms with obsolete senses\", \"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1592, Thomas Nash[e], Pierce Penilesse His Supplication to the Deuill. […], London: […] [John Charlewood for] Richard Ihones, […], →OCLC:\", \"text\": \"Drudges, that haue no extraordinarie giftes of bodie nor of minde, filche themselues into some noble-mans seruice, either by bribes or by flatterie, and, when they are there, they so labour it with cap and knee, and ply it with priuie whisperinges, that they wring themsleues into his good opinion ere he be aware.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"c. 1599 (date written), I. M. [i.e., John Marston], The History of Antonio and Mellida. The First Part. […], London: […] [Richard Bradock] for Mathewe Lownes, and Thomas Fisher, […], published 1602, →OCLC, Act III, signature F2, verso:\", \"text\": \"VVe vvring our ſelues into this vvretched vvorld, / To pule, and vveepe, exclaime, to curſe and raile, / To fret, and ban the fates, to ſtrike the earth / As I doe novv.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To put (oneself) in a position by cunning or subtle means; to insinuate.\"], \"links\": [[\"put\", \"put#Verb\"], [\"cunning\", \"cunning#Adjective\"], [\"subtle\", \"subtle\"], [\"means\", \"means#Noun\"], [\"insinuate\", \"insinuate\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(figuratively)\", \"(obsolete, reflexive) To put (oneself) in a position by cunning or subtle means; to insinuate.\"], \"tags\": [\"figuratively\", \"obsolete\", \"reflexive\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\", \"en:Materials science\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1919 April 9, William E. Hoke, Precision Gauge, US Patent 1,472,837 (PDF version), page 1, column 2:\", \"text\": \"For a given set of blocks with lengths in multiples of thousandths the lengths may be so selected as to make it possible, by combining different blocks in wringing contact end to end, to form a series having any desired length, measured in inches and thousandths; […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1997, Bulletin of the National Research Laboratory of Metrology, Tokyo: National Research Laboratory of Metrology, →ISSN, →OCLC, page 278, column 2:\", \"text\": \"The number of optical wringing procedures performed for each gauge block was five, and the number of measurements for each wringing procedure was eleven.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"2001, Jennifer E. Decker, Nicholas Brown, Recent Developments in Traceable Dimensional Measurements: 20–21 June 2001, Munich, Germany, Bellingham, Wash.: Society of Photo-optical Instrumentation Engineers, →ISBN, page 25:\", \"text\": \"The pack experiment method to evaluate phase correction is valuable in that the differences associated with wringing two different materials and/or surface finishes between the gauge blocks and the platen may be accounted for in the averaging over the pack gauge blocks.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"2010, Jonghan Jin, Seung-Woo Kim, “Precision Dimensional Metrology Based on a Femtosecond Pulse Laser”, in Mikhail Grishin, editor, Advances in Solid State Lasers: Development and Applications, Rijeka, Croatia: InTech, →ISBN, page 186:\", \"text\": \"The uncertainty of wringing effect is 6.9 nm, which can be determined by wringing the same gauge block on the base plate repeatedly.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To slide (two ultraflat surfaces) together such that their faces bond.\"], \"links\": [[\"materials science\", \"materials science\"], [\"slide\", \"slide#Verb\"], [\"two\", \"two\"], [\"ultraflat\", \"ultraflat\"], [\"surfaces\", \"surface#Noun\"], [\"bond\", \"bond#Verb\"]], \"qualifier\": \"materials science\", \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(materials science) To slide (two ultraflat surfaces) together such that their faces bond.\"], \"tags\": [\"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English intransitive verbs\", \"English terms with quotations\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1878, Thomas Tusser, “Washing”, in Five Hundred Pointes of Good Husbandrie. […], London: Published for the English Dialect Society by Trübner & Co., […], →OCLC; republished as W[illiam] Payne, Sidney J[ohn Hervon] Herrtage, editors, Five Hundred Pointes of Good Husbandrie. […], London: Published for the English Dialect Society by Trübner & Co., […], 1878, →OCLC, stanza 3, page 173:\", \"text\": \"Go wash well, saith Sommer, with sunne I shall drie, / go wring well, saith Winter, with winde so shall I.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1682, John Bunyan, “[Mr. Desires-awake Goes Again and Takes One Wet-eyes with Him]”, in The Holy War, Made by Shaddai upon Diabolus, for the Regaining of the Metropolis of the World. […], London: […] Dorman Newman […]; and Benjamin Alsop […], →OCLC, page 153:\", \"text\": \"[…] Mr. VVet-eyes vvent vvith hands vvringing together.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1821, Lord Byron, “The Two Foscari, an Historical Tragedy”, in Sardanapalus, a Tragedy; The Two Foscari, a Tragedy; Cain, a Mystery, London: John Murray, […], →OCLC, Act I, scene i, page 187:\", \"text\": \"jacopo foscari. They will not banish me again?—No—no, / Let them wring on; I am strong yet. / guard. Confess, / And the rack will be spared you.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1915, L[ucy] M[aud] Montgomery, “A Book of Revelation”, in Anne of the Island, New York, N.Y.: A[lbert] L[evi] Burt Company, →OCLC, page 316:\", \"text\": \"The Haunted Wood was full of the groans of mighty trees wrung in the tempest, and the air throbbed with the thunderous crash of billows on the distant shore.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1946, Elizabeth Metzger Howard, chapter 2, in Before the Sun Goes Down, Garden City, N.Y.: Doubleday & Company, →OCLC, part I (Summer), page 31:\", \"text\": \"Jesus Christ! Was my folks refined. My mam she wouldn't think-a lettin' us young'uns call a pee pot a pee pot. A chamber's what she called it. […] And by God! Us young'uns had ter call the pee pot a chamber or git our God damn necks wrang.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To be engaged in clasping and twisting (especially the hands), or exerting pressure.\"], \"links\": [[\"engage\", \"engage\"], [\"exert\", \"exert\"]], \"raw_glosses\": [\"(intransitive)\", \"To be engaged in clasping and twisting (especially the hands), or exerting pressure.\"], \"tags\": [\"intransitive\"]}, {\"categories\": [\"English intransitive verbs\", \"English terms with quotations\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1598–1599 (first performance), William Shakespeare, “Much Adoe about Nothing”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene i], page 60:\", \"text\": \"No, no, tis all mens office to ſpeake patience / To thoſe that vvring vnder the loade of ſorrovv […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1611 April (first recorded performance), William Shakespeare, “The Tragedie of Cymbeline”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act II, scene vi], page 386, column 2:\", \"text\": \"Bel[arius]. He vvrings at ſome diſtreſſe. / Gui[derius]. VVould I could free't.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1556, John Heywood, “The Spider Takyng Comfort, Entreth in Quarell with the Fliewring”, in The Spider and the Flie. […], London: […] Tho[mas] Powell, →OCLC; republished as A[dolphus] W[illiam] Ward, editor, The Spider and the Flie. […] (Publications of the Spenser Society, New Series; 6), Manchester: […] [Charles E. Simms] for the Spenser Society, 1894, →OCLC, page 40:\", \"text\": \"Oh lord how his feat feete and handes he wrang, / Beſeeching his great god, that day to guide him, / And from his mortall ennemie to deuide him: […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1630, Ios. Exon. [i.e., Joseph Hall of Exeter], “Upon a Worme”, in R[obert] H[all], editor, Occasionall Meditations, London: […] [Benjamin Alsop and T. Fawcet?] for Nath[aniel] Butter, →OCLC, page 170:\", \"text\": \"[H]ovv is it [a worm] vexed vvith the ſcorching beames [of the sun], and vvrings vp and dovvne, in an helpleſſe perplexity; not finding vvhere to ſhrovvd it ſelfe; hovv obnoxious is it to the ſoules of the ayre, to the feet of men, and beaſts?\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1843 April, Thomas Carlyle, “Phenomena”, in Past and Present, American edition, Boston, Mass.: Charles C[offin] Little and James Brown, published 1843, →OCLC, book III (The Modern Worker), pages 140–141:\", \"text\": \"In hydra-wrestle, giant ‘Millocracy’ so called, a real giant, though as yet a blind one and but half-awake, wrestles and wrings in choking nightmare, ‘like to be strangled in the partridge-nets of Phantasm-Aristocracy,’ as we said, which fancies itself still to be a giant.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To twist the body in or as if in pain; to writhe.\"], \"links\": [[\"writhe\", \"writhe#Verb\"]], \"raw_glosses\": [\"(intransitive)\", \"To twist the body in or as if in pain; to writhe.\"], \"tags\": [\"intransitive\"]}, {\"categories\": [\"English intransitive verbs\", \"English terms with quotations\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1556, John Heywood, “The Introduction to the Matter, Showing howe the Flie Chaunced to Fall into the Spiders Copweb”, in The Spider and the Flie. […], London: […] Tho[mas] Powell, →OCLC; republished as A[dolphus] W[illiam] Ward, editor, The Spider and the Flie. […] (Publications of the Spenser Society, New Series; 6), Manchester: […] [Charles E. Simms] for the Spenser Society, 1894, →OCLC, page 27:\", \"text\": \"Thus chaunce hath (by exchaunge) the flie ſo trapt, / That ſodainly he loſt his libertee: / The more he wrange, the faſter was he wrapt [in the spider's web] / And all to thencreaſe of his ieoberdee, […]\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To contend, to struggle; also, to strive, to toil.\"], \"links\": [[\"contend\", \"contend\"], [\"struggle\", \"struggle#Verb\"], [\"strive\", \"strive#Verb\"], [\"toil\", \"toil#Verb\"]], \"raw_glosses\": [\"(intransitive)\", \"(figuratively)\", \"To contend, to struggle; also, to strive, to toil.\"], \"tags\": [\"figuratively\", \"intransitive\"]}, {\"categories\": [\"English intransitive verbs\", \"English terms with quotations\"], \"examples\": [{\"ref\": \"c. 1607–1608 (date written), George Chapman, “Byrons Conspiracie”, in The Conspiracie, and Tragedie of Charles Duke of Byron, Marshall of France. […], London: […] G[eorge] Eld for Thomas Thorppe, and are to be sold [by Laurence Lisle] […], published 1608, →OCLC, Act I, signature B, recto:\", \"text\": \"[A]ll Ambaſſadours / (You knovv) haue chiefly theſe inſtructions; / […] / [T]o obſerue the countenances and ſpirites, / Of ſuch as are impatient of reſt; / And vvring beneath, ſome priuate diſcontent: […]\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To experience distress, pain, punishment, etc.\"], \"links\": [[\"experience\", \"experience#Verb\"], [\"punishment\", \"punishment\"]], \"raw_glosses\": [\"(intransitive)\", \"(figuratively)\", \"To experience distress, pain, punishment, etc.\"], \"synonyms\": [{\"word\": \"hurt\"}, {\"word\": \"suffer\"}, {\"word\": \"suffer\"}], \"tags\": [\"figuratively\", \"intransitive\"]}, {\"categories\": [\"English intransitive verbs\", \"en:Mining\"], \"glosses\": [\"Of a lode: to be depleted of ore; to peter or peter out.\"], \"links\": [[\"mining\", \"mining#Noun\"], [\"lode\", \"lode\"], [\"deplete\", \"deplete\"], [\"ore\", \"ore\"], [\"peter\", \"peter\"], [\"peter out\", \"peter out\"]], \"raw_glosses\": [\"(intransitive)\", \"(mining) Of a lode: to be depleted of ore; to peter or peter out.\"], \"tags\": [\"intransitive\"], \"topics\": [\"business\", \"mining\"]}, {\"categories\": [\"English intransitive verbs\", \"English terms with obsolete senses\"], \"glosses\": [\"To make a way out with difficulty.\"], \"links\": [[\"make\", \"make#Verb\"], [\"difficulty\", \"difficulty\"]], \"raw_glosses\": [\"(intransitive)\", \"(obsolete) To make a way out with difficulty.\"], \"tags\": [\"intransitive\", \"obsolete\"]}], \"sounds\": [{\"enpr\": \"rĭng\", \"tags\": [\"General-American\", \"Received-Pronunciation\"]}, {\"ipa\": \"/ɹɪŋ/\", \"tags\": [\"General-American\", \"Received-Pronunciation\"]}, {\"audio\": \"en-us-ring.ogg\", \"mp3_url\": \"https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/En-us-ring.ogg/En-us-ring.ogg.mp3\", \"ogg_url\": \"https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c0/En-us-ring.ogg\"}, {\"homophone\": \"ring\"}, {\"rhymes\": \"-ɪŋ\"}], \"translations\": [{\"code\": \"hy\", \"lang\": \"Armenian\", \"roman\": \"kʻamel\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"քամել\"}, {\"code\": \"ba\", \"lang\": \"Bashkir\", \"roman\": \"hığıw\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"һығыу\"}, {\"code\": \"bg\", \"lang\": \"Bulgarian\", \"roman\": \"izstiskvam\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"изстисквам\"}, {\"code\": \"bg\", \"lang\": \"Bulgarian\", \"roman\": \"izceždam črez izvivane\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"изцеждам чрез извиване\"}, {\"code\": \"ca\", \"lang\": \"Catalan\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"esprémer\"}, {\"code\": \"ca\", \"lang\": \"Catalan\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"escórrer\"}, {\"code\": \"cmn\", \"lang\": \"Chinese Mandarin\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"絞\"}, {\"code\": \"cmn\", \"lang\": \"Chinese Mandarin\", \"roman\": \"jiǎo\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"绞\"}, {\"code\": \"cmn\", \"lang\": \"Chinese Mandarin\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"擰\"}, {\"code\": \"cmn\", \"lang\": \"Chinese Mandarin\", \"roman\": \"níng\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"拧\"}, {\"code\": \"cmn\", \"lang\": \"Chinese Mandarin\", \"roman\": \"niǔ\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"扭\"}, {\"code\": \"cs\", \"lang\": \"Czech\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"ždímat\"}, {\"code\": \"da\", \"lang\": \"Danish\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"vride\"}, {\"code\": \"nl\", \"lang\": \"Dutch\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"uitwringen\"}, {\"code\": \"egy\", \"lang\": \"Egyptian\", \"roman\": \"jꜥf\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"i-a:f\"}, {\"code\": \"eo\", \"lang\": \"Esperanto\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"premtordi\"}, {\"code\": \"eo\", \"lang\": \"Esperanto\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"vringi\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"vääntää\"}, {\"code\": \"fr\", \"lang\": \"French\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"essorer\"}, {\"code\": \"fur\", \"lang\": \"Friulian\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"stuargi\"}, {\"code\": \"gl\", \"lang\": \"Galician\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"espremer\"}, {\"code\": \"de\", \"lang\": \"German\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"wringen\"}, {\"code\": \"de\", \"lang\": \"German\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"auswringen\"}, {\"code\": \"el\", \"lang\": \"Greek\", \"roman\": \"steívo\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"στείβω\"}, {\"code\": \"el\", \"lang\": \"Greek\", \"roman\": \"strangízo\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"στραγγίζω\"}, {\"code\": \"he\", \"lang\": \"Hebrew\", \"roman\": \"sakhát\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"סחט\"}, {\"code\": \"hu\", \"lang\": \"Hungarian\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"kinyom\"}, {\"code\": \"hu\", \"lang\": \"Hungarian\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"kicsavar\"}, {\"code\": \"id\", \"lang\": \"Indonesian\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"peras\"}, {\"code\": \"it\", \"lang\": \"Italian\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"spremere\"}, {\"alt\": \"しぼる\", \"code\": \"ja\", \"lang\": \"Japanese\", \"roman\": \"shiboru\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"絞る\"}, {\"code\": \"km\", \"lang\": \"Khmer\", \"roman\": \"cbac\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"ច្បាច់\"}, {\"code\": \"km\", \"lang\": \"Khmer\", \"roman\": \"puut\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"ពូត\"}, {\"code\": \"lv\", \"lang\": \"Latvian\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"griezt\"}, {\"code\": \"gv\", \"lang\": \"Manx\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"faast\"}, {\"code\": \"mn\", \"lang\": \"Mongolian\", \"roman\": \"mušgix\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"tags\": [\"Cyrillic\"], \"word\": \"мушгих\"}, {\"code\": \"mn\", \"lang\": \"Mongolian\", \"roman\": \"musgiqu\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"tags\": [\"Mongolian\"], \"word\": \"ᠮᠤᠰᠭᠢᠬᠤ\"}, {\"code\": \"nrf\", \"lang\": \"Norman\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"teurtre\"}, {\"code\": \"nb\", \"lang\": \"Norwegian Bokmål\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"vri\"}, {\"code\": \"nn\", \"lang\": \"Norwegian Nynorsk\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"vri\"}, {\"code\": \"fa\", \"lang\": \"Persian\", \"roman\": \"čelândan\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"چلاندن\"}, {\"code\": \"pl\", \"lang\": \"Polish\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"wyżymać\"}, {\"code\": \"pl\", \"lang\": \"Polish\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"wyżąć\"}, {\"code\": \"pt\", \"lang\": \"Portuguese\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"torcer\"}, {\"code\": \"ro\", \"lang\": \"Romanian\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"stoarce\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"vyžimátʹ\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"выжима́ть\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"výžatʹ\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"вы́жать\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"vykrúčivatʹ\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"выкру́чивать\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"výkrutitʹ\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"вы́крутить\"}, {\"code\": \"gd\", \"lang\": \"Scottish Gaelic\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"snìomh\"}, {\"code\": \"sh\", \"lang\": \"Serbo-Croatian\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"tags\": [\"Cyrillic\"], \"word\": \"исције́дити\"}, {\"code\": \"sh\", \"lang\": \"Serbo-Croatian\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"tags\": [\"Roman\"], \"word\": \"iscijéditi\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"exprimir\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"retorcer\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"escurrir\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"retorcer\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"estrujar\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"lagarear\"}, {\"code\": \"sv\", \"lang\": \"Swedish\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"vrida ur\"}, {\"code\": \"vi\", \"lang\": \"Vietnamese\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"vắt\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to squeeze water from (an item of wet clothing) by passing through a wringer\", \"word\": \"puristaa\"}, {\"code\": \"hu\", \"lang\": \"Hungarian\", \"sense\": \"to extract (a liquid) from something wet by squeezing, twisting, or otherwise putting pressure on it\", \"word\": \"facsar\"}, {\"code\": \"hu\", \"lang\": \"Hungarian\", \"sense\": \"to extract (a liquid) from something wet by squeezing, twisting, or otherwise putting pressure on it\", \"word\": \"kifacsar\"}, {\"code\": \"hu\", \"lang\": \"Hungarian\", \"sense\": \"to extract (a liquid) from something wet by squeezing, twisting, or otherwise putting pressure on it\", \"word\": \"kisajtol\"}, {\"code\": \"bg\", \"lang\": \"Bulgarian\", \"roman\": \"stiskam\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"стискам\"}, {\"code\": \"bg\", \"english\": \"to kill an animal by twisting its neck\", \"lang\": \"Bulgarian\", \"roman\": \"izvivam vrata\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"извивам врата\"}, {\"code\": \"ca\", \"lang\": \"Catalan\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"retòrcer\"}, {\"code\": \"ca\", \"lang\": \"Catalan\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"retorçar\"}, {\"code\": \"da\", \"lang\": \"Danish\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"vride\"}, {\"code\": \"nl\", \"lang\": \"Dutch\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"wringen\"}, {\"code\": \"fi\", \"english\": \"neck\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"vääntää niskat nurin\"}, {\"code\": \"gl\", \"lang\": \"Galician\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"retorcer\"}, {\"code\": \"id\", \"lang\": \"Indonesian\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"remas\"}, {\"code\": \"mi\", \"english\": \"to kill an animal by twisting its neck\", \"lang\": \"Maori\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"kōwiri\"}, {\"code\": \"mi\", \"english\": \"to kill an animal by twisting its neck\", \"lang\": \"Maori\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"tāwhiri\"}, {\"code\": \"ota\", \"lang\": \"Ottoman Turkish\", \"roman\": \"burmak\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"بورمق\"}, {\"code\": \"pt\", \"lang\": \"Portuguese\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"torcer\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"sžimátʹ\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"сжима́ть\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"sžatʹ\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"сжать\"}, {\"code\": \"gd\", \"lang\": \"Scottish Gaelic\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"snìomh\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"retorcer\"}, {\"code\": \"fi\", \"english\": \"hands\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to clasp and twist (hands) together due to distress, sorrow, etc.\", \"word\": \"väännellä\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to contort or screw up (the face or its features)\", \"word\": \"vääntää\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"of a thing (such as footwear): to pinch or press (a person or part of their body), causing pain\", \"word\": \"puristaa\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"of a thing (such as footwear): to pinch or press (a person or part of their body), causing pain\", \"word\": \"ahdistaa\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to cause (tears) to come out from a person or their eyes\", \"word\": \"vääntää\"}, {\"code\": \"ba\", \"lang\": \"Bashkir\", \"roman\": \"hığıw\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"word\": \"һығыу\"}, {\"code\": \"ba\", \"lang\": \"Bashkir\", \"roman\": \"hığıp alıw\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"word\": \"һығып алыу\"}, {\"code\": \"ba\", \"lang\": \"Bashkir\", \"roman\": \"tartıp alıw\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"word\": \"тартып алыу\"}, {\"code\": \"bg\", \"lang\": \"Bulgarian\", \"roman\": \"iztrǎgvam\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"word\": \"изтръгвам\"}, {\"code\": \"ca\", \"lang\": \"Catalan\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"word\": \"esprémer\"}, {\"code\": \"nl\", \"lang\": \"Dutch\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"word\": \"afpersen\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"word\": \"puristaa\"}, {\"code\": \"gl\", \"lang\": \"Galician\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"word\": \"espremer\"}, {\"code\": \"pt\", \"lang\": \"Portuguese\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"word\": \"arrancar\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"vyžimátʹ\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"выжима́ть\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"výžatʹ\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"вы́жать\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"vymogátʹ\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"вымога́ть\"}, {\"code\": \"sh\", \"lang\": \"Serbo-Croatian\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"tags\": [\"Cyrillic\"], \"word\": \"исције́дити\"}, {\"code\": \"sh\", \"lang\": \"Serbo-Croatian\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"tags\": [\"Roman\"], \"word\": \"iscijéditi\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"word\": \"exprimir\"}, {\"code\": \"sv\", \"lang\": \"Swedish\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"word\": \"tvinga\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to slide (two ultraflat surfaces) together such that their faces bond\", \"word\": \"imeyttää\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to be engaged in clasping and twisting (especially the hands), or exerting pressure\", \"word\": \"vääntyä\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to experience distress, pain, punishment, etc.\", \"word\": \"väännellä\"}], \"word\": \"wring\"}",
  "path": [],
  "section": "English",
  "subsection": "verb",
  "title": "wring",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "wiktionary/179/20240425uppercase_tags",
  "msg": "wring/English/verb: invalid uppercase tag General-American not in or uppercase_tags: {\"categories\": [\"English class 3 strong verbs\", \"English countable nouns\", \"English entries with incorrect language header\", \"English irregular verbs\", \"English lemmas\", \"English nouns\", \"English terms derived from Middle English\", \"English terms derived from Old English\", \"English terms derived from Proto-Germanic\", \"English terms derived from Proto-Indo-European\", \"English terms derived from the Proto-Indo-European root *wrenǵʰ-\", \"English terms inherited from Middle English\", \"English terms inherited from Old English\", \"English terms inherited from Proto-Germanic\", \"English terms inherited from Proto-Indo-European\", \"English terms with homophones\", \"English verbs\", \"Entries with translation boxes\", \"Pages with 4 entries\", \"Pages with entries\", \"Requests for review of Dutch translations\", \"Requests for review of French translations\", \"Requests for review of Interlingua translations\", \"Rhymes:English/ɪŋ\", \"Rhymes:English/ɪŋ/1 syllable\", \"Terms with Armenian translations\", \"Terms with Bashkir translations\", \"Terms with Bulgarian translations\", \"Terms with Catalan translations\", \"Terms with Czech translations\", \"Terms with Danish translations\", \"Terms with Dutch translations\", \"Terms with Egyptian translations\", \"Terms with Esperanto translations\", \"Terms with Finnish translations\", \"Terms with French translations\", \"Terms with Friulian translations\", \"Terms with Galician translations\", \"Terms with German translations\", \"Terms with Greek translations\", \"Terms with Hebrew translations\", \"Terms with Hungarian translations\", \"Terms with Indonesian translations\", \"Terms with Interlingua translations\", \"Terms with Italian translations\", \"Terms with Japanese translations\", \"Terms with Khmer translations\", \"Terms with Latvian translations\", \"Terms with Mandarin translations\", \"Terms with Manx translations\", \"Terms with Maori translations\", \"Terms with Mongolian translations\", \"Terms with Norman translations\", \"Terms with Norwegian Bokmål translations\", \"Terms with Norwegian Nynorsk translations\", \"Terms with Ottoman Turkish translations\", \"Terms with Persian translations\", \"Terms with Polish translations\", \"Terms with Portuguese translations\", \"Terms with Romanian translations\", \"Terms with Russian translations\", \"Terms with Scottish Gaelic translations\", \"Terms with Serbo-Croatian translations\", \"Terms with Spanish translations\", \"Terms with Swedish translations\", \"Terms with Vietnamese translations\"], \"derived\": [{\"word\": \"hand wringing\"}, {\"word\": \"wringable\"}, {\"word\": \"wringbolt\"}, {\"word\": \"wringer\"}, {\"word\": \"wringing wet\"}, {\"word\": \"wring out\"}, {\"word\": \"wring-stave\"}], \"etymology_number\": 1, \"etymology_templates\": [{\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"ine-pro\", \"3\": \"*wrenǵʰ-\"}, \"expansion\": \"\", \"name\": \"root\"}, {\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"enm\", \"3\": \"wringen\"}, \"expansion\": \"Middle English wringen\", \"name\": \"inh\"}, {\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"ang\", \"3\": \"wringan\", \"t\": \"to wring\"}, \"expansion\": \"Old English wringan (“to wring”)\", \"name\": \"inh\"}, {\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"gem-pro\", \"3\": \"*wringaną\", \"t\": \"to squeeze, twist, wring\"}, \"expansion\": \"Proto-Germanic *wringaną (“to squeeze, twist, wring”)\", \"name\": \"inh\"}, {\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"ine-pro\", \"3\": \"*wrenǵʰ-\"}, \"expansion\": \"Proto-Indo-European *wrenǵʰ-\", \"name\": \"inh\"}, {\"args\": {\"1\": \"grc\", \"2\": \"ῥίμφα\", \"t\": \"fast\"}, \"expansion\": \"Ancient Greek ῥίμφα (rhímpha, “fast”)\", \"name\": \"cog\"}, {\"args\": {\"1\": \"nl\", \"2\": \"wringen\"}, \"expansion\": \"Dutch wringen\", \"name\": \"cog\"}, {\"args\": {\"1\": \"lt\", \"2\": \"reñgtis\", \"t\": \"to bend down\"}, \"expansion\": \"Lithuanian reñgtis (“to bend down”)\", \"name\": \"cog\"}, {\"args\": {\"1\": \"gml\", \"2\": \"wringen\"}, \"expansion\": \"Middle Low German wringen\", \"name\": \"cog\"}, {\"args\": {\"1\": \"nds\", \"2\": \"wringen\"}, \"expansion\": \"Low German wringen\", \"name\": \"cog\"}, {\"args\": {\"1\": \"ofs\", \"2\": \"*wringa\"}, \"expansion\": \"Old Frisian *wringa\", \"name\": \"cog\"}, {\"args\": {\"1\": \"fy\", \"2\": \"wringe\"}, \"expansion\": \"West Frisian wringe\", \"name\": \"cog\"}, {\"args\": {\"1\": \"goh\", \"2\": \"rinkan\"}, \"expansion\": \"Old High German rinkan\", \"name\": \"cog\"}, {\"args\": {\"1\": \"gmh\", \"2\": \"ringen\"}, \"expansion\": \"Middle High German ringen\", \"name\": \"cog\"}, {\"args\": {\"1\": \"de\", \"2\": \"wringen\"}, \"expansion\": \"German wringen\", \"name\": \"cog\"}, {\"args\": {\"1\": \"de\", \"2\": \"ringen\", \"t\": \"to wrestle\"}, \"expansion\": \"German ringen (“to wrestle”)\", \"name\": \"cog\"}], \"etymology_text\": \"From Middle English wringen, wryngen from Old English wringan (“to wring”), from Proto-Germanic *wringaną (“to squeeze, twist, wring”), possibly from Proto-Indo-European *wrenǵʰ-.