"fain" meaning in English

See fain in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: /feɪn/ [General-American, Received-Pronunciation] Audio: En-us-fain.ogg Forms: more fain [comparative], most fain [superlative]
Rhymes: -eɪn Etymology: From Middle English fain (“enjoyable, pleasing; fond of; glad, pleased; good, suitable; happy, joyful”), from Old English fægen (“happy, joyful, fain”), from Proto-West Germanic *fagan (“glad”), from Proto-Germanic *faganaz (“glad”), from Proto-Indo-European *peḱ- (“joyful; pretty”). cognates * Old Norse fagna (“to rejoice”), feginn (“glad, joyful”) * Gothic 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽 (faginōn, “to rejoice”) * Old High German fehan, gifehan (“to rejoice”) * Old Saxon fagan, fagin Etymology templates: {{root|en|ine-pro|*peḱ-|id=joyful}}, {{inh|en|enm|fain|t=enjoyable, pleasing; fond of; glad, pleased; good, suitable; happy, joyful}} Middle English fain (“enjoyable, pleasing; fond of; glad, pleased; good, suitable; happy, joyful”), {{inh|en|ang|fægen|t=happy, joyful, fain}} Old English fægen (“happy, joyful, fain”), {{inh|en|gmw-pro|*fagan|t=glad}} Proto-West Germanic *fagan (“glad”), {{inh|en|gem-pro|*faganaz|t=glad}} Proto-Germanic *faganaz (“glad”), {{inh|en|ine-pro|*peḱ-|t=joyful; pretty}} Proto-Indo-European *peḱ- (“joyful; pretty”), {{cog|non|fagna|t=to rejoice}} Old Norse fagna (“to rejoice”), {{cog|got|𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽|t=to rejoice}} Gothic 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽 (faginōn, “to rejoice”), {{cog|goh|fehan}} Old High German fehan, {{cog|osx|fagan}} Old Saxon fagan Head templates: {{en-adj}} fain (comparative more fain, superlative most fain), {{term-label|en|archaic}} (archaic)
  1. (chiefly UK, dialectal, or poetic) Often followed by of: glad, well-pleased.
    Glad, contented, or satisfied to do something in the absence of a better alternative.
    Tags: UK, archaic, dialectal, poetic Translations (glad, contented, or satisfied to do something in the absence of a better alternative): доволен (dovolen) (Bulgarian), spokojený (Czech), tevreden (Dutch), tyytyväinen (Finnish), elégedett (Hungarian), задоволен (zadovolen) (Macedonian)
    Sense id: en-fain-en-adj-vvpzfvRW Categories (other): British English, English entries with incorrect language header, Entries with translation boxes, Pages with 8 entries, Pages with entries, Terms with Bulgarian translations, Terms with Czech translations, Terms with Dutch translations, Terms with Finnish translations, Terms with Hungarian translations, Terms with Macedonian translations Disambiguation of English entries with incorrect language header: 13 13 13 13 7 2 11 11 1 1 3 11 2 Disambiguation of Entries with translation boxes: 13 13 13 12 7 2 12 12 1 1 2 12 1 Disambiguation of Pages with 8 entries: 11 11 11 10 6 2 10 10 1 1 2 10 2 0 1 1 5 5 Disambiguation of Pages with entries: 11 11 11 10 6 1 11 11 1 1 2 10 1 0 1 1 6 6 Disambiguation of Terms with Bulgarian translations: 22 22 22 19 10 4 Disambiguation of Terms with Czech translations: 22 22 22 20 9 4 Disambiguation of Terms with Dutch translations: 21 21 21 19 13 6 Disambiguation of Terms with Finnish translations: 14 14 14 12 5 3 10 10 1 3 2 10 3 Disambiguation of Terms with Hungarian translations: 22 22 22 21 9 4 Disambiguation of Terms with Macedonian translations: 22 22 22 20 9 4 Disambiguation of 'glad, contented, or satisfied to do something in the absence of a better alternative': 73 10 10 2 2 2
  2. (chiefly UK, dialectal, or poetic) Often followed by of: glad, well-pleased.
    (by extension) Compelled or obliged to.
