"get someone's goat" meaning in All languages combined

See get someone's goat on Wiktionary

Verb [English]

IPA: /ˌɡɛt ˈsʌmwʌnz ˈɡəʊt/ [Received-Pronunciation], /ˌɡɛt ˈsʌmwʌnz ˈɡoʊt/ [General-American] Audio: LL-Q1860 (eng)-Persent101-get someone's goat.wav Forms: gets someone's goat [present, singular, third-person], getting someone's goat [participle, present], got someone's goat [past], got someone's goat [UK, participle, past], gotten someone's goat [US, participle, past]
Etymology: Uncertain; it has been suggested that the term may be derived from French prendre la chèvre (literally “to take the goat”), or refer to the stealing of a goat mascot from a military unit, etc. Etymology templates: {{uncertain|en}} Uncertain, {{der|en|fr|prendre la chèvre|lit=to take the goat}} French prendre la chèvre (literally “to take the goat”) Head templates: {{en-verb|get<,,got,got􂀿UK􂁀:gotten􂀿US􂁀> someone's goat}} get someone's goat (third-person singular simple present gets someone's goat, present participle getting someone's goat, simple past got someone's goat, past participle (UK) got someone's goat or (US) gotten someone's goat)
  1. (informal, idiomatic) To annoy or infuriate someone. Wikipedia link: Michael Quinion Tags: idiomatic, informal Categories (topical): Anger Categories (lifeform): Goats Synonyms: get someone's nanny, get someone's nanny-goat, get under one's goat, give someone the shits [Australia, colloquial, vulgar], annoy, enrage Translations (to annoy or infuriate someone — see also annoy, infuriate): courir sur le haricot (French), dar la tabarra (Spanish), hacer la puñeta (Spanish), sacar la piedra (Spanish), emputecer (Spanish), cabrear [Chile, colloquial] (Spanish)