\\ncognates\\n* Ancient Greek ῥίμφα (rhímpha, “fast”)\\n* Dutch wringen\\n* Lithuanian reñgtis (“to bend down”)\\n* Middle Low German wringen (Low German wringen)\\n* Old Frisian *wringa (West Frisian wringe)\\n* Old High German rinkan, ringan, ringan (Middle High German ringen, modern German wringen, German ringen (“to wrestle”))\", \"forms\": [{\"form\": \"wrings\", \"tags\": [\"present\", \"singular\", \"third-person\"]}, {\"form\": \"wringing\", \"tags\": [\"participle\", \"present\"]}, {\"form\": \"wrung\", \"tags\": [\"past\"]}, {\"form\": \"wrang\", \"tags\": [\"archaic\", \"dialectal\", \"past\"]}, {\"form\": \"wringed\", \"tags\": [\"past\", \"rare\"]}, {\"form\": \"wrung\", \"tags\": [\"participle\", \"past\"]}, {\"form\": \"wringed\", \"tags\": [\"participle\", \"past\", \"rare\"]}, {\"form\": \"no-table-tags\", \"source\": \"conjugation\", \"tags\": [\"table-tags\"]}, {\"form\": \"en-conj\", \"source\": \"conjugation\", \"tags\": [\"inflection-template\"]}, {\"form\": \"wring\", \"source\": \"conjugation\", \"tags\": [\"infinitive\"]}], \"head_templates\": [{\"args\": {\"1\": \"wrings\", \"2\": \"wringing\", \"3\": \"wrung\", \"past2\": \"wrang\", \"past2_qual\": \"archaic or dialectal\", \"past3\": \"wringed\", \"past3_qual\": \"rare\", \"past_ptc2\": \"wringed\", \"past_ptc2_qual\": \"rare\"}, \"expansion\": \"wring (third-person singular simple present wrings, present participle wringing, simple past wrung or (archaic or dialectal) wrang or (rare) wringed, past participle wrung or (rare) wringed)\", \"name\": \"en-verb\"}], \"inflection_templates\": [{\"args\": {\"old\": \"1\"}, \"name\": \"en-conj\"}], \"lang\": \"English\", \"lang_code\": \"en\", \"pos\": \"verb\", \"related\": [{\"word\": \"glean\"}], \"senses\": [{\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English terms with usage examples\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"text\": \"I didn’t have a towel so I just wrung my hair dry.\", \"type\": \"example\"}, {\"ref\": \"1580, Iohn Lyly [i.e., John Lyly], Euphues and His England. […], London: […] [Thomas East] for Gabriell Cawood, […], →OCLC, folio 53, recto:\", \"text\": \"[…] Protagenes portrai[e]d Venus vvith a ſponge ſprinkled with ſvvéete vvater, but if once ſhe vvrong it, it vvould droppe blood: […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"c. 1626 or 1629–1633 (first performance), [John Ford], ’Tis Pitty Shee’s a Whore […], London: […] Nicholas Okes for Richard Collins, […], published 1633, →OCLC, Act III, signature [F4], verso:\", \"text\": \"O my belly ſeeths like a Porridge-pot, ſome cold water I ſhall boyle ouer elſe; my whole body is in a ſweat, that you may wring my ſhirt; feele here— […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1684, Robert Boyle, “An Essay on the Porousness of Animal Bodies. Chapter III.”, in Experiments and Considerations about the Porosity of Bodies, in Two Essays, London: […] Sam[uel] Smith […], →OCLC, pages 10–11:\", \"text\": \"[T]hat greater numbers of them [pores], […] are perforations that paſs quite through the Leather, may, not improbably, be ſhewn by the uſual Practice of Chymiſts, to purify Quick-ſilver by typing it up ſtrictly in a piece of kids or ſheeps Leather, and then wringing it hard to force it out; […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1838, [Edgar Allan Poe], chapter XIII, in The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket. […], New York, N.Y.: Harper & Brothers, […], →OCLC, pages 122–123:\", \"text\": \"[W]e contrived to satisfy the cravings of thirst by suffering the shirts to become saturated, and then wringing them so as to let the grateful fluid trickle into our mouths.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1933 January 9, George Orwell [pseudonym; Eric Arthur Blair], chapter XXI, in Down and Out in Paris and London, London: Victor Gollancz […], →OCLC, page 154:\", \"text\": \"[H]e had sometimes wrung a dirty dishcloth into a customer’s soup before taking it in, just to be revenged upon a member of the bourgeoisie.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"Often followed by out: to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out.\"], \"links\": [[\"out\", \"out#Preposition\"], [\"squeeze\", \"squeeze#Verb\"], [\"twist\", \"twist#Verb\"], [\"moist\", \"moist#Adjective\"], [\"tightly\", \"tightly\"], [\"liquid\", \"liquid#Noun\"], [\"forced out\", \"force out\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"Often followed by out: to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out.\"], \"senseid\": [\"en:squeeze\"], \"synonyms\": [{\"word\": \"wring out\"}, {\"word\": \"compress\"}], \"tags\": [\"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English terms with usage examples\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1988, Anne Tyler, chapter 1, in Breathing Lessons (A Borzoi Book), New York, N.Y.: Alfred A[braham] Knopf, →ISBN, part 1, page 25:\", \"text\": \"“I feel I’ve been wrung through a wringer,” Maggie said.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"Often followed by out: to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out.\", \"To squeeze water from (an item of wet clothing) by passing through a wringer.\"], \"links\": [[\"out\", \"out#Preposition\"], [\"squeeze\", \"squeeze#Verb\"], [\"twist\", \"twist#Verb\"], [\"moist\", \"moist#Adjective\"], [\"tightly\", \"tightly\"], [\"liquid\", \"liquid#Noun\"], [\"forced out\", \"force out\"], [\"water\", \"water#Noun\"], [\"item\", \"item#Noun\"], [\"wet\", \"wet#Adjective\"], [\"clothing\", \"clothing#Noun\"], [\"passing\", \"pass#Verb\"], [\"wringer\", \"wringer\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"Often followed by out: to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out.\", \"To squeeze water from (an item of wet clothing) by passing through a wringer.\"], \"senseid\": [\"en:squeeze\", \"en:wringer\"], \"synonyms\": [{\"word\": \"wring out\"}, {\"word\": \"compress\"}], \"tags\": [\"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English terms with usage examples\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"text\": \"Put the berries into a cheesecloth and wring the juice into a bowl.\", \"type\": \"example\"}, {\"ref\": \"1535 October 14 (Gregorian calendar), Myles Coverdale, transl., Biblia: The Byble, […] (Coverdale Bible), [Cologne or Marburg]: [Eucharius Cervicornus and Johannes Soter?], →OCLC, Judges vj:[38], folio xvi, recto, column 1:\", \"text\": \"And whan he roſe vp early on the morow, he wrãge [wrange] yͤ dew out of the fleſe, and fylled a dyſſhe full of water.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1645 May 31 (Gregorian calendar), John Evelyn, “[Diary entry for 21 May 1645]”, in William Bray, editor, Memoirs, Illustrative of the Life and Writings of John Evelyn, […], 2nd edition, volume I, London: Henry Colburn, […]; and sold by John and Arthur Arch, […], published 1819, →OCLC, page 178:\", \"text\": \"At the end of this very long walk stands a woman in white marble, in posture of a laundress wringing water out of a piece of linen, very naturally formed, into a vast lavor the work and invention of M[ichel] Angelo Buonarotti.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1748, [Tobias Smollett], chapter XIV, in The Adventures of Roderick Random. […], volume I, London: […] [William Strahan] for J[ohn] Osborn […], →OCLC, page 107:\", \"text\": \"[He] wrung the urine out of his perriwig, and lifting up a large ſtone, flung it with ſuch force againſt the ſtreet-door of that house from whence he had been bedewed, that the lock giving way, it flew wide open, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1857, John Ruskin, “Lecture I”, in The Political Economy of Art: Being the Substance (with Additions) of Two Lectures Delivered at Manchester, July 10th and 13th, 1857, London: Smith, Elder and Co., […], →OCLC, page 17:\", \"text\": \"[Y]ou have to dig the moor and dry the marsh, to bid the morass give forth instead of engulphing, and to wring the honey and oil out of the rock.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1952, Zora Neale Hurston, “Backstage and the Railroad”, in William Loren Katz, editor, Dust Tracks on a Road (The American Negro: His History and Literature), New York, N.Y.: Arno Press and The New York Times, published 1969, →OCLC, page 128:\", \"text\": \"Heinz could have wrung enough vinegar out of Cally’s look to run his pickle works.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1989, John Irving, “The Finger”, in A Prayer for Owen Meany […], New York, N.Y.: William Morrow and Company, →ISBN, page 381:\", \"text\": \"[…] I thought that he was as pleased by the shock value of what he had to say as he was thrilled by the spectacle of wringing his own blood from the sodden gauze pad into the sodden towel.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"Often followed by from or out: to extract (a liquid) from something wet by squeezing, twisting, or otherwise putting pressure on it.\"], \"links\": [[\"from\", \"from\"], [\"extract\", \"extract#Verb\"], [\"pressure\", \"pressure#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(also figuratively) Often followed by from or out: to extract (a liquid) from something wet by squeezing, twisting, or otherwise putting pressure on it.\"], \"tags\": [\"also\", \"figuratively\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English terms with usage examples\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"text\": \"to wring someone’s hand (that is, shake hands vigorously with someone)\", \"type\": \"example\"}, {\"text\": \"to wring the neck of a chicken\", \"type\": \"example\"}, {\"ref\": \"a. 1530 (date written), John Skelton, “Magnyfycence, a Goodly Interlude and a Mery, […]”, in Alexander Dyce, editor, The Poetical Works of John Skelton: […], volume I, London: Thomas Rodd, […], published 1843, →OCLC, page 288, lines 1934–1935:\", \"text\": \"And some I vysyte with brennynge of fyre; / Of some I wrynge of the necke lyke a wyre; […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1534 (date written; published 1553), Thomas More, “A Dyalogue of Comforte agaynste Tribulacyon, […]”, in Wyllyam Rastell [i.e., William Rastell], editor, The Workes of Sir Thomas More Knyght, […], London: […] Iohn Cawod, Iohn Waly, and Richarde Tottell, published 30 April 1557, →OCLC, book II, page 1170, column 1:\", \"text\": \"[O]ne toke the other by the tip of the finger, for hand would there none be wrongẽ [wrongen] thorow the grate, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1600 (date written), [John Marston], Iacke Drums Entertainment: Or The Comedie of Pasquill and Katherine. […], London: […] [Thomas Creede] for Richard Oliue [i.e., Oliff], […], published 1601, →OCLC, Act III, signature E3, recto:\", \"text\": \"[W]ith a ſoft ſleeke hand I’le clappe thy cheeke, / And wring thy fingers vvith an ardent gripe: […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Tempest”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene ii], page 3, column 1:\", \"text\": \"[I]t is a hint / That wrings mine eyes too’t.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1612, [Miguel de Cervantes], “Treating of that which Befell all Don-Quixote His Train in the Inne”, in Thomas Shelton, transl., The History of the Valorous and Wittie Knight-errant Don-Quixote of the Mancha. […], London: […] William Stansby, for Ed[ward] Blount and W. Barret, →OCLC, part 4, page 340:\", \"text\": \"[T]here iſſued out of the middeſt of the water a ſerpent, of fire, and hee as ſoone as hee perceiued it, leaped vpon her, and hanging by her ſquamie ſhoulders he wroong her throat ſo ſtraitly betweene both his armes, that the Serpent perceiuing her ſelfe to be well nigh ſtrangled, had no other way to ſaue her ſelfe, but by diuing down into the deeps, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"[1633], George Herbert, “The Agonie”, in [Nicholas Ferrar], editor, The Temple. Sacred Poems, and Private Ejaculations, Cambridge, Cambridgeshire: […] Thomas Buck and Roger Daniel; and are to be sold by Francis Green, […], →OCLC, page 29:\", \"text\": \"Who would know Sinne, let him repair / Unto mount Olivet; there ſhall he ſee / A man ſo wrung with pains, that all his hair, / His skinne, his garments bloudie be.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1710 March 5 (Gregorian calendar), Isaac Bickerstaff [et al., pseudonyms; Richard Steele], “Wednesday, February 22, 1709–10”, in The Tatler, number 137; republished in [Richard Steele], editor, The Tatler, […], London stereotype edition, volume II, London: I. Walker and Co.; […], 1822, →OCLC, page 310:\", \"text\": \"Come hither, you dog you, and let me wring your neck round your shoulders.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1760, Oliver Goldsmith, “Letter LXXVI. From the Same [From Lien Chi Altangi, to Fum Hoam, First President of the Ceremonial Academy at Pekin, in China].”, in The Citizen of the World; or Letters from a Chinese Philosopher, […], volume II, London: […] [F]or the author; and sold by J. Newbery and W. Bristow, […]; J. Leake and W. Frederick, […]; B. Collins, […]; and A. M. Smart and Co. […], published 1762, →OCLC, page 62:\", \"text\": \"Towards the middle of the laſt act, […] there is no neceſſity for ſpeaking, they are only to groan at each other, they muſt vary the tones of exclamation and deſpair through the whole theatrical gamut, wring their figures into every ſhape of diſtreſs, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1816, Jedadiah Cleishbotham [pseudonym; Walter Scott], chapter VIII, in Tales of My Landlord, […], volume I (The Black Dwarf), Edinburgh: […] [James Ballantyne and Co.] for William Blackwood, […]; London: John Murray, […], →OCLC, page 158:\", \"text\": \"[I]f the warst come to the warst, it's but wringing the head o' him about at last.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1854 September – 1855 January, [Elizabeth Gaskell], “The Shadow of Death”, in North and South. […], volume I, London: Chapman and Hall, […], published 1855, →OCLC, page 195:\", \"text\": \"Margaret could not speak for crying; but she wrung his hand at parting.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1929, William Faulkner, “April 8, 1928”, in “The Sound and the Fury”, in The Sound and the Fury & As I Lay Dying, New York, N.Y.: The Modern Library, published 1946, →OCLC, page 320:\", \"text\": \"Jason stood, slowly wringing the brim of his hat in his hands.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"2008, Aravind Adiga, The White Tiger, 1st UK edition, London: Atlantic Books, →ISBN, page 262:\", \"text\": \"Every chance you got you just stared at yourself in a mirror with open lips, and I had to wring your ears to make you do any work.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To hold (someone or something) tightly and press or twist; to wrest.\"], \"links\": [[\"hold\", \"hold#Verb\"], [\"press\", \"press#Verb\"], [\"wrest\", \"wrest#Verb\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(also figuratively) To hold (someone or something) tightly and press or twist; to wrest.\"], \"synonyms\": [{\"word\": \"strangle\"}, {\"word\": \"throttle\"}], \"tags\": [\"also\", \"figuratively\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English terms with usage examples\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"text\": \"to wring one’s hands with worry\", \"type\": \"example\"}, {\"ref\": \"1607 (first performance), [Francis Beaumont], The Knight of the Burning Pestle, London: […] [Nicholas Okes] for Walter Burre, […], published 1613, →OCLC, Act IV, signature [H4], verso:\", \"text\": \"Come you whoſe loues are dead, / And whiles I ſing / Weepe and wring / Euery hand and euery head, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1749, [Tobias George Smollett], The Regicide: Or, James the First, of Scotland. A Tragedy. […], London: […] [F]or the benefit of the author, →OCLC, Act IV, scene v, page 56:\", \"text\": \"Ah! wherefore doſt thou wring thy tender Hands / In woeful Attitude?\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1798, Maria Edgeworth, Richard Lovell Edgeworth, “On Attention”, in Practical Education, volume I, London: […] J[oseph] Johnson, […], →OCLC, page 83:\", \"text\": \"[P]erſons in violent grief wring their hands and convulſe their countenances; […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1864 May – 1865 November, Charles Dickens, “The Sweat of an Honest Man's Brow”, in Our Mutual Friend. […], volume I, London: Chapman and Hall, […], published 1865, →OCLC, book the first (The Cup and the Lip), page 109:\", \"text\": \"The wind sawed, and the sawdust whirled. The shrubs wrung their many hands, bemoaning that they had been over-persuaded by the sun to bud; […]\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To hold (someone or something) tightly and press or twist; to wrest.\", \"To clasp and twist (hands) together due to distress, sorrow, etc.\"], \"links\": [[\"hold\", \"hold#Verb\"], [\"press\", \"press#Verb\"], [\"wrest\", \"wrest#Verb\"], [\"clasp\", \"clasp#Verb\"], [\"hands\", \"hand#Noun\"], [\"distress\", \"distress#Noun\"], [\"sorrow\", \"sorrow#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(also figuratively) To hold (someone or something) tightly and press or twist; to wrest.\", \"To clasp and twist (hands) together due to distress, sorrow, etc.\"], \"synonyms\": [{\"word\": \"strangle\"}, {\"word\": \"throttle\"}], \"tags\": [\"also\", \"figuratively\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English terms with usage examples\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"text\": \"to wring a mast\", \"type\": \"example\"}, {\"ref\": \"1549 February 10 (Gregorian calendar; indicated as 1548), Nicolas Udall [i.e., Nicholas Udall], “To the Moste Puissaunt Prince, and Our Moste Redoubted Soueraigne Lord Edward the Sixthe, […]”, in Erasmus, translated by Nicolas Udall, The First Tome or Volume of the Paraphrase of Erasmus vpon the Newe Testamente, London: […] Edwarde Whitchurche, →OCLC, folio viii, verso:\", \"text\": \"[B]y the couetous prieſtes of Baall through defaulte of good & godly Counſayllours, whome (doubte ye not but this wicked rable founde meanes to wring out of fauour, & to remoue awaye from the Kynges preſence) he was ſo coumpaced, weyghed, perſuaded, woonne, bewitched, peruerted & ſo farre ſeduced: yͭ (as the ſcripture recordeth), he did eiuil in the ſyght of the Lorde euen after the abominacyons of the heathen.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"c. 1552 (date written), Nicholas Udall, [Ralph Roister Doister], [London]: [s.n.], published 1566?; republished as Edward Arber, editor, Roister Doister. […] (English Reprints), London: Muir & Paterson, […], 24 July 1869, →OCLC, Act I, scene iiii, page 29:\", \"text\": \"Why, he wrong a club / Once in a fray out of the hande of Belzebub.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1578–1580, Iohn Lyly [i.e., John Lyly], Euphues, London: […] [Thomas East] for Gabriell Cawood, […]:\", \"text\": \"[N]ow you haue my opinion, you muſt not thinke to wring me from it, for I had rather be as all women are, obſtinate in mine owne conceipt, then apt to be wrought to others conſtructions.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1611, The Holy Bible, […] (King James Version), London: […] Robert Barker, […], →OCLC, Leviticus 1:15, column 1:\", \"text\": \"And the Prieſt ſhall bring it [a dove] vnto the altar, and wring off his head, and burne it on the altar: […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1662 November 19 (Gregorian calendar); first published 1717, Robert South, “The Seventh and Last Discourse Concerning Temptation. [1 John iii. 3.]”, in Twelve Sermons and Discourses on Several Subjects and Occasions. […], volume VI, London: […] Jonah Bowyer, […], →OCLC, page 421:\", \"text\": \"Our Bodies are unhappily made the Weapons of Sin; and therefore if we would overcome that, we muſt by an auſtere Courſe of Duty firſt wring theſe Weapons out of its Hands.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1817 December (indicated as 1818), Percy B[ysshe] Shelley, “Canto Tenth”, in Laon and Cythna; or, The Revolution of the Golden City: A Vision of the Nineteenth Century. […], London: […] [F]or Sherwood, Neely, & Jones, […]; and C[harles] and J[ames] Ollier, […]; by B[uchanan] M‘Millan, […], →OCLC, stanza XLI, page 232:\", \"text\": \"He who but one yet living here can lead, / Or who the life from both their hearts can wring, / Shall be the kingdom's heir, a glorious meed!\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1877 September 14, Robert Browning, “La Saisiaz”, in La Saisiaz: The Two Poets of Croisic, London: Smith, Elder, & Co., […], published 1878, →OCLC, page 51:\", \"text\": \"I shall boast it mine—the balsam, bless each kindly wrench that wrung / From life's tree its inmost virtue, tapped the root whence pleasure sprung, / Barked the bole, and broke the bough, and bruised the berry, left all grace / Ashes in death's stern alembic, loosed elixir in its place!\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1881–1882, Robert Louis Stevenson, “What I Heard in the Apple Barrel”, in Treasure Island, London; Paris: Cassell & Company, published 14 November 1883, →OCLC, part II (The Sea Cook), pages 91–92:\", \"text\": \"I'll wring his calf's head off his body with these hands, Dick!\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To bend or strain (something) out of its position; to wrench, to wrest.\"], \"links\": [[\"bend\", \"bend#Verb\"], [\"strain\", \"strain#Verb\"], [\"position\", \"position#Noun\"], [\"wrench\", \"wrench#Verb\"], [\"wrest\", \"wrest\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"To bend or strain (something) out of its position; to wrench, to wrest.\"], \"tags\": [\"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1576, George Whetstone, “The Garden of Unthriftinesse, […]”, in The Rocke of Regard, […], London: […] [H. Middleton] for Robert Waley, →OCLC; republished in J[ohn] P[ayne] Collier, editor, The Rocke of Regard, […] (Illustrations of Early English Poetry; vol. 2, no. 2), London: Privately printed, [1867?], →OCLC, page 119:\", \"text\": \"Then would I laugh to ſee my lady pout, / And ſmyle when moſt ſhe wroung her mouth awry; […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1600 or 1601 (date written), I. M. [i.e., John Marston], Antonios Reuenge. The Second Part. […], London: […] [Richard Bradock] for Thomas Fisher, and are to be soulde [by Matthew Lownes] […], published 1602, →OCLC, Act I, scene v, signature C2, verso:\", \"text\": \"VVould'ſt haue me cry, run rauing vp & dovvn, / For my ſons loſſe? vvould'ſt haue me turn rank mad, / Or vvring my face vvith mimick action; / Stampe, curſe, vveepe, rage, & then my boſome ſtrike?\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1607, Conradus Gesnerus [i.e., Conrad Gessner], Edward Topsell, “Of Dogges”, in The Historie of Foure-footed Beastes. […], London: […] William Iaggard, →OCLC, page 141:\", \"text\": \"[W]hen he [a dog] fauneth vpon a man he vvringeth his ſk[i]nne in the forehead.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1808 February 22, Walter Scott, “Canto Fifth. The Court.”, in Marmion; a Tale of Flodden Field, Edinburgh: […] J[ames] Ballantyne and Co. for Archibald Constable and Company, […]; London: William Miller, and John Murray, →OCLC, stanza XXXI, page 362:\", \"text\": \"When pain and anguish wring the brow, / A ministering angel thou!— […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1885, Robert Louis Stevenson, Fanny Van de Grift Stevenson, “The Brown Box (concluded)”, in More New Arabian Nights: The Dynamiter, London: Longmans, Green, and Co., →OCLC, page 184:\", \"text\": \"He got to bed with these parti-coloured thoughts; passed from one dream to another all night long, the white face of Teresa still haunting him, wrung with unspoken thoughts; […]\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To contort or screw up (the face or its features).\"], \"links\": [[\"contort\", \"contort\"], [\"screw up\", \"screw up\"], [\"face\", \"face#Noun\"], [\"features\", \"feature#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"To contort or screw up (the face or its features).\"], \"tags\": [\"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English transitive verbs\"], \"glosses\": [\"To twist or wind (something) into coils; to coil.\"], \"links\": [[\"wind\", \"wind#Verb\"], [\"coils\", \"coil#Noun\"], [\"coil\", \"coil#Verb\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"To twist or wind (something) into coils; to coil.\"], \"tags\": [\"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1546, John Heywood, chapter V, in Julian Sharman, editor, The Proverbs of John Heywood. […], London: George Bell and Sons, […], published 1874, →OCLC, part II, page 121:\", \"text\": \"Myselfe can tell best where my shooe doth wring mee.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1601–1602 (date written), attributed to Thomas Dekker and/or Thomas Middleton, Blurt Master-Constable. Or The Spaniards Night-walke. […], London: […] [Edward Allde] for Henry Rockytt, […], published 1602, →OCLC, signature [A4], verso:\", \"text\": \"[T]he muſicke likes me not, and I haue a ſhooe vvrings me to'th heart; beſides I haue a vvomans reaſon, I vvill not daunce, becauſe I vvill not daunce: […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1579, Plutarke of Chæronea [i.e., Plutarch], “The Life of Paulus Æmilius”, in Thomas North, transl., The Lives of the Noble Grecians and Romaines, […], London: […] Richard Field, →OCLC, page 265:\", \"text\": \"Is this not a goodly ſhooe? is it not finely made? and is it not nevve? yet I dare ſaye there is neuer a one of you can tell vvhere it vvringeth me.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1620, [Miguel de Cervantes], “Of the Wholesome Discourse that Passed betwixt the Duchesse and Her Damosels with Sancho Pansa, Worthy to be Read and Noted”, in Thomas Shelton, transl., The Second Part of the History of the Valorous and Witty Knight-errant, Don Quixote of the Mancha. […], London: […] [Eliot’s Court Press] for Edward Blount, →OCLC, part 2, page 223:\", \"text\": \"[…] I vvill let no cobvvebs fall into my eyes, for I knovv vvhere my ſhoo vvrings me: […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1622, Francis, Lord Verulam, Viscount St. Alban [i.e. Francis Bacon], The Historie of the Raigne of King Henry the Seventh, […], London: […] W[illiam] Stansby for Matthew Lownes, and William Barret, →OCLC, page 37:\", \"text\": \"But for the extirpating of the Rootes and cauſes of the like Commotions in time to come, the King began to find vvhere his Shooe did vvring him, and that it vvas his depreſſing of the Houſe of Yorke, that did ranckle and feſter the affections of his People.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"Of a thing (such as footwear): to pinch or press (a person or part of their body), causing pain.\"], \"links\": [[\"thing\", \"thing\"], [\"footwear\", \"footwear\"], [\"pinch\", \"pinch#Verb\"], [\"press\", \"press#Verb\"], [\"part\", \"part#Noun\"], [\"body\", \"body#Noun\"], [\"causing\", \"cause#Verb\"], [\"pain\", \"pain#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"Of a thing (such as footwear): to pinch or press (a person or part of their body), causing pain.\"], \"tags\": [\"transitive\"]}, {\"categories\": [\"British English\", \"English dialectal terms\", \"English terms with archaic senses\", \"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"a. 1530 (date written), John Skelton, “Magnyfycence, a Goodly Interlude and a Mery, […]”, in Alexander Dyce, editor, The Poetical Works of John Skelton: […], volume I, London: Thomas Rodd, […], published 1843, →OCLC, page 292, line 2073:\", \"text\": \"A Lorde God, howe the gowte wryngeth me by the too!\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"c. 1597 (date written), [William Shakespeare], The History of Henrie the Fourth; […], quarto edition, London: […] P[eter] S[hort] for Andrew Wise, […], published 1598, →OCLC, [Act II, scene i]:\", \"text\": \"I preethe Tom beat Cuts ſaddle; put a fevv flockes in the point, poor iade is vvroong in the vvithers, out of all ceſſe.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1578–1580, Iohn Lyly [i.e., John Lyly], Euphues, London: […] [Thomas East] for Gabriell Cawood, […]:\", \"text\": \"Then good Euphues wring not a horſe on the withers, with a falſe ſaddle, neither imagin what I am by thy thoughts, but mine own doings: […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1718, Homer, translated by Alexander Pope, “Book XVI”, in The Iliad of Homer, volume IV, London: […] W[illiam] Bowyer, for Bernard Lintott […], →OCLC, page 240, lines 192–195:\", \"text\": \"All breathing Death, around their Chief [Achilles] they ſtand, / A grim, terrific, formidable Band [the Myrmidons]: / Grim as voracious VVolves that ſeek the Springs / VVhen ſcalding Thirſt their burning Bovvels vvrings.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To cause (someone or something) physical harm, injury, or pain; specifically, by applying pressure or by twisting; to harm, to hurt, to injure.\"], \"links\": [[\"physical\", \"physical#Adjective\"], [\"harm\", \"harm#Noun\"], [\"injury\", \"injury#Noun\"], [\"applying\", \"apply#Verb\"], [\"harm\", \"harm#Verb\"], [\"hurt\", \"hurt#Verb\"], [\"injure\", \"injure\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(archaic or British, dialectal, also figuratively) To cause (someone or something) physical harm, injury, or pain; specifically, by applying pressure or by twisting; to harm, to hurt, to injure.\"], \"synonyms\": [{\"word\": \"wound\"}, {\"word\": \"wrench\"}, {\"word\": \"harm\"}], \"tags\": [\"British\", \"also\", \"archaic\", \"dialectal\", \"figuratively\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"c. 1587 (date written), [Thomas Kyd], The Spanish Tragedie: […] (Fourth Quarto), London: […] W[illiam] W[hite] for T[homas] Pauier, […], published 1602, →OCLC, Act III, signature I2, verso:\", \"text\": \"And art thou come, Horatio from the deapth, / To aske for iuſtice in this vpper earth? / To tell thy father thou art vnreuengde, / To vvring more teares from Iſabellas eyes: / VVhoſe lights are dim'd vvith ouer-long laments.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1600 or 1601 (date written), I. M. [i.e., John Marston], Antonios Reuenge. The Second Part. […], London: […] [Richard Bradock] for Thomas Fisher, and are to be soulde [by Matthew Lownes] […], published 1602, →OCLC, Act I, scene v, signature C2, verso:\", \"text\": \"The gripe of chaunce is vveake, to vvring a teare, / From him that knovves vvhat fortitude ſhould beare.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1682 December 15 (first performance; Gregorian calendar), [John] Dryden, [Nathaniel] Lee, The Duke of Guise. A Tragedy. […], London: […] T[homas] H[odgkin] for R[ichard] Bentley […], and J[acob] Tonson […], published 1683, →OCLC, Act III, scene i, pages 26–27:\", \"text\": \"[S]hame upon thee, / It vvrings the Tears from Grillon's Iron Heart, / And melts me to a Babe.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1766, [Oliver Goldsmith], “A Migration. The Fortunate Circumstances of Our Lives are Generally Found at Last to be of Our Own Procuring.”, in The Vicar of Wakefield: […], volume I, Salisbury, Wiltshire: […] B. Collins, for F[rancis] Newbery, […], →OCLC, page 182:\", \"text\": \"But it is not, it is not, a ſmall diſtreſs that can vvring tears from theſe old eyes, that have not vvept for ſo many years.