See trounce in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "trouncer" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "tags": [ "noun" ], "word": "trouncing" } ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "The origin of the verb is unknown" }, "expansion": "The origin of the verb is unknown", "name": "unknown" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "troncer" }, "expansion": "Old French troncer", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "tronce" }, "expansion": "Old French tronce", "name": "der" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" } ], "etymology_text": "The origin of the verb is unknown; it is perhaps related to Old French troncer, troncher, troncir, tronchir (“to cut; to cut a piece from; to retrench”), from Old French tronce, tronche (“stump; piece of wood”). However, the English and Old French words differ in meaning.\nThe noun is derived from the verb.", "forms": [ { "form": "trounces", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "trouncing", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "trounced", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "trounced", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "trounce (third-person singular simple present trounces, present participle trouncing, simple past and past participle trounced)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "8 13 13 22 3 25 6 3 4 3", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 43 6 40 5", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 14 17 23 3 20 5 4 7 4", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 17 18 25 2 25 3 2 2 2", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 33 6 38 11", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 36 8 39 6", "kind": "other", "name": "Terms with Dutch translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 36 4 42 10", "kind": "other", "name": "Terms with Esperanto translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 38 7 39 6", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 40 5 39 6", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 35 4 40 8", "kind": "other", "name": "Terms with Hebrew translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 34 4 39 9", "kind": "other", "name": "Terms with Hungarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 39 5 44 5", "kind": "other", "name": "Terms with Ido translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 33 5 40 13", "kind": "other", "name": "Terms with Irish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "9 38 5 42 5", "kind": "other", "name": "Terms with Italian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 33 5 41 12", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 33 5 41 12", "kind": "other", "name": "Terms with Norwegian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "9 42 5 40 5", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 39 6 43 4", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 33 4 41 11", "kind": "other", "name": "Terms with Swedish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 33 4 41 11", "kind": "other", "name": "Terms with Turkish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1592, Tho[mas] Nashe, “To the Most Copious Carminist of Our Time, and Famous Persecutor of Priscian, His Very Friend Maister Apis Lapis, […]”, in Strange Newes, of the Intercepting Certaine Letters and a Convoy of Verses, […], London: […] Iohn Danter, […], →OCLC; republished in J[ohn] Payne Collier, editor, Illustrations of Early English Literature (Miscellaneous Tracts; Temp. Eliz. and Jac. I), volume II, London: Privately printed, [1867], →OCLC, page vii:", "text": "I tell you, I meane to trounce him after twenty in the hundred, and have a bout with him with two ſtaves and a pike for this geare.", "type": "quote" }, { "ref": "1684, John Struys [i.e., Jan Janszoon Struys], “[The Third Voyage of John Struys.] The Religion and Church-government of the Russians. The Patriarch and His Office. Of Their Sacraments, &c.”, in John Morrison, transl., The Voiages and Travels of John Struys through Italy, Greece, Muscovy, Tartary, Media, Persia, East-India, Japan, and Other Countries in Europe, Africa and Asia: […] Done out of Dutch, London: Printed for Abel Swalle, […], →OCLC, page 152:", "text": "There is a Law among them that whoſoever beats one of thoſe Clerks ſo, that his Cap fall to the ground, he is liable to a very ſevere penalty (if I well remember to looſe his hand) which nevertheleſs happens frequently in the Cabac: but to prevent the worſt when a Layman is minded to beat one of thoſe Muſhrooms, he firſt takes off his Cap and then trounces him off ſo long as he will, which done he ſets the Cap upon the right Block again.", "type": "quote" }, { "ref": "1843 March, “Argus” [pseudonym], “Short Hints”, in Charles T. Botts, L. M. Burfoot, editors, The Southern Planter, a Monthly Periodical, Devoted to Agriculture, Horticulture and the Household Arts, volume III, number 4, Richmond, Va.: Printed by P. D. Bernard, […], published April 1843, →OCLC, page 89:", "text": "O yez; take notice! that the first bad boy I find killing an innocent bird, or trouncing a poor frog, I will have no mercy on him.", "type": "quote" }, { "ref": "1876, Mark Twain [pseudonym; Samuel Langhorne Clemens], chapter XX, in The Adventures of Tom Sawyer, Hartford, Conn.: The American Publishing Company, →OCLC, page 162:", "text": "Tom was so stunned that he had not even presence of mind enough to say \"Who cares, Miss Smarty?\" until the right time to say it had gone by. So he said nothing. But he was in a fine rage, nevertheless. He moped into the schoolyard wishing she were a boy, and imagining how he would trounce her if she were.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To beat severely; to thrash." ], "id": "en-trounce-en-verb-J8osTjRb", "links": [ [ "beat", "beat#Verb" ], [ "severely", "severely" ], [ "thrash", "thrash#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To beat severely; to thrash." ], "tags": [ "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "70 8 20 2", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "smazvam ot boj", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "смазвам от бой" }, { "_dis1": "70 8 20 2", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "痛擊" }, { "_dis1": "70 8 20 2", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "tòngjī", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "痛击" }, { "_dis1": "70 8 20 2", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to beat severely — see also thrash", "tags": [ "perfective" ], "word": "nařezat" }, { "_dis1": "70 8 20 2", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to beat severely — see also thrash", "tags": [ "perfective" ], "word": "namlátit" }, { "_dis1": "70 8 20 2", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "afranselen" }, { "_dis1": "70 8 20 2", "code": "eo", "lang": "Esperanto", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "bategi" }, { "_dis1": "70 8 20 2", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "rosser" }, { "_dis1": "70 8 20 2", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "battre" }, { "_dis1": "70 8 20 2", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to beat severely — see also thrash", "tags": [ "colloquial" ], "word": "verhauen" }, { "_dis1": "70 8 20 2", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "verprügeln" }, { "_dis1": "70 8 20 2", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "verkloppen" }, { "_dis1": "70 8 20 2", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "verklopfen" }, { "_dis1": "70 8 20 2", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "összever" }, { "_dis1": "70 8 20 2", "code": "io", "lang": "Ido", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "bategar" }, { "_dis1": "70 8 20 2", "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "liúr" }, { "_dis1": "70 8 20 2", "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "gread" }, { "_dis1": "70 8 20 2", "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "rúisc" }, { "_dis1": "70 8 20 2", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "battere" }, { "_dis1": "70 8 20 2", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "picchiare" }, { "_dis1": "70 8 20 2", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "bastonare" }, { "_dis1": "70 8 20 2", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "klå upp" }, { "_dis1": "70 8 20 2", "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "dayak atmak" }, { "_dis1": "70 8 20 2", "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "dövmek" }, { "_dis1": "70 8 20 2", "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "byty", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "бити" }, { "_dis1": "70 8 20 2", "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "lupcjuvaty", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "лупцювати" }, { "_dis1": "70 8 20 2", "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "šmahaty", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "шмагати" } ] }, { "categories": [ { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Games", "orig": "en:Games", "parents": [ "Recreation", "Human activity", "Human behaviour", "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" }, { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Sports", "orig": "en:Sports", "parents": [ "Human activity", "Human behaviour", "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "The Mexican team trounced the Americans by 10 goals to 1.", "type": "example" }, { "ref": "1650, [Richard Brathwait], “The Shepheards Holy Day, Mopso and Marina”, in Recreation for Ingenious Head-peeces. Or, A Pleasant Grove for Their Wits to Walke in, […], London: Printed by M. Simmons, and are to be sold by John Hancock […], →OCLC:", "text": "Mar[ina]. Crowd the Fidler is not there: / And my mind