"-eté" meaning in Français

See -eté in All languages combined, or Wiktionary

Suffix

IPA: \ə.te\
  1. Sert à former un nom indiquant une caractéristique, à partir d’un adjectif.
    Sense id: fr--eté-fr-suffix-R2HH4XDo
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: -ité, -té Translations: -ted (Breton), -ter (Breton), -ded (Breton), -der (Breton), -erezh (Breton), -ouriezh (Breton), -elezh (Breton), -ourelezh (Breton), -oniezh (Breton), -tet (Danois), -etaé (Gallo), -aght (Mannois)

Download JSONL data for -eté meaning in Français (2.9kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Suffixes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en danois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en gallo",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en mannois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "-ité"
    },
    {
      "word": "-té"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Dérivé du latin -tas."
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "suffix",
  "pos_id": "fr-suf-1",
  "pos_title": "Suffixe",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "grossier — grossièreté."
        },
        {
          "ref": "Arsène Darmesteter, De la création actuelle de mots nouveaux dans la langue française, F. Vieweg, Libraire-Éditeur, Paris, 1877",
          "text": "33. té.\nLatin tatem. Suffixe qui s’ajoute aux adjectifs pour former des noms abstraits exprimant la qualité de l’adjectif : bon-té, san-té, loyal-té loyau-té, pur-té (vieux français). Par suite d’influences diverses, actions phonétiques des groupes de consonnes, qui terminent parfois le radical, essai de retour à l’orthographe latine, té est devenu de bonne heure eté, ou plutôt té s’est fixé à la forme terminée en e des adjectifs : ancienne-té, briève-té, chaste-té, débonnaire-té, fausse-té, ferme-té, gracieuse-té, grossière-té, habile-té, joyeuse-té, lâche-té, méchance-té, naïve-té, oisive-té, pure-té, rare-té, sale-té, etc.\nCe suffixe disparaît de la langue actuelle, étouffé par le suffixe de formation savante ité, qui est repris directement au latin. On ne peut citer que de rares néologismes. Selon M. F. Wey², c’est à Beaumarchais qu’on doit citoyenneté. Rétiveté, que donne M. Littré dans son Dictionnaire, paraît récent. Affreuseté, qu’il n’a pas recueilli, se dit dans le peuple."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Sert à former un nom indiquant une caractéristique, à partir d’un adjectif."
      ],
      "id": "fr--eté-fr-suffix-R2HH4XDo"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ə.te\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "morpheme"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Breton",
      "lang_code": "br",
      "word": "-ted"
    },
    {
      "lang": "Breton",
      "lang_code": "br",
      "word": "-ter"
    },
    {
      "lang": "Breton",
      "lang_code": "br",
      "word": "-ded"
    },
    {
      "lang": "Breton",
      "lang_code": "br",
      "word": "-der"
    },
    {
      "lang": "Breton",
      "lang_code": "br",
      "word": "-erezh"
    },
    {
      "lang": "Breton",
      "lang_code": "br",
      "word": "-ouriezh"
    },
    {
      "lang": "Breton",
      "lang_code": "br",
      "word": "-elezh"
    },
    {
      "lang": "Breton",
      "lang_code": "br",
      "word": "-ourelezh"
    },
    {
      "lang": "Breton",
      "lang_code": "br",
      "word": "-oniezh"
    },
    {
      "lang": "Danois",
      "lang_code": "da",
      "word": "-tet"
    },
    {
      "lang": "Gallo",
      "lang_code": "gallo",
      "word": "-etaé"
    },
    {
      "lang": "Mannois",
      "lang_code": "gv",
      "word": "-aght"
    }
  ],
  "word": "-eté"
}
{
  "categories": [
    "Suffixes en français",
    "Traductions en breton",
    "Traductions en danois",
    "Traductions en gallo",
    "Traductions en mannois",
    "français"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "-ité"
    },
    {
      "word": "-té"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Dérivé du latin -tas."
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "suffix",
  "pos_id": "fr-suf-1",
  "pos_title": "Suffixe",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "grossier — grossièreté."
        },
        {
          "ref": "Arsène Darmesteter, De la création actuelle de mots nouveaux dans la langue française, F. Vieweg, Libraire-Éditeur, Paris, 1877",
          "text": "33. té.\nLatin tatem. Suffixe qui s’ajoute aux adjectifs pour former des noms abstraits exprimant la qualité de l’adjectif : bon-té, san-té, loyal-té loyau-té, pur-té (vieux français). Par suite d’influences diverses, actions phonétiques des groupes de consonnes, qui terminent parfois le radical, essai de retour à l’orthographe latine, té est devenu de bonne heure eté, ou plutôt té s’est fixé à la forme terminée en e des adjectifs : ancienne-té, briève-té, chaste-té, débonnaire-té, fausse-té, ferme-té, gracieuse-té, grossière-té, habile-té, joyeuse-té, lâche-té, méchance-té, naïve-té, oisive-té, pure-té, rare-té, sale-té, etc.\nCe suffixe disparaît de la langue actuelle, étouffé par le suffixe de formation savante ité, qui est repris directement au latin. On ne peut citer que de rares néologismes. Selon M. F. Wey², c’est à Beaumarchais qu’on doit citoyenneté. Rétiveté, que donne M. Littré dans son Dictionnaire, paraît récent. Affreuseté, qu’il n’a pas recueilli, se dit dans le peuple."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Sert à former un nom indiquant une caractéristique, à partir d’un adjectif."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ə.te\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "morpheme"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Breton",
      "lang_code": "br",
      "word": "-ted"
    },
    {
      "lang": "Breton",
      "lang_code": "br",
      "word": "-ter"
    },
    {
      "lang": "Breton",
      "lang_code": "br",
      "word": "-ded"
    },
    {
      "lang": "Breton",
      "lang_code": "br",
      "word": "-der"
    },
    {
      "lang": "Breton",
      "lang_code": "br",
      "word": "-erezh"
    },
    {
      "lang": "Breton",
      "lang_code": "br",
      "word": "-ouriezh"
    },
    {
      "lang": "Breton",
      "lang_code": "br",
      "word": "-elezh"
    },
    {
      "lang": "Breton",
      "lang_code": "br",
      "word": "-ourelezh"
    },
    {
      "lang": "Breton",
      "lang_code": "br",
      "word": "-oniezh"
    },
    {
      "lang": "Danois",
      "lang_code": "da",
      "word": "-tet"
    },
    {
      "lang": "Gallo",
      "lang_code": "gallo",
      "word": "-etaé"
    },
    {
      "lang": "Mannois",
      "lang_code": "gv",
      "word": "-aght"
    }
  ],
  "word": "-eté"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Français dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the frwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.