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"a. 1822 (date written), John Keats, “[Tragedies.] Otho the Great: A Tragedy in Five Acts.”, in [Horace Elisha Scudder], editor, The Complete Poetical Works and Letters of John Keats, Cambridge edition, Boston, Mass., New York, N.Y.: Houghton, Mifflin and Company […], published 1899, →OCLC, Act III, scene ii, page 178, column 2:\", \"text\": \"A foolish dream that from my brow hath wrung / A wrathful dew.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To cause (tears) to come out from a person or their eyes.\"], \"links\": [[\"tears\", \"tear#Noun\"], [\"come out\", \"come out\"], [\"person\", \"person#Noun\"], [\"eyes\", \"eye#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(figuratively)\", \"To cause (tears) to come out from a person or their eyes.\"], \"tags\": [\"figuratively\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1702–1704, Edward [Hyde, 1st] Earl of Clarendon, “Book I”, in The History of the Rebellion and Civil Wars in England, Begun in the Year 1641. […], volume I, part I, Oxford, Oxfordshire: Printed at the Theater, published 1707, →OCLC, pages 60–61:\", \"text\": \"And if he had not too much cheriſh’d his natural conſtitution, and propenſity; and been too much griev’d, and wrung by an uneaſy and ſtreight Fortune; he would have been an excellent Man of buſineſs, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1712 (date written), [Joseph] Addison, Cato, a Tragedy. […], London: […] J[acob] Tonson, […], published 1713, →OCLC, Act I, scene i, page 3:\", \"text\": \"Oh Portius, didſt thou taſte but half the Griefs / That wring my Soul, thou cou’dſt not talk thus coldly, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1766, [Oliver Goldsmith], “Happiness and Misery rather the Result of Prudence than of Virtue in This Life. […]”, in The Vicar of Wakefield: […], volume II, Salisbury, Wiltshire: […] B. Collins, for F[rancis] Newbery, […], →OCLC, pages 133–134:\", \"text\": \"[T]hough he has wrung my heart, for I am ſick almoſt to fainting, very ſick, my fellow priſoner, yet that ſhall never inſpire me with vengeance.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1886 January 5, Robert Louis Stevenson, “Henry Jekyll’s Full Statement of the Case”, in Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde, London: Longmans, Green, and Co., →OCLC, page 135:\", \"text\": \"I slept after the prostration of the day, with a stringent and profound slumber which not even the nightmares that wrung me could avail to break.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1927 May, Virginia Woolf, chapter 6, in To the Lighthouse (Uniform Edition of the Works of Virginia Woolf), new edition, London: Leonard and Virginia Woolf at the Hogarth Press, […], published 1930, →OCLC, part III (The Lighthouse), page 275:\", \"text\": \"And then to want and not to have—to want and want—how that wrung the heart, and wrung it again and again!\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To cause distress or pain to (a person or their heart, soul, etc.); to distress, to torment.\"], \"links\": [[\"heart\", \"heart#Noun\"], [\"soul\", \"soul#Noun\"], [\"distress\", \"distress#Verb\"], [\"torment\", \"torment#Verb\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(figuratively)\", \"To cause distress or pain to (a person or their heart, soul, etc.); to distress, to torment.\"], \"synonyms\": [{\"word\": \"rack\"}, {\"word\": \"torture\"}, {\"word\": \"vex\"}, {\"word\": \"hurt\"}, {\"word\": \"vex\"}], \"tags\": [\"figuratively\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English terms with usage examples\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"text\": \"The police said they would wring the truth out of that criminal.\", \"type\": \"example\"}, {\"ref\": \"c. 1591–1592 (date written), William Shakespeare, “The Third Part of Henry the Sixt, […]”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act III, scene i], page 158, column 1:\", \"text\": \"No Harry, Harry, ’tis no Land of thine; / Thy place is fill’d, thy Scepter vvrung from thee, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1608, Joseph Hall, “To the High and Mightie Prince, Henrie, Prince of Great Britaine, Sonne and Heyre Apparant to Our Soueraigne Lord, Iames, King of Great Brit. &c. All Glorie in Either World”, in Epistles […], volume I, London: […] H[umphrey] L[ownes] for Samuel Macham & E[leazar] Edgar […], →OCLC, 1st decade:\", \"text\": \"[I]f I could vvring ought from my ſelfe, not vnvvorthie of a iudicious Reader; […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1741, [Samuel Richardson], “Letter XXXI”, in Pamela: Or, Virtue Rewarded. […], 3rd edition, volume I, London: […] C[harles] Rivington, […]; and J. Osborn, […], →OCLC, page 168:\", \"text\": \"Torture ſhould not vvring it from me, I aſſure you.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1819 December 20 (indicated as 1820), Walter Scott, chapter VII, in Ivanhoe; a Romance. […], volume I, Edinburgh: […] Archibald Constable and Co.; London: Hurst, Robinson, and Co. […], →OCLC, pages 125–126:\", \"text\": \"Hard hands have wrung from me my goods, my money, my ships, and all that I possessed—Yet I can tell thee what thou lackest, and it may be, supply it too.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1851, Thomas Babington Macaulay, chapter XXII, in The History of England from the Accession of James the Second, volume IV, London: Longman, Brown, Green, and Longmans, →OCLC, page 727:\", \"text\": \"The malcontents flattered themselves, […] that it would be found impossible to restore public credit, to obtain advances from capitalists, or to wring taxes out of the distressed population, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1865 March 4, Abraham Lincoln, The [Second] Inaugural Address of President Abraham Lincoln, Delivered in the National Capitol, March 4th, 1865:\", \"text\": \"It may seem strange that any men should dare to ask a just God's assistance in wringing their bread from the sweat of other men's faces; but let us judge not, that we be not judged.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1910, Emma Goldman, “Prisons: A Social Crime and Failure”, in Anarchism and Other Essays, New York, N.Y.: Mother Earth Publishing Association […], →OCLC, pages 129–130:\", \"text\": \"[T]he enormous profits thus wrung from convict labor are a constant incentive to the contractors to exact from their unhappy victims tasks altogether beyond their strength, and to punish them cruelly when their work does not come up to the excessive demands made.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1931 April 23, Pearl S[ydenstricker] Buck, chapter III, in The Good Earth, 3rd British edition, London: Methuen & Co. […], published 1931, →OCLC, page 33:\", \"text\": \"Wang Lung sat smoking, thinking of the silver as it had lain on the table. It had come out of the earth, this silver—out of his earth that he ploughed and turned and spent himself on. He took his life from this earth; drop by drop by his sweat he wrung food from it and from the food silver.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1970, Robertson Davies, “The Soirée of Illusions”, in Fifth Business […], Toronto, Ont.: Macmillan of Canada, →ISBN, section 2, page 278:\", \"text\": \"[H]is confidences were not wrung from him against his will but gushed like oil from a well, […]\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force.\"], \"links\": [[\"obtain\", \"obtain\"], [\"extortion\", \"extortion\"], [\"force\", \"force#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(figuratively)\", \"To obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force.\"], \"tags\": [\"figuratively\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1598–1599 (first performance), William Shakespeare, Much Adoe about Nothing. […], quarto edition, London: […] V[alentine] S[immes] for Andrew Wise, and William Aspley, published 1600, →OCLC, [Act V, scene i]:\", \"text\": \"O noble ſir! / Your ouer kindneſſe doth vvring teares from me, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"[1633], George Herbert, “Praise”, in [Nicholas Ferrar], editor, The Temple. Sacred Poems, and Private Ejaculations, Cambridge, Cambridgeshire: […] Thomas Buck and Roger Daniel; and are to be sold by Francis Green, […], →OCLC, page 151:\", \"text\": \"My buſie heart ſhall ſpin it all my dayes: / And vvhen it ſtops for vvant of ſtore, / Then vvill I vvring it vvith a ſigh or grone, / That thou mayſt yet have more.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1671, John Milton, “Samson Agonistes, […].”, in Paradise Regain’d. A Poem. In IV Books. To which is Added, Samson Agonistes, London: […] J[ohn] M[acock] for John Starkey […], →OCLC, page 72, lines 208–211:\", \"text\": \"[T]hirty ſpies, / VVho threatning cruel death conſtrain'd the bride / To vvring from me and tell to them my ſecret, / That ſolv'd the riddle vvhich I had propos'd.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1813, Percy Bysshe Shelley, “Notes. IV. Page 54. Falsehood and Vice: A Dialogue.”, in Queen Mab; […], London: […] P. B. Shelley, […], →OCLC, page 130:\", \"text\": \"Whilst monarchs laughed upon their thrones / To hear a famished nation's groans, / And hugged the wealth wrung from the woe / That makes its eyes and veins o'erflow,— […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1819, John Keats, “Ode to Psyche”, in Lamia, Isabella, the Eve of St. Agnes, and Other Poems, London: […] [Thomas Davison] for Taylor and Hessey, […], published 1820, →OCLC, page 117:\", \"text\": \"O Goddess! hear these tuneless numbers, wrung / By sweet enforcement and remembrance dear,\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1846, Currer Bell [pseudonym; Charlotte Brontë], “Evening Solace”, in Poems by Currer, Ellis, and Acton Bell, London: Smith, Elder and Co., […], published [1848], →OCLC, page 122:\", \"text\": \"And thoughts that once wrung groans of anguish, / Now cause but some mild tears to flow.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1855, Frederick Douglass, “‘A Change Came o’er the Spirit of My Dream’”, in My Bondage and My Freedom. […], New York, Auburn, N.Y.: Miller, Orton & Mulligan […], →OCLC, part I (Life as a Slave), page 156:\", \"text\": \"Words like these, I observed, always troubled them; and I had no small satisfaction in wringing from the boys, occasionally, that fresh and bitter condemnation of slavery, that springs from nature, unseared and unperverted.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To use effort to draw (a response, words, etc.) from or out of someone; to generate (something) as a response.\"], \"links\": [[\"use\", \"use#Verb\"], [\"effort\", \"effort#Noun\"], [\"draw\", \"draw#Verb\"], [\"response\", \"response\"], [\"words\", \"word#Noun\"], [\"generate\", \"generate\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(figuratively)\", \"To use effort to draw (a response, words, etc.) from or out of someone; to generate (something) as a response.\"], \"synonyms\": [{\"word\": \"elicit\"}, {\"word\": \"provoke\"}], \"tags\": [\"figuratively\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with obsolete senses\", \"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1591 (date written), William Shakespeare, “The Second Part of Henry the Sixt, […]”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies. […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene i], page 145, column 1:\", \"text\": \"VVho can be bound by any ſolemne Vovv / […] / To vvring the VViddovv from her cuſtom’d right, / And have no other reaſon for this vvrong, / But that he vvas bound by a ſolemne Oath?\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"a. 1628 (date written), John Hayward, The Life, and Raigne of King Edward the Sixt, London: […] [Eliot’s Court Press, and J. Lichfield at Oxford?] for Iohn Partridge, […], published 1630, →OCLC, page 144:\", \"text\": \"[T]he Merchant aduenturers haue beene often vvronged and vvringed to the quicke, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1742, [Edward Young], “Night the Second. On Time, Death, Friendship. […]”, in The Complaint: Or, Night-Thoughts on Life, Death, & Immortality, London: […] [Samuel Richardson] for A[ndrew] Millar […], and R[obert] Dodsley […], published 1750, →OCLC, page 29:\", \"text\": \"Time vvaſted is Exiſtence, us'd is Life. / And bare Exiſtence, Man, to live ordain'd, / VVrings, and oppreſſes vvith enormous VVeight.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To afflict or oppress (someone) to enforce compliance; to extort.\"], \"links\": [[\"afflict\", \"afflict\"], [\"oppress\", \"oppress\"], [\"enforce\", \"enforce\"], [\"compliance\", \"compliance\"], [\"extort\", \"extort#Verb\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(figuratively)\", \"(obsolete) To afflict or oppress (someone) to enforce compliance; to extort.\"], \"tags\": [\"figuratively\", \"obsolete\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with obsolete senses\", \"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1528, Thomas More, “A Dialogue Concernynge Heresyes & Matters of Religion […]. Chapter III.”, in Wyllyam Rastell [i.e., William Rastell], editor, The Workes of Sir Thomas More Knyght, […], London: […] Iohn Cawod, Iohn Waly, and Richarde Tottell, published 30 April 1557, →OCLC, book III, page 210, column 1:\", \"text\": \"For men be ſo parciall alway to theim ſelfe, that our hart euer thinketh the iudgement wrong, that wringeth vs to the worſe.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To cause (someone) to do something or to think a certain way.\"], \"links\": [[\"do\", \"do#Verb\"], [\"think\", \"think#Verb\"], [\"way\", \"way#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(figuratively)\", \"(obsolete) To cause (someone) to do something or to think a certain way.\"], \"tags\": [\"figuratively\", \"obsolete\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with obsolete senses\", \"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1844 January–December, Leigh Hunt, “Christmas and Italy; or, A Modest Essay, Showing the Extreme Fitness of This Book for the Season”, in A Jar of Honey from Mount Hybla, London: Smith, Elder, and Co., […], published 1848, →OCLC, page xvii:\", \"text\": \"As the wines which flow from the first treading of the grape are sweeter and better than those forced out by the press, which gives them the roughness of the husk and the stone, so are those doctrines best and sweetest which flow from a gentle crush of the Scriptures, and are not wrung into controversies and common-places.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To change (something) into another thing.\"], \"links\": [[\"change\", \"change#Verb\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(figuratively)\", \"(obsolete) To change (something) into another thing.\"], \"tags\": [\"figuratively\", \"obsolete\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with obsolete senses\", \"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1572, John Whitgift, “Whether Idolatrous Sacrificers and Mass-mongers may afterward be Ministers of the Gospel. Chap. ii. The First Division.”, in John Ayre, editor, The Works of John Whitgift, D.D., […] The First Portion, Containing the Defence of the Answer to the Admonition, against the Reply of Thomas Cartwright: Tractates I–VI, Cambridge, Cambridgeshire: […] University Press [for the Parker Society], published 1851, →OCLC, tract III (Of the Election of Ministers), page 318:\", \"text\": \"Lord, how dare these men thus wring the scriptures?\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1642 (indicated as 1641), John Milton, “To the Argument of B[ishop] Andrews and the Primat”, in The Reason of Church-governement Urg’d against Prelaty […], London: […] E[dward] G[riffin] for Iohn Rothwell, […], →OCLC, 1st book, page 8:\", \"text\": \"Or elſe they vvould ſtraine us out a certaine figurative Prelat, by vvringing the collective allegory of thoſe ſeven Angels into ſeven ſingle Rochets.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To give (teachings, words, etc.) an incorrect meaning; to twist, to wrest.\"], \"links\": [[\"give\", \"give#Verb\"], [\"teachings\", \"teaching#Noun\"], [\"incorrect\", \"incorrect\"], [\"meaning\", \"meaning#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(figuratively)\", \"(obsolete) To give (teachings, words, etc.) an incorrect meaning; to twist, to wrest.\"], \"synonyms\": [{\"word\": \"distort\"}, {\"word\": \"pervert\"}], \"tags\": [\"figuratively\", \"obsolete\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English reflexive verbs\", \"English terms with obsolete senses\", \"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1592, Thomas Nash[e], Pierce Penilesse His Supplication to the Deuill. […], London: […] [John Charlewood for] Richard Ihones, […], →OCLC:\", \"text\": \"Drudges, that haue no extraordinarie giftes of bodie nor of minde, filche themselues into some noble-mans seruice, either by bribes or by flatterie, and, when they are there, they so labour it with cap and knee, and ply it with priuie whisperinges, that they wring themsleues into his good opinion ere he be aware.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"c. 1599 (date written), I. M. [i.e., John Marston], The History of Antonio and Mellida. The First Part. […], London: […] [Richard Bradock] for Mathewe Lownes, and Thomas Fisher, […], published 1602, →OCLC, Act III, signature F2, verso:\", \"text\": \"VVe vvring our ſelues into this vvretched vvorld, / To pule, and vveepe, exclaime, to curſe and raile, / To fret, and ban the fates, to ſtrike the earth / As I doe novv.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To put (oneself) in a position by cunning or subtle means; to insinuate.\"], \"links\": [[\"put\", \"put#Verb\"], [\"cunning\", \"cunning#Adjective\"], [\"subtle\", \"subtle\"], [\"means\", \"means#Noun\"], [\"insinuate\", \"insinuate\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(figuratively)\", \"(obsolete, reflexive) To put (oneself) in a position by cunning or subtle means; to insinuate.\"], \"tags\": [\"figuratively\", \"obsolete\", \"reflexive\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\", \"en:Materials science\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1919 April 9, William E. Hoke, Precision Gauge, US Patent 1,472,837 (PDF version), page 1, column 2:\", \"text\": \"For a given set of blocks with lengths in multiples of thousandths the lengths may be so selected as to make it possible, by combining different blocks in wringing contact end to end, to form a series having any desired length, measured in inches and thousandths; […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1997, Bulletin of the National Research Laboratory of Metrology, Tokyo: National Research Laboratory of Metrology, →ISSN, →OCLC, page 278, column 2:\", \"text\": \"The number of optical wringing procedures performed for each gauge block was five, and the number of measurements for each wringing procedure was eleven.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"2001, Jennifer E. Decker, Nicholas Brown, Recent Developments in Traceable Dimensional Measurements: 20–21 June 2001, Munich, Germany, Bellingham, Wash.: Society of Photo-optical Instrumentation Engineers, →ISBN, page 25:\", \"text\": \"The pack experiment method to evaluate phase correction is valuable in that the differences associated with wringing two different materials and/or surface finishes between the gauge blocks and the platen may be accounted for in the averaging over the pack gauge blocks.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"2010, Jonghan Jin, Seung-Woo Kim, “Precision Dimensional Metrology Based on a Femtosecond Pulse Laser”, in Mikhail Grishin, editor, Advances in Solid State Lasers: Development and Applications, Rijeka, Croatia: InTech, →ISBN, page 186:\", \"text\": \"The uncertainty of wringing effect is 6.9 nm, which can be determined by wringing the same gauge block on the base plate repeatedly.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To slide (two ultraflat surfaces) together such that their faces bond.\"], \"links\": [[\"materials science\", \"materials science\"], [\"slide\", \"slide#Verb\"], [\"two\", \"two\"], [\"ultraflat\", \"ultraflat\"], [\"surfaces\", \"surface#Noun\"], [\"bond\", \"bond#Verb\"]], \"qualifier\": \"materials science\", \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(materials science) To slide (two ultraflat surfaces) together such that their faces bond.\"], \"tags\": [\"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English intransitive verbs\", \"English terms with quotations\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1878, Thomas Tusser, “Washing”, in Five Hundred Pointes of Good Husbandrie. […], London: Published for the English Dialect Society by Trübner & Co., […], →OCLC; republished as W[illiam] Payne, Sidney J[ohn Hervon] Herrtage, editors, Five Hundred Pointes of Good Husbandrie. […], London: Published for the English Dialect Society by Trübner & Co., […], 1878, →OCLC, stanza 3, page 173:\", \"text\": \"Go wash well, saith Sommer, with sunne I shall drie, / go wring well, saith Winter, with winde so shall I.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1682, John Bunyan, “[Mr. Desires-awake Goes Again and Takes One Wet-eyes with Him]”, in The Holy War, Made by Shaddai upon Diabolus, for the Regaining of the Metropolis of the World. […], London: […] Dorman Newman […]; and Benjamin Alsop […], →OCLC, page 153:\", \"text\": \"[…] Mr. VVet-eyes vvent vvith hands vvringing together.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1821, Lord Byron, “The Two Foscari, an Historical Tragedy”, in Sardanapalus, a Tragedy; The Two Foscari, a Tragedy; Cain, a Mystery, London: John Murray, […], →OCLC, Act I, scene i, page 187:\", \"text\": \"jacopo foscari. They will not banish me again?—No—no, / Let them wring on; I am strong yet. / guard. Confess, / And the rack will be spared you.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1915, L[ucy] M[aud] Montgomery, “A Book of Revelation”, in Anne of the Island, New York, N.Y.: A[lbert] L[evi] Burt Company, →OCLC, page 316:\", \"text\": \"The Haunted Wood was full of the groans of mighty trees wrung in the tempest, and the air throbbed with the thunderous crash of billows on the distant shore.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1946, Elizabeth Metzger Howard, chapter 2, in Before the Sun Goes Down, Garden City, N.Y.: Doubleday & Company, →OCLC, part I (Summer), page 31:\", \"text\": \"Jesus Christ! Was my folks refined. My mam she wouldn't think-a lettin' us young'uns call a pee pot a pee pot. A chamber's what she called it. […] And by God! Us young'uns had ter call the pee pot a chamber or git our God damn necks wrang.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To be engaged in clasping and twisting (especially the hands), or exerting pressure.\"], \"links\": [[\"engage\", \"engage\"], [\"exert\", \"exert\"]], \"raw_glosses\": [\"(intransitive)\", \"To be engaged in clasping and twisting (especially the hands), or exerting pressure.\"], \"tags\": [\"intransitive\"]}, {\"categories\": [\"English intransitive verbs\", \"English terms with quotations\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1598–1599 (first performance), William Shakespeare, “Much Adoe about Nothing”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene i], page 60:\", \"text\": \"No, no, tis all mens office to ſpeake patience / To thoſe that vvring vnder the loade of ſorrovv […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1611 April (first recorded performance), William Shakespeare, “The Tragedie of Cymbeline”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act II, scene vi], page 386, column 2:\", \"text\": \"Bel[arius]. He vvrings at ſome diſtreſſe. / Gui[derius]. VVould I could free't.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1556, John Heywood, “The Spider Takyng Comfort, Entreth in Quarell with the Fliewring”, in The Spider and the Flie. […], London: […] Tho[mas] Powell, →OCLC; republished as A[dolphus] W[illiam] Ward, editor, The Spider and the Flie. […] (Publications of the Spenser Society, New Series; 6), Manchester: […] [Charles E. Simms] for the Spenser Society, 1894, →OCLC, page 40:\", \"text\": \"Oh lord how his feat feete and handes he wrang, / Beſeeching his great god, that day to guide him, / And from his mortall ennemie to deuide him: […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1630, Ios. Exon. [i.e., Joseph Hall of Exeter], “Upon a Worme”, in R[obert] H[all], editor, Occasionall Meditations, London: […] [Benjamin Alsop and T. Fawcet?] for Nath[aniel] Butter, →OCLC, page 170:\", \"text\": \"[H]ovv is it [a worm] vexed vvith the ſcorching beames [of the sun], and vvrings vp and dovvne, in an helpleſſe perplexity; not finding vvhere to ſhrovvd it ſelfe; hovv obnoxious is it to the ſoules of the ayre, to the feet of men, and beaſts?\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1843 April, Thomas Carlyle, “Phenomena”, in Past and Present, American edition, Boston, Mass.: Charles C[offin] Little and James Brown, published 1843, →OCLC, book III (The Modern Worker), pages 140–141:\", \"text\": \"In hydra-wrestle, giant ‘Millocracy’ so called, a real giant, though as yet a blind one and but half-awake, wrestles and wrings in choking nightmare, ‘like to be strangled in the partridge-nets of Phantasm-Aristocracy,’ as we said, which fancies itself still to be a giant.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To twist the body in or as if in pain; to writhe.\"], \"links\": [[\"writhe\", \"writhe#Verb\"]], \"raw_glosses\": [\"(intransitive)\", \"To twist the body in or as if in pain; to writhe.\"], \"tags\": [\"intransitive\"]}, {\"categories\": [\"English intransitive verbs\", \"English terms with quotations\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1556, John Heywood, “The Introduction to the Matter, Showing howe the Flie Chaunced to Fall into the Spiders Copweb”, in The Spider and the Flie. […], London: […] Tho[mas] Powell, →OCLC; republished as A[dolphus] W[illiam] Ward, editor, The Spider and the Flie. […] (Publications of the Spenser Society, New Series; 6), Manchester: […] [Charles E. Simms] for the Spenser Society, 1894, →OCLC, page 27:\", \"text\": \"Thus chaunce hath (by exchaunge) the flie ſo trapt, / That ſodainly he loſt his libertee: / The more he wrange, the faſter was he wrapt [in the spider's web] / And all to thencreaſe of his ieoberdee, […]\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To contend, to struggle; also, to strive, to toil.\"], \"links\": [[\"contend\", \"contend\"], [\"struggle\", \"struggle#Verb\"], [\"strive\", \"strive#Verb\"], [\"toil\", \"toil#Verb\"]], \"raw_glosses\": [\"(intransitive)\", \"(figuratively)\", \"To contend, to struggle; also, to strive, to toil.\"], \"tags\": [\"figuratively\", \"intransitive\"]}, {\"categories\": [\"English intransitive verbs\", \"English terms with quotations\"], \"examples\": [{\"ref\": \"c. 1607–1608 (date written), George Chapman, “Byrons Conspiracie”, in The Conspiracie, and Tragedie of Charles Duke of Byron, Marshall of France. […], London: […] G[eorge] Eld for Thomas Thorppe, and are to be sold [by Laurence Lisle] […], published 1608, →OCLC, Act I, signature B, recto:\", \"text\": \"[A]ll Ambaſſadours / (You knovv) haue chiefly theſe inſtructions; / […] / [T]o obſerue the countenances and ſpirites, / Of ſuch as are impatient of reſt; / And vvring beneath, ſome priuate diſcontent: […]\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To experience distress, pain, punishment, etc.\"], \"links\": [[\"experience\", \"experience#Verb\"], [\"punishment\", \"punishment\"]], \"raw_glosses\": [\"(intransitive)\", \"(figuratively)\", \"To experience distress, pain, punishment, etc.\"], \"synonyms\": [{\"word\": \"hurt\"}, {\"word\": \"suffer\"}, {\"word\": \"suffer\"}], \"tags\": [\"figuratively\", \"intransitive\"]}, {\"categories\": [\"English intransitive verbs\", \"en:Mining\"], \"glosses\": [\"Of a lode: to be depleted of ore; to peter or peter out.\"], \"links\": [[\"mining\", \"mining#Noun\"], [\"lode\", \"lode\"], [\"deplete\", \"deplete\"], [\"ore\", \"ore\"], [\"peter\", \"peter\"], [\"peter out\", \"peter out\"]], \"raw_glosses\": [\"(intransitive)\", \"(mining) Of a lode: to be depleted of ore; to peter or peter out.\"], \"tags\": [\"intransitive\"], \"topics\": [\"business\", \"mining\"]}, {\"categories\": [\"English intransitive verbs\", \"English terms with obsolete senses\"], \"glosses\": [\"To make a way out with difficulty.\"], \"links\": [[\"make\", \"make#Verb\"], [\"difficulty\", \"difficulty\"]], \"raw_glosses\": [\"(intransitive)\", \"(obsolete) To make a way out with difficulty.