delighted is / With no ſtroke ſo much as his. / Mop[so]. If not he, / There will bee / Drone the Piper that will trounce it. / Mar. But if Crowd / Struck alowd, / Lord me thinks how I could bounce it.", "type": "quote" }, { "ref": "1803 August 28, G. H., “Letter II. August 28th, 1803.”, in Alfred’s Letters. An Essay on the Constitution of England, and an Appeal to the People; with Six Letters, on the Subject of Invasion, Originally Addressed to the Printers of the Two Shrewsbury Papers, Wellington, Iron Bridge [Shropshire?]: Printed by F. Houlston and Son, published 1804, →OCLC, page 15:", "text": "What skill and dexterity soldiers, who are called together only once a week, may possess, in trouncing an enemy, which has already trounced half Europe, I will not pretend to determine; [...]", "type": "quote" }, { "ref": "1932 January, Carl Schmitt, “[The Necessity of Politics] The Outcome”, in Carl Schmitt, Nicholas Berdyaev, Michael de la B[é]doyère, Vital Realities (Essays in Order; 5–7), New York, N.Y.: The Macmillan Company, →OCLC, page 77:", "text": "If by such reasoning all systems of political authority are rejected, [Mikhail] Bakunin, the greatest anarchist of the nineteenth century, must appear in the light of an ingenious berserker hastening in advance of his generation to wage war against Idea and Intellect, and to clear away all metaphysical and ideological obstacles, trouncing in a Scythian frenzy religion and politics, theology and law.", "type": "quote" }, { "ref": "1994, Isobel V. Morin, “Margaret Chase Smith: A Woman’s Place is in the House and in the Senate”, in Women of the U.S. Congress (Profiles), Minneapolis, Minn.: Oliver Press, →ISBN, pages 35 and 37:", "text": "In fact, they tried to defeat her [Margaret Chase Smith] by offering to support her in a run for the governorship. Smith declined the offer and surprised everyone by trouncing three popular opponents in the Republican primary. She then went on to an easy victory in the general election.", "type": "quote" }, { "ref": "1999, Mark Stewart, “Staying on Top”, in Mariah Morgan, editor, Terrell Davis: Toughing It Out (Football’s New Wave), Brookfield, Conn.: Millbrook Press, →ISBN, page 41:", "text": "In the divisional playoff, the [Denver] Broncos avenged their loss to the Miami Dolphins, trouncing them 38–3.", "type": "quote" }, { "ref": "2003, Lauraine Snelling, More Than a Dream (Return to Red River; 3), Bloomington, Minn.: Bethany House Publishers, →ISBN, page 237:", "text": "I dislike bragging, but Edward and I trounced the opposition in the debate on state's rights last week. We received a hearty round of applause and have now challenged the debating team from Carleton to a match.", "type": "quote" }, { "ref": "2023 January 7, Erin Griffith, Cade Metz, “A New Area of A.I. Booms, Even Amid the Tech Gloom”, in The New York Times, →ISSN:", "text": "Others believe big tech companies such as Google will quickly trounce the young upstarts, and that some of the new companies have little competitive advantage.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To beat or overcome thoroughly, to defeat heavily; especially (games, sports) to win against (someone) by a wide margin." ], "id": "en-trounce-en-verb-BOHaZjFY", "links": [ [ "overcome", "overcome" ], [ "thoroughly", "thoroughly" ], [ "defeat", "defeat#Verb" ], [ "heavily", "heavily" ], [ "games", "game#Noun" ], [ "sports", "sports" ], [ "win", "win#Verb" ], [ "wide", "wide" ], [ "margin", "margin" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To beat or overcome thoroughly, to defeat heavily; especially (games, sports) to win against (someone) by a wide margin." ], "synonyms": [ { "word": "defeat" } ], "tags": [ "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "20 77 3 1", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "sǎsipvam", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "съсипвам" }, { "_dis1": "20 77 3 1", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "擊潰" }, { "_dis1": "20 77 3 1", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "jīkuì", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "击溃" }, { "_dis1": "20 77 3 1", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "tags": [ "perfective" ], "word": "rozdrtit" }, { "_dis1": "20 77 3 1", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "tags": [ "perfective" ], "word": "převálcovat" }, { "_dis1": "20 77 3 1", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "tags": [ "perfective" ], "word": "smést" }, { "_dis1": "20 77 3 1", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "verpletteren" }, { "_dis1": "20 77 3 1", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "écraser" }, { "_dis1": "20 77 3 1", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "pulvériser" }, { "_dis1": "20 77 3 1", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "vernichtend schlagen" }, { "_dis1": "20 77 3 1", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "einmachen" }, { "_dis1": "20 77 3 1", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "plattmachen" }, { "_dis1": "20 77 3 1", "code": "he", "lang": "Hebrew", "roman": "hevís", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "הביס" }, { "_dis1": "20 77 3 1", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "elver" }, { "_dis1": "20 77 3 1", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "megver" }, { "_dis1": "20 77 3 1", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "megsemmisítő vereséget mér" }, { "_dis1": "20 77 3 1", "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "gread" }, { "_dis1": "20 77 3 1", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "surclassare" }, { "_dis1": "20 77 3 1", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "sbaragliare" }, { "_dis1": "20 77 3 1", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "stravincere" }, { "_dis1": "20 77 3 1", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "travolgere" }, { "_dis1": "20 77 3 1", "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "haukerekere" }, { "_dis1": "20 77 3 1", "code": "no", "lang": "Norwegian", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "knuse" }, { "_dis1": "20 77 3 1", "code": "no", "lang": "Norwegian", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "mose" }, { "_dis1": "20 77 3 1", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "razgromitʹ", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "разгромить" }, { "_dis1": "20 77 3 1", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "aplastar" }, { "_dis1": "20 77 3 1", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "utklassa" }, { "_dis1": "20 77 3 1", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "krossa" }, { "_dis1": "20 77 3 1", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "mosa" }, { "_dis1": "20 77 3 1", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "ge storstryk" }, { "_dis1": "20 77 3 1", "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "bozguna uğratmak" }, { "_dis1": "20 77 3 1", "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "rozhromyty", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "розгромити" }, { "_dis1": "20 77 3 1", "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "rozbyty", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "розбити" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "8 13 13 22 3 25 6 3 4 3", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 43 6 40 5", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 14 17 23 3 20 5 4 7 4", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 17 18 25 2 25 3 2 2 2", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 33 6 38 11", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 32 4 41 11", "kind": "other", "name": "Terms with Czech translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 36 8 39 6", "kind": "other", "name": "Terms with Dutch translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 36 4 42 10", "kind": "other", "name": "Terms with Esperanto translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 38 7 39 6", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 40 5 39 6", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 35 4 40 8", "kind": "other", "name": "Terms with Hebrew translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 34 4 39 9", "kind": "other", "name": "Terms with Hungarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 39 5 44 5", "kind": "other", "name": "Terms with Ido translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 33 5 40 13", "kind": "other", "name": "Terms with Irish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "9 38 5 42 5", "kind": "other", "name": "Terms with Italian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 29 4 40 16", "kind": "other", "name": "Terms with Mandarin translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 33 5 41 12", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 33 5 41 12", "kind": "other", "name": "Terms with Norwegian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "9 42 5 40 5", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 39 6 43 4", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 33 4 41 11", "kind": "other", "name": "Terms with Swedish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 33 4 41 11", "kind": "other", "name": "Terms with Turkish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 32 4 43 11", "kind": "other", "name": "Terms with Ukrainian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1593, Gabriel Harvey, Pierces Supererogation: Or A New Prayse of the Old Asse, London: […] Iohn Wolfe, →OCLC; republished as John Payne Collier, editor, Pierces Supererogation: Or A New Prayse of the Old Asse. A Preparative to Certaine Larger Discourses, Intituled Nashes S. Fame (Miscellaneous Tracts. Temp. Eliz. & Jac. I; no. 8), [London: [s.n.], 1870], →OCLC, page 181:", "text": "Say I, write I, or dooe I, what I can, he will haunt and trounce me perpetually, with ſpiritiſh workes of ſupererogation, inceſſant tormentours of the civilian and devine.", "type": "quote" }, { "ref": "1856 September, T. C. Henley, “A Glimpse of Uncle Sam Managing Affairs”, in William Harrison Ainsworth, editor, The New Monthly Magazine, volume CVIII, number CCCCXXIX, London: Chapman and Hall, […], →OCLC, page 16:", "text": "Though the senators are eminently courteous to each other, they have no more hesitation in speaking out their minds, upon occasion, than have the members of the House [of Representatives]. John P[arker] Hale, with [William Henry] Seward on his side, unmercifully trounces President [Franklin] Pierce and the slaveholders; and General [Lewis] Cass, helped out by Mr. [John Middleton] Clayton, most valiantly abuses England and Lord Palmerston.