    Tags: UK, archaic, broadly, dialectal, poetic
    Sense id: en-fain-en-adj-zKham4UU Categories (other): British English, English entries with incorrect language header, Entries with translation boxes, Pages with 8 entries, Pages with entries, Terms with Bulgarian translations, Terms with Czech translations, Terms with Dutch translations, Terms with Finnish translations, Terms with Hungarian translations, Terms with Macedonian translations Disambiguation of English entries with incorrect language header: 13 13 13 13 7 2 11 11 1 1 3 11 2 Disambiguation of Entries with translation boxes: 13 13 13 12 7 2 12 12 1 1 2 12 1 Disambiguation of Pages with 8 entries: 11 11 11 10 6 2 10 10 1 1 2 10 2 0 1 1 5 5 Disambiguation of Pages with entries: 11 11 11 10 6 1 11 11 1 1 2 10 1 0 1 1 6 6 Disambiguation of Terms with Bulgarian translations: 22 22 22 19 10 4 Disambiguation of Terms with Czech translations: 22 22 22 20 9 4 Disambiguation of Terms with Dutch translations: 21 21 21 19 13 6 Disambiguation of Terms with Finnish translations: 14 14 14 12 5 3 10 10 1 3 2 10 3 Disambiguation of Terms with Hungarian translations: 22 22 22 21 9 4 Disambiguation of Terms with Macedonian translations: 22 22 22 20 9 4
  3. (chiefly UK, dialectal, or poetic) Often followed by of: glad, well-pleased. Tags: UK, archaic, dialectal, poetic
    Sense id: en-fain-en-adj-FCjEcDW5 Categories (other): British English, English entries with incorrect language header, Entries with translation boxes, Pages with 8 entries, Pages with entries, Terms with Bulgarian translations, Terms with Czech translations, Terms with Dutch translations, Terms with Finnish translations, Terms with Hungarian translations, Terms with Macedonian translations Disambiguation of English entries with incorrect language header: 13 13 13 13 7 2 11 11 1 1 3 11 2 Disambiguation of Entries with translation boxes: 13 13 13 12 7 2 12 12 1 1 2 12 1 Disambiguation of Pages with 8 entries: 11 11 11 10 6 2 10 10 1 1 2 10 2 0 1 1 5 5 Disambiguation of Pages with entries: 11 11 11 10 6 1 11 11 1 1 2 10 1 0 1 1 6 6 Disambiguation of Terms with Bulgarian translations: 22 22 22 19 10 4 Disambiguation of Terms with Czech translations: 22 22 22 20 9 4 Disambiguation of Terms with Dutch translations: 21 21 21 19 13 6 Disambiguation of Terms with Finnish translations: 14 14 14 12 5 3 10 10 1 3 2 10 3 Disambiguation of Terms with Hungarian translations: 22 22 22 21 9 4 Disambiguation of Terms with Macedonian translations: 22 22 22 20 9 4
  4. (UK, dialectal) Chiefly followed by to, or (obsolete) for or of: eager or willing, or inclined. Tags: UK, archaic, dialectal Synonyms: disposed, keen, lief, raring
    Sense id: en-fain-en-adj-56wwVzuW Categories (other): British English, English entries with incorrect language header, Entries with translation boxes, Pages with 8 entries, Pages with entries, Terms with Bulgarian translations, Terms with Czech translations, Terms with Dutch translations, Terms with Finnish translations, Terms with Hungarian translations, Terms with Macedonian translations Disambiguation of English entries with incorrect language header: 13 13 13 13 7 2 11 11 1 1 3 11 2 Disambiguation of Entries with translation boxes: 13 13 13 12 7 2 12 12 1 1 2 12 1 Disambiguation of Pages with 8 entries: 11 11 11 10 6 2 10 10 1 1 2 10 2 0 1 1 5 5 Disambiguation of Pages with entries: 11 11 11 10 6 1 11 11 1 1 2 10 1 0 1 1 6 6 Disambiguation of Terms with Bulgarian translations: 22 22 22 19 10 4 Disambiguation of Terms with Czech translations: 22 22 22 20 9 4 Disambiguation of Terms with Dutch translations: 21 21 21 19 13 6 Disambiguation of Terms with Finnish translations: 14 14 14 12 5 3 10 10 1 3 2 10 3 Disambiguation of Terms with Hungarian translations: 22 22 22 21 9 4 Disambiguation of Terms with Macedonian translations: 22 22 22 20 9 4
  5. (obsolete, except in fair and fain) Favourable, well-disposed. Tags: archaic, obsolete
    Sense id: en-fain-en-adj-IdpOKgE3 Categories (other): Terms with Bulgarian translations, Terms with Dutch translations Disambiguation of Terms with Bulgarian translations: 22 22 22 19 10 4 Disambiguation of Terms with Dutch translations: 21 21 21 19 13 6
  6. (obsolete) Accustomed, apt, wont. Tags: archaic, obsolete
    Sense id: en-fain-en-adj-H2oSlzNi
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: faine (alt: Middle English – 17th c.) [obsolete]
Etymology number: 1

Adverb

IPA: /feɪn/ [General-American, Received-Pronunciation] Audio: En-us-fain.ogg Forms: fainer [comparative], fainest [superlative]
Rhymes: -eɪn Etymology: From Middle English fain (“eagerly, willingly; gladly, joyfully”), from fain (adjective): see etymology 1. Etymology templates: {{inh|en|enm|fain|t=eagerly, willingly; gladly, joyfully}} Middle English fain (“eagerly, willingly; gladly, joyfully”) Head templates: {{en-adv|fainer}} fain (comparative fainer, superlative fainest), {{term-label|en|archaic|or|obsolete}} (archaic or obsolete)