\"], \"tags\": [\"intransitive\", \"obsolete\"]}], \"sounds\": [{\"enpr\": \"rĭng\", \"tags\": [\"General-American\", \"Received-Pronunciation\"]}, {\"ipa\": \"/ɹɪŋ/\", \"tags\": [\"General-American\", \"Received-Pronunciation\"]}, {\"audio\": \"en-us-ring.ogg\", \"mp3_url\": \"https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/En-us-ring.ogg/En-us-ring.ogg.mp3\", \"ogg_url\": \"https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c0/En-us-ring.ogg\"}, {\"homophone\": \"ring\"}, {\"rhymes\": \"-ɪŋ\"}], \"translations\": [{\"code\": \"hy\", \"lang\": \"Armenian\", \"roman\": \"kʻamel\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"քամել\"}, {\"code\": \"ba\", \"lang\": \"Bashkir\", \"roman\": \"hığıw\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"һығыу\"}, {\"code\": \"bg\", \"lang\": \"Bulgarian\", \"roman\": \"izstiskvam\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"изстисквам\"}, {\"code\": \"bg\", \"lang\": \"Bulgarian\", \"roman\": \"izceždam črez izvivane\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"изцеждам чрез извиване\"}, {\"code\": \"ca\", \"lang\": \"Catalan\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"esprémer\"}, {\"code\": \"ca\", \"lang\": \"Catalan\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"escórrer\"}, {\"code\": \"cmn\", \"lang\": \"Chinese Mandarin\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"絞\"}, {\"code\": \"cmn\", \"lang\": \"Chinese Mandarin\", \"roman\": \"jiǎo\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"绞\"}, {\"code\": \"cmn\", \"lang\": \"Chinese Mandarin\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"擰\"}, {\"code\": \"cmn\", \"lang\": \"Chinese Mandarin\", \"roman\": \"níng\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"拧\"}, {\"code\": \"cmn\", \"lang\": \"Chinese Mandarin\", \"roman\": \"niǔ\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"扭\"}, {\"code\": \"cs\", \"lang\": \"Czech\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"ždímat\"}, {\"code\": \"da\", \"lang\": \"Danish\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"vride\"}, {\"code\": \"nl\", \"lang\": \"Dutch\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"uitwringen\"}, {\"code\": \"egy\", \"lang\": \"Egyptian\", \"roman\": \"jꜥf\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"i-a:f\"}, {\"code\": \"eo\", \"lang\": \"Esperanto\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"premtordi\"}, {\"code\": \"eo\", \"lang\": \"Esperanto\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"vringi\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"vääntää\"}, {\"code\": \"fr\", \"lang\": \"French\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"essorer\"}, {\"code\": \"fur\", \"lang\": \"Friulian\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"stuargi\"}, {\"code\": \"gl\", \"lang\": \"Galician\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"espremer\"}, {\"code\": \"de\", \"lang\": \"German\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"wringen\"}, {\"code\": \"de\", \"lang\": \"German\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"auswringen\"}, {\"code\": \"el\", \"lang\": \"Greek\", \"roman\": \"steívo\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"στείβω\"}, {\"code\": \"el\", \"lang\": \"Greek\", \"roman\": \"strangízo\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"στραγγίζω\"}, {\"code\": \"he\", \"lang\": \"Hebrew\", \"roman\": \"sakhát\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"סחט\"}, {\"code\": \"hu\", \"lang\": \"Hungarian\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"kinyom\"}, {\"code\": \"hu\", \"lang\": \"Hungarian\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"kicsavar\"}, {\"code\": \"id\", \"lang\": \"Indonesian\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"peras\"}, {\"code\": \"it\", \"lang\": \"Italian\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"spremere\"}, {\"alt\": \"しぼる\", \"code\": \"ja\", \"lang\": \"Japanese\", \"roman\": \"shiboru\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"絞る\"}, {\"code\": \"km\", \"lang\": \"Khmer\", \"roman\": \"cbac\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"ច្បាច់\"}, {\"code\": \"km\", \"lang\": \"Khmer\", \"roman\": \"puut\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"ពូត\"}, {\"code\": \"lv\", \"lang\": \"Latvian\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"griezt\"}, {\"code\": \"gv\", \"lang\": \"Manx\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"faast\"}, {\"code\": \"mn\", \"lang\": \"Mongolian\", \"roman\": \"mušgix\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"tags\": [\"Cyrillic\"], \"word\": \"мушгих\"}, {\"code\": \"mn\", \"lang\": \"Mongolian\", \"roman\": \"musgiqu\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"tags\": [\"Mongolian\"], \"word\": \"ᠮᠤᠰᠭᠢᠬᠤ\"}, {\"code\": \"nrf\", \"lang\": \"Norman\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"teurtre\"}, {\"code\": \"nb\", \"lang\": \"Norwegian Bokmål\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"vri\"}, {\"code\": \"nn\", \"lang\": \"Norwegian Nynorsk\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"vri\"}, {\"code\": \"fa\", \"lang\": \"Persian\", \"roman\": \"čelândan\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"چلاندن\"}, {\"code\": \"pl\", \"lang\": \"Polish\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"wyżymać\"}, {\"code\": \"pl\", \"lang\": \"Polish\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"wyżąć\"}, {\"code\": \"pt\", \"lang\": \"Portuguese\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"torcer\"}, {\"code\": \"ro\", \"lang\": \"Romanian\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"stoarce\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"vyžimátʹ\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"выжима́ть\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"výžatʹ\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"вы́жать\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"vykrúčivatʹ\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"выкру́чивать\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"výkrutitʹ\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"вы́крутить\"}, {\"code\": \"gd\", \"lang\": \"Scottish Gaelic\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"snìomh\"}, {\"code\": \"sh\", \"lang\": \"Serbo-Croatian\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"tags\": [\"Cyrillic\"], \"word\": \"исције́дити\"}, {\"code\": \"sh\", \"lang\": \"Serbo-Croatian\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"tags\": [\"Roman\"], \"word\": \"iscijéditi\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"exprimir\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"retorcer\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"escurrir\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"retorcer\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"estrujar\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"lagarear\"}, {\"code\": \"sv\", \"lang\": \"Swedish\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"vrida ur\"}, {\"code\": \"vi\", \"lang\": \"Vietnamese\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"vắt\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to squeeze water from (an item of wet clothing) by passing through a wringer\", \"word\": \"puristaa\"}, {\"code\": \"hu\", \"lang\": \"Hungarian\", \"sense\": \"to extract (a liquid) from something wet by squeezing, twisting, or otherwise putting pressure on it\", \"word\": \"facsar\"}, {\"code\": \"hu\", \"lang\": \"Hungarian\", \"sense\": \"to extract (a liquid) from something wet by squeezing, twisting, or otherwise putting pressure on it\", \"word\": \"kifacsar\"}, {\"code\": \"hu\", \"lang\": \"Hungarian\", \"sense\": \"to extract (a liquid) from something wet by squeezing, twisting, or otherwise putting pressure on it\", \"word\": \"kisajtol\"}, {\"code\": \"bg\", \"lang\": \"Bulgarian\", \"roman\": \"stiskam\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"стискам\"}, {\"code\": \"bg\", \"english\": \"to kill an animal by twisting its neck\", \"lang\": \"Bulgarian\", \"roman\": \"izvivam vrata\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"извивам врата\"}, {\"code\": \"ca\", \"lang\": \"Catalan\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"retòrcer\"}, {\"code\": \"ca\", \"lang\": \"Catalan\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"retorçar\"}, {\"code\": \"da\", \"lang\": \"Danish\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"vride\"}, {\"code\": \"nl\", \"lang\": \"Dutch\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"wringen\"}, {\"code\": \"fi\", \"english\": \"neck\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"vääntää niskat nurin\"}, {\"code\": \"gl\", \"lang\": \"Galician\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"retorcer\"}, {\"code\": \"id\", \"lang\": \"Indonesian\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"remas\"}, {\"code\": \"mi\", \"english\": \"to kill an animal by twisting its neck\", \"lang\": \"Maori\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"kōwiri\"}, {\"code\": \"mi\", \"english\": \"to kill an animal by twisting its neck\", \"lang\": \"Maori\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"tāwhiri\"}, {\"code\": \"ota\", \"lang\": \"Ottoman Turkish\", \"roman\": \"burmak\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"بورمق\"}, {\"code\": \"pt\", \"lang\": \"Portuguese\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"torcer\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"sžimátʹ\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"сжима́ть\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"sžatʹ\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"сжать\"}, {\"code\": \"gd\", \"lang\": \"Scottish Gaelic\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"snìomh\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"retorcer\"}, {\"code\": \"fi\", \"english\": \"hands\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to clasp and twist (hands) together due to distress, sorrow, etc.\", \"word\": \"väännellä\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to contort or screw up (the face or its features)\", \"word\": \"vääntää\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"of a thing (such as footwear): to pinch or press (a person or part of their body), causing pain\", \"word\": \"puristaa\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"of a thing (such as footwear): to pinch or press (a person or part of their body), causing pain\", \"word\": \"ahdistaa\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to cause (tears) to come out from a person or their eyes\", \"word\": \"vääntää\"}, {\"code\": \"ba\", \"lang\": \"Bashkir\", \"roman\": \"hığıw\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"word\": \"һығыу\"}, {\"code\": \"ba\", \"lang\": \"Bashkir\", \"roman\": \"hığıp alıw\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"word\": \"һығып алыу\"}, {\"code\": \"ba\", \"lang\": \"Bashkir\", \"roman\": \"tartıp alıw\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"word\": \"тартып алыу\"}, {\"code\": \"bg\", \"lang\": \"Bulgarian\", \"roman\": \"iztrǎgvam\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"word\": \"изтръгвам\"}, {\"code\": \"ca\", \"lang\": \"Catalan\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"word\": \"esprémer\"}, {\"code\": \"nl\", \"lang\": \"Dutch\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"word\": \"afpersen\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"word\": \"puristaa\"}, {\"code\": \"gl\", \"lang\": \"Galician\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"word\": \"espremer\"}, {\"code\": \"pt\", \"lang\": \"Portuguese\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"word\": \"arrancar\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"vyžimátʹ\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"выжима́ть\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"výžatʹ\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"вы́жать\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"vymogátʹ\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"вымога́ть\"}, {\"code\": \"sh\", \"lang\": \"Serbo-Croatian\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"tags\": [\"Cyrillic\"], \"word\": \"исције́дити\"}, {\"code\": \"sh\", \"lang\": \"Serbo-Croatian\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"tags\": [\"Roman\"], \"word\": \"iscijéditi\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"word\": \"exprimir\"}, {\"code\": \"sv\", \"lang\": \"Swedish\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"word\": \"tvinga\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to slide (two ultraflat surfaces) together such that their faces bond\", \"word\": \"imeyttää\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to be engaged in clasping and twisting (especially the hands), or exerting pressure\", \"word\": \"vääntyä\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to experience distress, pain, punishment, etc.\", \"word\": \"väännellä\"}], \"word\": \"wring\"}",
  "path": [],
  "section": "English",
  "subsection": "verb",
  "title": "wring",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "wiktionary/179/20240425uppercase_tags",
  "msg": "wring/English/verb: invalid uppercase tag Received-Pronunciation not in or uppercase_tags: {\"categories\": [\"English class 3 strong verbs\", \"English countable nouns\", \"English entries with incorrect language header\", \"English irregular verbs\", \"English lemmas\", \"English nouns\", \"English terms derived from Middle English\", \"English terms derived from Old English\", \"English terms derived from Proto-Germanic\", \"English terms derived from Proto-Indo-European\", \"English terms derived from the Proto-Indo-European root *wrenǵʰ-\", \"English terms inherited from Middle English\", \"English terms inherited from Old English\", \"English terms inherited from Proto-Germanic\", \"English terms inherited from Proto-Indo-European\", \"English terms with homophones\", \"English verbs\", \"Entries with translation boxes\", \"Pages with 4 entries\", \"Pages with entries\", \"Requests for review of Dutch translations\", \"Requests for review of French translations\", \"Requests for review of Interlingua translations\", \"Rhymes:English/ɪŋ\", \"Rhymes:English/ɪŋ/1 syllable\", \"Terms with Armenian translations\", \"Terms with Bashkir translations\", \"Terms with Bulgarian translations\", \"Terms with Catalan translations\", \"Terms with Czech translations\", \"Terms with Danish translations\", \"Terms with Dutch translations\", \"Terms with Egyptian translations\", \"Terms with Esperanto translations\", \"Terms with Finnish translations\", \"Terms with French translations\", \"Terms with Friulian translations\", \"Terms with Galician translations\", \"Terms with German translations\", \"Terms with Greek translations\", \"Terms with Hebrew translations\", \"Terms with Hungarian translations\", \"Terms with Indonesian translations\", \"Terms with Interlingua translations\", \"Terms with Italian translations\", \"Terms with Japanese translations\", \"Terms with Khmer translations\", \"Terms with Latvian translations\", \"Terms with Mandarin translations\", \"Terms with Manx translations\", \"Terms with Maori translations\", \"Terms with Mongolian translations\", \"Terms with Norman translations\", \"Terms with Norwegian Bokmål translations\", \"Terms with Norwegian Nynorsk translations\", \"Terms with Ottoman Turkish translations\", \"Terms with Persian translations\", \"Terms with Polish translations\", \"Terms with Portuguese translations\", \"Terms with Romanian translations\", \"Terms with Russian translations\", \"Terms with Scottish Gaelic translations\", \"Terms with Serbo-Croatian translations\", \"Terms with Spanish translations\", \"Terms with Swedish translations\", \"Terms with Vietnamese translations\"], \"derived\": [{\"word\": \"hand wringing\"}, {\"word\": \"wringable\"}, {\"word\": \"wringbolt\"}, {\"word\": \"wringer\"}, {\"word\": \"wringing wet\"}, {\"word\": \"wring out\"}, {\"word\": \"wring-stave\"}], \"etymology_number\": 1, \"etymology_templates\": [{\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"ine-pro\", \"3\": \"*wrenǵʰ-\"}, \"expansion\": \"\", \"name\": \"root\"}, {\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"enm\", \"3\": \"wringen\"}, \"expansion\": \"Middle English wringen\", \"name\": \"inh\"}, {\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"ang\", \"3\": \"wringan\", \"t\": \"to wring\"}, \"expansion\": \"Old English wringan (“to wring”)\", \"name\": \"inh\"}, {\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"gem-pro\", \"3\": \"*wringaną\", \"t\": \"to squeeze, twist, wring\"}, \"expansion\": \"Proto-Germanic *wringaną (“to squeeze, twist, wring”)\", \"name\": \"inh\"}, {\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"ine-pro\", \"3\": \"*wrenǵʰ-\"}, \"expansion\": \"Proto-Indo-European *wrenǵʰ-\", \"name\": \"inh\"}, {\"args\": {\"1\": \"grc\", \"2\": \"ῥίμφα\", \"t\": \"fast\"}, \"expansion\": \"Ancient Greek ῥίμφα (rhímpha, “fast”)\", \"name\": \"cog\"}, {\"args\": {\"1\": \"nl\", \"2\": \"wringen\"}, \"expansion\": \"Dutch wringen\", \"name\": \"cog\"}, {\"args\": {\"1\": \"lt\", \"2\": \"reñgtis\", \"t\": \"to bend down\"}, \"expansion\": \"Lithuanian reñgtis (“to bend down”)\", \"name\": \"cog\"}, {\"args\": {\"1\": \"gml\", \"2\": \"wringen\"}, \"expansion\": \"Middle Low German wringen\", \"name\": \"cog\"}, {\"args\": {\"1\": \"nds\", \"2\": \"wringen\"}, \"expansion\": \"Low German wringen\", \"name\": \"cog\"}, {\"args\": {\"1\": \"ofs\", \"2\": \"*wringa\"}, \"expansion\": \"Old Frisian *wringa\", \"name\": \"cog\"}, {\"args\": {\"1\": \"fy\", \"2\": \"wringe\"}, \"expansion\": \"West Frisian wringe\", \"name\": \"cog\"}, {\"args\": {\"1\": \"goh\", \"2\": \"rinkan\"}, \"expansion\": \"Old High German rinkan\", \"name\": \"cog\"}, {\"args\": {\"1\": \"gmh\", \"2\": \"ringen\"}, \"expansion\": \"Middle High German ringen\", \"name\": \"cog\"}, {\"args\": {\"1\": \"de\", \"2\": \"wringen\"}, \"expansion\": \"German wringen\", \"name\": \"cog\"}, {\"args\": {\"1\": \"de\", \"2\": \"ringen\", \"t\": \"to wrestle\"}, \"expansion\": \"German ringen (“to wrestle”)\", \"name\": \"cog\"}], \"etymology_text\": \"From Middle English wringen, wryngen from Old English wringan (“to wring”), from Proto-Germanic *wringaną (“to squeeze, twist, wring”), possibly from Proto-Indo-European *wrenǵʰ-.\\ncognates\\n* Ancient Greek ῥίμφα (rhímpha, “fast”)\\n* Dutch wringen\\n* Lithuanian reñgtis (“to bend down”)\\n* Middle Low German wringen (Low German wringen)\\n* Old Frisian *wringa (West Frisian wringe)\\n* Old High German rinkan, ringan, ringan (Middle High German ringen, modern German wringen, German ringen (“to wrestle”))\", \"forms\": [{\"form\": \"wrings\", \"tags\": [\"present\", \"singular\", \"third-person\"]}, {\"form\": \"wringing\", \"tags\": [\"participle\", \"present\"]}, {\"form\": \"wrung\", \"tags\": [\"past\"]}, {\"form\": \"wrang\", \"tags\": [\"archaic\", \"dialectal\", \"past\"]}, {\"form\": \"wringed\", \"tags\": [\"past\", \"rare\"]}, {\"form\": \"wrung\", \"tags\": [\"participle\", \"past\"]}, {\"form\": \"wringed\", \"tags\": [\"participle\", \"past\", \"rare\"]}, {\"form\": \"no-table-tags\", \"source\": \"conjugation\", \"tags\": [\"table-tags\"]}, {\"form\": \"en-conj\", \"source\": \"conjugation\", \"tags\": [\"inflection-template\"]}, {\"form\": \"wring\", \"source\": \"conjugation\", \"tags\": [\"infinitive\"]}], \"head_templates\": [{\"args\": {\"1\": \"wrings\", \"2\": \"wringing\", \"3\": \"wrung\", \"past2\": \"wrang\", \"past2_qual\": \"archaic or dialectal\", \"past3\": \"wringed\", \"past3_qual\": \"rare\", \"past_ptc2\": \"wringed\", \"past_ptc2_qual\": \"rare\"}, \"expansion\": \"wring (third-person singular simple present wrings, present participle wringing, simple past wrung or (archaic or dialectal) wrang or (rare) wringed, past participle wrung or (rare) wringed)\", \"name\": \"en-verb\"}], \"inflection_templates\": [{\"args\": {\"old\": \"1\"}, \"name\": \"en-conj\"}], \"lang\": \"English\", \"lang_code\": \"en\", \"pos\": \"verb\", \"related\": [{\"word\": \"glean\"}], \"senses\": [{\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English terms with usage examples\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"text\": \"I didn’t have a towel so I just wrung my hair dry.\", \"type\": \"example\"}, {\"ref\": \"1580, Iohn Lyly [i.e., John Lyly], Euphues and His England. […], London: […] [Thomas East] for Gabriell Cawood, […], →OCLC, folio 53, recto:\", \"text\": \"[…] Protagenes portrai[e]d Venus vvith a ſponge ſprinkled with ſvvéete vvater, but if once ſhe vvrong it, it vvould droppe blood: […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"c. 1626 or 1629–1633 (first performance), [John Ford], ’Tis Pitty Shee’s a Whore […], London: […] Nicholas Okes for Richard Collins, […], published 1633, →OCLC, Act III, signature [F4], verso:\", \"text\": \"O my belly ſeeths like a Porridge-pot, ſome cold water I ſhall boyle ouer elſe; my whole body is in a ſweat, that you may wring my ſhirt; feele here— […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1684, Robert Boyle, “An Essay on the Porousness of Animal Bodies. Chapter III.”, in Experiments and Considerations about the Porosity of Bodies, in Two Essays, London: […] Sam[uel] Smith […], →OCLC, pages 10–11:\", \"text\": \"[T]hat greater numbers of them [pores], […] are perforations that paſs quite through the Leather, may, not improbably, be ſhewn by the uſual Practice of Chymiſts, to purify Quick-ſilver by typing it up ſtrictly in a piece of kids or ſheeps Leather, and then wringing it hard to force it out; […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1838, [Edgar Allan Poe], chapter XIII, in The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket. […], New York, N.Y.: Harper & Brothers, […], →OCLC, pages 122–123:\", \"text\": \"[W]e contrived to satisfy the cravings of thirst by suffering the shirts to become saturated, and then wringing them so as to let the grateful fluid trickle into our mouths.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1933 January 9, George Orwell [pseudonym; Eric Arthur Blair], chapter XXI, in Down and Out in Paris and London, London: Victor Gollancz […], →OCLC, page 154:\", \"text\": \"[H]e had sometimes wrung a dirty dishcloth into a customer’s soup before taking it in, just to be revenged upon a member of the bourgeoisie.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"Often followed by out: to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out.\"], \"links\": [[\"out\", \"out#Preposition\"], [\"squeeze\", \"squeeze#Verb\"], [\"twist\", \"twist#Verb\"], [\"moist\", \"moist#Adjective\"], [\"tightly\", \"tightly\"], [\"liquid\", \"liquid#Noun\"], [\"forced out\", \"force out\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"Often followed by out: to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out.\"], \"senseid\": [\"en:squeeze\"], \"synonyms\": [{\"word\": \"wring out\"}, {\"word\": \"compress\"}], \"tags\": [\"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English terms with usage examples\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1988, Anne Tyler, chapter 1, in Breathing Lessons (A Borzoi Book), New York, N.Y.: Alfred A[braham] Knopf, →ISBN, part 1, page 25:\", \"text\": \"“I feel I’ve been wrung through a wringer,” Maggie said.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"Often followed by out: to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out.\", \"To squeeze water from (an item of wet clothing) by passing through a wringer.\"], \"links\": [[\"out\", \"out#Preposition\"], [\"squeeze\", \"squeeze#Verb\"], [\"twist\", \"twist#Verb\"], [\"moist\", \"moist#Adjective\"], [\"tightly\", \"tightly\"], [\"liquid\", \"liquid#Noun\"], [\"forced out\", \"force out\"], [\"water\", \"water#Noun\"], [\"item\", \"item#Noun\"], [\"wet\", \"wet#Adjective\"], [\"clothing\", \"clothing#Noun\"], [\"passing\", \"pass#Verb\"], [\"wringer\", \"wringer\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"Often followed by out: to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out.\", \"To squeeze water from (an item of wet clothing) by passing through a wringer.\"], \"senseid\": [\"en:squeeze\", \"en:wringer\"], \"synonyms\": [{\"word\": \"wring out\"}, {\"word\": \"compress\"}], \"tags\": [\"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English terms with usage examples\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"text\": \"Put the berries into a cheesecloth and wring the juice into a bowl.\", \"type\": \"example\"}, {\"ref\": \"1535 October 14 (Gregorian calendar), Myles Coverdale, transl., Biblia: The Byble, […] (Coverdale Bible), [Cologne or Marburg]: [Eucharius Cervicornus and Johannes Soter?], →OCLC, Judges vj:[38], folio xvi, recto, column 1:\", \"text\": \"And whan he roſe vp early on the morow, he wrãge [wrange] yͤ dew out of the fleſe, and fylled a dyſſhe full of water.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1645 May 31 (Gregorian calendar), John Evelyn, “[Diary entry for 21 May 1645]”, in William Bray, editor, Memoirs, Illustrative of the Life and Writings of John Evelyn, […], 2nd edition, volume I, London: Henry Colburn, […]; and sold by John and Arthur Arch, […], published 1819, →OCLC, page 178:\", \"text\": \"At the end of this very long walk stands a woman in white marble, in posture of a laundress wringing water out of a piece of linen, very naturally formed, into a vast lavor the work and invention of M[ichel] Angelo Buonarotti.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1748, [Tobias Smollett], chapter XIV, in The Adventures of Roderick Random. […], volume I, London: […] [William Strahan] for J[ohn] Osborn […], →OCLC, page 107:\", \"text\": \"[He] wrung the urine out of his perriwig, and lifting up a large ſtone, flung it with ſuch force againſt the ſtreet-door of that house from whence he had been bedewed, that the lock giving way, it flew wide open, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1857, John Ruskin, “Lecture I”, in The Political Economy of Art: Being the Substance (with Additions) of Two Lectures Delivered at Manchester, July 10th and 13th, 1857, London: Smith, Elder and Co., […], →OCLC, page 17:\", \"text\": \"[Y]ou have to dig the moor and dry the marsh, to bid the morass give forth instead of engulphing, and to wring the honey and oil out of the rock.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1952, Zora Neale Hurston, “Backstage and the Railroad”, in William Loren Katz, editor, Dust Tracks on a Road (The American Negro: His History and Literature), New York, N.Y.: Arno Press and The New York Times, published 1969, →OCLC, page 128:\", \"text\": \"Heinz could have wrung enough vinegar out of Cally’s look to run his pickle works.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1989, John Irving, “The Finger”, in A Prayer for Owen Meany […], New York, N.Y.: William Morrow and Company, →ISBN, page 381:\", \"text\": \"[…] I thought that he was as pleased by the shock value of what he had to say as he was thrilled by the spectacle of wringing his own blood from the sodden gauze pad into the sodden towel.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"Often followed by from or out: to extract (a liquid) from something wet by squeezing, twisting, or otherwise putting pressure on it.\"], \"links\": [[\"from\", \"from\"], [\"extract\", \"extract#Verb\"], [\"pressure\", \"pressure#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(also figuratively) Often followed by from or out: to extract (a liquid) from something wet by squeezing, twisting, or otherwise putting pressure on it.\"], \"tags\": [\"also\", \"figuratively\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English terms with usage examples\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"text\": \"to wring someone’s hand (that is, shake hands vigorously with someone)\", \"type\": \"example\"}, {\"text\": \"to wring the neck of a chicken\", \"type\": \"example\"}, {\"ref\": \"a. 1530 (date written), John Skelton, “Magnyfycence, a Goodly Interlude and a Mery, […]”, in Alexander Dyce, editor, The Poetical Works of John Skelton: […], volume I, London: Thomas Rodd, […], published 1843, →OCLC, page 288, lines 1934–1935:\", \"text\": \"And some I vysyte with brennynge of fyre; / Of some I wrynge of the necke lyke a wyre; […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1534 (date written; published 1553), Thomas More, “A Dyalogue of Comforte agaynste Tribulacyon, […]”, in Wyllyam Rastell [i.e., William Rastell], editor, The Workes of Sir Thomas More Knyght, […], London: […] Iohn Cawod, Iohn Waly, and Richarde Tottell, published 30 April 1557, →OCLC, book II, page 1170, column 1:\", \"text\": \"[O]ne toke the other by the tip of the finger, for hand would there none be wrongẽ [wrongen] thorow the grate, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1600 (date written), [John Marston], Iacke Drums Entertainment: Or The Comedie of Pasquill and Katherine. […], London: […] [Thomas Creede] for Richard Oliue [i.e., Oliff], […], published 1601, →OCLC, Act III, signature E3, recto:\", \"text\": \"[W]ith a ſoft ſleeke hand I’le clappe thy cheeke, / And wring thy fingers vvith an ardent gripe: […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Tempest”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene ii], page 3, column 1:\", \"text\": \"[I]t is a hint / That wrings mine eyes too’t.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1612, [Miguel de Cervantes], “Treating of that which Befell all Don-Quixote His Train in the Inne”, in Thomas Shelton, transl., The History of the Valorous and Wittie Knight-errant Don-Quixote of the Mancha. […], London: […] William Stansby, for Ed[ward] Blount and W. Barret, →OCLC, part 4, page 340:\", \"text\": \"[T]here iſſued out of the middeſt of the water a ſerpent, of fire, and hee as ſoone as hee perceiued it, leaped vpon her, and hanging by her ſquamie ſhoulders he wroong her throat ſo ſtraitly betweene both his armes, that the Serpent perceiuing her ſelfe to be well nigh ſtrangled, had no other way to ſaue her ſelfe, but by diuing down into the deeps, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"[1633], George Herbert, “The Agonie”, in [Nicholas Ferrar], editor, The Temple. Sacred Poems, and Private Ejaculations, Cambridge, Cambridgeshire: […] Thomas Buck and Roger Daniel; and are to be sold by Francis Green, […], →OCLC, page 29:\", \"text\": \"Who would know Sinne, let him repair / Unto mount Olivet; there ſhall he ſee / A man ſo wrung with pains, that all his hair, / His skinne, his garments bloudie be.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1710 March 5 (Gregorian calendar), Isaac Bickerstaff [et al., pseudonyms; Richard Steele], “Wednesday, February 22, 1709–10”, in The Tatler, number 137; republished in [Richard Steele], editor, The Tatler, […], London stereotype edition, volume II, London: I. Walker and Co.; […], 1822, →OCLC, page 310:\", \"text\": \"Come hither, you dog you, and let me wring your neck round your shoulders.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1760, Oliver Goldsmith, “Letter LXXVI. From the Same [From Lien Chi Altangi, to Fum Hoam, First President of the Ceremonial Academy at Pekin, in China].”, in The Citizen of the World; or Letters from a Chinese Philosopher, […], volume II, London: […] [F]or the author; and sold by J. Newbery and W. Bristow, […]; J. Leake and W. Frederick, […]; B. Collins, […]; and A. M. Smart and Co. […], published 1762, →OCLC, page 62:\", \"text\": \"Towards the middle of the laſt act, […] there is no neceſſity for ſpeaking, they are only to groan at each other, they muſt vary the tones of exclamation and deſpair through the whole theatrical gamut, wring their figures into every ſhape of diſtreſs, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1816, Jedadiah Cleishbotham [pseudonym; Walter Scott], chapter VIII, in Tales of My Landlord, […], volume I (The Black Dwarf), Edinburgh: […] [James Ballantyne and Co.] for William Blackwood, […]; London: John Murray, […], →OCLC, page 158:\", \"text\": \"[I]f the warst come to the warst, it's but wringing the head o' him about at last.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1854 September – 1855 January, [Elizabeth Gaskell], “The Shadow of Death”, in North and South. […], volume I, London: Chapman and Hall, […], published 1855, →OCLC, page 195:\", \"text\": \"Margaret could not speak for crying; but she wrung his hand at parting.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1929, William Faulkner, “April 8, 1928”, in “The Sound and the Fury”, in The Sound and the Fury & As I Lay Dying, New York, N.Y.: The Modern Library, published 1946, →OCLC, page 320:\", \"text\": \"Jason stood, slowly wringing the brim of his hat in his hands.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"2008, Aravind Adiga, The White Tiger, 1st UK edition, London: Atlantic Books, →ISBN, page 262:\", \"text\": \"Every chance you got you just stared at yourself in a mirror with open lips, and I had to wring your ears to make you do any work.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To hold (someone or something) tightly and press or twist; to wrest.\"], \"links\": [[\"hold\", \"hold#Verb\"], [\"press\", \"press#Verb\"], [\"wrest\", \"wrest#Verb\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(also figuratively) To hold (someone or something) tightly and press or twist; to wrest.