Inflected forms

Alternative forms

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en"
      },
      "expansion": "Uncertain",
      "name": "uncertain"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fr",
        "3": "prendre la chèvre",
        "lit": "to take the goat"
      },
      "expansion": "French prendre la chèvre (literally “to take the goat”)",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "Uncertain; it has been suggested that the term may be derived from French prendre la chèvre (literally “to take the goat”), or refer to the stealing of a goat mascot from a military unit, etc.",
  "forms": [
    {
      "form": "gets someone's goat",
      "tags": [
        "present",
        "singular",
        "third-person"
      ]
    },
    {
      "form": "getting someone's goat",
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "got someone's goat",
      "tags": [
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "got someone's goat",
      "tags": [
        "UK",
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "gotten someone's goat",
      "tags": [
        "US",
        "participle",
        "past"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "get<,,got,got􂀿UK􂁀:gotten􂀿US􂁀> someone's goat"
      },
      "expansion": "get someone's goat (third-person singular simple present gets someone's goat, present participle getting someone's goat, simple past got someone's goat, past participle (UK) got someone's goat or (US) gotten someone's goat)",
      "name": "en-verb"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "get"
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "English light verb constructions",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "English predicates",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "English terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with French translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Spanish translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Anger",
          "orig": "en:Anger",
          "parents": [
            "Emotions",
            "Mind",
            "Human",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "lifeform",
          "langcode": "en",
          "name": "Goats",
          "orig": "en:Goats",
          "parents": [
            "Caprines",
            "Livestock",
            "Even-toed ungulates",
            "Agriculture",
            "Animals",
            "Mammals",
            "Applied sciences",
            "Lifeforms",
            "Vertebrates",
            "Sciences",
            "All topics",
            "Life",
            "Chordates",
            "Fundamental",
            "Nature"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Coordinate term: yank someone's chain"
        },
        {
          "text": "It really gets my goat when inconsiderate people drop litter in public.",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "1915, Pelham Grenville Wodehouse, chapter XXIII, in Uneasy Money, New York, N.Y.: D. Appleton and Company, published 17 March 1916, →OCLC, page 306:",
          "text": "If he had legged it on his own account, because what he heard me say got his goat, I could understand that.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1924 October, John Galsworthy, “The Mark Falls”, in The White Monkey, London: William Heinemann, published November 1924, →OCLC, part II, page 123:",
          "text": "\"Unfortunately,\" said Soames, \"there's no such thing as luck in properly regulated assurance, as we shall find, or I'm much mistaken. I shouldn't be surprised if an action lay against the Board for gross negligence!\" That had got the Chairman's goat!—Got his goat? What expressions they used nowadays!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1941 May, “Milestone”, in T. Orchard Lisle, editor, The Log, volume 36, number 8, San Francisco, Calif.: Miller Freeman Publishers, →OCLC, page 34:",
          "text": "But there's one litte thing that gets my goat, / That certainly strikes a sour note. / It's that Southern Ship who has my place— / With her larger decks and her faster pace.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1962 February 1, Ken Kesey, One Flew over the Cuckoo’s Nest (Signet Books; 225), New York, N.Y.: New American Library, →OCLC; republished New York, N.Y.: Signet, New American Library, February 1963, →OCLC, page 95:",
          "text": "It sure did get their goat; they turned without saying a word and walked off toward the highway, red-necked, us laughing behind them. I forget sometimes what laughter can do.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2002, Barry Winbolt, “Looking for New Ideas”, in Difficult People: A Guide to Handling Difficult Behaviour, Seaford, East Sussex: ISR Publishing, Institute for Social Relations, published 2005, →ISBN, section 2, pages 191–192:",
          "text": "Sometimes people are quite simply intent on riling us; on getting our goat. [...] If you don't want them to get your goat, don't let them know where it is.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2005, Sandy Santistevan, chapter 7, in Song of the Cicada: A Novel, Lincoln, Neb.: iUniverse, →ISBN, page 79:",
          "text": "As Sandra Strain had seen it, as quickly as Natty had gotten her goat, she had slaughtered it by being apologetic. This was not what the girl had anticipated, nor wanted to hear.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To annoy or infuriate someone."
      ],
      "id": "en-get_someone's_goat-en-verb-SY~3qYkJ",
      "links": [
        [
          "annoy",
          "annoy"
        ],
        [
          "infuriate",
          "infuriate"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(informal, idiomatic) To annoy or infuriate someone."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "get someone's nanny"
        },
        {
          "word": "get someone's nanny-goat"
        },
        {
          "word": "get under one's goat"
        },
        {
          "tags": [
            "Australia",
            "colloquial",
            "vulgar"
          ],
          "word": "give someone the shits"
        },
        {
          "word": "annoy"
        },
        {
          "word": "enrage"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "informal"
      ],
      "translations": [
        {
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "to annoy or infuriate someone — see also annoy, infuriate",
          "word": "courir sur le haricot"
        },
        {
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "to annoy or infuriate someone — see also annoy, infuriate",
          "word": "dar la tabarra"
        },
        {
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "to annoy or infuriate someone — see also annoy, infuriate",
          "word": "hacer la puñeta"
        },
        {
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "to annoy or infuriate someone — see also annoy, infuriate",
          "word": "sacar la piedra"
        },
        {
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "to annoy or infuriate someone — see also annoy, infuriate",
          "word": "emputecer"
        },
        {
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "to annoy or infuriate someone — see also annoy, infuriate",
          "tags": [
            "Chile",
            "colloquial"
          ],
          "word": "cabrear"
        }
      ],
      "wikipedia": [
        "Michael Quinion"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˌɡɛt ˈsʌmwʌnz ˈɡəʊt/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˌɡɛt ˈsʌmwʌnz ˈɡoʊt/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Persent101-get someone&#39;s goat.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/58/LL-Q1860_%28eng%29-Persent101-get_someone%26%2339%3Bs_goat.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Persent101-get_someone%26%2339%3Bs_goat.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/58/LL-Q1860_%28eng%29-Persent101-get_someone%26%2339%3Bs_goat.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Persent101-get_someone%26%2339%3Bs_goat.wav.ogg"