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To chastise or punish physically or verbally; to scold with abusive language." ], "id": "en-trounce-en-verb-f5zpPNSp", "links": [ [ "chastise", "chastise" ], [ "punish", "punish" ], [ "physically", "physically" ], [ "verbally", "verbally" ], [ "scold", "scold#Verb" ], [ "abusive", "abusive" ], [ "language", "language" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To chastise or punish physically or verbally; to scold with abusive language." ], "synonyms": [ { "word": "censure" }, { "english": "verbal punishment", "word": "rebuke" } ], "tags": [ "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "10 1 82 7", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "nakazvam", "sense": "to chastise or punish physically or verbally", "word": "наказвам" }, { "_dis1": "10 1 82 7", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to chastise or punish physically or verbally", "word": "kastijden" }, { "_dis1": "10 1 82 7", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to chastise or punish physically or verbally", "word": "scharf zurechtweisen" }, { "_dis1": "10 1 82 7", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to chastise or punish physically or verbally", "word": "zusammenstauchen" }, { "_dis1": "10 1 82 7", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to chastise or punish physically or verbally", "word": "castigare" }, { "_dis1": "10 1 82 7", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to chastise or punish physically or verbally", "word": "punire" }, { "_dis1": "10 1 82 7", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to chastise or punish physically or verbally", "word": "penalizzare" }, { "_dis1": "10 1 82 7", "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to chastise or punish physically or verbally", "tags": [ "colloquial" ], "word": "fırça atmak" }, { "_dis1": "10 1 82 7", "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to chastise or punish physically or verbally", "word": "paylamak" }, { "_dis1": "10 1 82 7", "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "lajaty", "sense": "to chastise or punish physically or verbally", "word": "лаяти" }, { "_dis1": "10 1 82 7", "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "vyčytuvaty", "sense": "to chastise or punish physically or verbally", "word": "вичитувати" }, { "_dis1": "10 1 82 7", "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "karaty", "sense": "to chastise or punish physically or verbally", "word": "карати" } ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "British English", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Regional English", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "4 4 6 3 3 8 57 5 5 5", "kind": "other", "name": "British English", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 33 6 38 11", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 36 4 42 10", "kind": "other", "name": "Terms with Esperanto translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 33 5 40 13", "kind": "other", "name": "Terms with Irish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 33 5 41 12", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 33 5 41 12", "kind": "other", "name": "Terms with Norwegian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 33 4 41 11", "kind": "other", "name": "Terms with Swedish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 33 4 41 11", "kind": "other", "name": "Terms with Turkish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1663 March 6 (date written; Gregorian calendar), Samuel Pepys, Mynors Bright, transcriber, “February 24th, 1662–1663”, in Henry B[enjamin] Wheatley, editor, The Diary of Samuel Pepys […], volume III, London: George Bell & Sons […]; Cambridge: Deighton Bell & Co., published 1893, →OCLC, page 52:", "text": "Slept hard till 8 o'clock, then waked by Mr. Clerke's being come to consult me about Field's business, which we did by calling him up to my bedside, and he says we shall trounce him.", "type": "quote" }, { "ref": "1702 March 3, “The Prosecution and Tryal of Col. Nicholas Bayard, in the Province of New-York, for High Treason, Anno 170¹⁄₂”, in [Thomas Salmon], editor, A Compleat Collection of State-Tryals, and Proceedings upon Impeachment for High Treason, and Other Crimes and Misdemeanours; […] In Four Volumes, volume IV, London: Printed for Timothy Goodwin, […]; John Walthoe […]; Benj[amin] Tooke […]; John Darby […]; Jacob Tonson […]; and John Walthoe Jun. […], published 1719, →OCLC, page 556, column 1:", "text": "Whereupon Mr. Weaver did threaten them, and (to uſe his own Expreſſion) would cauſe them to be trounced, taking down their Names. And the Grand Jury broke up without acting.", "type": "quote" }, { "ref": "1737, [Robert] Drury, The Rival Milliners: Or, The Humours of Covent Garden. […], London: Printed for G. Spavan, […], →OCLC, act II, scene xii, page 41:", "text": "And I have yet to graſp you left a Claw, / I'll trounce you, Sir, I'll hamper you with Law; / Witneſs I have of all that has been Spoken, / I'll bring an Action, for your Contract broken; / For Damages ſuſtain'd, I'll make you rue, / In Doctor's-Commons play the Devil too.", "type": "quote" }, { "ref": "1867, John Cordy Jeaffreson, “‘The Devil’s Own’”, in A Book about Lawyers. … In Two Volumes, 2nd revised edition, volume I, London: Hurst and Blackett, publishers, successors to Henry Colburn, […], →OCLC, page 84:", "text": "[A]s an ensign, stationed at Minorca, he [Thomas Erskine, 1st Baron Erskine] was enthusiastic in his sympathy for General [John] Mostyn, when that Governor was trounced in an action for false imprisonment and other illegal treatment brought against him in the Common Pleas by Fabrigas.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To punish by bringing a lawsuit against; to sue." ], "id": "en-trounce-en-verb-YWEpMQjg", "links": [ [ "regional", "regional#English" ], [ "bring", "bring" ], [ "lawsuit", "lawsuit" ], [ "sue", "sue" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, British, regional) To punish by bringing a lawsuit against; to sue." ], "tags": [ "British", "regional", "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "14 9 20 57", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to punish by bringing a lawsuit against — see also sue", "word": "aanklagen" }, { "_dis1": "14 9 20 57", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to punish by bringing a lawsuit against — see also sue", "word": "verklagen" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/tɹaʊns/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "En-uk-trounce.oga", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4e/En-uk-trounce.oga/En-uk-trounce.oga.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4e/En-uk-trounce.oga" }, { "rhymes": "-aʊns" } ], "word": "trounce" } { "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "The origin of the verb is unknown" }, "expansion": "The origin of the verb is unknown", "name": "unknown" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "troncer" }, "expansion": "Old French troncer", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "tronce" }, "expansion": "Old French tronce", "name": "der" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" } ], "etymology_text": "The origin of the verb is unknown; it is perhaps related to Old French troncer, troncher, troncir, tronchir (“to cut; to cut a piece from; to retrench”), from Old French tronce, tronche (“stump; piece of wood”). However, the English and Old French words differ in meaning.\nThe noun is derived from the verb.", "forms": [ { "form": "trounces", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "trounce (plural trounces)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "11 33 6 38 11", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 36 8 39 6", "kind": "other", "name": "Terms with Dutch translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 38 7 39 6", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 35 4 40 8", "kind": "other", "name": "Terms with Hebrew translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 34 4 39 9", "kind": "other", "name": "Terms with Hungarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 33 5 40 13", "kind": "other", "name": "Terms with Irish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 33 5 41 12", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 33 5 41 12", "kind": "other", "name": "Terms with Norwegian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 33 4 41 11", "kind": "other", "name": "Terms with Swedish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 33 4 41 11", "kind": "other", "name": "Terms with Turkish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1881 November, Mrs. M. E. Blake, “The Carnivoristicous Ounce”, in Mary Mapes Dodge, editor, St. Nicholas: An Illustrated Magazine for Young Folks, volume IX, part I, number 1, New York, N.Y.: The Century Co., →OCLC, stanza 3, page 43, column 1:", "text": "He sprang on his prey with a pounce, / And he gave it a jerk and a trounce; / Then crunched up its bones / On the grass or the stones, / This carnivoristicous Ounce, / 'Ticous Ounce! / This carnivoristicous Ounce!", "type": "quote" }, { "ref": "1928, Madge Jenison, Dominance, Garden City, N.Y.: Doubleday, Doran & Company, →OCLC, page 193:", "text": "She could hear the maid beating the pillows—a trounce for each—and tossing them into a pile where they fell with a plump.", "type": "quote" }, { "ref": "1990, James Broughton, Special Deliveries: New and Selected Poems, Seattle, Wash.: Broken Moon Press, →ISBN, page 12:", "text": "In the nick of time he lassoed with a trounce / the low-down villains who had stubbed our toes.", "type": "quote" }, { "ref": "1993, 6th Annual Dentistry and the Law Conference: A National Conference, Burlingam, Calif.: Randall K. Berning and Affiliates, →OCLC:", "text": "[...] [Harris] Wofford's campaign, headed by James Carville and concentrating on a need for national health insurance, was a trounce and stunning upset.