\"], \"synonyms\": [{\"word\": \"strangle\"}, {\"word\": \"throttle\"}], \"tags\": [\"also\", \"figuratively\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English terms with usage examples\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"text\": \"to wring one’s hands with worry\", \"type\": \"example\"}, {\"ref\": \"1607 (first performance), [Francis Beaumont], The Knight of the Burning Pestle, London: […] [Nicholas Okes] for Walter Burre, […], published 1613, →OCLC, Act IV, signature [H4], verso:\", \"text\": \"Come you whoſe loues are dead, / And whiles I ſing / Weepe and wring / Euery hand and euery head, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1749, [Tobias George Smollett], The Regicide: Or, James the First, of Scotland. A Tragedy. […], London: […] [F]or the benefit of the author, →OCLC, Act IV, scene v, page 56:\", \"text\": \"Ah! wherefore doſt thou wring thy tender Hands / In woeful Attitude?\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1798, Maria Edgeworth, Richard Lovell Edgeworth, “On Attention”, in Practical Education, volume I, London: […] J[oseph] Johnson, […], →OCLC, page 83:\", \"text\": \"[P]erſons in violent grief wring their hands and convulſe their countenances; […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1864 May – 1865 November, Charles Dickens, “The Sweat of an Honest Man's Brow”, in Our Mutual Friend. […], volume I, London: Chapman and Hall, […], published 1865, →OCLC, book the first (The Cup and the Lip), page 109:\", \"text\": \"The wind sawed, and the sawdust whirled. The shrubs wrung their many hands, bemoaning that they had been over-persuaded by the sun to bud; […]\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To hold (someone or something) tightly and press or twist; to wrest.\", \"To clasp and twist (hands) together due to distress, sorrow, etc.\"], \"links\": [[\"hold\", \"hold#Verb\"], [\"press\", \"press#Verb\"], [\"wrest\", \"wrest#Verb\"], [\"clasp\", \"clasp#Verb\"], [\"hands\", \"hand#Noun\"], [\"distress\", \"distress#Noun\"], [\"sorrow\", \"sorrow#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(also figuratively) To hold (someone or something) tightly and press or twist; to wrest.\", \"To clasp and twist (hands) together due to distress, sorrow, etc.\"], \"synonyms\": [{\"word\": \"strangle\"}, {\"word\": \"throttle\"}], \"tags\": [\"also\", \"figuratively\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English terms with usage examples\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"text\": \"to wring a mast\", \"type\": \"example\"}, {\"ref\": \"1549 February 10 (Gregorian calendar; indicated as 1548), Nicolas Udall [i.e., Nicholas Udall], “To the Moste Puissaunt Prince, and Our Moste Redoubted Soueraigne Lord Edward the Sixthe, […]”, in Erasmus, translated by Nicolas Udall, The First Tome or Volume of the Paraphrase of Erasmus vpon the Newe Testamente, London: […] Edwarde Whitchurche, →OCLC, folio viii, verso:\", \"text\": \"[B]y the couetous prieſtes of Baall through defaulte of good & godly Counſayllours, whome (doubte ye not but this wicked rable founde meanes to wring out of fauour, & to remoue awaye from the Kynges preſence) he was ſo coumpaced, weyghed, perſuaded, woonne, bewitched, peruerted & ſo farre ſeduced: yͭ (as the ſcripture recordeth), he did eiuil in the ſyght of the Lorde euen after the abominacyons of the heathen.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"c. 1552 (date written), Nicholas Udall, [Ralph Roister Doister], [London]: [s.n.], published 1566?; republished as Edward Arber, editor, Roister Doister. […] (English Reprints), London: Muir & Paterson, […], 24 July 1869, →OCLC, Act I, scene iiii, page 29:\", \"text\": \"Why, he wrong a club / Once in a fray out of the hande of Belzebub.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1578–1580, Iohn Lyly [i.e., John Lyly], Euphues, London: […] [Thomas East] for Gabriell Cawood, […]:\", \"text\": \"[N]ow you haue my opinion, you muſt not thinke to wring me from it, for I had rather be as all women are, obſtinate in mine owne conceipt, then apt to be wrought to others conſtructions.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1611, The Holy Bible, […] (King James Version), London: […] Robert Barker, […], →OCLC, Leviticus 1:15, column 1:\", \"text\": \"And the Prieſt ſhall bring it [a dove] vnto the altar, and wring off his head, and burne it on the altar: […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1662 November 19 (Gregorian calendar); first published 1717, Robert South, “The Seventh and Last Discourse Concerning Temptation. [1 John iii. 3.]”, in Twelve Sermons and Discourses on Several Subjects and Occasions. […], volume VI, London: […] Jonah Bowyer, […], →OCLC, page 421:\", \"text\": \"Our Bodies are unhappily made the Weapons of Sin; and therefore if we would overcome that, we muſt by an auſtere Courſe of Duty firſt wring theſe Weapons out of its Hands.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1817 December (indicated as 1818), Percy B[ysshe] Shelley, “Canto Tenth”, in Laon and Cythna; or, The Revolution of the Golden City: A Vision of the Nineteenth Century. […], London: […] [F]or Sherwood, Neely, & Jones, […]; and C[harles] and J[ames] Ollier, […]; by B[uchanan] M‘Millan, […], →OCLC, stanza XLI, page 232:\", \"text\": \"He who but one yet living here can lead, / Or who the life from both their hearts can wring, / Shall be the kingdom's heir, a glorious meed!\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1877 September 14, Robert Browning, “La Saisiaz”, in La Saisiaz: The Two Poets of Croisic, London: Smith, Elder, & Co., […], published 1878, →OCLC, page 51:\", \"text\": \"I shall boast it mine—the balsam, bless each kindly wrench that wrung / From life's tree its inmost virtue, tapped the root whence pleasure sprung, / Barked the bole, and broke the bough, and bruised the berry, left all grace / Ashes in death's stern alembic, loosed elixir in its place!\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1881–1882, Robert Louis Stevenson, “What I Heard in the Apple Barrel”, in Treasure Island, London; Paris: Cassell & Company, published 14 November 1883, →OCLC, part II (The Sea Cook), pages 91–92:\", \"text\": \"I'll wring his calf's head off his body with these hands, Dick!\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To bend or strain (something) out of its position; to wrench, to wrest.\"], \"links\": [[\"bend\", \"bend#Verb\"], [\"strain\", \"strain#Verb\"], [\"position\", \"position#Noun\"], [\"wrench\", \"wrench#Verb\"], [\"wrest\", \"wrest\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"To bend or strain (something) out of its position; to wrench, to wrest.\"], \"tags\": [\"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1576, George Whetstone, “The Garden of Unthriftinesse, […]”, in The Rocke of Regard, […], London: […] [H. Middleton] for Robert Waley, →OCLC; republished in J[ohn] P[ayne] Collier, editor, The Rocke of Regard, […] (Illustrations of Early English Poetry; vol. 2, no. 2), London: Privately printed, [1867?], →OCLC, page 119:\", \"text\": \"Then would I laugh to ſee my lady pout, / And ſmyle when moſt ſhe wroung her mouth awry; […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1600 or 1601 (date written), I. M. [i.e., John Marston], Antonios Reuenge. The Second Part. […], London: […] [Richard Bradock] for Thomas Fisher, and are to be soulde [by Matthew Lownes] […], published 1602, →OCLC, Act I, scene v, signature C2, verso:\", \"text\": \"VVould'ſt haue me cry, run rauing vp & dovvn, / For my ſons loſſe? vvould'ſt haue me turn rank mad, / Or vvring my face vvith mimick action; / Stampe, curſe, vveepe, rage, & then my boſome ſtrike?\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1607, Conradus Gesnerus [i.e., Conrad Gessner], Edward Topsell, “Of Dogges”, in The Historie of Foure-footed Beastes. […], London: […] William Iaggard, →OCLC, page 141:\", \"text\": \"[W]hen he [a dog] fauneth vpon a man he vvringeth his ſk[i]nne in the forehead.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1808 February 22, Walter Scott, “Canto Fifth. The Court.”, in Marmion; a Tale of Flodden Field, Edinburgh: […] J[ames] Ballantyne and Co. for Archibald Constable and Company, […]; London: William Miller, and John Murray, →OCLC, stanza XXXI, page 362:\", \"text\": \"When pain and anguish wring the brow, / A ministering angel thou!— […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1885, Robert Louis Stevenson, Fanny Van de Grift Stevenson, “The Brown Box (concluded)”, in More New Arabian Nights: The Dynamiter, London: Longmans, Green, and Co., →OCLC, page 184:\", \"text\": \"He got to bed with these parti-coloured thoughts; passed from one dream to another all night long, the white face of Teresa still haunting him, wrung with unspoken thoughts; […]\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To contort or screw up (the face or its features).\"], \"links\": [[\"contort\", \"contort\"], [\"screw up\", \"screw up\"], [\"face\", \"face#Noun\"], [\"features\", \"feature#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"To contort or screw up (the face or its features).\"], \"tags\": [\"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English transitive verbs\"], \"glosses\": [\"To twist or wind (something) into coils; to coil.\"], \"links\": [[\"wind\", \"wind#Verb\"], [\"coils\", \"coil#Noun\"], [\"coil\", \"coil#Verb\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"To twist or wind (something) into coils; to coil.\"], \"tags\": [\"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1546, John Heywood, chapter V, in Julian Sharman, editor, The Proverbs of John Heywood. […], London: George Bell and Sons, […], published 1874, →OCLC, part II, page 121:\", \"text\": \"Myselfe can tell best where my shooe doth wring mee.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1601–1602 (date written), attributed to Thomas Dekker and/or Thomas Middleton, Blurt Master-Constable. Or The Spaniards Night-walke. […], London: […] [Edward Allde] for Henry Rockytt, […], published 1602, →OCLC, signature [A4], verso:\", \"text\": \"[T]he muſicke likes me not, and I haue a ſhooe vvrings me to'th heart; beſides I haue a vvomans reaſon, I vvill not daunce, becauſe I vvill not daunce: […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1579, Plutarke of Chæronea [i.e., Plutarch], “The Life of Paulus Æmilius”, in Thomas North, transl., The Lives of the Noble Grecians and Romaines, […], London: […] Richard Field, →OCLC, page 265:\", \"text\": \"Is this not a goodly ſhooe? is it not finely made? and is it not nevve? yet I dare ſaye there is neuer a one of you can tell vvhere it vvringeth me.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1620, [Miguel de Cervantes], “Of the Wholesome Discourse that Passed betwixt the Duchesse and Her Damosels with Sancho Pansa, Worthy to be Read and Noted”, in Thomas Shelton, transl., The Second Part of the History of the Valorous and Witty Knight-errant, Don Quixote of the Mancha. […], London: […] [Eliot’s Court Press] for Edward Blount, →OCLC, part 2, page 223:\", \"text\": \"[…] I vvill let no cobvvebs fall into my eyes, for I knovv vvhere my ſhoo vvrings me: […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1622, Francis, Lord Verulam, Viscount St. Alban [i.e. Francis Bacon], The Historie of the Raigne of King Henry the Seventh, […], London: […] W[illiam] Stansby for Matthew Lownes, and William Barret, →OCLC, page 37:\", \"text\": \"But for the extirpating of the Rootes and cauſes of the like Commotions in time to come, the King began to find vvhere his Shooe did vvring him, and that it vvas his depreſſing of the Houſe of Yorke, that did ranckle and feſter the affections of his People.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"Of a thing (such as footwear): to pinch or press (a person or part of their body), causing pain.\"], \"links\": [[\"thing\", \"thing\"], [\"footwear\", \"footwear\"], [\"pinch\", \"pinch#Verb\"], [\"press\", \"press#Verb\"], [\"part\", \"part#Noun\"], [\"body\", \"body#Noun\"], [\"causing\", \"cause#Verb\"], [\"pain\", \"pain#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"Of a thing (such as footwear): to pinch or press (a person or part of their body), causing pain.\"], \"tags\": [\"transitive\"]}, {\"categories\": [\"British English\", \"English dialectal terms\", \"English terms with archaic senses\", \"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"a. 1530 (date written), John Skelton, “Magnyfycence, a Goodly Interlude and a Mery, […]”, in Alexander Dyce, editor, The Poetical Works of John Skelton: […], volume I, London: Thomas Rodd, […], published 1843, →OCLC, page 292, line 2073:\", \"text\": \"A Lorde God, howe the gowte wryngeth me by the too!\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"c. 1597 (date written), [William Shakespeare], The History of Henrie the Fourth; […], quarto edition, London: […] P[eter] S[hort] for Andrew Wise, […], published 1598, →OCLC, [Act II, scene i]:\", \"text\": \"I preethe Tom beat Cuts ſaddle; put a fevv flockes in the point, poor iade is vvroong in the vvithers, out of all ceſſe.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1578–1580, Iohn Lyly [i.e., John Lyly], Euphues, London: […] [Thomas East] for Gabriell Cawood, […]:\", \"text\": \"Then good Euphues wring not a horſe on the withers, with a falſe ſaddle, neither imagin what I am by thy thoughts, but mine own doings: […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1718, Homer, translated by Alexander Pope, “Book XVI”, in The Iliad of Homer, volume IV, London: […] W[illiam] Bowyer, for Bernard Lintott […], →OCLC, page 240, lines 192–195:\", \"text\": \"All breathing Death, around their Chief [Achilles] they ſtand, / A grim, terrific, formidable Band [the Myrmidons]: / Grim as voracious VVolves that ſeek the Springs / VVhen ſcalding Thirſt their burning Bovvels vvrings.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To cause (someone or something) physical harm, injury, or pain; specifically, by applying pressure or by twisting; to harm, to hurt, to injure.\"], \"links\": [[\"physical\", \"physical#Adjective\"], [\"harm\", \"harm#Noun\"], [\"injury\", \"injury#Noun\"], [\"applying\", \"apply#Verb\"], [\"harm\", \"harm#Verb\"], [\"hurt\", \"hurt#Verb\"], [\"injure\", \"injure\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(archaic or British, dialectal, also figuratively) To cause (someone or something) physical harm, injury, or pain; specifically, by applying pressure or by twisting; to harm, to hurt, to injure.\"], \"synonyms\": [{\"word\": \"wound\"}, {\"word\": \"wrench\"}, {\"word\": \"harm\"}], \"tags\": [\"British\", \"also\", \"archaic\", \"dialectal\", \"figuratively\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"c. 1587 (date written), [Thomas Kyd], The Spanish Tragedie: […] (Fourth Quarto), London: […] W[illiam] W[hite] for T[homas] Pauier, […], published 1602, →OCLC, Act III, signature I2, verso:\", \"text\": \"And art thou come, Horatio from the deapth, / To aske for iuſtice in this vpper earth? / To tell thy father thou art vnreuengde, / To vvring more teares from Iſabellas eyes: / VVhoſe lights are dim'd vvith ouer-long laments.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1600 or 1601 (date written), I. M. [i.e., John Marston], Antonios Reuenge. The Second Part. […], London: […] [Richard Bradock] for Thomas Fisher, and are to be soulde [by Matthew Lownes] […], published 1602, →OCLC, Act I, scene v, signature C2, verso:\", \"text\": \"The gripe of chaunce is vveake, to vvring a teare, / From him that knovves vvhat fortitude ſhould beare.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1682 December 15 (first performance; Gregorian calendar), [John] Dryden, [Nathaniel] Lee, The Duke of Guise. A Tragedy. […], London: […] T[homas] H[odgkin] for R[ichard] Bentley […], and J[acob] Tonson […], published 1683, →OCLC, Act III, scene i, pages 26–27:\", \"text\": \"[S]hame upon thee, / It vvrings the Tears from Grillon's Iron Heart, / And melts me to a Babe.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1766, [Oliver Goldsmith], “A Migration. The Fortunate Circumstances of Our Lives are Generally Found at Last to be of Our Own Procuring.”, in The Vicar of Wakefield: […], volume I, Salisbury, Wiltshire: […] B. Collins, for F[rancis] Newbery, […], →OCLC, page 182:\", \"text\": \"But it is not, it is not, a ſmall diſtreſs that can vvring tears from theſe old eyes, that have not vvept for ſo many years.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"a. 1822 (date written), John Keats, “[Tragedies.] Otho the Great: A Tragedy in Five Acts.”, in [Horace Elisha Scudder], editor, The Complete Poetical Works and Letters of John Keats, Cambridge edition, Boston, Mass., New York, N.Y.: Houghton, Mifflin and Company […], published 1899, →OCLC, Act III, scene ii, page 178, column 2:\", \"text\": \"A foolish dream that from my brow hath wrung / A wrathful dew.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To cause (tears) to come out from a person or their eyes.\"], \"links\": [[\"tears\", \"tear#Noun\"], [\"come out\", \"come out\"], [\"person\", \"person#Noun\"], [\"eyes\", \"eye#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(figuratively)\", \"To cause (tears) to come out from a person or their eyes.\"], \"tags\": [\"figuratively\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1702–1704, Edward [Hyde, 1st] Earl of Clarendon, “Book I”, in The History of the Rebellion and Civil Wars in England, Begun in the Year 1641. […], volume I, part I, Oxford, Oxfordshire: Printed at the Theater, published 1707, →OCLC, pages 60–61:\", \"text\": \"And if he had not too much cheriſh’d his natural conſtitution, and propenſity; and been too much griev’d, and wrung by an uneaſy and ſtreight Fortune; he would have been an excellent Man of buſineſs, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1712 (date written), [Joseph] Addison, Cato, a Tragedy. […], London: […] J[acob] Tonson, […], published 1713, →OCLC, Act I, scene i, page 3:\", \"text\": \"Oh Portius, didſt thou taſte but half the Griefs / That wring my Soul, thou cou’dſt not talk thus coldly, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1766, [Oliver Goldsmith], “Happiness and Misery rather the Result of Prudence than of Virtue in This Life. […]”, in The Vicar of Wakefield: […], volume II, Salisbury, Wiltshire: […] B. Collins, for F[rancis] Newbery, […], →OCLC, pages 133–134:\", \"text\": \"[T]hough he has wrung my heart, for I am ſick almoſt to fainting, very ſick, my fellow priſoner, yet that ſhall never inſpire me with vengeance.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1886 January 5, Robert Louis Stevenson, “Henry Jekyll’s Full Statement of the Case”, in Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde, London: Longmans, Green, and Co., →OCLC, page 135:\", \"text\": \"I slept after the prostration of the day, with a stringent and profound slumber which not even the nightmares that wrung me could avail to break.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1927 May, Virginia Woolf, chapter 6, in To the Lighthouse (Uniform Edition of the Works of Virginia Woolf), new edition, London: Leonard and Virginia Woolf at the Hogarth Press, […], published 1930, →OCLC, part III (The Lighthouse), page 275:\", \"text\": \"And then to want and not to have—to want and want—how that wrung the heart, and wrung it again and again!\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To cause distress or pain to (a person or their heart, soul, etc.); to distress, to torment.\"], \"links\": [[\"heart\", \"heart#Noun\"], [\"soul\", \"soul#Noun\"], [\"distress\", \"distress#Verb\"], [\"torment\", \"torment#Verb\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(figuratively)\", \"To cause distress or pain to (a person or their heart, soul, etc.); to distress, to torment.\"], \"synonyms\": [{\"word\": \"rack\"}, {\"word\": \"torture\"}, {\"word\": \"vex\"}, {\"word\": \"hurt\"}, {\"word\": \"vex\"}], \"tags\": [\"figuratively\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English terms with usage examples\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"text\": \"The police said they would wring the truth out of that criminal.\", \"type\": \"example\"}, {\"ref\": \"c. 1591–1592 (date written), William Shakespeare, “The Third Part of Henry the Sixt, […]”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act III, scene i], page 158, column 1:\", \"text\": \"No Harry, Harry, ’tis no Land of thine; / Thy place is fill’d, thy Scepter vvrung from thee, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1608, Joseph Hall, “To the High and Mightie Prince, Henrie, Prince of Great Britaine, Sonne and Heyre Apparant to Our Soueraigne Lord, Iames, King of Great Brit. &c. All Glorie in Either World”, in Epistles […], volume I, London: […] H[umphrey] L[ownes] for Samuel Macham & E[leazar] Edgar […], →OCLC, 1st decade:\", \"text\": \"[I]f I could vvring ought from my ſelfe, not vnvvorthie of a iudicious Reader; […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1741, [Samuel Richardson], “Letter XXXI”, in Pamela: Or, Virtue Rewarded. […], 3rd edition, volume I, London: […] C[harles] Rivington, […]; and J. Osborn, […], →OCLC, page 168:\", \"text\": \"Torture ſhould not vvring it from me, I aſſure you.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1819 December 20 (indicated as 1820), Walter Scott, chapter VII, in Ivanhoe; a Romance. […], volume I, Edinburgh: […] Archibald Constable and Co.; London: Hurst, Robinson, and Co. […], →OCLC, pages 125–126:\", \"text\": \"Hard hands have wrung from me my goods, my money, my ships, and all that I possessed—Yet I can tell thee what thou lackest, and it may be, supply it too.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1851, Thomas Babington Macaulay, chapter XXII, in The History of England from the Accession of James the Second, volume IV, London: Longman, Brown, Green, and Longmans, →OCLC, page 727:\", \"text\": \"The malcontents flattered themselves, […] that it would be found impossible to restore public credit, to obtain advances from capitalists, or to wring taxes out of the distressed population, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1865 March 4, Abraham Lincoln, The [Second] Inaugural Address of President Abraham Lincoln, Delivered in the National Capitol, March 4th, 1865:\", \"text\": \"It may seem strange that any men should dare to ask a just God's assistance in wringing their bread from the sweat of other men's faces; but let us judge not, that we be not judged.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1910, Emma Goldman, “Prisons: A Social Crime and Failure”, in Anarchism and Other Essays, New York, N.Y.: Mother Earth Publishing Association […], →OCLC, pages 129–130:\", \"text\": \"[T]he enormous profits thus wrung from convict labor are a constant incentive to the contractors to exact from their unhappy victims tasks altogether beyond their strength, and to punish them cruelly when their work does not come up to the excessive demands made.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1931 April 23, Pearl S[ydenstricker] Buck, chapter III, in The Good Earth, 3rd British edition, London: Methuen & Co. […], published 1931, →OCLC, page 33:\", \"text\": \"Wang Lung sat smoking, thinking of the silver as it had lain on the table. It had come out of the earth, this silver—out of his earth that he ploughed and turned and spent himself on. He took his life from this earth; drop by drop by his sweat he wrung food from it and from the food silver.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1970, Robertson Davies, “The Soirée of Illusions”, in Fifth Business […], Toronto, Ont.: Macmillan of Canada, →ISBN, section 2, page 278:\", \"text\": \"[H]is confidences were not wrung from him against his will but gushed like oil from a well, […]\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force.\"], \"links\": [[\"obtain\", \"obtain\"], [\"extortion\", \"extortion\"], [\"force\", \"force#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(figuratively)\", \"To obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force.\"], \"tags\": [\"figuratively\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1598–1599 (first performance), William Shakespeare, Much Adoe about Nothing. […], quarto edition, London: […] V[alentine] S[immes] for Andrew Wise, and William Aspley, published 1600, →OCLC, [Act V, scene i]:\", \"text\": \"O noble ſir! / Your ouer kindneſſe doth vvring teares from me, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"[1633], George Herbert, “Praise”, in [Nicholas Ferrar], editor, The Temple. Sacred Poems, and Private Ejaculations, Cambridge, Cambridgeshire: […] Thomas Buck and Roger Daniel; and are to be sold by Francis Green, […], →OCLC, page 151:\", \"text\": \"My buſie heart ſhall ſpin it all my dayes: / And vvhen it ſtops for vvant of ſtore, / Then vvill I vvring it vvith a ſigh or grone, / That thou mayſt yet have more.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1671, John Milton, “Samson Agonistes, […].”, in Paradise Regain’d. A Poem. In IV Books. To which is Added, Samson Agonistes, London: […] J[ohn] M[acock] for John Starkey […], →OCLC, page 72, lines 208–211:\", \"text\": \"[T]hirty ſpies, / VVho threatning cruel death conſtrain'd the bride / To vvring from me and tell to them my ſecret, / That ſolv'd the riddle vvhich I had propos'd.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1813, Percy Bysshe Shelley, “Notes. IV. Page 54. Falsehood and Vice: A Dialogue.”, in Queen Mab; […], London: […] P. B. Shelley, […], →OCLC, page 130:\", \"text\": \"Whilst monarchs laughed upon their thrones / To hear a famished nation's groans, / And hugged the wealth wrung from the woe / That makes its eyes and veins o'erflow,— […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1819, John Keats, “Ode to Psyche”, in Lamia, Isabella, the Eve of St. Agnes, and Other Poems, London: […] [Thomas Davison] for Taylor and Hessey, […], published 1820, →OCLC, page 117:\", \"text\": \"O Goddess! hear these tuneless numbers, wrung / By sweet enforcement and remembrance dear,\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1846, Currer Bell [pseudonym; Charlotte Brontë], “Evening Solace”, in Poems by Currer, Ellis, and Acton Bell, London: Smith, Elder and Co., […], published [1848], →OCLC, page 122:\", \"text\": \"And thoughts that once wrung groans of anguish, / Now cause but some mild tears to flow.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1855, Frederick Douglass, “‘A Change Came o’er the Spirit of My Dream’”, in My Bondage and My Freedom. […], New York, Auburn, N.Y.: Miller, Orton & Mulligan […], →OCLC, part I (Life as a Slave), page 156:\", \"text\": \"Words like these, I observed, always troubled them; and I had no small satisfaction in wringing from the boys, occasionally, that fresh and bitter condemnation of slavery, that springs from nature, unseared and unperverted.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To use effort to draw (a response, words, etc.) from or out of someone; to generate (something) as a response.\"], \"links\": [[\"use\", \"use#Verb\"], [\"effort\", \"effort#Noun\"], [\"draw\", \"draw#Verb\"], [\"response\", \"response\"], [\"words\", \"word#Noun\"], [\"generate\", \"generate\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(figuratively)\", \"To use effort to draw (a response, words, etc.) from or out of someone; to generate (something) as a response.\"], \"synonyms\": [{\"word\": \"elicit\"}, {\"word\": \"provoke\"}], \"tags\": [\"figuratively\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with obsolete senses\", \"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1591 (date written), William Shakespeare, “The Second Part of Henry the Sixt, […]”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies. […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene i], page 145, column 1:\", \"text\": \"VVho can be bound by any ſolemne Vovv / […] / To vvring the VViddovv from her cuſtom’d right, / And have no other reaſon for this vvrong, / But that he vvas bound by a ſolemne Oath?\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"a. 1628 (date written), John Hayward, The Life, and Raigne of King Edward the Sixt, London: […] [Eliot’s Court Press, and J. Lichfield at Oxford?] for Iohn Partridge, […], published 1630, →OCLC, page 144:\", \"text\": \"[T]he Merchant aduenturers haue beene often vvronged and vvringed to the quicke, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1742, [Edward Young], “Night the Second. On Time, Death, Friendship. […]”, in The Complaint: Or, Night-Thoughts on Life, Death, & Immortality, London: […] [Samuel Richardson] for A[ndrew] Millar […], and R[obert] Dodsley […], published 1750, →OCLC, page 29:\", \"text\": \"Time vvaſted is Exiſtence, us'd is Life. / And bare Exiſtence, Man, to live ordain'd, / VVrings, and oppreſſes vvith enormous VVeight.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To afflict or oppress (someone) to enforce compliance; to extort.\"], \"links\": [[\"afflict\", \"afflict\"], [\"oppress\", \"oppress\"], [\"enforce\", \"enforce\"], [\"compliance\", \"compliance\"], [\"extort\", \"extort#Verb\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(figuratively)\", \"(obsolete) To afflict or oppress (someone) to enforce compliance; to extort.\"], \"tags\": [\"figuratively\", \"obsolete\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with obsolete senses\", \"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1528, Thomas More, “A Dialogue Concernynge Heresyes & Matters of Religion […]. Chapter III.”, in Wyllyam Rastell [i.e., William Rastell], editor, The Workes of Sir Thomas More Knyght, […], London: […] Iohn Cawod, Iohn Waly, and Richarde Tottell, published 30 April 1557, →OCLC, book III, page 210, column 1:\", \"text\": \"For men be ſo parciall alway to theim ſelfe, that our hart euer thinketh the iudgement wrong, that wringeth vs to the worſe.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To cause (someone) to do something or to think a certain way.\"], \"links\": [[\"do\", \"do#Verb\"], [\"think\", \"think#Verb\"], [\"way\", \"way#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(figuratively)\", \"(obsolete) To cause (someone) to do something or to think a certain way.\"], \"tags\": [\"figuratively\", \"obsolete\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with obsolete senses\", \"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1844 January–December, Leigh Hunt, “Christmas and Italy; or, A Modest Essay, Showing the Extreme Fitness of This Book for the Season”, in A Jar of Honey from Mount Hybla, London: Smith, Elder, and Co., […], published 1848, →OCLC, page xvii:\", \"text\": \"As the wines which flow from the first treading of the grape are sweeter and better than those forced out by the press, which gives them the roughness of the husk and the stone, so are those doctrines best and sweetest which flow from a gentle crush of the Scriptures, and are not wrung into controversies and common-places.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To change (something) into another thing.\"], \"links\": [[\"change\", \"change#Verb\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(figuratively)\", \"(obsolete) To change (something) into another thing.