  1. Chiefly preceded or followed by would.
    With joy or pleasure; gladly.
    Tags: archaic, obsolete
    Sense id: en-fain-en-adv-pekmx51h Categories (other): English entries with incorrect language header, Entries with translation boxes, Pages with 8 entries, Pages with entries, Terms with Finnish translations Disambiguation of English entries with incorrect language header: 13 13 13 13 7 2 11 11 1 1 3 11 2 Disambiguation of Entries with translation boxes: 13 13 13 12 7 2 12 12 1 1 2 12 1 Disambiguation of Pages with 8 entries: 11 11 11 10 6 2 10 10 1 1 2 10 2 0 1 1 5 5 Disambiguation of Pages with entries: 11 11 11 10 6 1 11 11 1 1 2 10 1 0 1 1 6 6 Disambiguation of Terms with Finnish translations: 14 14 14 12 5 3 10 10 1 3 2 10 3
  2. Chiefly preceded or followed by would.
    By choice or will; willingly.
    Tags: archaic, obsolete Synonyms: lief
    Sense id: en-fain-en-adv-ITLgVCak Categories (other): English entries with incorrect language header, Entries with translation boxes, Pages with 8 entries, Pages with entries, Terms with Finnish translations Disambiguation of English entries with incorrect language header: 13 13 13 13 7 2 11 11 1 1 3 11 2 Disambiguation of Entries with translation boxes: 13 13 13 12 7 2 12 12 1 1 2 12 1 Disambiguation of Pages with 8 entries: 11 11 11 10 6 2 10 10 1 1 2 10 2 0 1 1 5 5 Disambiguation of Pages with entries: 11 11 11 10 6 1 11 11 1 1 2 10 1 0 1 1 6 6 Disambiguation of Terms with Finnish translations: 14 14 14 12 5 3 10 10 1 3 2 10 3
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: faine (alt: Middle English – 17th c.) [obsolete]
Etymology number: 2

Verb

IPA: /feɪn/ [General-American, Received-Pronunciation] Audio: En-us-fain.ogg Forms: fains [present, singular, third-person], faining [participle, present], fained [participle, past], fained [past], no-table-tags [table-tags], fain [infinitive]
Rhymes: -eɪn Etymology: From Middle English fainen (“to be glad or joyful, rejoice; to make happy, gladden; to welcome; of an animal: to show happiness, as by wagging the tail; to act fawningly or flatteringly”), from Old English fæġnian (“to be glad, rejoice; to celebrate; to be delighted with, applaud; to wish for”), from Proto-West Germanic *faginōn (“to be glad, rejoice; to make glad, gladden”), from Proto-Germanic *faginōną (“to be glad, rejoice”), from *faganaz (“glad”): see further at etymology 1. Doublet of fawn. Etymology templates: {{inh|en|enm|fainen|t=to be glad or joyful, rejoice; to make happy, gladden; to welcome; of an animal: to show happiness, as by wagging the tail; to act fawningly or flatteringly}} Middle English fainen (“to be glad or joyful, rejoice; to make happy, gladden; to welcome; of an animal: to show happiness, as by wagging the tail; to act fawningly or flatteringly”), {{inh|en|ang|fæġnian|t=to be glad, rejoice; to celebrate; to be delighted with, applaud; to wish for}} Old English fæġnian (“to be glad, rejoice; to celebrate; to be delighted with, applaud; to wish for”), {{sup|1}} ¹, {{inh|en|gmw-pro|*faginōn|t=to be glad, rejoice; to make glad, gladden}} Proto-West Germanic *faginōn (“to be glad, rejoice; to make glad, gladden”), {{inh|en|gem-pro|*faginōną|t=to be glad, rejoice}} Proto-Germanic *faginōną (“to be glad, rejoice”), {{doublet|en|fawn}} Doublet of fawn Head templates: {{en-verb}} fain (third-person singular simple present fains, present participle faining, simple past and past participle fained) Inflection templates: {{en-conj|old=1}}
  1. (transitive)
    (archaic or obsolete, rare) To be delighted or glad about (someone or something); to rejoice in; also, to favour or prefer (someone or something).