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "An act of trouncing: a severe beating, a thrashing; a thorough defeat." ], "id": "en-trounce-en-noun-bMfrtUXc", "links": [ [ "act", "act#Noun" ], [ "trouncing", "#Verb" ], [ "severe", "severe" ], [ "beating", "beating#Noun" ], [ "thrashing", "thrashing#Noun" ], [ "thorough", "thorough" ], [ "defeat", "defeat#Noun" ] ], "translations": [ { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "razgrom", "sense": "thorough defeat", "tags": [ "masculine" ], "word": "разгром" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "thorough defeat", "word": "haukerekeretanga" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/tɹaʊns/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "En-uk-trounce.oga", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4e/En-uk-trounce.oga/En-uk-trounce.oga.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4e/En-uk-trounce.oga" }, { "rhymes": "-aʊns" } ], "word": "trounce" } { "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "traunce" }, "expansion": "Middle English traunce", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "trance" }, "expansion": "English trance", "name": "cog" }, { "args": { "1": "2" }, "expansion": "²", "name": "sup" }, { "args": { "1": "2" }, "expansion": "²", "name": "sup" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "trauncen" }, "expansion": "Middle English trauncen", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "transir", "t": "to cut through, pass through" }, "expansion": "Old French transir (“to cut through, pass through”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "trānsīre" }, "expansion": "Latin trānsīre", "name": "der" }, { "args": { "1": "present" }, "expansion": "present", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "active" }, "expansion": "active", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "infinitive" }, "expansion": "infinitive", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "blend" }, "expansion": "blend", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "tramplen", "t": "to tread on, trample" }, "expansion": "Middle English tramplen (“to tread on, trample”)", "name": "inh" } ], "etymology_text": "The verb is derived from Middle English traunce, trauncen, trancen (“to move about (?); to prance (?); to trample the ground”) (whence modern English trance with the same senses), possibly either:\n* from Middle English trauncen, transen (“to pass from life to death, die”), from Old French transir (“to cut through, pass through”), from Latin trānsīre, present active infinitive of trānseō (“to cross, traverse; to go over (to a side or faction); to pass over; to exceed, surpass; of time: to elapse, pass; (figuratively) to cease, pass away”), from trāns (“across; beyond”) + eō (“to go”); or\n* a blend of Middle English tramplen (“to tread on, trample”) + dauncen (“to dance”) or prauncen (“to prance”).\nThe noun is probably derived from the verb.", "forms": [ { "form": "trounces", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "trouncing", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "trounced", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "trounced", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "trounce (third-person singular simple present trounces, present participle trouncing, simple past and past participle trounced)", "name": "en-verb" }, { "args": { "1": "en", "2": "Britain", "3": "dialectal" }, "expansion": "(British, dialectal)", "name": "term-label" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1882, Ben[jamin] Brierley, “Easter Holidays: A ‘Lump-Yead’s’ Story”, in Popular Edition of Tales and Sketches of Lancashire Life: Daisy Nook Sketches, Manchester: Abel Heywood & Son, […]; London: Simpkin, Marshall, & Co., […], →OCLC, page 180:", "text": "There were no railways then—well, not in Hazelworth, at any rate—and as coach-fares would have absorbed most of our stock of \"Sunday pennies,\" we had to \"trounce\" every inch of our way to Manchester.", "type": "quote" }, { "ref": "1884, Ben[jamin] Brierley, “‘Dragged Up.’ [Written during the Cotton Famine.]”, in Tales and Sketches of Lancashire Life: The Chronicles of Waverlow, Manchester: Abel Heywood & Son, […]; London: Simpkin, Marshall, & Co., […], →OCLC, page 25:", "text": "I am what a Yorkshireman would call a 'Lanky,' and perhaps as poor a specimen of the cotton county's human produce as ever trounced barefoot through its lanes, or shuddered at the sound of its factory bells.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To walk heavily or with some difficulty; to tramp, to trudge." ], "id": "en-trounce-en-verb-0UWfAQKt", "links": [ [ "walk", "walk#Verb" ], [ "heavily", "heavily" ], [ "difficulty", "difficulty" ], [ "tramp", "tramp#Verb" ], [ "trudge", "trudge#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive) To walk heavily or with some difficulty; to tramp, to trudge." ], "synonyms": [ { "english": "obsolete except dialectal", "word": "trance" } ], "tags": [ "British", "dialectal", "intransitive" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1998, Jill Barnett, “[Old Things] Chapter 8”, in Debbie Macomber, Susan Wiggs, Jill Barnett, That Summer Place, New York, N.Y.: Mira, →ISBN; republished New York, N.Y.: Mira, 2008, →ISBN, page 75:", "text": "\"And at school everyone knows I'm Dana Winslow's younger sister. Mr. Johnson, the science teacher, even calls me Dana sometimes.\" / Dana looked up then. \"Do you answer him?\" / \"I have to. If I don't he thinks I'm not participating.\" Aly got up and trounced over to the bookcase.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To pass across or over; to traverse." ], "id": "en-trounce-en-verb-CCmbhcEl", "links": [ [ "pass", "pass#Verb" ], [ "traverse", "traverse#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive) To pass across or over; to traverse." ], "synonyms": [ { "english": "obsolete except dialectal", "word": "trance" } ], "tags": [ "British", "dialectal", "intransitive" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "2005, Lisa Samson, chapter 24, in Club Sandwich: A Novel, Colorado Springs, Colo.: WaterBrook Press, Random House, →ISBN, page 286:", "text": "Lyra trounces into the kitchen, a smile on her face. \"Good morning, everyone! Morning, Grandpa. Morning, Gramps.\"", "type": "quote" }, { "ref": "2009, Jacob Polley, chapter 13, in Talk of the Town, London: Picador, →ISBN; republished London: Picador, 2010, →ISBN, page 121:", "text": "Don't thank us, then, she snaps, and trounces off down the road.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To travel quickly over a long distance." ], "id": "en-trounce-en-verb-I333N~9m", "links": [ [ "travel", "travel#Verb" ], [ "quickly", "quickly" ], [ "long", "long#Adjective" ], [ "distance", "distance#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive) To travel quickly over a long distance." ], "synonyms": [ { "english": "obsolete except dialectal", "word": "trance" } ], "tags": [ "British", "dialectal", "intransitive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/tɹaʊns/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "En-uk-trounce.oga", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4e/En-uk-trounce.oga/En-uk-trounce.oga.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4e/En-uk-trounce.oga" }, { "rhymes": "-aʊns" } ], "word": "trounce" } { "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "traunce" }, "expansion": "Middle English traunce", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "trance" }, "expansion": "English trance", "name": "cog" }, { "args": { "1": "2" }, "expansion": "²", "name": "sup" }, { "args": { "1": "2" }, "expansion": "²", "name": "sup" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "trauncen" }, "expansion": "Middle English trauncen", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "transir", "t": "to cut through, pass through" }, "expansion": "Old French transir (“to cut through, pass through”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "trānsīre" }, "expansion": "Latin trānsīre", "name": "der" }, { "args": { "1": "present" }, "expansion": "present", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "active" }, "expansion": "active", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "infinitive" }, "expansion": "infinitive", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "blend" }, "expansion": "blend", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "tramplen", "t": "to tread on, trample" }, "expansion": "Middle English tramplen (“to tread on, trample”)", "name": "inh" } ], "etymology_text": "The verb is derived from Middle English traunce, trauncen, trancen (“to move about (?); to prance (?); to trample the ground”) (whence modern English trance with the same senses), possibly either:\n* from Middle English trauncen, transen (“to pass from life to death, die”), from Old French transir (“to cut through, pass through”), from Latin trānsīre, present active infinitive of trānseō (“to cross, traverse; to go over (to a side or faction); to pass over; to exceed, surpass; of time: to elapse, pass; (figuratively) to cease, pass away”), from trāns (“across; beyond”) + eō (“to go”); or\n* a blend of Middle English tramplen (“to tread on, trample”) + dauncen (“to dance”) or prauncen (“to prance”).