\"], \"tags\": [\"figuratively\", \"obsolete\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with obsolete senses\", \"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1572, John Whitgift, “Whether Idolatrous Sacrificers and Mass-mongers may afterward be Ministers of the Gospel. Chap. ii. The First Division.”, in John Ayre, editor, The Works of John Whitgift, D.D., […] The First Portion, Containing the Defence of the Answer to the Admonition, against the Reply of Thomas Cartwright: Tractates I–VI, Cambridge, Cambridgeshire: […] University Press [for the Parker Society], published 1851, →OCLC, tract III (Of the Election of Ministers), page 318:\", \"text\": \"Lord, how dare these men thus wring the scriptures?\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1642 (indicated as 1641), John Milton, “To the Argument of B[ishop] Andrews and the Primat”, in The Reason of Church-governement Urg’d against Prelaty […], London: […] E[dward] G[riffin] for Iohn Rothwell, […], →OCLC, 1st book, page 8:\", \"text\": \"Or elſe they vvould ſtraine us out a certaine figurative Prelat, by vvringing the collective allegory of thoſe ſeven Angels into ſeven ſingle Rochets.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To give (teachings, words, etc.) an incorrect meaning; to twist, to wrest.\"], \"links\": [[\"give\", \"give#Verb\"], [\"teachings\", \"teaching#Noun\"], [\"incorrect\", \"incorrect\"], [\"meaning\", \"meaning#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(figuratively)\", \"(obsolete) To give (teachings, words, etc.) an incorrect meaning; to twist, to wrest.\"], \"synonyms\": [{\"word\": \"distort\"}, {\"word\": \"pervert\"}], \"tags\": [\"figuratively\", \"obsolete\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English reflexive verbs\", \"English terms with obsolete senses\", \"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1592, Thomas Nash[e], Pierce Penilesse His Supplication to the Deuill. […], London: […] [John Charlewood for] Richard Ihones, […], →OCLC:\", \"text\": \"Drudges, that haue no extraordinarie giftes of bodie nor of minde, filche themselues into some noble-mans seruice, either by bribes or by flatterie, and, when they are there, they so labour it with cap and knee, and ply it with priuie whisperinges, that they wring themsleues into his good opinion ere he be aware.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"c. 1599 (date written), I. M. [i.e., John Marston], The History of Antonio and Mellida. The First Part. […], London: […] [Richard Bradock] for Mathewe Lownes, and Thomas Fisher, […], published 1602, →OCLC, Act III, signature F2, verso:\", \"text\": \"VVe vvring our ſelues into this vvretched vvorld, / To pule, and vveepe, exclaime, to curſe and raile, / To fret, and ban the fates, to ſtrike the earth / As I doe novv.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To put (oneself) in a position by cunning or subtle means; to insinuate.\"], \"links\": [[\"put\", \"put#Verb\"], [\"cunning\", \"cunning#Adjective\"], [\"subtle\", \"subtle\"], [\"means\", \"means#Noun\"], [\"insinuate\", \"insinuate\"]], \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(figuratively)\", \"(obsolete, reflexive) To put (oneself) in a position by cunning or subtle means; to insinuate.\"], \"tags\": [\"figuratively\", \"obsolete\", \"reflexive\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English transitive verbs\", \"en:Materials science\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1919 April 9, William E. Hoke, Precision Gauge, US Patent 1,472,837 (PDF version), page 1, column 2:\", \"text\": \"For a given set of blocks with lengths in multiples of thousandths the lengths may be so selected as to make it possible, by combining different blocks in wringing contact end to end, to form a series having any desired length, measured in inches and thousandths; […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1997, Bulletin of the National Research Laboratory of Metrology, Tokyo: National Research Laboratory of Metrology, →ISSN, →OCLC, page 278, column 2:\", \"text\": \"The number of optical wringing procedures performed for each gauge block was five, and the number of measurements for each wringing procedure was eleven.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"2001, Jennifer E. Decker, Nicholas Brown, Recent Developments in Traceable Dimensional Measurements: 20–21 June 2001, Munich, Germany, Bellingham, Wash.: Society of Photo-optical Instrumentation Engineers, →ISBN, page 25:\", \"text\": \"The pack experiment method to evaluate phase correction is valuable in that the differences associated with wringing two different materials and/or surface finishes between the gauge blocks and the platen may be accounted for in the averaging over the pack gauge blocks.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"2010, Jonghan Jin, Seung-Woo Kim, “Precision Dimensional Metrology Based on a Femtosecond Pulse Laser”, in Mikhail Grishin, editor, Advances in Solid State Lasers: Development and Applications, Rijeka, Croatia: InTech, →ISBN, page 186:\", \"text\": \"The uncertainty of wringing effect is 6.9 nm, which can be determined by wringing the same gauge block on the base plate repeatedly.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To slide (two ultraflat surfaces) together such that their faces bond.\"], \"links\": [[\"materials science\", \"materials science\"], [\"slide\", \"slide#Verb\"], [\"two\", \"two\"], [\"ultraflat\", \"ultraflat\"], [\"surfaces\", \"surface#Noun\"], [\"bond\", \"bond#Verb\"]], \"qualifier\": \"materials science\", \"raw_glosses\": [\"(transitive)\", \"(materials science) To slide (two ultraflat surfaces) together such that their faces bond.\"], \"tags\": [\"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English intransitive verbs\", \"English terms with quotations\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1878, Thomas Tusser, “Washing”, in Five Hundred Pointes of Good Husbandrie. […], London: Published for the English Dialect Society by Trübner & Co., […], →OCLC; republished as W[illiam] Payne, Sidney J[ohn Hervon] Herrtage, editors, Five Hundred Pointes of Good Husbandrie. […], London: Published for the English Dialect Society by Trübner & Co., […], 1878, →OCLC, stanza 3, page 173:\", \"text\": \"Go wash well, saith Sommer, with sunne I shall drie, / go wring well, saith Winter, with winde so shall I.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1682, John Bunyan, “[Mr. Desires-awake Goes Again and Takes One Wet-eyes with Him]”, in The Holy War, Made by Shaddai upon Diabolus, for the Regaining of the Metropolis of the World. […], London: […] Dorman Newman […]; and Benjamin Alsop […], →OCLC, page 153:\", \"text\": \"[…] Mr. VVet-eyes vvent vvith hands vvringing together.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1821, Lord Byron, “The Two Foscari, an Historical Tragedy”, in Sardanapalus, a Tragedy; The Two Foscari, a Tragedy; Cain, a Mystery, London: John Murray, […], →OCLC, Act I, scene i, page 187:\", \"text\": \"jacopo foscari. They will not banish me again?—No—no, / Let them wring on; I am strong yet. / guard. Confess, / And the rack will be spared you.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1915, L[ucy] M[aud] Montgomery, “A Book of Revelation”, in Anne of the Island, New York, N.Y.: A[lbert] L[evi] Burt Company, →OCLC, page 316:\", \"text\": \"The Haunted Wood was full of the groans of mighty trees wrung in the tempest, and the air throbbed with the thunderous crash of billows on the distant shore.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1946, Elizabeth Metzger Howard, chapter 2, in Before the Sun Goes Down, Garden City, N.Y.: Doubleday & Company, →OCLC, part I (Summer), page 31:\", \"text\": \"Jesus Christ! Was my folks refined. My mam she wouldn't think-a lettin' us young'uns call a pee pot a pee pot. A chamber's what she called it. […] And by God! Us young'uns had ter call the pee pot a chamber or git our God damn necks wrang.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To be engaged in clasping and twisting (especially the hands), or exerting pressure.\"], \"links\": [[\"engage\", \"engage\"], [\"exert\", \"exert\"]], \"raw_glosses\": [\"(intransitive)\", \"To be engaged in clasping and twisting (especially the hands), or exerting pressure.\"], \"tags\": [\"intransitive\"]}, {\"categories\": [\"English intransitive verbs\", \"English terms with quotations\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1598–1599 (first performance), William Shakespeare, “Much Adoe about Nothing”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene i], page 60:\", \"text\": \"No, no, tis all mens office to ſpeake patience / To thoſe that vvring vnder the loade of ſorrovv […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1611 April (first recorded performance), William Shakespeare, “The Tragedie of Cymbeline”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act II, scene vi], page 386, column 2:\", \"text\": \"Bel[arius]. He vvrings at ſome diſtreſſe. / Gui[derius]. VVould I could free't.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1556, John Heywood, “The Spider Takyng Comfort, Entreth in Quarell with the Fliewring”, in The Spider and the Flie. […], London: […] Tho[mas] Powell, →OCLC; republished as A[dolphus] W[illiam] Ward, editor, The Spider and the Flie. […] (Publications of the Spenser Society, New Series; 6), Manchester: […] [Charles E. Simms] for the Spenser Society, 1894, →OCLC, page 40:\", \"text\": \"Oh lord how his feat feete and handes he wrang, / Beſeeching his great god, that day to guide him, / And from his mortall ennemie to deuide him: […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1630, Ios. Exon. [i.e., Joseph Hall of Exeter], “Upon a Worme”, in R[obert] H[all], editor, Occasionall Meditations, London: […] [Benjamin Alsop and T. Fawcet?] for Nath[aniel] Butter, →OCLC, page 170:\", \"text\": \"[H]ovv is it [a worm] vexed vvith the ſcorching beames [of the sun], and vvrings vp and dovvne, in an helpleſſe perplexity; not finding vvhere to ſhrovvd it ſelfe; hovv obnoxious is it to the ſoules of the ayre, to the feet of men, and beaſts?\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1843 April, Thomas Carlyle, “Phenomena”, in Past and Present, American edition, Boston, Mass.: Charles C[offin] Little and James Brown, published 1843, →OCLC, book III (The Modern Worker), pages 140–141:\", \"text\": \"In hydra-wrestle, giant ‘Millocracy’ so called, a real giant, though as yet a blind one and but half-awake, wrestles and wrings in choking nightmare, ‘like to be strangled in the partridge-nets of Phantasm-Aristocracy,’ as we said, which fancies itself still to be a giant.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To twist the body in or as if in pain; to writhe.\"], \"links\": [[\"writhe\", \"writhe#Verb\"]], \"raw_glosses\": [\"(intransitive)\", \"To twist the body in or as if in pain; to writhe.\"], \"tags\": [\"intransitive\"]}, {\"categories\": [\"English intransitive verbs\", \"English terms with quotations\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1556, John Heywood, “The Introduction to the Matter, Showing howe the Flie Chaunced to Fall into the Spiders Copweb”, in The Spider and the Flie. […], London: […] Tho[mas] Powell, →OCLC; republished as A[dolphus] W[illiam] Ward, editor, The Spider and the Flie. […] (Publications of the Spenser Society, New Series; 6), Manchester: […] [Charles E. Simms] for the Spenser Society, 1894, →OCLC, page 27:\", \"text\": \"Thus chaunce hath (by exchaunge) the flie ſo trapt, / That ſodainly he loſt his libertee: / The more he wrange, the faſter was he wrapt [in the spider's web] / And all to thencreaſe of his ieoberdee, […]\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To contend, to struggle; also, to strive, to toil.\"], \"links\": [[\"contend\", \"contend\"], [\"struggle\", \"struggle#Verb\"], [\"strive\", \"strive#Verb\"], [\"toil\", \"toil#Verb\"]], \"raw_glosses\": [\"(intransitive)\", \"(figuratively)\", \"To contend, to struggle; also, to strive, to toil.\"], \"tags\": [\"figuratively\", \"intransitive\"]}, {\"categories\": [\"English intransitive verbs\", \"English terms with quotations\"], \"examples\": [{\"ref\": \"c. 1607–1608 (date written), George Chapman, “Byrons Conspiracie”, in The Conspiracie, and Tragedie of Charles Duke of Byron, Marshall of France. […], London: […] G[eorge] Eld for Thomas Thorppe, and are to be sold [by Laurence Lisle] […], published 1608, →OCLC, Act I, signature B, recto:\", \"text\": \"[A]ll Ambaſſadours / (You knovv) haue chiefly theſe inſtructions; / […] / [T]o obſerue the countenances and ſpirites, / Of ſuch as are impatient of reſt; / And vvring beneath, ſome priuate diſcontent: […]\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To experience distress, pain, punishment, etc.\"], \"links\": [[\"experience\", \"experience#Verb\"], [\"punishment\", \"punishment\"]], \"raw_glosses\": [\"(intransitive)\", \"(figuratively)\", \"To experience distress, pain, punishment, etc.\"], \"synonyms\": [{\"word\": \"hurt\"}, {\"word\": \"suffer\"}, {\"word\": \"suffer\"}], \"tags\": [\"figuratively\", \"intransitive\"]}, {\"categories\": [\"English intransitive verbs\", \"en:Mining\"], \"glosses\": [\"Of a lode: to be depleted of ore; to peter or peter out.\"], \"links\": [[\"mining\", \"mining#Noun\"], [\"lode\", \"lode\"], [\"deplete\", \"deplete\"], [\"ore\", \"ore\"], [\"peter\", \"peter\"], [\"peter out\", \"peter out\"]], \"raw_glosses\": [\"(intransitive)\", \"(mining) Of a lode: to be depleted of ore; to peter or peter out.\"], \"tags\": [\"intransitive\"], \"topics\": [\"business\", \"mining\"]}, {\"categories\": [\"English intransitive verbs\", \"English terms with obsolete senses\"], \"glosses\": [\"To make a way out with difficulty.\"], \"links\": [[\"make\", \"make#Verb\"], [\"difficulty\", \"difficulty\"]], \"raw_glosses\": [\"(intransitive)\", \"(obsolete) To make a way out with difficulty.\"], \"tags\": [\"intransitive\", \"obsolete\"]}], \"sounds\": [{\"enpr\": \"rĭng\", \"tags\": [\"General-American\", \"Received-Pronunciation\"]}, {\"ipa\": \"/ɹɪŋ/\", \"tags\": [\"General-American\", \"Received-Pronunciation\"]}, {\"audio\": \"en-us-ring.ogg\", \"mp3_url\": \"https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/En-us-ring.ogg/En-us-ring.ogg.mp3\", \"ogg_url\": \"https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c0/En-us-ring.ogg\"}, {\"homophone\": \"ring\"}, {\"rhymes\": \"-ɪŋ\"}], \"translations\": [{\"code\": \"hy\", \"lang\": \"Armenian\", \"roman\": \"kʻamel\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"քամել\"}, {\"code\": \"ba\", \"lang\": \"Bashkir\", \"roman\": \"hığıw\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"һығыу\"}, {\"code\": \"bg\", \"lang\": \"Bulgarian\", \"roman\": \"izstiskvam\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"изстисквам\"}, {\"code\": \"bg\", \"lang\": \"Bulgarian\", \"roman\": \"izceždam črez izvivane\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"изцеждам чрез извиване\"}, {\"code\": \"ca\", \"lang\": \"Catalan\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"esprémer\"}, {\"code\": \"ca\", \"lang\": \"Catalan\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"escórrer\"}, {\"code\": \"cmn\", \"lang\": \"Chinese Mandarin\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"絞\"}, {\"code\": \"cmn\", \"lang\": \"Chinese Mandarin\", \"roman\": \"jiǎo\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"绞\"}, {\"code\": \"cmn\", \"lang\": \"Chinese Mandarin\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"擰\"}, {\"code\": \"cmn\", \"lang\": \"Chinese Mandarin\", \"roman\": \"níng\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"拧\"}, {\"code\": \"cmn\", \"lang\": \"Chinese Mandarin\", \"roman\": \"niǔ\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"扭\"}, {\"code\": \"cs\", \"lang\": \"Czech\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"ždímat\"}, {\"code\": \"da\", \"lang\": \"Danish\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"vride\"}, {\"code\": \"nl\", \"lang\": \"Dutch\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"uitwringen\"}, {\"code\": \"egy\", \"lang\": \"Egyptian\", \"roman\": \"jꜥf\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"i-a:f\"}, {\"code\": \"eo\", \"lang\": \"Esperanto\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"premtordi\"}, {\"code\": \"eo\", \"lang\": \"Esperanto\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"vringi\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"vääntää\"}, {\"code\": \"fr\", \"lang\": \"French\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"essorer\"}, {\"code\": \"fur\", \"lang\": \"Friulian\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"stuargi\"}, {\"code\": \"gl\", \"lang\": \"Galician\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"espremer\"}, {\"code\": \"de\", \"lang\": \"German\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"wringen\"}, {\"code\": \"de\", \"lang\": \"German\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"auswringen\"}, {\"code\": \"el\", \"lang\": \"Greek\", \"roman\": \"steívo\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"στείβω\"}, {\"code\": \"el\", \"lang\": \"Greek\", \"roman\": \"strangízo\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"στραγγίζω\"}, {\"code\": \"he\", \"lang\": \"Hebrew\", \"roman\": \"sakhát\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"סחט\"}, {\"code\": \"hu\", \"lang\": \"Hungarian\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"kinyom\"}, {\"code\": \"hu\", \"lang\": \"Hungarian\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"kicsavar\"}, {\"code\": \"id\", \"lang\": \"Indonesian\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"peras\"}, {\"code\": \"it\", \"lang\": \"Italian\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"spremere\"}, {\"alt\": \"しぼる\", \"code\": \"ja\", \"lang\": \"Japanese\", \"roman\": \"shiboru\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"絞る\"}, {\"code\": \"km\", \"lang\": \"Khmer\", \"roman\": \"cbac\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"ច្បាច់\"}, {\"code\": \"km\", \"lang\": \"Khmer\", \"roman\": \"puut\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"ពូត\"}, {\"code\": \"lv\", \"lang\": \"Latvian\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"griezt\"}, {\"code\": \"gv\", \"lang\": \"Manx\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"faast\"}, {\"code\": \"mn\", \"lang\": \"Mongolian\", \"roman\": \"mušgix\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"tags\": [\"Cyrillic\"], \"word\": \"мушгих\"}, {\"code\": \"mn\", \"lang\": \"Mongolian\", \"roman\": \"musgiqu\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"tags\": [\"Mongolian\"], \"word\": \"ᠮᠤᠰᠭᠢᠬᠤ\"}, {\"code\": \"nrf\", \"lang\": \"Norman\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"teurtre\"}, {\"code\": \"nb\", \"lang\": \"Norwegian Bokmål\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"vri\"}, {\"code\": \"nn\", \"lang\": \"Norwegian Nynorsk\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"vri\"}, {\"code\": \"fa\", \"lang\": \"Persian\", \"roman\": \"čelândan\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"چلاندن\"}, {\"code\": \"pl\", \"lang\": \"Polish\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"wyżymać\"}, {\"code\": \"pl\", \"lang\": \"Polish\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"wyżąć\"}, {\"code\": \"pt\", \"lang\": \"Portuguese\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"torcer\"}, {\"code\": \"ro\", \"lang\": \"Romanian\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"stoarce\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"vyžimátʹ\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"выжима́ть\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"výžatʹ\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"вы́жать\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"vykrúčivatʹ\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"выкру́чивать\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"výkrutitʹ\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"вы́крутить\"}, {\"code\": \"gd\", \"lang\": \"Scottish Gaelic\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"snìomh\"}, {\"code\": \"sh\", \"lang\": \"Serbo-Croatian\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"tags\": [\"Cyrillic\"], \"word\": \"исције́дити\"}, {\"code\": \"sh\", \"lang\": \"Serbo-Croatian\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"tags\": [\"Roman\"], \"word\": \"iscijéditi\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"exprimir\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"retorcer\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"escurrir\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"retorcer\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"estrujar\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"lagarear\"}, {\"code\": \"sv\", \"lang\": \"Swedish\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"vrida ur\"}, {\"code\": \"vi\", \"lang\": \"Vietnamese\", \"sense\": \"to squeeze or twist (something moist) tightly so that liquid is forced out\", \"word\": \"vắt\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to squeeze water from (an item of wet clothing) by passing through a wringer\", \"word\": \"puristaa\"}, {\"code\": \"hu\", \"lang\": \"Hungarian\", \"sense\": \"to extract (a liquid) from something wet by squeezing, twisting, or otherwise putting pressure on it\", \"word\": \"facsar\"}, {\"code\": \"hu\", \"lang\": \"Hungarian\", \"sense\": \"to extract (a liquid) from something wet by squeezing, twisting, or otherwise putting pressure on it\", \"word\": \"kifacsar\"}, {\"code\": \"hu\", \"lang\": \"Hungarian\", \"sense\": \"to extract (a liquid) from something wet by squeezing, twisting, or otherwise putting pressure on it\", \"word\": \"kisajtol\"}, {\"code\": \"bg\", \"lang\": \"Bulgarian\", \"roman\": \"stiskam\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"стискам\"}, {\"code\": \"bg\", \"english\": \"to kill an animal by twisting its neck\", \"lang\": \"Bulgarian\", \"roman\": \"izvivam vrata\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"извивам врата\"}, {\"code\": \"ca\", \"lang\": \"Catalan\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"retòrcer\"}, {\"code\": \"ca\", \"lang\": \"Catalan\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"retorçar\"}, {\"code\": \"da\", \"lang\": \"Danish\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"vride\"}, {\"code\": \"nl\", \"lang\": \"Dutch\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"wringen\"}, {\"code\": \"fi\", \"english\": \"neck\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"vääntää niskat nurin\"}, {\"code\": \"gl\", \"lang\": \"Galician\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"retorcer\"}, {\"code\": \"id\", \"lang\": \"Indonesian\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"remas\"}, {\"code\": \"mi\", \"english\": \"to kill an animal by twisting its neck\", \"lang\": \"Maori\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"kōwiri\"}, {\"code\": \"mi\", \"english\": \"to kill an animal by twisting its neck\", \"lang\": \"Maori\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"tāwhiri\"}, {\"code\": \"ota\", \"lang\": \"Ottoman Turkish\", \"roman\": \"burmak\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"بورمق\"}, {\"code\": \"pt\", \"lang\": \"Portuguese\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"torcer\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"sžimátʹ\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"сжима́ть\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"sžatʹ\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"сжать\"}, {\"code\": \"gd\", \"lang\": \"Scottish Gaelic\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"snìomh\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to hold (someone or something) tightly and press or twist\", \"word\": \"retorcer\"}, {\"code\": \"fi\", \"english\": \"hands\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to clasp and twist (hands) together due to distress, sorrow, etc.\", \"word\": \"väännellä\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to contort or screw up (the face or its features)\", \"word\": \"vääntää\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"of a thing (such as footwear): to pinch or press (a person or part of their body), causing pain\", \"word\": \"puristaa\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"of a thing (such as footwear): to pinch or press (a person or part of their body), causing pain\", \"word\": \"ahdistaa\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to cause (tears) to come out from a person or their eyes\", \"word\": \"vääntää\"}, {\"code\": \"ba\", \"lang\": \"Bashkir\", \"roman\": \"hığıw\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"word\": \"һығыу\"}, {\"code\": \"ba\", \"lang\": \"Bashkir\", \"roman\": \"hığıp alıw\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"word\": \"һығып алыу\"}, {\"code\": \"ba\", \"lang\": \"Bashkir\", \"roman\": \"tartıp alıw\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"word\": \"тартып алыу\"}, {\"code\": \"bg\", \"lang\": \"Bulgarian\", \"roman\": \"iztrǎgvam\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"word\": \"изтръгвам\"}, {\"code\": \"ca\", \"lang\": \"Catalan\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"word\": \"esprémer\"}, {\"code\": \"nl\", \"lang\": \"Dutch\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"word\": \"afpersen\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"word\": \"puristaa\"}, {\"code\": \"gl\", \"lang\": \"Galician\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"word\": \"espremer\"}, {\"code\": \"pt\", \"lang\": \"Portuguese\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"word\": \"arrancar\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"vyžimátʹ\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"выжима́ть\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"výžatʹ\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"вы́жать\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"vymogátʹ\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"вымога́ть\"}, {\"code\": \"sh\", \"lang\": \"Serbo-Croatian\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"tags\": [\"Cyrillic\"], \"word\": \"исције́дити\"}, {\"code\": \"sh\", \"lang\": \"Serbo-Croatian\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"tags\": [\"Roman\"], \"word\": \"iscijéditi\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"word\": \"exprimir\"}, {\"code\": \"sv\", \"lang\": \"Swedish\", \"sense\": \"to obtain (something) from or out of a person or thing by extortion or other force\", \"word\": \"tvinga\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to slide (two ultraflat surfaces) together such that their faces bond\", \"word\": \"imeyttää\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to be engaged in clasping and twisting (especially the hands), or exerting pressure\", \"word\": \"vääntyä\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to experience distress, pain, punishment, etc.\", \"word\": \"väännellä\"}], \"word\": \"wring\"}",
  "path": [],
  "section": "English",
  "subsection": "verb",
  "title": "wring",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "wiktionary/179/20240425uppercase_tags",