    Tags: archaic, obsolete, rare, transitive
    Sense id: en-fain-en-verb-PhtvYl7F
  2. (transitive)
    (obsolete) To make (someone) glad; to gladden; hence, to congratulate (someone); to welcome (someone).
    Tags: archaic, obsolete, transitive
    Sense id: en-fain-en-verb-TMTY6ysx
  3. (intransitive)
    (Germanic paganism) To celebrate or worship; specifically, to offer an oblation which is not a sacrificial blót (“ceremonial offering”).
    Tags: Germanic, archaic, intransitive, obsolete Categories (topical): Germanic paganism Translations ((Germanic paganism) to celebrate or worship; to offer an oblation which is not a sacrificial blót — see also celebrate, worship): juhlia (Finnish)
    Sense id: en-fain-en-verb-vhqpj1F9 Topics: lifestyle, paganism, religion Disambiguation of '(Germanic paganism) to celebrate or worship; to offer an oblation which is not a sacrificial blót — see also celebrate, worship': 4 3 76 14 3
  4. (intransitive)
    (obsolete) Chiefly followed by of, in, on, or to: to be delighted or glad; to rejoice.
    Tags: archaic, intransitive, obsolete
    Sense id: en-fain-en-verb-TjGiJcxw Categories (other): English entries with incorrect language header, Entries with translation boxes, Pages with 8 entries, Pages with entries Disambiguation of English entries with incorrect language header: 13 13 13 13 7 2 11 11 1 1 3 11 2 Disambiguation of Entries with translation boxes: 13 13 13 12 7 2 12 12 1 1 2 12 1 Disambiguation of Pages with 8 entries: 11 11 11 10 6 2 10 10 1 1 2 10 2 0 1 1 5 5 Disambiguation of Pages with entries: 11 11 11 10 6 1 11 11 1 1 2 10 1 0 1 1 6 6
  5. (intransitive)
    (obsolete) To desire, to wish.
    Tags: archaic, intransitive, obsolete
    Sense id: en-fain-en-verb-Y8kPkoiL
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: faine (alt: Middle English – 17th c.) [obsolete]
Etymology number: 3

Inflected forms

Alternative forms

{
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*peḱ-",
        "id": "joyful"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "fain",
        "t": "enjoyable, pleasing; fond of; glad, pleased; good, suitable; happy, joyful"
      },
      "expansion": "Middle English fain (“enjoyable, pleasing; fond of; glad, pleased; good, suitable; happy, joyful”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ang",
        "3": "fægen",
        "t": "happy, joyful, fain"
      },
      "expansion": "Old English fægen (“happy, joyful, fain”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gmw-pro",
        "3": "*fagan",
        "t": "glad"
      },
      "expansion": "Proto-West Germanic *fagan (“glad”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gem-pro",
        "3": "*faganaz",
        "t": "glad"
      },
      "expansion": "Proto-Germanic *faganaz (“glad”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*peḱ-",
        "t": "joyful; pretty"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *peḱ- (“joyful; pretty”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "non",
        "2": "fagna",
        "t": "to rejoice"
      },
      "expansion": "Old Norse fagna (“to rejoice”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "got",
        "2": "𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽",
        "t": "to rejoice"
      },
      "expansion": "Gothic 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽 (faginōn, “to rejoice”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "goh",
        "2": "fehan"
      },
      "expansion": "Old High German fehan",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "osx",
        "2": "fagan"
      },
      "expansion": "Old Saxon fagan",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Middle English fain (“enjoyable, pleasing; fond of; glad, pleased; good, suitable; happy, joyful”), from Old English fægen (“happy, joyful, fain”), from Proto-West Germanic *fagan (“glad”), from Proto-Germanic *faganaz (“glad”), from Proto-Indo-European *peḱ- (“joyful; pretty”).\ncognates\n* Old Norse fagna (“to rejoice”), feginn (“glad, joyful”)\n* Gothic 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽 (faginōn, “to rejoice”)\n* Old High German fehan, gifehan (“to rejoice”)\n* Old Saxon fagan, fagin",
  "forms": [
    {
      "form": "more fain",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "most fain",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "fain (comparative more fain, superlative most fain)",
      "name": "en-adj"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "archaic"
      },
      "expansion": "(archaic)",