\nThe noun is probably derived from the verb.", "forms": [ { "form": "trounces", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "trounce (plural trounces)", "name": "en-noun" }, { "args": { "1": "en", "2": "Britain", "3": "dialectal" }, "expansion": "(British, dialectal)", "name": "term-label" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "8 13 13 22 3 25 6 3 4 3", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 14 17 23 3 20 5 4 7 4", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 17 18 25 2 25 3 2 2 2", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1882, Ben[jamin] Brierley, “[The Bride of Cherry Tree Cottage] Chapter II”, in Popular Edition of Tales and Sketches of Lancashire Life: Daisy Nook Sketches, Manchester: Abel Heywood & Son, […]; London: Simpkin, Marshall, & Co., […], →OCLC, page 205:", "text": "An' what a trounce it's bin! I declare to goodness I'm as out o' wynt as an owd pair o' ballis, wi' walkin so far.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A walk involving some difficulty or effort; a trek, a tramp, a trudge." ], "id": "en-trounce-en-noun-0HMLhWAd", "links": [ [ "walk", "walk#Noun" ], [ "involving", "involve" ], [ "difficulty", "difficulty" ], [ "effort", "effort" ], [ "trek", "trek#Noun" ], [ "tramp", "tramp#Noun" ], [ "trudge", "trudge#Noun" ] ], "tags": [ "British", "dialectal" ] }, { "categories": [ { "_dis": "8 13 13 22 3 25 6 3 4 3", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 14 17 23 3 20 5 4 7 4", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 17 18 25 2 25 3 2 2 2", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "Such a trounce we've had over the fells!", "ref": "1878, William Dickinson, “Troonce, c[entral], n[orth], Tràwwnce, s[outh]w[est]”, in A Glossary of Words and Phrases Pertaining to the Dialect of Cumberland (Series C (Original Glossaries, and Glossaries with Fresh Additions); VIII), London: Printed for the English Dialect Society by Trübner & Co., […], →OCLC, page 106:", "text": "Sec a trounce we've hed ower t' fells!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A journey involving quick travel; also, one that is dangerous or laborious." ], "id": "en-trounce-en-noun-xGivZr23", "links": [ [ "journey", "journey#Noun" ], [ "quick", "quick#Adjective" ], [ "travel", "travel#Noun" ], [ "dangerous", "dangerous" ], [ "laborious", "laborious" ] ], "synonyms": [ { "english": "obsolete except dialectal", "word": "trance" } ], "tags": [ "British", "dialectal" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/tɹaʊns/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "En-uk-trounce.oga", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4e/En-uk-trounce.oga/En-uk-trounce.oga.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4e/En-uk-trounce.oga" }, { "rhymes": "-aʊns" } ], "word": "trounce" }
{ "categories": [ "British English", "English countable nouns", "English dialectal terms", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Old French", "English terms inherited from Middle English", "English terms with unknown etymologies", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/aʊns", "Rhymes:English/aʊns/1 syllable", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Czech translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Esperanto translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Hebrew translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Ido translations", "Terms with Irish translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Norwegian translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Turkish translations", "Terms with Ukrainian translations" ], "derived": [ { "word": "trouncer" }, { "tags": [ "noun" ], "word": "trouncing" } ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "The origin of the verb is unknown" }, "expansion": "The origin of the verb is unknown", "name": "unknown" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "troncer" }, "expansion": "Old French troncer", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "tronce" }, "expansion": "Old French tronce", "name": "der" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" } ], "etymology_text": "The origin of the verb is unknown; it is perhaps related to Old French troncer, troncher, troncir, tronchir (“to cut; to cut a piece from; to retrench”), from Old French tronce, tronche (“stump; piece of wood”). However, the English and Old French words differ in meaning.\nThe noun is derived from the verb.", "forms": [ { "form": "trounces", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "trouncing", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "trounced", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "trounced", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "trounce (third-person singular simple present trounces, present participle trouncing, simple past and past participle trounced)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "1592, Tho[mas] Nashe, “To the Most Copious Carminist of Our Time, and Famous Persecutor of Priscian, His Very Friend Maister Apis Lapis, […]”, in Strange Newes, of the Intercepting Certaine Letters and a Convoy of Verses, […], London: […] Iohn Danter, […], →OCLC; republished in J[ohn] Payne Collier, editor, Illustrations of Early English Literature (Miscellaneous Tracts; Temp. Eliz. and Jac. I), volume II, London: Privately printed, [1867], →OCLC, page vii:", "text": "I tell you, I meane to trounce him after twenty in the hundred, and have a bout with him with two ſtaves and a pike for this geare.", "type": "quote" }, { "ref": "1684, John Struys [i.e., Jan Janszoon Struys], “[The Third Voyage of John Struys.] The Religion and Church-government of the Russians. The Patriarch and His Office. Of Their Sacraments, &c.”, in John Morrison, transl., The Voiages and Travels of John Struys through Italy, Greece, Muscovy, Tartary, Media, Persia, East-India, Japan, and Other Countries in Europe, Africa and Asia: […] Done out of Dutch, London: Printed for Abel Swalle, […], →OCLC, page 152:", "text": "There is a Law among them that whoſoever beats one of thoſe Clerks ſo, that his Cap fall to the ground, he is liable to a very ſevere penalty (if I well remember to looſe his hand) which nevertheleſs happens frequently in the Cabac: but to prevent the worſt when a Layman is minded to beat one of thoſe Muſhrooms, he firſt takes off his Cap and then trounces him off ſo long as he will, which done he ſets the Cap upon the right Block again.", "type": "quote" }, { "ref": "1843 March, “Argus” [pseudonym], “Short Hints”, in Charles T. Botts, L. M. Burfoot, editors, The Southern Planter, a Monthly Periodical, Devoted to Agriculture, Horticulture and the Household Arts, volume III, number 4, Richmond, Va.: Printed by P. D. Bernard, […], published April 1843, →OCLC, page 89:", "text": "O yez; take notice! that the first bad boy I find killing an innocent bird, or trouncing a poor frog, I will have no mercy on him.", "type": "quote" }, { "ref": "1876, Mark Twain [pseudonym; Samuel Langhorne Clemens], chapter XX, in The Adventures of Tom Sawyer, Hartford, Conn.: The American Publishing Company, →OCLC, page 162:", "text": "Tom was so stunned that he had not even presence of mind enough to say \"Who cares, Miss Smarty?\" until the right time to say it had gone by. So he said nothing. But he was in a fine rage, nevertheless. He moped into the schoolyard wishing she were a boy, and imagining how he would trounce her if she were.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To beat severely; to thrash." ], "links": [ [ "beat", "beat#Verb" ], [ "severely", "severely" ], [ "thrash", "thrash#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To beat severely; to thrash." ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "English terms with usage examples", "English transitive verbs", "en:Games", "en:Sports" ], "examples": [ { "text": "The Mexican team trounced the Americans by 10 goals to 1.", "type": "example" }, { "ref": "1650, [Richard Brathwait], “The Shepheards Holy Day, Mopso and Marina”, in Recreation for Ingenious Head-peeces. Or, A Pleasant Grove for Their Wits to Walke in, […], London: Printed by M. Simmons, and are to be sold by John Hancock […], →OCLC:", "text": "Mar[ina]. Crowd the Fidler is not there: / And my mind delighted is / With no ſtroke ſo much as his. / Mop[so]. If not he, / There will bee / Drone the Piper that will trounce it. / Mar. But if Crowd / Struck alowd, / Lord me thinks how I could bounce it.", "type": "quote" }, { "ref": "1803 August 28, G. H., “Letter II. August 28th, 1803.”, in Alfred’s Letters. An Essay on the Constitution of England, and an Appeal to the People; with Six Letters, on the Subject of Invasion, Originally Addressed to the Printers of the Two Shrewsbury Papers, Wellington, Iron Bridge [Shropshire?]: Printed by F. Houlston and Son, published 1804, →OCLC, page 15:", "text": "What skill and dexterity soldiers, who are called together only once a week, may possess, in trouncing an enemy, which has already trounced half Europe, I will not pretend to determine; [...]", "type": "quote" }, { "ref": "1932 January, Carl Schmitt, “[The Necessity of Politics] The Outcome”, in Carl Schmitt, Nicholas Berdyaev, Michael de la B[é]doyère, Vital Realities (Essays in Order; 5–7), New York, N.Y.: The Macmillan Company, →OCLC, page 77:", "text": "If by such reasoning all systems of political authority are rejected, [Mikhail] Bakunin, the greatest anarchist of the nineteenth century, must appear