  "msg": "wring/English/noun: invalid uppercase tag General-American not in or uppercase_tags: {\"categories\": [\"English class 3 strong verbs\", \"English countable nouns\", \"English entries with incorrect language header\", \"English irregular verbs\", \"English lemmas\", \"English nouns\", \"English terms derived from Middle English\", \"English terms derived from Old English\", \"English terms inherited from Middle English\", \"English terms inherited from Old English\", \"English terms with homophones\", \"Entries with translation boxes\", \"Pages with 4 entries\", \"Pages with entries\", \"Rhymes:English/ɪŋ\", \"Rhymes:English/ɪŋ/1 syllable\", \"Terms with Finnish translations\"], \"etymology_number\": 2, \"etymology_templates\": [{\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"enm\", \"3\": \"wring\"}, \"expansion\": \"Middle English wring\", \"name\": \"inh\"}, {\"args\": {\"1\": \"enm\", \"2\": \"wringen\"}, \"expansion\": \"Middle English wringen\", \"name\": \"m+\"}, {\"args\": {\"1\": \"verb\"}, \"expansion\": \"verb\", \"name\": \"glossary\"}, {\"args\": {\"1\": \"2\"}, \"expansion\": \"²\", \"name\": \"sup\"}], \"etymology_text\": \"Partly:\\n* from Middle English wring, wringe (“twisting or wringing (of the neck)”), from Middle English wringen, wryngen (verb); and\\n* from the modern English verb.\\nSee further at etymology 1.\", \"forms\": [{\"form\": \"wrings\", \"tags\": [\"plural\"]}], \"head_templates\": [{\"args\": {}, \"expansion\": \"wring (plural wrings)\", \"name\": \"en-noun\"}], \"lang\": \"English\", \"lang_code\": \"en\", \"pos\": \"noun\", \"senses\": [{\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English terms with usage examples\"], \"examples\": [{\"text\": \"I grasped his hand and gave it a grateful wring.\", \"type\": \"example\"}, {\"ref\": \"1600 (first performance), Beniamin Ionson [i.e., Ben Jonson], “Cynthias Reuels, or The Fountayne of Selfe-Loue. […]”, in The Workes of Beniamin Ionson (First Folio), London: […] Will[iam] Stansby, published 1616, →OCLC, Act V, scene iiii, page 250:\", \"text\": \"The VVring by the hand, and the Banquet is ours.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1600 or 1601 (date written), I. M. [i.e., John Marston], Antonios Reuenge. The Second Part. […], London: […] [Richard Bradock] for Thomas Fisher, and are to be soulde [by Matthew Lownes] […], published 1602, →OCLC, Act I, scene v, signature A3, verso:\", \"text\": \"And hauing clipt them vvith pretence of loue, / Haue I not cruſht them vvith a cruell vvring?\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1604 (first performance), George Chapman, Al Fooles: A Comedy, […], London: […] [George Eld] for Thomas Thorpe, published 1605, →OCLC, Act II, signature [D4], verso:\", \"text\": \"Yet do I vnderſtand your darkeſt language, / Your treads ath'toe, your ſecret iogges and vvringes: / Your entercourſe of glaunces: euery tittle / Of your cloſe Amorous rites I vnderſtand, / They ſpeake as loud to mee, as if you ſaid, / My deareſt Dariotto, I am thine.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1612–1626, Joseph Hall, “[Contemplations upon the Principal Passages in the Holy Story. Book IV.] Lazarus Raised.”, in Josiah Pratt, editor, The Works of the Right Reverend Father in God, Joseph Hall, D.D. […], volume II (Contemplations), London: […] C[harles] Whittingham, […]; for Williams and Smith, […], published 1808, →OCLC, part II (Contemplations on the New Testament), pages 443–444:\", \"text\": \"Martha was ever the more active. She, that was before so busily stirring in her house to entertain Jesus, was now as nimble to go forth of her house to meet him. She, in whose face joy had wont to smile upon so Blessed a guest, now salutes him with the sighs and tears and blubbers and wrings of a disconsolate manner.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1696 November (first performance), [John Vanbrugh], The Relapse; or, Virtue in Danger: […], [London]: […] Samuel Briscoe […], published 1697, →OCLC, Act III, scene i, page 45:\", \"text\": \"Lo[ry]. […] I have been in a lamentable fright, Sir, ever ſince your Conſcience had the Impudence to intrude into your Company. / Y[oung] Faſ[hion]. Be at peace; it vvill come there no more: My Brother has given it a vvring by the Noſe, and I have kick'd it dovvn Stairs.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1856, [Charlotte Mary Yonge], chapter XVII, in The Daisy Chain; or, Aspirations. A Family Chronicle. […], London: John W[illiam] Parker and Son, […], →OCLC, part II, page 520:\", \"text\": \"[…] James, with one wring of the hand, retreated, while old nurse was nearly hugged to death, declaring all the time that he didn't ought to have come in such a way, terrifying everyone out of their senses!\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1881–1882, Robert Louis Stevenson, “The Man of the Island”, in Treasure Island, London; Paris: Cassell & Company, published 14 November 1883, →OCLC, part III (My Shore Adventure), page 123:\", \"text\": \"He was still holding me by the wrist, and at that he gave it quite a wring.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1919, Henry B[lake] Fuller, “Cope Dines—and Tells About It”, in Bertram Cope’s Year: A Novel, Chicago, Ill.: Ralph Fletcher Seymour, The Alderbrink Press, →OCLC, page 63:\", \"text\": \"I tried not to give his poor hand too much of a wring (another of my bad habits); but he took all I gave and even seemed to hang on for a little more.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"A powerful squeezing or twisting action.\"], \"links\": [[\"powerful\", \"powerful\"], [\"squeezing\", \"squeeze#Verb\"], [\"twisting\", \"twist#Verb\"], [\"action\", \"action#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(also figuratively) A powerful squeezing or twisting action.\"], \"tags\": [\"also\", \"figuratively\"]}, {\"categories\": [\"English dated terms\", \"English terms with quotations\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1874, Thomas Hardy, “Converging Courses”, in Far from the Madding Crowd. […], volume II, London: Smith, Elder & Co., […], →OCLC, section III, page 274:\", \"text\": \"She had just got off her mare to look at the last wring-down of cider for the year; […]\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"Followed by down: the product of wringing, such as cider or wine.\"], \"links\": [[\"down\", \"down#Preposition\"], [\"product\", \"product\"], [\"wringing\", \"wring#Verb\"], [\"cider\", \"cider\"], [\"wine\", \"wine#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(dated) Followed by down: the product of wringing, such as cider or wine.\"], \"tags\": [\"dated\"]}, {\"categories\": [\"English terms with obsolete senses\", \"English terms with quotations\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1606, Charles Steuens [i.e., Charles Estienne], John Liebault [i.e., Jean Liébault], “Of the Carter, or Horsekeeper”, in Richard Surflet, transl., Maison Rustique, or The Countrey Farme: […], London: […] Arnold Hatfield for Iohn Norton and Iohn Bill, →OCLC, book I, page 195:\", \"text\": \"Hens dung ſvvallovved [by a horse] by hap, bringeth frets and vvrings in the bellie: […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1609, Ammianus Marcellinus, “[The XXIII. Booke.] Chapter II. Being Departed out of Antioch, He was Troubled and Haunted with Strange Signes and Dreames: But afterwards Comforted againe by Sundrie Presages, and the Arrivall of a Most Puissant Armadoe, He Proceedeth in His Intended Voyage.”, in Philemon Holland, transl., The Roman Historie, […], London: […] Adam Jslip, →OCLC, pages 220–221:\", \"text\": \"[T]here vvas brought unto him an horſe named Babylonius, vvhich happening to be ſore vexed vvith a ſuddaine gripe or vvring in his belly, fell dovvne, and vvhiles hee vvas not able to endure the paine, vvallovveth along, and happeneth to beſprent his capariſon and ornaments richly garniſhed vvith gold and precious ſtones. At vvhich ſtrange ſight he tooke great joy, and cryed out, vvith the applauſe of thoſe next about him, That Babylon vvas fallen, and lay along on the ground diſpoyled of all her ornaments.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1637, Robert Monro, “The First Observation”, in Monro his Expedition with the Worthy Scots Regiment (Called Mac-Keyes Regiment) Levied in August 1626. […], London: […] William Iones […], →OCLC, archived from the original on 2023-06-04, page 3:\", \"text\": \"When we have good dayes we slight them, when they are gone, we sinke under the wring of sorrow, for their losse; and want teacheth vs the worth of things more truely: and it is a true saying, Blessings appeare not, till they bee vanished.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"A sharp physical pain, especially in the abdomen; also, mental pain or distress.\"], \"links\": [[\"sharp\", \"sharp#Adjective\"], [\"physical\", \"physical#Adjective\"], [\"pain\", \"pain#Noun\"], [\"abdomen\", \"abdomen\"], [\"mental\", \"mental#Adjective\"], [\"distress\", \"distress#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(obsolete) A sharp physical pain, especially in the abdomen; also, mental pain or distress.\"], \"tags\": [\"obsolete\"]}], \"sounds\": [{\"enpr\": \"rĭng\", \"tags\": [\"General-American\", \"Received-Pronunciation\"]}, {\"ipa\": \"/ɹɪŋ/\", \"tags\": [\"General-American\", \"Received-Pronunciation\"]}, {\"audio\": \"en-us-ring.ogg\", \"mp3_url\": \"https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/En-us-ring.ogg/En-us-ring.ogg.mp3\", \"ogg_url\": \"https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c0/En-us-ring.ogg\"}, {\"homophone\": \"ring\"}, {\"rhymes\": \"-ɪŋ\"}], \"translations\": [{\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"powerful squeezing or twisting action\", \"word\": \"vääntö\"}, {\"code\": \"fi\", \"english\": \"wrung liquid\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"product of wringing\", \"word\": \"puristettu neste\"}], \"word\": \"wring\"}",
  "path": [],
  "section": "English",
  "subsection": "noun",
  "title": "wring",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "wiktionary/179/20240425uppercase_tags",
  "msg": "wring/English/noun: invalid uppercase tag Received-Pronunciation not in or uppercase_tags: {\"categories\": [\"English class 3 strong verbs\", \"English countable nouns\", \"English entries with incorrect language header\", \"English irregular verbs\", \"English lemmas\", \"English nouns\", \"English terms derived from Middle English\", \"English terms derived from Old English\", \"English terms inherited from Middle English\", \"English terms inherited from Old English\", \"English terms with homophones\", \"Entries with translation boxes\", \"Pages with 4 entries\", \"Pages with entries\", \"Rhymes:English/ɪŋ\", \"Rhymes:English/ɪŋ/1 syllable\", \"Terms with Finnish translations\"], \"etymology_number\": 2, \"etymology_templates\": [{\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"enm\", \"3\": \"wring\"}, \"expansion\": \"Middle English wring\", \"name\": \"inh\"}, {\"args\": {\"1\": \"enm\", \"2\": \"wringen\"}, \"expansion\": \"Middle English wringen\", \"name\": \"m+\"}, {\"args\": {\"1\": \"verb\"}, \"expansion\": \"verb\", \"name\": \"glossary\"}, {\"args\": {\"1\": \"2\"}, \"expansion\": \"²\", \"name\": \"sup\"}], \"etymology_text\": \"Partly:\\n* from Middle English wring, wringe (“twisting or wringing (of the neck)”), from Middle English wringen, wryngen (verb); and\\n* from the modern English verb.\\nSee further at etymology 1.\", \"forms\": [{\"form\": \"wrings\", \"tags\": [\"plural\"]}], \"head_templates\": [{\"args\": {}, \"expansion\": \"wring (plural wrings)\", \"name\": \"en-noun\"}], \"lang\": \"English\", \"lang_code\": \"en\", \"pos\": \"noun\", \"senses\": [{\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English terms with usage examples\"], \"examples\": [{\"text\": \"I grasped his hand and gave it a grateful wring.\", \"type\": \"example\"}, {\"ref\": \"1600 (first performance), Beniamin Ionson [i.e., Ben Jonson], “Cynthias Reuels, or The Fountayne of Selfe-Loue. […]”, in The Workes of Beniamin Ionson (First Folio), London: […] Will[iam] Stansby, published 1616, →OCLC, Act V, scene iiii, page 250:\", \"text\": \"The VVring by the hand, and the Banquet is ours.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1600 or 1601 (date written), I. M. [i.e., John Marston], Antonios Reuenge. The Second Part. […], London: […] [Richard Bradock] for Thomas Fisher, and are to be soulde [by Matthew Lownes] […], published 1602, →OCLC, Act I, scene v, signature A3, verso:\", \"text\": \"And hauing clipt them vvith pretence of loue, / Haue I not cruſht them vvith a cruell vvring?\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1604 (first performance), George Chapman, Al Fooles: A Comedy, […], London: […] [George Eld] for Thomas Thorpe, published 1605, →OCLC, Act II, signature [D4], verso:\", \"text\": \"Yet do I vnderſtand your darkeſt language, / Your treads ath'toe, your ſecret iogges and vvringes: / Your entercourſe of glaunces: euery tittle / Of your cloſe Amorous rites I vnderſtand, / They ſpeake as loud to mee, as if you ſaid, / My deareſt Dariotto, I am thine.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1612–1626, Joseph Hall, “[Contemplations upon the Principal Passages in the Holy Story. Book IV.] Lazarus Raised.”, in Josiah Pratt, editor, The Works of the Right Reverend Father in God, Joseph Hall, D.D. […], volume II (Contemplations), London: […] C[harles] Whittingham, […]; for Williams and Smith, […], published 1808, →OCLC, part II (Contemplations on the New Testament), pages 443–444:\", \"text\": \"Martha was ever the more active. She, that was before so busily stirring in her house to entertain Jesus, was now as nimble to go forth of her house to meet him. She, in whose face joy had wont to smile upon so Blessed a guest, now salutes him with the sighs and tears and blubbers and wrings of a disconsolate manner.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1696 November (first performance), [John Vanbrugh], The Relapse; or, Virtue in Danger: […], [London]: […] Samuel Briscoe […], published 1697, →OCLC, Act III, scene i, page 45:\", \"text\": \"Lo[ry]. […] I have been in a lamentable fright, Sir, ever ſince your Conſcience had the Impudence to intrude into your Company. / Y[oung] Faſ[hion]. Be at peace; it vvill come there no more: My Brother has given it a vvring by the Noſe, and I have kick'd it dovvn Stairs.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1856, [Charlotte Mary Yonge], chapter XVII, in The Daisy Chain; or, Aspirations. A Family Chronicle. […], London: John W[illiam] Parker and Son, […], →OCLC, part II, page 520:\", \"text\": \"[…] James, with one wring of the hand, retreated, while old nurse was nearly hugged to death, declaring all the time that he didn't ought to have come in such a way, terrifying everyone out of their senses!\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1881–1882, Robert Louis Stevenson, “The Man of the Island”, in Treasure Island, London; Paris: Cassell & Company, published 14 November 1883, →OCLC, part III (My Shore Adventure), page 123:\", \"text\": \"He was still holding me by the wrist, and at that he gave it quite a wring.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1919, Henry B[lake] Fuller, “Cope Dines—and Tells About It”, in Bertram Cope’s Year: A Novel, Chicago, Ill.: Ralph Fletcher Seymour, The Alderbrink Press, →OCLC, page 63:\", \"text\": \"I tried not to give his poor hand too much of a wring (another of my bad habits); but he took all I gave and even seemed to hang on for a little more.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"A powerful squeezing or twisting action.\"], \"links\": [[\"powerful\", \"powerful\"], [\"squeezing\", \"squeeze#Verb\"], [\"twisting\", \"twist#Verb\"], [\"action\", \"action#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(also figuratively) A powerful squeezing or twisting action.\"], \"tags\": [\"also\", \"figuratively\"]}, {\"categories\": [\"English dated terms\", \"English terms with quotations\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1874, Thomas Hardy, “Converging Courses”, in Far from the Madding Crowd. […], volume II, London: Smith, Elder & Co., […], →OCLC, section III, page 274:\", \"text\": \"She had just got off her mare to look at the last wring-down of cider for the year; […]\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"Followed by down: the product of wringing, such as cider or wine.\"], \"links\": [[\"down\", \"down#Preposition\"], [\"product\", \"product\"], [\"wringing\", \"wring#Verb\"], [\"cider\", \"cider\"], [\"wine\", \"wine#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(dated) Followed by down: the product of wringing, such as cider or wine.\"], \"tags\": [\"dated\"]}, {\"categories\": [\"English terms with obsolete senses\", \"English terms with quotations\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1606, Charles Steuens [i.e., Charles Estienne], John Liebault [i.e., Jean Liébault], “Of the Carter, or Horsekeeper”, in Richard Surflet, transl., Maison Rustique, or The Countrey Farme: […], London: […] Arnold Hatfield for Iohn Norton and Iohn Bill, →OCLC, book I, page 195:\", \"text\": \"Hens dung ſvvallovved [by a horse] by hap, bringeth frets and vvrings in the bellie: […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1609, Ammianus Marcellinus, “[The XXIII. Booke.] Chapter II. Being Departed out of Antioch, He was Troubled and Haunted with Strange Signes and Dreames: But afterwards Comforted againe by Sundrie Presages, and the Arrivall of a Most Puissant Armadoe, He Proceedeth in His Intended Voyage.”, in Philemon Holland, transl., The Roman Historie, […], London: […] Adam Jslip, →OCLC, pages 220–221:\", \"text\": \"[T]here vvas brought unto him an horſe named Babylonius, vvhich happening to be ſore vexed vvith a ſuddaine gripe or vvring in his belly, fell dovvne, and vvhiles hee vvas not able to endure the paine, vvallovveth along, and happeneth to beſprent his capariſon and ornaments richly garniſhed vvith gold and precious ſtones. At vvhich ſtrange ſight he tooke great joy, and cryed out, vvith the applauſe of thoſe next about him, That Babylon vvas fallen, and lay along on the ground diſpoyled of all her ornaments.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1637, Robert Monro, “The First Observation”, in Monro his Expedition with the Worthy Scots Regiment (Called Mac-Keyes Regiment) Levied in August 1626. […], London: […] William Iones […], →OCLC, archived from the original on 2023-06-04, page 3:\", \"text\": \"When we have good dayes we slight them, when they are gone, we sinke under the wring of sorrow, for their losse; and want teacheth vs the worth of things more truely: and it is a true saying, Blessings appeare not, till they bee vanished.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"A sharp physical pain, especially in the abdomen; also, mental pain or distress.\"], \"links\": [[\"sharp\", \"sharp#Adjective\"], [\"physical\", \"physical#Adjective\"], [\"pain\", \"pain#Noun\"], [\"abdomen\", \"abdomen\"], [\"mental\", \"mental#Adjective\"], [\"distress\", \"distress#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(obsolete) A sharp physical pain, especially in the abdomen; also, mental pain or distress.\"], \"tags\": [\"obsolete\"]}], \"sounds\": [{\"enpr\": \"rĭng\", \"tags\": [\"General-American\", \"Received-Pronunciation\"]}, {\"ipa\": \"/ɹɪŋ/\", \"tags\": [\"General-American\", \"Received-Pronunciation\"]}, {\"audio\": \"en-us-ring.ogg\", \"mp3_url\": \"https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/En-us-ring.ogg/En-us-ring.ogg.mp3\", \"ogg_url\": \"https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c0/En-us-ring.ogg\"}, {\"homophone\": \"ring\"}, {\"rhymes\": \"-ɪŋ\"}], \"translations\": [{\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"powerful squeezing or twisting action\", \"word\": \"vääntö\"}, {\"code\": \"fi\", \"english\": \"wrung liquid\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"product of wringing\", \"word\": \"puristettu neste\"}], \"word\": \"wring\"}",
  "path": [],
  "section": "English",
  "subsection": "noun",
  "title": "wring",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "wiktionary/179/20240425uppercase_tags",
  "msg": "wring/English/noun: invalid uppercase tag General-American not in or uppercase_tags: {\"categories\": [\"English class 3 strong verbs\", \"English countable nouns\", \"English entries with incorrect language header\", \"English irregular verbs\", \"English lemmas\", \"English nouns\", \"English terms derived from Middle English\", \"English terms derived from Old English\", \"English terms inherited from Middle English\", \"English terms inherited from Old English\", \"English terms with homophones\", \"Entries with translation boxes\", \"Pages with 4 entries\", \"Pages with entries\", \"Rhymes:English/ɪŋ\", \"Rhymes:English/ɪŋ/1 syllable\", \"Terms with Finnish translations\"], \"etymology_number\": 2, \"etymology_templates\": [{\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"enm\", \"3\": \"wring\"}, \"expansion\": \"Middle English wring\", \"name\": \"inh\"}, {\"args\": {\"1\": \"enm\", \"2\": \"wringen\"}, \"expansion\": \"Middle English wringen\", \"name\": \"m+\"}, {\"args\": {\"1\": \"verb\"}, \"expansion\": \"verb\", \"name\": \"glossary\"}, {\"args\": {\"1\": \"2\"}, \"expansion\": \"²\", \"name\": \"sup\"}], \"etymology_text\": \"Partly:\\n* from Middle English wring, wringe (“twisting or wringing (of the neck)”), from Middle English wringen, wryngen (verb); and\\n* from the modern English verb.\\nSee further at etymology 1.\", \"forms\": [{\"form\": \"wrings\", \"tags\": [\"plural\"]}], \"head_templates\": [{\"args\": {}, \"expansion\": \"wring (plural wrings)\", \"name\": \"en-noun\"}], \"lang\": \"English\", \"lang_code\": \"en\", \"pos\": \"noun\", \"senses\": [{\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English terms with usage examples\"], \"examples\": [{\"text\": \"I grasped his hand and gave it a grateful wring.\", \"type\": \"example\"}, {\"ref\": \"1600 (first performance), Beniamin Ionson [i.e., Ben Jonson], “Cynthias Reuels, or The Fountayne of Selfe-Loue. […]”, in The Workes of Beniamin Ionson (First Folio), London: […] Will[iam] Stansby, published 1616, →OCLC, Act V, scene iiii, page 250:\", \"text\": \"The VVring by the hand, and the Banquet is ours.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1600 or 1601 (date written), I. M. [i.e., John Marston], Antonios Reuenge. The Second Part. […], London: […] [Richard Bradock] for Thomas Fisher, and are to be soulde [by Matthew Lownes] […], published 1602, →OCLC, Act I, scene v, signature A3, verso:\", \"text\": \"And hauing clipt them vvith pretence of loue, / Haue I not cruſht them vvith a cruell vvring?\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1604 (first performance), George Chapman, Al Fooles: A Comedy, […], London: […] [George Eld] for Thomas Thorpe, published 1605, →OCLC, Act II, signature [D4], verso:\", \"text\": \"Yet do I vnderſtand your darkeſt language, / Your treads ath'toe, your ſecret iogges and vvringes: / Your entercourſe of glaunces: euery tittle / Of your cloſe Amorous rites I vnderſtand, / They ſpeake as loud to mee, as if you ſaid, / My deareſt Dariotto, I am thine.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1612–1626, Joseph Hall, “[Contemplations upon the Principal Passages in the Holy Story. Book IV.] Lazarus Raised.”, in Josiah Pratt, editor, The Works of the Right Reverend Father in God, Joseph Hall, D.D. […], volume II (Contemplations), London: […] C[harles] Whittingham, […]; for Williams and Smith, […], published 1808, →OCLC, part II (Contemplations on the New Testament), pages 443–444:\", \"text\": \"Martha was ever the more active. She, that was before so busily stirring in her house to entertain Jesus, was now as nimble to go forth of her house to meet him. She, in whose face joy had wont to smile upon so Blessed a guest, now salutes him with the sighs and tears and blubbers and wrings of a disconsolate manner.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1696 November (first performance), [John Vanbrugh], The Relapse; or, Virtue in Danger: […], [London]: […] Samuel Briscoe […], published 1697, →OCLC, Act III, scene i, page 45:\", \"text\": \"Lo[ry]. […] I have been in a lamentable fright, Sir, ever ſince your Conſcience had the Impudence to intrude into your Company. / Y[oung] Faſ[hion]. Be at peace; it vvill come there no more: My Brother has given it a vvring by the Noſe, and I have kick'd it dovvn Stairs.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1856, [Charlotte Mary Yonge], chapter XVII, in The Daisy Chain; or, Aspirations. A Family Chronicle. […], London: John W[illiam] Parker and Son, […], →OCLC, part II, page 520:\", \"text\": \"[…] James, with one wring of the hand, retreated, while old nurse was nearly hugged to death, declaring all the time that he didn't ought to have come in such a way, terrifying everyone out of their senses!\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1881–1882, Robert Louis Stevenson, “The Man of the Island”, in Treasure Island, London; Paris: Cassell & Company, published 14 November 1883, →OCLC, part III (My Shore Adventure), page 123:\", \"text\": \"He was still holding me by the wrist, and at that he gave it quite a wring.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1919, Henry B[lake] Fuller, “Cope Dines—and Tells About It”, in Bertram Cope’s Year: A Novel, Chicago, Ill.: Ralph Fletcher Seymour, The Alderbrink Press, →OCLC, page 63:\", \"text\": \"I tried not to give his poor hand too much of a wring (another of my bad habits); but he took all I gave and even seemed to hang on for a little more.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"A powerful squeezing or twisting action.\"], \"links\": [[\"powerful\", \"powerful\"], [\"squeezing\", \"squeeze#Verb\"], [\"twisting\", \"twist#Verb\"], [\"action\", \"action#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(also figuratively) A powerful squeezing or twisting action.\"], \"tags\": [\"also\", \"figuratively\"]}, {\"categories\": [\"English dated terms\", \"English terms with quotations\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1874, Thomas Hardy, “Converging Courses”, in Far from the Madding Crowd. […], volume II, London: Smith, Elder & Co., […], →OCLC, section III, page 274:\", \"text\": \"She had just got off her mare to look at the last wring-down of cider for the year; […]\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"Followed by down: the product of wringing, such as cider or wine.\"], \"links\": [[\"down\", \"down#Preposition\"], [\"product\", \"product\"], [\"wringing\", \"wring#Verb\"], [\"cider\", \"cider\"], [\"wine\", \"wine#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(dated) Followed by down: the product of wringing, such as cider or wine.\"], \"tags\": [\"dated\"]}, {\"categories\": [\"English terms with obsolete senses\", \"English terms with quotations\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1606, Charles Steuens [i.e., Charles Estienne], John Liebault [i.e., Jean Liébault], “Of the Carter, or Horsekeeper”, in Richard Surflet, transl., Maison Rustique, or The Countrey Farme: […], London: […] Arnold Hatfield for Iohn Norton and Iohn Bill, →OCLC, book I, page 195:\", \"text\": \"Hens dung ſvvallovved [by a horse] by hap, bringeth frets and vvrings in the bellie: […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1609, Ammianus Marcellinus, “[The XXIII. Booke.] Chapter II. Being Departed out of Antioch, He was Troubled and Haunted with Strange Signes and Dreames: But afterwards Comforted againe by Sundrie Presages, and the Arrivall of a Most Puissant Armadoe, He Proceedeth in His Intended Voyage.”, in Philemon Holland, transl., The Roman Historie, […], London: […] Adam Jslip, →OCLC, pages 220–221:\", \"text\": \"[T]here vvas brought unto him an horſe named Babylonius, vvhich happening to be ſore vexed vvith a ſuddaine gripe or vvring in his belly, fell dovvne, and vvhiles hee vvas not able to endure the paine, vvallovveth along, and happeneth to beſprent his capariſon and ornaments richly garniſhed vvith gold and precious ſtones. At vvhich ſtrange ſight he tooke great joy, and cryed out, vvith the applauſe of thoſe next about him, That Babylon vvas fallen, and lay along on the ground diſpoyled of all her ornaments.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1637, Robert Monro, “The First Observation”, in Monro his Expedition with the Worthy Scots Regiment (Called Mac-Keyes Regiment) Levied in August 1626. […], London: […] William Iones […], →OCLC, archived from the original on 2023-06-04, page 3:\", \"text\": \"When we have good dayes we slight them, when they are gone, we sinke under the wring of sorrow, for their losse; and want teacheth vs the worth of things more truely: and it is a true saying, Blessings appeare not, till they bee vanished.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"A sharp physical pain, especially in the abdomen; also, mental pain or distress.\"], \"links\": [[\"sharp\", \"sharp#Adjective\"], [\"physical\", \"physical#Adjective\"], [\"pain\", \"pain#Noun\"], [\"abdomen\", \"abdomen\"], [\"mental\", \"mental#Adjective\"], [\"distress\", \"distress#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(obsolete) A sharp physical pain, especially in the abdomen; also, mental pain or distress.\"], \"tags\": [\"obsolete\"]}], \"sounds\": [{\"enpr\": \"rĭng\", \"tags\": [\"General-American\", \"Received-Pronunciation\"]}, {\"ipa\": \"/ɹɪŋ/\", \"tags\": [\"General-American\", \"Received-Pronunciation\"]}, {\"audio\": \"en-us-ring.ogg\", \"mp3_url\": \"https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/En-us-ring.ogg/En-us-ring.ogg.mp3\", \"ogg_url\": \"https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c0/En-us-ring.ogg\"}, {\"homophone\": \"ring\"}, {\"rhymes\": \"-ɪŋ\"}], \"translations\": [{\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"powerful squeezing or twisting action\", \"word\": \"vääntö\"}, {\"code\": \"fi\", \"english\": \"wrung liquid\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"product of wringing\", \"word\": \"puristettu neste\"}], \"word\": \"wring\"}",
  "path": [],
  "section": "English",
  "subsection": "noun",
  "title": "wring",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "wiktionary/179/20240425uppercase_tags",
  "msg": "wring/English/noun: invalid uppercase tag Received-Pronunciation not in or uppercase_tags: {\"categories\": [\"English class 3 strong verbs\", \"English countable nouns\", \"English entries with incorrect language header\", \"English irregular verbs\", \"English lemmas\", \"English nouns\", \"English terms derived from Middle English\", \"English terms derived from Old English\", \"English terms inherited from Middle English\", \"English terms inherited from Old English\", \"English terms with homophones\", \"Entries with translation boxes\", \"Pages with 4 entries\", \"Pages with entries\", \"Rhymes:English/ɪŋ\", \"Rhymes:English/ɪŋ/1 syllable\", \"Terms with Finnish translations\"], \"etymology_number\": 2, \"etymology_templates\": [{\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"enm\", \"3\": \"wring\"}, \"expansion\": \"Middle English wring\", \"name\": \"inh\"}, {\"args\": {\"1\": \"enm\", \"2\": \"wringen\"}, \"expansion\": \"Middle English wringen\", \"name\": \"m+\"}, {\"args\": {\"1\": \"verb\"}, \"expansion\": \"verb\", \"name\": \"glossary\"}, {\"args\": {\"1\": \"2\"}, \"expansion\": \"²\", \"name\": \"sup\"}], \"etymology_text\": \"Partly:\\n* from Middle English wring, wringe (“twisting or wringing (of the neck)”), from Middle English wringen, wryngen (verb); and\\n* from the modern English verb.\\nSee further at etymology 1.\", \"forms\": [{\"form\": \"wrings\", \"tags\": [\"plural\"]}], \"head_templates\": [{\"args\": {}, \"expansion\": \"wring (plural wrings)\", \"name\": \"en-noun\"}], \"lang\": \"English\", \"lang_code\": \"en\", \"pos\": \"noun\", \"senses\": [{\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English terms with usage examples\"], \"examples\": [{\"text\": \"I grasped his hand and gave it a grateful wring.\", \"type\": \"example\"}, {\"ref\": \"1600 (first performance), Beniamin Ionson [i.e., Ben Jonson], “Cynthias Reuels, or The Fountayne of Selfe-Loue. […]”, in The Workes of Beniamin Ionson (First Folio), London: […] Will[iam] Stansby, published 1616, →OCLC, Act V, scene iiii, page 250:\", \"text\": \"The VVring by the hand, and the Banquet is ours.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1600 or 1601 (date written), I. M. [i.e., John Marston], Antonios Reuenge. The Second Part. […], London: […] [Richard Bradock] for Thomas Fisher, and are to be soulde [by Matthew Lownes] […], published 1602, →OCLC, Act I, scene v, signature A3, verso:\", \"text\": \"And hauing clipt them vvith pretence of loue, / Haue I not cruſht them vvith a cruell vvring?\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1604 (first performance), George Chapman, Al Fooles: A Comedy, […], London: […] [George Eld] for Thomas Thorpe, published 1605, →OCLC, Act II, signature [D4], verso:\", \"text\": \"Yet do I vnderſtand your darkeſt language, / Your treads ath'toe, your ſecret iogges and vvringes: / Your entercourſe of glaunces: euery tittle / Of your cloſe Amorous rites I vnderſtand, / They ſpeake as loud to mee, as if you ſaid, / My deareſt Dariotto, I am thine.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1612–1626, Joseph Hall, “[Contemplations upon the Principal Passages in the Holy Story. Book IV.] Lazarus Raised.”, in Josiah Pratt, editor, The Works of the Right Reverend Father in God, Joseph Hall, D.D. […], volume II (Contemplations), London: […] C[harles] Whittingham, […]; for Williams and Smith, […], published 1808, →OCLC, part II (Contemplations on the New Testament), pages 443–444:\", \"text\": \"Martha was ever the more active. She, that was before so busily stirring in her house to entertain Jesus, was now as nimble to go forth of her house to meet him. She, in whose face joy had wont to smile upon so Blessed a guest, now salutes him with the sighs and tears and blubbers and wrings of a disconsolate manner.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1696 November (first performance), [John Vanbrugh], The Relapse; or, Virtue in Danger: […], [London]: […] Samuel Briscoe […], published 1697, →OCLC, Act III, scene i, page 45:\", \"text\": \"Lo[ry]. […] I have been in a lamentable fright, Sir, ever ſince your Conſcience had the Impudence to intrude into your Company. / Y[oung] Faſ[hion]. Be at peace; it vvill come there no more: My Brother has given it a vvring by the Noſe, and I have kick'd it dovvn Stairs.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1856, [Charlotte Mary Yonge], chapter XVII, in The Daisy Chain; or, Aspirations. A Family Chronicle. […], London: John W[illiam] Parker and Son, […], →OCLC, part II, page 520:\", \"text\": \"[…] James, with one wring of the hand, retreated, while old nurse was nearly hugged to death, declaring all the time that he didn't ought to have come in such a way, terrifying everyone out of their senses!