      "name": "term-label"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "British English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "13 13 13 13 7 2 11 11 1 1 3 11 2",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "13 13 13 12 7 2 12 12 1 1 2 12 1",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 10 6 2 10 10 1 1 2 10 2 0 1 1 5 5",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 8 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 10 6 1 11 11 1 1 2 10 1 0 1 1 6 6",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 22 22 19 10 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Bulgarian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 22 22 20 9 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Czech translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "21 21 21 19 13 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Dutch translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "14 14 14 12 5 3 10 10 1 3 2 10 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Finnish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 22 22 21 9 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Hungarian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 22 22 20 9 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Macedonian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1559, John Strype, quoting John Feckenham, “[An Appendix; being a Repository of Faithful Extracts out of Various Records and Registers, […].] Numb[er] IX. The Oration of the Reverend Father in God Mr. Dr. Fecknam, Abbott of Westminster, in the Parliament House, 1559, against the Bill for the Liturgy.”, in Annals of the Reformation and Establishment of Religion, and Other Various Occurrences in the Church of England; […], volume I, London: […] John Wyat, […], published 1709, →OCLC, page 26:",
          "text": "[T]hey vvere faine to patche uppe the Matter vvith a little piece of Paper clappid over the foreſaid VVordes, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1596–1599 (date written), William Shakespeare, The Second Part of Henrie the Fourth, […], quarto edition, London: […] V[alentine] S[immes] for Andrew Wise, and William Aspley, published 1600, →OCLC, [Act II, scene i], signature C3, recto:",
          "text": "By this heaunly ground I tread on, I muſt be faine to pavvne both my plate, & the tapeſtry of my dining chambers.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1693, [John Locke], “§89”, in Some Thoughts Concerning Education, London: […] A[wnsham] and J[ohn] Churchill, […], →OCLC, page 105:",
          "text": "[T]he Learned Caſtalio [i.e., Sebastian Castellio] vvas fain to make Trenchers at Baſle to keep himſelf from ſtarving, vvhen his [Michel de Montaigne's] Father vvould have given any Money for ſuch a Tutor for his Son, and Caſtalio have vvillingly embraced ſuch an Imployment upon very reaſonable Terms, but this vvas for vvant of Intelligence.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1882, [Mary Elizabeth Braddon], “‘That Lip and Voice are Mute for Ever’”, in Mount Royal […], volume II, London: John and Robert Maxwell […], →OCLC, page 115:",
          "text": "Having pledged herself to remain with her aunt to the end, Christbel was fain to make the best of her life at Mount Royal, and in order to do this she must needs keep on good terms with her cousin.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Often followed by of: glad, well-pleased.",
        "Glad, contented, or satisfied to do something in the absence of a better alternative."
      ],
      "id": "en-fain-en-adj-vvpzfvRW",
      "links": [
        [
          "of",
          "of#Preposition"
        ],
        [
          "glad",
          "glad#Adjective"
        ],
        [
          "well-pleased",
          "well-pleased"
        ],
        [
          "contented",
          "contented#Adjective"
        ],
        [
          "satisfied",
          "satisfied#Adjective"
        ],
        [
          "do",
          "do#Verb"
        ],
        [
          "absence",
          "absence"
        ],
        [
          "better",
          "good#Adjective"
        ],
        [
          "alternative",
          "alternative#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(chiefly UK, dialectal, or poetic) Often followed by of: glad, well-pleased.",
        "Glad, contented, or satisfied to do something in the absence of a better alternative."
      ],
      "tags": [
        "UK",
        "archaic",
        "dialectal",
        "poetic"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "73 10 10 2 2 2",
          "code": "bg",
          "lang": "Bulgarian",
          "roman": "dovolen",
          "sense": "glad, contented, or satisfied to do something in the absence of a better alternative",
          "word": "доволен"
        },
        {
          "_dis1": "73 10 10 2 2 2",
          "code": "cs",
          "lang": "Czech",
          "sense": "glad, contented, or satisfied to do something in the absence of a better alternative",
          "word": "spokojený"
        },
        {
          "_dis1": "73 10 10 2 2 2",
          "code": "nl",
          "lang": "Dutch",
          "sense": "glad, contented, or satisfied to do something in the absence of a better alternative",
          "word": "tevreden"