in the light of an ingenious berserker hastening in advance of his generation to wage war against Idea and Intellect, and to clear away all metaphysical and ideological obstacles, trouncing in a Scythian frenzy religion and politics, theology and law.", "type": "quote" }, { "ref": "1994, Isobel V. Morin, “Margaret Chase Smith: A Woman’s Place is in the House and in the Senate”, in Women of the U.S. Congress (Profiles), Minneapolis, Minn.: Oliver Press, →ISBN, pages 35 and 37:", "text": "In fact, they tried to defeat her [Margaret Chase Smith] by offering to support her in a run for the governorship. Smith declined the offer and surprised everyone by trouncing three popular opponents in the Republican primary. She then went on to an easy victory in the general election.", "type": "quote" }, { "ref": "1999, Mark Stewart, “Staying on Top”, in Mariah Morgan, editor, Terrell Davis: Toughing It Out (Football’s New Wave), Brookfield, Conn.: Millbrook Press, →ISBN, page 41:", "text": "In the divisional playoff, the [Denver] Broncos avenged their loss to the Miami Dolphins, trouncing them 38–3.", "type": "quote" }, { "ref": "2003, Lauraine Snelling, More Than a Dream (Return to Red River; 3), Bloomington, Minn.: Bethany House Publishers, →ISBN, page 237:", "text": "I dislike bragging, but Edward and I trounced the opposition in the debate on state's rights last week. We received a hearty round of applause and have now challenged the debating team from Carleton to a match.", "type": "quote" }, { "ref": "2023 January 7, Erin Griffith, Cade Metz, “A New Area of A.I. Booms, Even Amid the Tech Gloom”, in The New York Times, →ISSN:", "text": "Others believe big tech companies such as Google will quickly trounce the young upstarts, and that some of the new companies have little competitive advantage.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To beat or overcome thoroughly, to defeat heavily; especially (games, sports) to win against (someone) by a wide margin." ], "links": [ [ "overcome", "overcome" ], [ "thoroughly", "thoroughly" ], [ "defeat", "defeat#Verb" ], [ "heavily", "heavily" ], [ "games", "game#Noun" ], [ "sports", "sports" ], [ "win", "win#Verb" ], [ "wide", "wide" ], [ "margin", "margin" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To beat or overcome thoroughly, to defeat heavily; especially (games, sports) to win against (someone) by a wide margin." ], "synonyms": [ { "word": "defeat" } ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "1593, Gabriel Harvey, Pierces Supererogation: Or A New Prayse of the Old Asse, London: […] Iohn Wolfe, →OCLC; republished as John Payne Collier, editor, Pierces Supererogation: Or A New Prayse of the Old Asse. A Preparative to Certaine Larger Discourses, Intituled Nashes S. Fame (Miscellaneous Tracts. Temp. Eliz. & Jac. I; no. 8), [London: [s.n.], 1870], →OCLC, page 181:", "text": "Say I, write I, or dooe I, what I can, he will haunt and trounce me perpetually, with ſpiritiſh workes of ſupererogation, inceſſant tormentours of the civilian and devine.", "type": "quote" }, { "ref": "1856 September, T. C. Henley, “A Glimpse of Uncle Sam Managing Affairs”, in William Harrison Ainsworth, editor, The New Monthly Magazine, volume CVIII, number CCCCXXIX, London: Chapman and Hall, […], →OCLC, page 16:", "text": "Though the senators are eminently courteous to each other, they have no more hesitation in speaking out their minds, upon occasion, than have the members of the House [of Representatives]. John P[arker] Hale, with [William Henry] Seward on his side, unmercifully trounces President [Franklin] Pierce and the slaveholders; and General [Lewis] Cass, helped out by Mr. [John Middleton] Clayton, most valiantly abuses England and Lord Palmerston.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To chastise or punish physically or verbally; to scold with abusive language." ], "links": [ [ "chastise", "chastise" ], [ "punish", "punish" ], [ "physically", "physically" ], [ "verbally", "verbally" ], [ "scold", "scold#Verb" ], [ "abusive", "abusive" ], [ "language", "language" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To chastise or punish physically or verbally; to scold with abusive language." ], "synonyms": [ { "word": "censure" }, { "english": "verbal punishment", "word": "rebuke" } ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ "British English", "English terms with quotations", "English transitive verbs", "Regional English" ], "examples": [ { "ref": "1663 March 6 (date written; Gregorian calendar), Samuel Pepys, Mynors Bright, transcriber, “February 24th, 1662–1663”, in Henry B[enjamin] Wheatley, editor, The Diary of Samuel Pepys […], volume III, London: George Bell & Sons […]; Cambridge: Deighton Bell & Co., published 1893, →OCLC, page 52:", "text": "Slept hard till 8 o'clock, then waked by Mr. Clerke's being come to consult me about Field's business, which we did by calling him up to my bedside, and he says we shall trounce him.", "type": "quote" }, { "ref": "1702 March 3, “The Prosecution and Tryal of Col. Nicholas Bayard, in the Province of New-York, for High Treason, Anno 170¹⁄₂”, in [Thomas Salmon], editor, A Compleat Collection of State-Tryals, and Proceedings upon Impeachment for High Treason, and Other Crimes and Misdemeanours; […] In Four Volumes, volume IV, London: Printed for Timothy Goodwin, […]; John Walthoe […]; Benj[amin] Tooke […]; John Darby […]; Jacob Tonson […]; and John Walthoe Jun. […], published 1719, →OCLC, page 556, column 1:", "text": "Whereupon Mr. Weaver did threaten them, and (to uſe his own Expreſſion) would cauſe them to be trounced, taking down their Names. And the Grand Jury broke up without acting.", "type": "quote" }, { "ref": "1737, [Robert] Drury, The Rival Milliners: Or, The Humours of Covent Garden. […], London: Printed for G. Spavan, […], →OCLC, act II, scene xii, page 41:", "text": "And I have yet to graſp you left a Claw, / I'll trounce you, Sir, I'll hamper you with Law; / Witneſs I have of all that has been Spoken, / I'll bring an Action, for your Contract broken; / For Damages ſuſtain'd, I'll make you rue, / In Doctor's-Commons play the Devil too.", "type": "quote" }, { "ref": "1867, John Cordy Jeaffreson, “‘The Devil’s Own’”, in A Book about Lawyers. … In Two Volumes, 2nd revised edition, volume I, London: Hurst and Blackett, publishers, successors to Henry Colburn, […], →OCLC, page 84:", "text": "[A]s an ensign, stationed at Minorca, he [Thomas Erskine, 1st Baron Erskine] was enthusiastic in his sympathy for General [John] Mostyn, when that Governor was trounced in an action for false imprisonment and other illegal treatment brought against him in the Common Pleas by Fabrigas.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To punish by bringing a lawsuit against; to sue." ], "links": [ [ "regional", "regional#English" ], [ "bring", "bring" ], [ "lawsuit", "lawsuit" ], [ "sue", "sue" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, British, regional) To punish by bringing a lawsuit against; to sue." ], "tags": [ "British", "regional", "transitive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/tɹaʊns/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "En-uk-trounce.oga", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4e/En-uk-trounce.oga/En-uk-trounce.oga.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4e/En-uk-trounce.oga" }, { "rhymes": "-aʊns" } ], "translations": [ { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "smazvam ot boj", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "смазвам от бой" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "痛擊" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "tòngjī", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "痛击" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to beat severely — see also thrash", "tags": [ "perfective" ], "word": "nařezat" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to beat severely — see also thrash", "tags": [ "perfective" ], "word": "namlátit" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "afranselen" }, { "code": "eo", "lang": "Esperanto", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "bategi" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "rosser" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "battre" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to beat severely — see also thrash", "tags": [ "colloquial" ], "word": "verhauen" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "verprügeln" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "verkloppen" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "verklopfen" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "összever" }, { "code": "io", "lang": "Ido", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "bategar" }, { "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "liúr" }, { "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "gread" }, { "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "rúisc" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "battere" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "picchiare" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "bastonare" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "klå upp" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "dayak atmak" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "dövmek" }, { "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "byty", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "бити" }, { "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "lupcjuvaty", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "лупцювати" }, { "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "šmahaty", "sense": "to beat severely — see also