\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1881–1882, Robert Louis Stevenson, “The Man of the Island”, in Treasure Island, London; Paris: Cassell & Company, published 14 November 1883, →OCLC, part III (My Shore Adventure), page 123:\", \"text\": \"He was still holding me by the wrist, and at that he gave it quite a wring.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1919, Henry B[lake] Fuller, “Cope Dines—and Tells About It”, in Bertram Cope’s Year: A Novel, Chicago, Ill.: Ralph Fletcher Seymour, The Alderbrink Press, →OCLC, page 63:\", \"text\": \"I tried not to give his poor hand too much of a wring (another of my bad habits); but he took all I gave and even seemed to hang on for a little more.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"A powerful squeezing or twisting action.\"], \"links\": [[\"powerful\", \"powerful\"], [\"squeezing\", \"squeeze#Verb\"], [\"twisting\", \"twist#Verb\"], [\"action\", \"action#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(also figuratively) A powerful squeezing or twisting action.\"], \"tags\": [\"also\", \"figuratively\"]}, {\"categories\": [\"English dated terms\", \"English terms with quotations\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1874, Thomas Hardy, “Converging Courses”, in Far from the Madding Crowd. […], volume II, London: Smith, Elder & Co., […], →OCLC, section III, page 274:\", \"text\": \"She had just got off her mare to look at the last wring-down of cider for the year; […]\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"Followed by down: the product of wringing, such as cider or wine.\"], \"links\": [[\"down\", \"down#Preposition\"], [\"product\", \"product\"], [\"wringing\", \"wring#Verb\"], [\"cider\", \"cider\"], [\"wine\", \"wine#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(dated) Followed by down: the product of wringing, such as cider or wine.\"], \"tags\": [\"dated\"]}, {\"categories\": [\"English terms with obsolete senses\", \"English terms with quotations\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1606, Charles Steuens [i.e., Charles Estienne], John Liebault [i.e., Jean Liébault], “Of the Carter, or Horsekeeper”, in Richard Surflet, transl., Maison Rustique, or The Countrey Farme: […], London: […] Arnold Hatfield for Iohn Norton and Iohn Bill, →OCLC, book I, page 195:\", \"text\": \"Hens dung ſvvallovved [by a horse] by hap, bringeth frets and vvrings in the bellie: […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1609, Ammianus Marcellinus, “[The XXIII. Booke.] Chapter II. Being Departed out of Antioch, He was Troubled and Haunted with Strange Signes and Dreames: But afterwards Comforted againe by Sundrie Presages, and the Arrivall of a Most Puissant Armadoe, He Proceedeth in His Intended Voyage.”, in Philemon Holland, transl., The Roman Historie, […], London: […] Adam Jslip, →OCLC, pages 220–221:\", \"text\": \"[T]here vvas brought unto him an horſe named Babylonius, vvhich happening to be ſore vexed vvith a ſuddaine gripe or vvring in his belly, fell dovvne, and vvhiles hee vvas not able to endure the paine, vvallovveth along, and happeneth to beſprent his capariſon and ornaments richly garniſhed vvith gold and precious ſtones. At vvhich ſtrange ſight he tooke great joy, and cryed out, vvith the applauſe of thoſe next about him, That Babylon vvas fallen, and lay along on the ground diſpoyled of all her ornaments.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1637, Robert Monro, “The First Observation”, in Monro his Expedition with the Worthy Scots Regiment (Called Mac-Keyes Regiment) Levied in August 1626. […], London: […] William Iones […], →OCLC, archived from the original on 2023-06-04, page 3:\", \"text\": \"When we have good dayes we slight them, when they are gone, we sinke under the wring of sorrow, for their losse; and want teacheth vs the worth of things more truely: and it is a true saying, Blessings appeare not, till they bee vanished.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"A sharp physical pain, especially in the abdomen; also, mental pain or distress.\"], \"links\": [[\"sharp\", \"sharp#Adjective\"], [\"physical\", \"physical#Adjective\"], [\"pain\", \"pain#Noun\"], [\"abdomen\", \"abdomen\"], [\"mental\", \"mental#Adjective\"], [\"distress\", \"distress#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(obsolete) A sharp physical pain, especially in the abdomen; also, mental pain or distress.\"], \"tags\": [\"obsolete\"]}], \"sounds\": [{\"enpr\": \"rĭng\", \"tags\": [\"General-American\", \"Received-Pronunciation\"]}, {\"ipa\": \"/ɹɪŋ/\", \"tags\": [\"General-American\", \"Received-Pronunciation\"]}, {\"audio\": \"en-us-ring.ogg\", \"mp3_url\": \"https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/En-us-ring.ogg/En-us-ring.ogg.mp3\", \"ogg_url\": \"https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c0/En-us-ring.ogg\"}, {\"homophone\": \"ring\"}, {\"rhymes\": \"-ɪŋ\"}], \"translations\": [{\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"powerful squeezing or twisting action\", \"word\": \"vääntö\"}, {\"code\": \"fi\", \"english\": \"wrung liquid\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"product of wringing\", \"word\": \"puristettu neste\"}], \"word\": \"wring\"}",
  "path": [],
  "section": "English",
  "subsection": "noun",
  "title": "wring",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "wiktionary/179/20240425uppercase_tags",
  "msg": "wring/English/noun: invalid uppercase tag General-American not in or uppercase_tags: {\"categories\": [\"English class 3 strong verbs\", \"English countable nouns\", \"English entries with incorrect language header\", \"English irregular verbs\", \"English lemmas\", \"English nouns\", \"English terms derived from Middle English\", \"English terms derived from Old English\", \"English terms inherited from Middle English\", \"English terms inherited from Old English\", \"English terms with homophones\", \"Pages with 4 entries\", \"Pages with entries\", \"Rhymes:English/ɪŋ\", \"Rhymes:English/ɪŋ/1 syllable\"], \"derived\": [{\"word\": \"cider-wring\"}, {\"word\": \"wring-house\"}], \"etymology_number\": 3, \"etymology_templates\": [{\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"enm\", \"3\": \"wring\"}, \"expansion\": \"Middle English wring\", \"name\": \"inh\"}, {\"args\": {\"1\": \"wrong\", \"otherforms\": \"1\"}, \"expansion\": \"[and other forms]\", \"name\": \"nb...\"}, {\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"ang\", \"3\": \"wringe\"}, \"expansion\": \"Old English wringe\", \"name\": \"inh\"}, {\"args\": {\"1\": \"1\"}, \"expansion\": \"¹\", \"name\": \"sup\"}], \"etymology_text\": \"From Middle English wring, wringe, wrynge (“a press, especially for olives or wine”) [and other forms], from Old English wringe, from wringan (verb): see further at etymology 1.\", \"forms\": [{\"form\": \"wrings\", \"tags\": [\"plural\"]}], \"head_templates\": [{\"args\": {}, \"expansion\": \"wring (plural wrings)\", \"name\": \"en-noun\"}], \"lang\": \"English\", \"lang_code\": \"en\", \"pos\": \"noun\", \"senses\": [{\"categories\": [\"English terms with archaic senses\", \"English terms with quotations\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1664, John Newburgh, “[Pomona, or An Appendix Concerning Fruit-trees, in Relation to Cider, […].] Observations Concerning the Making and Preserving of Cider.”, in J[ohn] E[velyn], Sylva, or A Discourse of Forest-trees and the Propagation of Timber in His Majesties Dominions. […], London: […] Jo[hn] Martyn, and Ja[mes] Allestry, printers to the Royal Society, […], →OCLC, page 43:\", \"text\": \"If you boil Cider eſpecial care muſt be had to put it into the furnace immediately from the vvring; othervviſe, if it be let ſtand in Vats, or veſſels, tvvo or three days after the preſſure, the beſt and moſt ſpiritous part vvill aſcend and fly avvay in the vapours vvhen fire is put under it; […] A Friend of mine having made proviſion of Apples for Cider, vvhereof ſo great a part vvere found rotten vvhen the time of grinding them came, that they did as 'tvvere vvaſh the room vvith their juice, through vvhich they vvere carried to the vvring, had Cider from them not only paſſable, but exceeding good; […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1753, Hugh Stafford, “Sect[ion] VI. Of Proper Vessels for Receiving the Cyder for Its Fermentation; the Vigilance, Exact Care, and Attention Required in the First Fermentation of Cyder for Making It Sweet, and as Long as It Continues in a Fermenting State.”, in A Treatise on Cyder-making, Founded on Long Practice and Experience; with a Catalogue of Cyder-apples of Character, in Herefordshire and Devonshire. […], London: […] E[dward] Cave, […], →OCLC, page 48:\", \"text\": \"In order to avoid a great deal of trouble, and to perform the work more effectually, by diveſting the nevv made Cyder of vvhat pummice and other impurities remain; after ſtraining it through a hair ſieve, on its coming from the VVring, or Preſs, it is neceſſary to be provided vvith a large open vat, keeve, or clive, vvhich vvill contain a vvhole pounding, or making of Cyder; or as much as can be preſſed in one day: […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1826, “a Practical Man” [pseudonym], “Part IV. Of Cider, Perry, Mead, and Vinegar.”, in The Vintner’s, Brewer’s, Spirit Merchant’s, and Licensed Victualler’s Guide; […], London: W. Whetton, […], →OCLC, page 216:\", \"text\": \"Take any quantity of cider that is old, strong, harsh, or of an inferior quality, and add to it the same quantity of cider from the wring, or press; rouse it up well, and fix it in a warm place, or in the sun, which is certainly the best for its progress; […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1891, Thomas Hardy, chapter XVII, in Tess of the d’Urbervilles: A Pure Woman Faithfully Presented […], volume I, London: James R[ipley] Osgood, McIlvaine and Co., […], →OCLC, phase the third (The Rally), page 226:\", \"text\": \"Tess […] gradually fell asleep again, the words of her informant coming to her along with the smell of cheeses in the adjoining cheese-loft, and the measured dripping of the whey from the wrings downstairs.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1891, Thomas Hardy, chapter XXIII, in Tess of the d’Urbervilles: A Pure Woman Faithfully Presented […], volume II, London: James R[ipley] Osgood, McIlvaine and Co., […], →OCLC, phase the third (The Rally), page 32:\", \"text\": \"They tossed and turned on their little beds, and the cheese-wring dripped monotonously downstairs.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"A device for compressing or pressing, especially for making cheese, cider from apples, or wine from grapes.\"], \"links\": [[\"device\", \"device\"], [\"compressing\", \"compress#Verb\"], [\"pressing\", \"press#Verb\"], [\"making\", \"make#Verb\"], [\"cheese\", \"cheese#Noun\"], [\"cider\", \"cider\"], [\"apples\", \"apple#Noun\"], [\"wine\", \"wine#Noun\"], [\"grapes\", \"grape#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(archaic) A device for compressing or pressing, especially for making cheese, cider from apples, or wine from grapes.\"], \"synonyms\": [{\"word\": \"press\"}], \"tags\": [\"archaic\"]}], \"sounds\": [{\"enpr\": \"rĭng\", \"tags\": [\"General-American\", \"Received-Pronunciation\"]}, {\"ipa\": \"/ɹɪŋ/\", \"tags\": [\"General-American\", \"Received-Pronunciation\"]}, {\"audio\": \"en-us-ring.ogg\", \"mp3_url\": \"https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/En-us-ring.ogg/En-us-ring.ogg.mp3\", \"ogg_url\": \"https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c0/En-us-ring.ogg\"}, {\"homophone\": \"ring\"}, {\"rhymes\": \"-ɪŋ\"}], \"word\": \"wring\"}",
  "path": [],
  "section": "English",
  "subsection": "noun",
  "title": "wring",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "wiktionary/179/20240425uppercase_tags",
  "msg": "wring/English/noun: invalid uppercase tag Received-Pronunciation not in or uppercase_tags: {\"categories\": [\"English class 3 strong verbs\", \"English countable nouns\", \"English entries with incorrect language header\", \"English irregular verbs\", \"English lemmas\", \"English nouns\", \"English terms derived from Middle English\", \"English terms derived from Old English\", \"English terms inherited from Middle English\", \"English terms inherited from Old English\", \"English terms with homophones\", \"Pages with 4 entries\", \"Pages with entries\", \"Rhymes:English/ɪŋ\", \"Rhymes:English/ɪŋ/1 syllable\"], \"derived\": [{\"word\": \"cider-wring\"}, {\"word\": \"wring-house\"}], \"etymology_number\": 3, \"etymology_templates\": [{\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"enm\", \"3\": \"wring\"}, \"expansion\": \"Middle English wring\", \"name\": \"inh\"}, {\"args\": {\"1\": \"wrong\", \"otherforms\": \"1\"}, \"expansion\": \"[and other forms]\", \"name\": \"nb...\"}, {\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"ang\", \"3\": \"wringe\"}, \"expansion\": \"Old English wringe\", \"name\": \"inh\"}, {\"args\": {\"1\": \"1\"}, \"expansion\": \"¹\", \"name\": \"sup\"}], \"etymology_text\": \"From Middle English wring, wringe, wrynge (“a press, especially for olives or wine”) [and other forms], from Old English wringe, from wringan (verb): see further at etymology 1.\", \"forms\": [{\"form\": \"wrings\", \"tags\": [\"plural\"]}], \"head_templates\": [{\"args\": {}, \"expansion\": \"wring (plural wrings)\", \"name\": \"en-noun\"}], \"lang\": \"English\", \"lang_code\": \"en\", \"pos\": \"noun\", \"senses\": [{\"categories\": [\"English terms with archaic senses\", \"English terms with quotations\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1664, John Newburgh, “[Pomona, or An Appendix Concerning Fruit-trees, in Relation to Cider, […].] Observations Concerning the Making and Preserving of Cider.”, in J[ohn] E[velyn], Sylva, or A Discourse of Forest-trees and the Propagation of Timber in His Majesties Dominions. […], London: […] Jo[hn] Martyn, and Ja[mes] Allestry, printers to the Royal Society, […], →OCLC, page 43:\", \"text\": \"If you boil Cider eſpecial care muſt be had to put it into the furnace immediately from the vvring; othervviſe, if it be let ſtand in Vats, or veſſels, tvvo or three days after the preſſure, the beſt and moſt ſpiritous part vvill aſcend and fly avvay in the vapours vvhen fire is put under it; […] A Friend of mine having made proviſion of Apples for Cider, vvhereof ſo great a part vvere found rotten vvhen the time of grinding them came, that they did as 'tvvere vvaſh the room vvith their juice, through vvhich they vvere carried to the vvring, had Cider from them not only paſſable, but exceeding good; […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1753, Hugh Stafford, “Sect[ion] VI. Of Proper Vessels for Receiving the Cyder for Its Fermentation; the Vigilance, Exact Care, and Attention Required in the First Fermentation of Cyder for Making It Sweet, and as Long as It Continues in a Fermenting State.”, in A Treatise on Cyder-making, Founded on Long Practice and Experience; with a Catalogue of Cyder-apples of Character, in Herefordshire and Devonshire. […], London: […] E[dward] Cave, […], →OCLC, page 48:\", \"text\": \"In order to avoid a great deal of trouble, and to perform the work more effectually, by diveſting the nevv made Cyder of vvhat pummice and other impurities remain; after ſtraining it through a hair ſieve, on its coming from the VVring, or Preſs, it is neceſſary to be provided vvith a large open vat, keeve, or clive, vvhich vvill contain a vvhole pounding, or making of Cyder; or as much as can be preſſed in one day: […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1826, “a Practical Man” [pseudonym], “Part IV. Of Cider, Perry, Mead, and Vinegar.”, in The Vintner’s, Brewer’s, Spirit Merchant’s, and Licensed Victualler’s Guide; […], London: W. Whetton, […], →OCLC, page 216:\", \"text\": \"Take any quantity of cider that is old, strong, harsh, or of an inferior quality, and add to it the same quantity of cider from the wring, or press; rouse it up well, and fix it in a warm place, or in the sun, which is certainly the best for its progress; […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1891, Thomas Hardy, chapter XVII, in Tess of the d’Urbervilles: A Pure Woman Faithfully Presented […], volume I, London: James R[ipley] Osgood, McIlvaine and Co., […], →OCLC, phase the third (The Rally), page 226:\", \"text\": \"Tess […] gradually fell asleep again, the words of her informant coming to her along with the smell of cheeses in the adjoining cheese-loft, and the measured dripping of the whey from the wrings downstairs.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1891, Thomas Hardy, chapter XXIII, in Tess of the d’Urbervilles: A Pure Woman Faithfully Presented […], volume II, London: James R[ipley] Osgood, McIlvaine and Co., […], →OCLC, phase the third (The Rally), page 32:\", \"text\": \"They tossed and turned on their little beds, and the cheese-wring dripped monotonously downstairs.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"A device for compressing or pressing, especially for making cheese, cider from apples, or wine from grapes.\"], \"links\": [[\"device\", \"device\"], [\"compressing\", \"compress#Verb\"], [\"pressing\", \"press#Verb\"], [\"making\", \"make#Verb\"], [\"cheese\", \"cheese#Noun\"], [\"cider\", \"cider\"], [\"apples\", \"apple#Noun\"], [\"wine\", \"wine#Noun\"], [\"grapes\", \"grape#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(archaic) A device for compressing or pressing, especially for making cheese, cider from apples, or wine from grapes.\"], \"synonyms\": [{\"word\": \"press\"}], \"tags\": [\"archaic\"]}], \"sounds\": [{\"enpr\": \"rĭng\", \"tags\": [\"General-American\", \"Received-Pronunciation\"]}, {\"ipa\": \"/ɹɪŋ/\", \"tags\": [\"General-American\", \"Received-Pronunciation\"]}, {\"audio\": \"en-us-ring.ogg\", \"mp3_url\": \"https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/En-us-ring.ogg/En-us-ring.ogg.mp3\", \"ogg_url\": \"https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c0/En-us-ring.ogg\"}, {\"homophone\": \"ring\"}, {\"rhymes\": \"-ɪŋ\"}], \"word\": \"wring\"}",
  "path": [],
  "section": "English",
  "subsection": "noun",
  "title": "wring",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "wiktionary/179/20240425uppercase_tags",
  "msg": "wring/English/noun: invalid uppercase tag General-American not in or uppercase_tags: {\"categories\": [\"English class 3 strong verbs\", \"English countable nouns\", \"English entries with incorrect language header\", \"English irregular verbs\", \"English lemmas\", \"English nouns\", \"English terms derived from Middle English\", \"English terms derived from Old English\", \"English terms inherited from Middle English\", \"English terms inherited from Old English\", \"English terms with homophones\", \"Pages with 4 entries\", \"Pages with entries\", \"Rhymes:English/ɪŋ\", \"Rhymes:English/ɪŋ/1 syllable\"], \"derived\": [{\"word\": \"cider-wring\"}, {\"word\": \"wring-house\"}], \"etymology_number\": 3, \"etymology_templates\": [{\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"enm\", \"3\": \"wring\"}, \"expansion\": \"Middle English wring\", \"name\": \"inh\"}, {\"args\": {\"1\": \"wrong\", \"otherforms\": \"1\"}, \"expansion\": \"[and other forms]\", \"name\": \"nb...\"}, {\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"ang\", \"3\": \"wringe\"}, \"expansion\": \"Old English wringe\", \"name\": \"inh\"}, {\"args\": {\"1\": \"1\"}, \"expansion\": \"¹\", \"name\": \"sup\"}], \"etymology_text\": \"From Middle English wring, wringe, wrynge (“a press, especially for olives or wine”) [and other forms], from Old English wringe, from wringan (verb): see further at etymology 1.\", \"forms\": [{\"form\": \"wrings\", \"tags\": [\"plural\"]}], \"head_templates\": [{\"args\": {}, \"expansion\": \"wring (plural wrings)\", \"name\": \"en-noun\"}], \"lang\": \"English\", \"lang_code\": \"en\", \"pos\": \"noun\", \"senses\": [{\"categories\": [\"English terms with archaic senses\", \"English terms with quotations\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1664, John Newburgh, “[Pomona, or An Appendix Concerning Fruit-trees, in Relation to Cider, […].] Observations Concerning the Making and Preserving of Cider.”, in J[ohn] E[velyn], Sylva, or A Discourse of Forest-trees and the Propagation of Timber in His Majesties Dominions. […], London: […] Jo[hn] Martyn, and Ja[mes] Allestry, printers to the Royal Society, […], →OCLC, page 43:\", \"text\": \"If you boil Cider eſpecial care muſt be had to put it into the furnace immediately from the vvring; othervviſe, if it be let ſtand in Vats, or veſſels, tvvo or three days after the preſſure, the beſt and moſt ſpiritous part vvill aſcend and fly avvay in the vapours vvhen fire is put under it; […] A Friend of mine having made proviſion of Apples for Cider, vvhereof ſo great a part vvere found rotten vvhen the time of grinding them came, that they did as 'tvvere vvaſh the room vvith their juice, through vvhich they vvere carried to the vvring, had Cider from them not only paſſable, but exceeding good; […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1753, Hugh Stafford, “Sect[ion] VI. Of Proper Vessels for Receiving the Cyder for Its Fermentation; the Vigilance, Exact Care, and Attention Required in the First Fermentation of Cyder for Making It Sweet, and as Long as It Continues in a Fermenting State.”, in A Treatise on Cyder-making, Founded on Long Practice and Experience; with a Catalogue of Cyder-apples of Character, in Herefordshire and Devonshire. […], London: […] E[dward] Cave, […], →OCLC, page 48:\", \"text\": \"In order to avoid a great deal of trouble, and to perform the work more effectually, by diveſting the nevv made Cyder of vvhat pummice and other impurities remain; after ſtraining it through a hair ſieve, on its coming from the VVring, or Preſs, it is neceſſary to be provided vvith a large open vat, keeve, or clive, vvhich vvill contain a vvhole pounding, or making of Cyder; or as much as can be preſſed in one day: […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1826, “a Practical Man” [pseudonym], “Part IV. Of Cider, Perry, Mead, and Vinegar.”, in The Vintner’s, Brewer’s, Spirit Merchant’s, and Licensed Victualler’s Guide; […], London: W. Whetton, […], →OCLC, page 216:\", \"text\": \"Take any quantity of cider that is old, strong, harsh, or of an inferior quality, and add to it the same quantity of cider from the wring, or press; rouse it up well, and fix it in a warm place, or in the sun, which is certainly the best for its progress; […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1891, Thomas Hardy, chapter XVII, in Tess of the d’Urbervilles: A Pure Woman Faithfully Presented […], volume I, London: James R[ipley] Osgood, McIlvaine and Co., […], →OCLC, phase the third (The Rally), page 226:\", \"text\": \"Tess […] gradually fell asleep again, the words of her informant coming to her along with the smell of cheeses in the adjoining cheese-loft, and the measured dripping of the whey from the wrings downstairs.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1891, Thomas Hardy, chapter XXIII, in Tess of the d’Urbervilles: A Pure Woman Faithfully Presented […], volume II, London: James R[ipley] Osgood, McIlvaine and Co., […], →OCLC, phase the third (The Rally), page 32:\", \"text\": \"They tossed and turned on their little beds, and the cheese-wring dripped monotonously downstairs.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"A device for compressing or pressing, especially for making cheese, cider from apples, or wine from grapes.\"], \"links\": [[\"device\", \"device\"], [\"compressing\", \"compress#Verb\"], [\"pressing\", \"press#Verb\"], [\"making\", \"make#Verb\"], [\"cheese\", \"cheese#Noun\"], [\"cider\", \"cider\"], [\"apples\", \"apple#Noun\"], [\"wine\", \"wine#Noun\"], [\"grapes\", \"grape#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(archaic) A device for compressing or pressing, especially for making cheese, cider from apples, or wine from grapes.\"], \"synonyms\": [{\"word\": \"press\"}], \"tags\": [\"archaic\"]}], \"sounds\": [{\"enpr\": \"rĭng\", \"tags\": [\"General-American\", \"Received-Pronunciation\"]}, {\"ipa\": \"/ɹɪŋ/\", \"tags\": [\"General-American\", \"Received-Pronunciation\"]}, {\"audio\": \"en-us-ring.ogg\", \"mp3_url\": \"https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/En-us-ring.ogg/En-us-ring.ogg.mp3\", \"ogg_url\": \"https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c0/En-us-ring.ogg\"}, {\"homophone\": \"ring\"}, {\"rhymes\": \"-ɪŋ\"}], \"word\": \"wring\"}",
  "path": [],
  "section": "English",
  "subsection": "noun",
  "title": "wring",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "wiktionary/179/20240425uppercase_tags",
  "msg": "wring/English/noun: invalid uppercase tag Received-Pronunciation not in or uppercase_tags: {\"categories\": [\"English class 3 strong verbs\", \"English countable nouns\", \"English entries with incorrect language header\", \"English irregular verbs\", \"English lemmas\", \"English nouns\", \"English terms derived from Middle English\", \"English terms derived from Old English\", \"English terms inherited from Middle English\", \"English terms inherited from Old English\", \"English terms with homophones\", \"Pages with 4 entries\", \"Pages with entries\", \"Rhymes:English/ɪŋ\", \"Rhymes:English/ɪŋ/1 syllable\"], \"derived\": [{\"word\": \"cider-wring\"}, {\"word\": \"wring-house\"}], \"etymology_number\": 3, \"etymology_templates\": [{\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"enm\", \"3\": \"wring\"}, \"expansion\": \"Middle English wring\", \"name\": \"inh\"}, {\"args\": {\"1\": \"wrong\", \"otherforms\": \"1\"}, \"expansion\": \"[and other forms]\", \"name\": \"nb...\"}, {\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"ang\", \"3\": \"wringe\"}, \"expansion\": \"Old English wringe\", \"name\": \"inh\"}, {\"args\": {\"1\": \"1\"}, \"expansion\": \"¹\", \"name\": \"sup\"}], \"etymology_text\": \"From Middle English wring, wringe, wrynge (“a press, especially for olives or wine”) [and other forms], from Old English wringe, from wringan (verb): see further at etymology 1.\", \"forms\": [{\"form\": \"wrings\", \"tags\": [\"plural\"]}], \"head_templates\": [{\"args\": {}, \"expansion\": \"wring (plural wrings)\", \"name\": \"en-noun\"}], \"lang\": \"English\", \"lang_code\": \"en\", \"pos\": \"noun\", \"senses\": [{\"categories\": [\"English terms with archaic senses\", \"English terms with quotations\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1664, John Newburgh, “[Pomona, or An Appendix Concerning Fruit-trees, in Relation to Cider, […].] Observations Concerning the Making and Preserving of Cider.”, in J[ohn] E[velyn], Sylva, or A Discourse of Forest-trees and the Propagation of Timber in His Majesties Dominions. […], London: […] Jo[hn] Martyn, and Ja[mes] Allestry, printers to the Royal Society, […], →OCLC, page 43:\", \"text\": \"If you boil Cider eſpecial care muſt be had to put it into the furnace immediately from the vvring; othervviſe, if it be let ſtand in Vats, or veſſels, tvvo or three days after the preſſure, the beſt and moſt ſpiritous part vvill aſcend and fly avvay in the vapours vvhen fire is put under it; […] A Friend of mine having made proviſion of Apples for Cider, vvhereof ſo great a part vvere found rotten vvhen the time of grinding them came, that they did as 'tvvere vvaſh the room vvith their juice, through vvhich they vvere carried to the vvring, had Cider from them not only paſſable, but exceeding good; […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1753, Hugh Stafford, “Sect[ion] VI. Of Proper Vessels for Receiving the Cyder for Its Fermentation; the Vigilance, Exact Care, and Attention Required in the First Fermentation of Cyder for Making It Sweet, and as Long as It Continues in a Fermenting State.”, in A Treatise on Cyder-making, Founded on Long Practice and Experience; with a Catalogue of Cyder-apples of Character, in Herefordshire and Devonshire. […], London: […] E[dward] Cave, […], →OCLC, page 48:\", \"text\": \"In order to avoid a great deal of trouble, and to perform the work more effectually, by diveſting the nevv made Cyder of vvhat pummice and other impurities remain; after ſtraining it through a hair ſieve, on its coming from the VVring, or Preſs, it is neceſſary to be provided vvith a large open vat, keeve, or clive, vvhich vvill contain a vvhole pounding, or making of Cyder; or as much as can be preſſed in one day: […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1826, “a Practical Man” [pseudonym], “Part IV. Of Cider, Perry, Mead, and Vinegar.”, in The Vintner’s, Brewer’s, Spirit Merchant’s, and Licensed Victualler’s Guide; […], London: W. Whetton, […], →OCLC, page 216:\", \"text\": \"Take any quantity of cider that is old, strong, harsh, or of an inferior quality, and add to it the same quantity of cider from the wring, or press; rouse it up well, and fix it in a warm place, or in the sun, which is certainly the best for its progress; […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1891, Thomas Hardy, chapter XVII, in Tess of the d’Urbervilles: A Pure Woman Faithfully Presented […], volume I, London: James R[ipley] Osgood, McIlvaine and Co., […], →OCLC, phase the third (The Rally), page 226:\", \"text\": \"Tess […] gradually fell asleep again, the words of her informant coming to her along with the smell of cheeses in the adjoining cheese-loft, and the measured dripping of the whey from the wrings downstairs.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1891, Thomas Hardy, chapter XXIII, in Tess of the d’Urbervilles: A Pure Woman Faithfully Presented […], volume II, London: James R[ipley] Osgood, McIlvaine and Co., […], →OCLC, phase the third (The Rally), page 32:\", \"text\": \"They tossed and turned on their little beds, and the cheese-wring dripped monotonously downstairs.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"A device for compressing or pressing, especially for making cheese, cider from apples, or wine from grapes.\"], \"links\": [[\"device\", \"device\"], [\"compressing\", \"compress#Verb\"], [\"pressing\", \"press#Verb\"], [\"making\", \"make#Verb\"], [\"cheese\", \"cheese#Noun\"], [\"cider\", \"cider\"], [\"apples\", \"apple#Noun\"], [\"wine\", \"wine#Noun\"], [\"grapes\", \"grape#Noun\"]], \"raw_glosses\": [\"(archaic) A device for compressing or pressing, especially for making cheese, cider from apples, or wine from grapes.\"], \"synonyms\": [{\"word\": \"press\"}], \"tags\": [\"archaic\"]}], \"sounds\": [{\"enpr\": \"rĭng\", \"tags\": [\"General-American\", \"Received-Pronunciation\"]}, {\"ipa\": \"/ɹɪŋ/\", \"tags\": [\"General-American\", \"Received-Pronunciation\"]}, {\"audio\": \"en-us-ring.ogg\", \"mp3_url\": \"https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/En-us-ring.ogg/En-us-ring.ogg.mp3\", \"ogg_url\": \"https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c0/En-us-ring.ogg\"}, {\"homophone\": \"ring\"}, {\"rhymes\": \"-ɪŋ\"}], \"word\": \"wring\"}",
  "path": [],
  "section": "English",
  "subsection": "noun",
  "title": "wring",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.