        },
        {
          "_dis1": "73 10 10 2 2 2",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "glad, contented, or satisfied to do something in the absence of a better alternative",
          "word": "tyytyväinen"
        },
        {
          "_dis1": "73 10 10 2 2 2",
          "code": "hu",
          "lang": "Hungarian",
          "sense": "glad, contented, or satisfied to do something in the absence of a better alternative",
          "word": "elégedett"
        },
        {
          "_dis1": "73 10 10 2 2 2",
          "code": "mk",
          "lang": "Macedonian",
          "roman": "zadovolen",
          "sense": "glad, contented, or satisfied to do something in the absence of a better alternative",
          "word": "задоволен"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "British English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "13 13 13 13 7 2 11 11 1 1 3 11 2",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "13 13 13 12 7 2 12 12 1 1 2 12 1",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 10 6 2 10 10 1 1 2 10 2 0 1 1 5 5",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 8 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 10 6 1 11 11 1 1 2 10 1 0 1 1 6 6",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 22 22 19 10 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Bulgarian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 22 22 20 9 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Czech translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "21 21 21 19 13 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Dutch translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "14 14 14 12 5 3 10 10 1 3 2 10 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Finnish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 22 22 21 9 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Hungarian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 22 22 20 9 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Macedonian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "c. 1513 (date written), Thomas More, “The History of King Richard the Thirde (Vnfinished) […]”, in Wyllyam Rastell [i.e., William Rastell], editor, The Workes of Sir Thomas More Knyght, […], London: […] Iohn Cawod, Iohn Waly, and Richarde Tottell, published 30 April 1557, →OCLC, page 58, column 1:",
          "text": "Penker in his ſermõ [sermon] ſo loſt his voice that he was faine to leaue of [off] & come downe in the middes.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1676, [Matthew Hale], “Of the Knowledge of Christ Crucified”, in Contemplations Moral and Divine. […], London: […] William Godbid, for William Shrowsbury […], and John Leigh […], →OCLC, page 207:",
          "text": "[I]n this condition, he [Jesus] is fain to bear his burdenſom Croſs tovvards the place of his Execution, John 19. 17. till he vvas able to carry it no longer, but even fainted under it; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1683 (date written), Thomas Brown [i.e., Thomas Browne], “Tract I. Observations upon Several Plants Mention’d in Scripture.”, in [Thomas Tenison], editor, Certain Miscellany Tracts, London: […] Charles Mearn, […], published 1683, →OCLC, page 7:",
          "text": "Many Plants are mention'd in Scripture vvhich are not diſtinctly knovvn in our Countries, or under ſuch Names in the Original, as they are fain to be rendred by analogy, or by the name of Vegetables of good affinity unto them, and ſo maintain the textual ſenſe, though in ſome variation from identity.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1685, Henry More, “Three Objections from a Considerate Hand. […]”, in Paralipomena Prophetica Containing Several Supplements and Defences of Dr Henry More His Expositions of the Prophet Daniel and the Apocalypse, […], London: […] Walter Kettilby […], →OCLC, page 315:",
          "text": "And the uſe of Fire-Guns in that taking of Conſtantinople is notorious, as you may ſee in Laonicus Chalcocondylas De Rebus Turcicis, one of the Byzantine Hiſtorians, lib. 7. vvho there makes mention of a Cannon of of ſo vaſt a bigneſs, that it vvas fain to be dravvn by ſeventy yoke of Oxen and tvvo thouſand Men.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Often followed by of: glad, well-pleased.",
        "Compelled or obliged to."
      ],
      "id": "en-fain-en-adj-zKham4UU",
      "links": [
        [
          "of",
          "of#Preposition"
        ],
        [
          "glad",
          "glad#Adjective"
        ],
        [
          "well-pleased",
          "well-pleased"
        ],
        [
          "Compelled",
          "compel"
        ],
        [
          "oblige",
          "oblige"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(chiefly UK, dialectal, or poetic) Often followed by of: glad, well-pleased.",
        "(by extension) Compelled or obliged to."