thrash", "word": "шмагати" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "sǎsipvam", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "съсипвам" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "擊潰" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "jīkuì", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "击溃" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "tags": [ "perfective" ], "word": "rozdrtit" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "tags": [ "perfective" ], "word": "převálcovat" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "tags": [ "perfective" ], "word": "smést" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "verpletteren" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "écraser" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "pulvériser" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "vernichtend schlagen" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "einmachen" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "plattmachen" }, { "code": "he", "lang": "Hebrew", "roman": "hevís", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "הביס" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "elver" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "megver" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "megsemmisítő vereséget mér" }, { "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "gread" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "surclassare" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "sbaragliare" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "stravincere" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "travolgere" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "haukerekere" }, { "code": "no", "lang": "Norwegian", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "knuse" }, { "code": "no", "lang": "Norwegian", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "mose" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "razgromitʹ", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "разгромить" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "aplastar" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "utklassa" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "krossa" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "mosa" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "ge storstryk" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "bozguna uğratmak" }, { "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "rozhromyty", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "розгромити" }, { "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "rozbyty", "sense": "to beat thoroughly, to defeat heavily", "word": "розбити" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "nakazvam", "sense": "to chastise or punish physically or verbally", "word": "наказвам" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to chastise or punish physically or verbally", "word": "kastijden" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to chastise or punish physically or verbally", "word": "scharf zurechtweisen" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to chastise or punish physically or verbally", "word": "zusammenstauchen" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to chastise or punish physically or verbally", "word": "castigare" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to chastise or punish physically or verbally", "word": "punire" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to chastise or punish physically or verbally", "word": "penalizzare" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to chastise or punish physically or verbally", "tags": [ "colloquial" ], "word": "fırça atmak" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to chastise or punish physically or verbally", "word": "paylamak" }, { "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "lajaty", "sense": "to chastise or punish physically or verbally", "word": "лаяти" }, { "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "vyčytuvaty", "sense": "to chastise or punish physically or verbally", "word": "вичитувати" }, { "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "karaty", "sense": "to chastise or punish physically or verbally", "word": "карати" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to punish by bringing a lawsuit against — see also sue", "word": "aanklagen" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to punish by bringing a lawsuit against — see also sue", "word": "verklagen" } ], "word": "trounce" } { "categories": [ "British English", "English countable nouns", "English dialectal terms", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Old French", "English terms inherited from Middle English", "English terms with unknown etymologies", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/aʊns", "Rhymes:English/aʊns/1 syllable", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Czech translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Esperanto translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Hebrew translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Ido translations", "Terms with Irish translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Norwegian translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Turkish translations", "Terms with Ukrainian translations" ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "The origin of the verb is unknown" }, "expansion": "The origin of the verb is unknown", "name": "unknown" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "troncer" }, "expansion": "Old French troncer", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "tronce" }, "expansion": "Old French tronce", "name": "der" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" } ], "etymology_text": "The origin of the verb is unknown; it is perhaps related to Old French troncer, troncher, troncir, tronchir (“to cut; to cut a piece from; to retrench”), from Old French tronce, tronche (“stump; piece of wood”). However, the English and Old French words differ in meaning.\nThe noun is derived from the verb.", "forms": [ { "form": "trounces", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "trounce (plural trounces)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1881 November, Mrs. M. E. Blake, “The Carnivoristicous Ounce”, in Mary Mapes Dodge, editor, St. Nicholas: An Illustrated Magazine for Young Folks, volume IX, part I, number 1, New York, N.Y.: The Century Co., →OCLC, stanza 3, page 43, column 1:", "text": "He sprang on his prey with a pounce, / And he gave it a jerk and a trounce; / Then crunched up its bones / On the grass or the stones, / This carnivoristicous Ounce, / 'Ticous Ounce! / This carnivoristicous Ounce!", "type": "quote" }, { "ref": "1928, Madge Jenison, Dominance, Garden City, N.Y.: Doubleday, Doran & Company, →OCLC, page 193:", "text": "She could hear the maid beating the pillows—a trounce for each—and tossing them into a pile where they fell with a plump.", "type": "quote" }, { "ref": "1990, James Broughton, Special Deliveries: New and Selected Poems, Seattle, Wash.: Broken Moon Press, →ISBN, page 12:", "text": "In the nick of time he lassoed with a trounce / the low-down villains who had stubbed our toes.", "type": "quote" }, { "ref": "1993, 6th Annual Dentistry and the Law Conference: A National Conference, Burlingam, Calif.: Randall K. Berning and Affiliates, →OCLC:", "text": "[...] [Harris] Wofford's campaign, headed by James Carville and concentrating on a need for national health insurance, was a trounce and stunning upset.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "An act of trouncing: a severe beating, a thrashing; a thorough defeat." ], "links": [ [ "act", "act#Noun" ], [ "trouncing", "#Verb" ], [ "severe", "severe" ], [ "beating", "beating#Noun" ], [ "thrashing", "thrashing#Noun" ], [ "thorough", "thorough" ], [ "defeat", "defeat#Noun" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/tɹaʊns/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "En-uk-trounce.oga", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4e/En-uk-trounce.oga/En-uk-trounce.oga.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4e/En-uk-trounce.oga" }, { "rhymes": "-aʊns" } ], "translations": [ { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "razgrom", "sense": "thorough defeat", "tags": [ "masculine" ], "word": "разгром" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "thorough defeat", "word": "haukerekeretanga" } ], "word": "trounce" } { "categories": [ "British English", "English countable nouns", "English dialectal terms", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Middle English", "English terms inherited from Middle English", "English verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/aʊns", "Rhymes:English/aʊns/1 syllable" ], "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "traunce" }, "expansion": "Middle English traunce", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "trance" }, "expansion": "English trance", "name": "cog" }, { "args": { "1": "2" }, "expansion": "²", "name": "sup" }, { "args": { "1": "2" }, "expansion": "²", "name": "sup" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "trauncen" }, "expansion": "Middle English trauncen", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "transir", "t": "to cut through, pass through" }, "expansion": "Old French transir (“to cut through, pass through”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "trānsīre" }, "expansion": "Latin trānsīre", "name": "der" }, { "args": { "1": "present" }, "expansion": "present", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "active" }, "expansion": "active", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "infinitive" }, "expansion": "infinitive", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "blend" }, "expansion": "blend", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "tramplen", "t": "to tread on, trample" }, "expansion": "Middle English tramplen (“to tread on, trample”)", "name": "inh" } ], "etymology_text": "The verb is derived from Middle English traunce, trauncen, trancen (“to move about (?); to prance (?); to trample the ground”) (whence modern English trance with the same senses), possibly either:\n* from Middle English trauncen, transen (“to pass from life to death, die”), from Old French transir (“to cut through, pass through”), from Latin trānsīre, present active infinitive of trānseō (“to cross, traverse; to go over (to a side or faction); to pass over; to exceed, surpass; of time: to elapse, pass; (figuratively) to cease, pass away”), from trāns (“across; beyond”) + eō (“to go”); or\n* a blend of Middle English tramplen (“to tread on, trample”) + dauncen (“to dance”) or prauncen (“to prance”).