    }
  ],
  "word": "get someone's goat"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en"
      },
      "expansion": "Uncertain",
      "name": "uncertain"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fr",
        "3": "prendre la chèvre",
        "lit": "to take the goat"
      },
      "expansion": "French prendre la chèvre (literally “to take the goat”)",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "Uncertain; it has been suggested that the term may be derived from French prendre la chèvre (literally “to take the goat”), or refer to the stealing of a goat mascot from a military unit, etc.",
  "forms": [
    {
      "form": "gets someone's goat",
      "tags": [
        "present",
        "singular",
        "third-person"
      ]
    },
    {
      "form": "getting someone's goat",
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "got someone's goat",
      "tags": [
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "got someone's goat",
      "tags": [
        "UK",
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "gotten someone's goat",
      "tags": [
        "US",
        "participle",
        "past"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "get<,,got,got􂀿UK􂁀:gotten􂀿US􂁀> someone's goat"
      },
      "expansion": "get someone's goat (third-person singular simple present gets someone's goat, present participle getting someone's goat, simple past got someone's goat, past participle (UK) got someone's goat or (US) gotten someone's goat)",
      "name": "en-verb"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "get"
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English entries with incorrect language header",
        "English idioms",
        "English informal terms",
        "English lemmas",
        "English light verb constructions",
        "English multiword terms",
        "English predicates",
        "English terms derived from French",
        "English terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "English terms with quotations",
        "English terms with unknown etymologies",
        "English terms with usage examples",
        "English verbs",
        "Entries with translation boxes",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Terms with French translations",
        "Terms with Spanish translations",
        "en:Anger",
        "en:Goats"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Coordinate term: yank someone's chain"
        },
        {
          "text": "It really gets my goat when inconsiderate people drop litter in public.",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "1915, Pelham Grenville Wodehouse, chapter XXIII, in Uneasy Money, New York, N.Y.: D. Appleton and Company, published 17 March 1916, →OCLC, page 306:",
          "text": "If he had legged it on his own account, because what he heard me say got his goat, I could understand that.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1924 October, John Galsworthy, “The Mark Falls”, in The White Monkey, London: William Heinemann, published November 1924, →OCLC, part II, page 123:",
          "text": "\"Unfortunately,\" said Soames, \"there's no such thing as luck in properly regulated assurance, as we shall find, or I'm much mistaken. I shouldn't be surprised if an action lay against the Board for gross negligence!\" That had got the Chairman's goat!—Got his goat? What expressions they used nowadays!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1941 May, “Milestone”, in T. Orchard Lisle, editor, The Log, volume 36, number 8, San Francisco, Calif.: Miller Freeman Publishers, →OCLC, page 34:",
          "text": "But there's one litte thing that gets my goat, / That certainly strikes a sour note. / It's that Southern Ship who has my place— / With her larger decks and her faster pace.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1962 February 1, Ken Kesey, One Flew over the Cuckoo’s Nest (Signet Books; 225), New York, N.Y.: New American Library, →OCLC; republished New York, N.Y.: Signet, New American Library, February 1963, →OCLC, page 95:",
          "text": "It sure did get their goat; they turned without saying a word and walked off toward the highway, red-necked, us laughing behind them. I forget sometimes what laughter can do.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2002, Barry Winbolt, “Looking for New Ideas”, in Difficult People: A Guide to Handling Difficult Behaviour, Seaford, East Sussex: ISR Publishing, Institute for Social Relations, published 2005, →ISBN, section 2, pages 191–192:",
          "text": "Sometimes people are quite simply intent on riling us; on getting our goat. [...] If you don't want them to get your goat, don't let them know where it is.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2005, Sandy Santistevan, chapter 7, in Song of the Cicada: A Novel, Lincoln, Neb.: iUniverse, →ISBN, page 79:",
          "text": "As Sandra Strain had seen it, as quickly as Natty had gotten her goat, she had slaughtered it by being apologetic. This was not what the girl had anticipated, nor wanted to hear.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To annoy or infuriate someone."
      ],
      "links": [
        [
          "annoy",
          "annoy"
        ],
        [
          "infuriate",
          "infuriate"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(informal, idiomatic) To annoy or infuriate someone."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "get someone's nanny"
        },
        {
          "word": "get someone's nanny-goat"
        },
        {
          "word": "get under one's goat"
        },
        {
          "tags": [
            "Australia",
            "colloquial",
            "vulgar"
          ],
          "word": "give someone the shits"
        },
        {
          "word": "annoy"
        },
        {
          "word": "enrage"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "informal"
      ],
      "wikipedia": [
        "Michael Quinion"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˌɡɛt ˈsʌmwʌnz ˈɡəʊt/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˌɡɛt ˈsʌmwʌnz ˈɡoʊt/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Persent101-get someone&#39;s goat.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/58/LL-Q1860_%28eng%29-Persent101-get_someone%26%2339%3Bs_goat.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Persent101-get_someone%26%2339%3Bs_goat.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/58/LL-Q1860_%28eng%29-Persent101-get_someone%26%2339%3Bs_goat.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Persent101-get_someone%26%2339%3Bs_goat.wav.ogg"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "to annoy or infuriate someone — see also annoy, infuriate",
      "word": "courir sur le haricot"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "to annoy or infuriate someone — see also annoy, infuriate",
      "word": "dar la tabarra"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "to annoy or infuriate someone — see also annoy, infuriate",
      "word": "hacer la puñeta"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "to annoy or infuriate someone — see also annoy, infuriate",
      "word": "sacar la piedra"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "to annoy or infuriate someone — see also annoy, infuriate",
      "word": "emputecer"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "to annoy or infuriate someone — see also annoy, infuriate",
      "tags": [
        "Chile",
        "colloquial"
      ],
      "word": "cabrear"
    }
  ],
  "word": "get someone's goat"
}

Download raw JSONL data for get someone's goat meaning in All languages combined (6.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.