      ],
      "tags": [
        "UK",
        "archaic",
        "broadly",
        "dialectal",
        "poetic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "British English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "13 13 13 13 7 2 11 11 1 1 3 11 2",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "13 13 13 12 7 2 12 12 1 1 2 12 1",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 10 6 2 10 10 1 1 2 10 2 0 1 1 5 5",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 8 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 10 6 1 11 11 1 1 2 10 1 0 1 1 6 6",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 22 22 19 10 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Bulgarian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 22 22 20 9 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Czech translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "21 21 21 19 13 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Dutch translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "14 14 14 12 5 3 10 10 1 3 2 10 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Finnish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 22 22 21 9 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Hungarian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 22 22 20 9 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Macedonian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1591 (date written), William Shakespeare, “The First Part of Henry the Sixt”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act III, scene v], page 108, column 1:",
          "text": "VVhat is the truſt or ſtrength of fooliſh man? / They that of late vvere daring vvith their ſcoffes, / Are glad and faine by flight to ſaue themſelues.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1786, Robert Burns, “The Twa Dogs, a Tale”, in Poems, Chiefly in the Scottish Dialect. […], 2nd edition, volume I, Edinburgh: […] T[homas] Cadell, […], and William Creech, […], published 1793, →OCLC, page 10:",
          "text": "The cantie, auld folks, crackin crouſe, / The young ones ranting thro' the houſe— / My heart has been ſae fain to ſee them, / That I for joy hae barkit vvi' them.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1829 May 2, [Walter Scott], chapter IV, in Anne of Geierstein; or, The Maiden of the Mist. […], volume I, Edinburgh: […] [Ballantyne and Company] for Cadell and Co., […]; London: Simpkin and Marshall, […], →OCLC, page 113:",
          "text": "[F]ine words to make foolish maidens fain. But do not excuse it; it is your country-fashion, and we know how to treat it as such.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1837, William Wordsworth, “[Memorials of a Tour in Italy.] The Cuckoo and the Nightingale. (From Chaucer.)”, in Poems, Chiefly of Early and Late Years; […] (The Poetical Works of William Wordsworth; VII), London: Edward Moxon, […], published 1842, →OCLC, stanza XXVI, page 155:",
          "text": "Then mean I, that I should be wonderous fain / That shamefully they one and all were slain, / Whoever against Love mean aught amiss.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1863, [Elizabeth] Gaskell, “A Refractory Pupil”, in Sylvia’s Lovers. […], volume I, London: Smith, Elder and Co., […], →OCLC, page 195:",
          "text": "[M]y master is quite fain of his company.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1871–1873 (date written), Dante Gabriel Rossetti, “A Death-parting”, in Ballads and Sonnets, London: Ellis and White, […], published 1881, →OCLC, stanza 3, page 287, lines 11–15:",
          "text": "O love, of my death my life is fain, / (The willows wave on the water-way,) / Your cheek and mine are cold in the rain, / But warm they'll be when we meet again. / (With a wind blown night and day.)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1877, William Morris, “Of the Dream of Gudrun the Daughter of Giuki”, in The Story of Sigurd the Volsung and the Fall of the Niblungs, London: Ellis and White, […], →OCLC, book III (Brynhild), page 176:",
          "text": "And fain and full was my heart, and I took him to my breast, / And I cherished him soft and warm, for I deemed I had gotten the best.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1892 August, Ernest Dowson, “To One in Bedlam”, in W[illiam] H[enry] Wilkins, Hubert Crackanthorpe, editors, The Albemarle: A Monthly Review, volume II, number 2, London: Swan Sonnenschein & Co., →OCLC, stanza 3, page 67, lines 9–10:",
          "text": "O lamentable brother! if those pity thee, / Am I not fain of all thy lone eyes promise me; / Half a fool's kingdom, far from men who sow and reap, / All their days vanity?",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Often followed by of: glad, well-pleased."
      ],
      "id": "en-fain-en-adj-FCjEcDW5",
      "links": [
        [
          "of",
          "of#Preposition"
        ],
        [
          "glad",
          "glad#Adjective"
        ],
        [
          "well-pleased",
          "well-pleased"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(chiefly UK, dialectal, or poetic) Often followed by of: glad, well-pleased."
      ],
      "tags": [
        "UK",
        "archaic",
        "dialectal",
        "poetic"
      ]
    },
    {
      "antonyms": [
        {
          "word": "averse"
        },
        {
          "word": "disinclined"
        },
        {
          "word": "loath"
        },
        {
          "word": "reluctant"
        },
        {
          "word": "unwilling"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "British English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "13 13 13 13 7 2 11 11 1 1 3 11 2",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "13 13 13 12 7 2 12 12 1 1 2 12 1",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 10 6 2 10 10 1 1 2 10 2 0 1 1 5 5",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 8 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 10 6 1 11 11 1 1 2 10 1 0 1 1 6 6",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 22 22 19 10 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Bulgarian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 22 22 20 9 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Czech translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "21 21 21 19 13 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Dutch translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "14 14 14 12 5 3 10 10 1 3 2 10 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Finnish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 22 22 21 9 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Hungarian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 22 22 20 9 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Macedonian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1591 (date written), William Shakespeare, “The Second Part of Henry the Sixt, […]”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies. […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act II, scene i], page 125, column 2:",
          "text": "Man and Birds are fayne of climbing high.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Chiefly followed by to, or (obsolete) for or of: eager or willing, or inclined."