\nThe noun is probably derived from the verb.", "forms": [ { "form": "trounces", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "trouncing", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "trounced", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "trounced", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "trounce (third-person singular simple present trounces, present participle trouncing, simple past and past participle trounced)", "name": "en-verb" }, { "args": { "1": "en", "2": "Britain", "3": "dialectal" }, "expansion": "(British, dialectal)", "name": "term-label" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "English intransitive verbs", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1882, Ben[jamin] Brierley, “Easter Holidays: A ‘Lump-Yead’s’ Story”, in Popular Edition of Tales and Sketches of Lancashire Life: Daisy Nook Sketches, Manchester: Abel Heywood & Son, […]; London: Simpkin, Marshall, & Co., […], →OCLC, page 180:", "text": "There were no railways then—well, not in Hazelworth, at any rate—and as coach-fares would have absorbed most of our stock of \"Sunday pennies,\" we had to \"trounce\" every inch of our way to Manchester.", "type": "quote" }, { "ref": "1884, Ben[jamin] Brierley, “‘Dragged Up.’ [Written during the Cotton Famine.]”, in Tales and Sketches of Lancashire Life: The Chronicles of Waverlow, Manchester: Abel Heywood & Son, […]; London: Simpkin, Marshall, & Co., […], →OCLC, page 25:", "text": "I am what a Yorkshireman would call a 'Lanky,' and perhaps as poor a specimen of the cotton county's human produce as ever trounced barefoot through its lanes, or shuddered at the sound of its factory bells.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To walk heavily or with some difficulty; to tramp, to trudge." ], "links": [ [ "walk", "walk#Verb" ], [ "heavily", "heavily" ], [ "difficulty", "difficulty" ], [ "tramp", "tramp#Verb" ], [ "trudge", "trudge#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive) To walk heavily or with some difficulty; to tramp, to trudge." ], "synonyms": [ { "english": "obsolete except dialectal", "word": "trance" } ], "tags": [ "British", "dialectal", "intransitive" ] }, { "categories": [ "English intransitive verbs", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1998, Jill Barnett, “[Old Things] Chapter 8”, in Debbie Macomber, Susan Wiggs, Jill Barnett, That Summer Place, New York, N.Y.: Mira, →ISBN; republished New York, N.Y.: Mira, 2008, →ISBN, page 75:", "text": "\"And at school everyone knows I'm Dana Winslow's younger sister. Mr. Johnson, the science teacher, even calls me Dana sometimes.\" / Dana looked up then. \"Do you answer him?\" / \"I have to. If I don't he thinks I'm not participating.\" Aly got up and trounced over to the bookcase.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To pass across or over; to traverse." ], "links": [ [ "pass", "pass#Verb" ], [ "traverse", "traverse#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive) To pass across or over; to traverse." ], "synonyms": [ { "english": "obsolete except dialectal", "word": "trance" } ], "tags": [ "British", "dialectal", "intransitive" ] }, { "categories": [ "English intransitive verbs", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "2005, Lisa Samson, chapter 24, in Club Sandwich: A Novel, Colorado Springs, Colo.: WaterBrook Press, Random House, →ISBN, page 286:", "text": "Lyra trounces into the kitchen, a smile on her face. \"Good morning, everyone! Morning, Grandpa. Morning, Gramps.\"", "type": "quote" }, { "ref": "2009, Jacob Polley, chapter 13, in Talk of the Town, London: Picador, →ISBN; republished London: Picador, 2010, →ISBN, page 121:", "text": "Don't thank us, then, she snaps, and trounces off down the road.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To travel quickly over a long distance." ], "links": [ [ "travel", "travel#Verb" ], [ "quickly", "quickly" ], [ "long", "long#Adjective" ], [ "distance", "distance#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive) To travel quickly over a long distance." ], "synonyms": [ { "english": "obsolete except dialectal", "word": "trance" } ], "tags": [ "British", "dialectal", "intransitive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/tɹaʊns/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "En-uk-trounce.oga", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4e/En-uk-trounce.oga/En-uk-trounce.oga.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4e/En-uk-trounce.oga" }, { "rhymes": "-aʊns" } ], "word": "trounce" } { "categories": [ "British English", "English countable nouns", "English dialectal terms", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Middle English", "English terms inherited from Middle English", "English verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/aʊns", "Rhymes:English/aʊns/1 syllable" ], "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "traunce" }, "expansion": "Middle English traunce", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "trance" }, "expansion": "English trance", "name": "cog" }, { "args": { "1": "2" }, "expansion": "²", "name": "sup" }, { "args": { "1": "2" }, "expansion": "²", "name": "sup" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "trauncen" }, "expansion": "Middle English trauncen", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "transir", "t": "to cut through, pass through" }, "expansion": "Old French transir (“to cut through, pass through”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "trānsīre" }, "expansion": "Latin trānsīre", "name": "der" }, { "args": { "1": "present" }, "expansion": "present", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "active" }, "expansion": "active", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "infinitive" }, "expansion": "infinitive", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "blend" }, "expansion": "blend", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "tramplen", "t": "to tread on, trample" }, "expansion": "Middle English tramplen (“to tread on, trample”)", "name": "inh" } ], "etymology_text": "The verb is derived from Middle English traunce, trauncen, trancen (“to move about (?); to prance (?); to trample the ground”) (whence modern English trance with the same senses), possibly either:\n* from Middle English trauncen, transen (“to pass from life to death, die”), from Old French transir (“to cut through, pass through”), from Latin trānsīre, present active infinitive of trānseō (“to cross, traverse; to go over (to a side or faction); to pass over; to exceed, surpass; of time: to elapse, pass; (figuratively) to cease, pass away”), from trāns (“across; beyond”) + eō (“to go”); or\n* a blend of Middle English tramplen (“to tread on, trample”) + dauncen (“to dance”) or prauncen (“to prance”).\nThe noun is probably derived from the verb.", "forms": [ { "form": "trounces", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "trounce (plural trounces)", "name": "en-noun" }, { "args": { "1": "en", "2": "Britain", "3": "dialectal" }, "expansion": "(British, dialectal)", "name": "term-label" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1882, Ben[jamin] Brierley, “[The Bride of Cherry Tree Cottage] Chapter II”, in Popular Edition of Tales and Sketches of Lancashire Life: Daisy Nook Sketches, Manchester: Abel Heywood & Son, […]; London: Simpkin, Marshall, & Co., […], →OCLC, page 205:", "text": "An' what a trounce it's bin! I declare to goodness I'm as out o' wynt as an owd pair o' ballis, wi' walkin so far.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A walk involving some difficulty or effort; a trek, a tramp, a trudge." ], "links": [ [ "walk", "walk#Noun" ], [ "involving", "involve" ], [ "difficulty", "difficulty" ], [ "effort", "effort" ], [ "trek", "trek#Noun" ], [ "tramp", "tramp#Noun" ], [ "trudge", "trudge#Noun" ] ], "tags": [ "British", "dialectal" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "Such a trounce we've had over the fells!", "ref": "1878, William Dickinson, “Troonce, c[entral], n[orth], Tràwwnce, s[outh]w[est]”, in A Glossary of Words and Phrases Pertaining to the Dialect of Cumberland (Series C (Original Glossaries, and Glossaries with Fresh Additions); VIII), London: Printed for the English Dialect Society by Trübner & Co., […], →OCLC, page 106:", "text": "Sec a trounce we've hed ower t' fells!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A journey involving quick travel; also, one that is dangerous or laborious." ], "links": [ [ "journey", "journey#Noun" ], [ "quick", "quick#Adjective" ], [ "travel", "travel#Noun" ], [ "dangerous", "dangerous" ], [ "laborious", "laborious" ] ], "synonyms": [ { "english": "obsolete except dialectal", "word": "trance" } ], "tags": [ "British", "dialectal" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/tɹaʊns/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "En-uk-trounce.oga", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4e/En-uk-trounce.oga/En-uk-trounce.oga.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4e/En-uk-trounce.oga" }, { "rhymes": "-aʊns" } ], "word": "trounce" }
Download raw JSONL data for trounce meaning in English (38.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.