      ],
      "id": "en-fain-en-adj-56wwVzuW",
      "links": [
        [
          "to",
          "to"
        ],
        [
          "for",
          "for#Preposition"
        ],
        [
          "eager",
          "eager#Adjective"
        ],
        [
          "willing",
          "willing#Adjective"
        ],
        [
          "inclined",
          "inclined#Adjective"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(UK, dialectal) Chiefly followed by to, or (obsolete) for or of: eager or willing, or inclined."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "disposed"
        },
        {
          "word": "keen"
        },
        {
          "word": "lief"
        },
        {
          "word": "raring"
        }
      ],
      "tags": [
        "UK",
        "archaic",
        "dialectal"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "22 22 22 19 10 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Bulgarian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "21 21 21 19 13 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Dutch translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1861, Dante Alighieri, “The New Life. (La Vita Nuova.)”, in Dante Gabriel Rossetti, transl., The Early Italian Poets from Ciullo D’Alcamo to Dante Alighieri […], London: Smith, Elder and Co., […], →OCLC, part II (Dante and His Circle), page 275:",
          "text": "I felt a spirit of love begin to stir / Within my heart, long time unfelt till then; / And saw Love coming towards me, fair and fain, / (That I scarce knew him for his joyful cheer,) / Saying, \"Be now indeed my worshipper!\".",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Favourable, well-disposed."
      ],
      "id": "en-fain-en-adj-IdpOKgE3",
      "links": [
        [
          "Favourable",
          "favourable#Adjective"
        ],
        [
          "well-disposed",
          "well-disposed"
        ]
      ],
      "qualifier": "except in fair and fain",
      "raw_glosses": [
        "(obsolete, except in fair and fain) Favourable, well-disposed."
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1596, Edmund Spenser, “Book IV, Canto VIII”, in The Faerie Queene. […], part II (books IV–VI), London: […] [Richard Field] for William Ponsonby, →OCLC, stanza 37, page 118:",
          "text": "[S]carcely ſhe could ryde, / And eke through heauie armes, vvhich ſore annoyd / The Prince on foot, not vvonted ſo to fare; / VVhoſe ſteadie hand vvas faine his ſteede to guyde, / And all the vvay from trotting hard to ſpare, / So vvas his toyle the more, the more that vvas his care.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1651, Jer[emy] Taylor, “Consideration of the General Instruments and Means Serving to a Holy Life: By Way of Introduction”, in The Rule and Exercises of Holy Living. […], 2nd edition, London: […] Francis Ashe […], →OCLC, section I (The First General Instrument of Holy Living: Care of Our Time), pages 6–7:",
          "text": "[T]o a buſie man temptation is fain to climbe up together vvith his buſineſſes, and ſins creep upon him onely by accidents and occaſions; vvhereas to an idle perſon they come in a full body, and vvith open violence, and the impudence of a reſtleſſe importunity.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Accustomed, apt, wont."
      ],
      "id": "en-fain-en-adj-H2oSlzNi",
      "links": [
        [
          "Accustomed",
          "accustomed#Adjective"
        ],
        [
          "apt",
          "apt#Adjective"
        ],
        [
          "wont",
          "wont#Adjective"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete) Accustomed, apt, wont."
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/feɪn/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-fain.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/58/En-us-fain.ogg/En-us-fain.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/58/En-us-fain.ogg"
    },
    {
      "homophone": "fane"
    },
    {
      "homophone": "feign"
    },
    {
      "homophone": "foehn"
    },
    {
      "rhymes": "-eɪn"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "alt": "Middle English – 17th c.",
      "tags": [
        "obsolete"
      ],
      "word": "faine"
    }
  ],
  "word": "fain"
}

{
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "fain",
        "t": "eagerly, willingly; gladly, joyfully"
      },
      "expansion": "Middle English fain (“eagerly, willingly; gladly, joyfully”)",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Middle English fain (“eagerly, willingly; gladly, joyfully”), from fain (adjective): see etymology 1.",
  "forms": [
    {
      "form": "fainer",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "fainest",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "fainer"
      },
      "expansion": "fain (comparative fainer, superlative fainest)",
      "name": "en-adv"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "archaic",
        "3": "or",
        "4": "obsolete"
      },
      "expansion": "(archaic or obsolete)",
      "name": "term-label"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "13 13 13 13 7 2 11 11 1 1 3 11 2",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "13 13 13 12 7 2 12 12 1 1 2 12 1",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 10 6 2 10 10 1 1 2 10 2 0 1 1 5 5",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 8 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 10 6 1 11 11 1 1 2 10 1 0 1 1 6 6",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "14 14 14 12 5 3 10 10 1 3 2 10 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Finnish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1590, Edmund Spenser, “Book I, Canto IIII”, in The Faerie Queene. […], London: […] [John Wolfe] for William Ponsonbie, →OCLC, stanza 10, page 48:",
          "text": "And in her hand ſhe held a mirrhour bright, / VVherein her face ſhe often vevved fayne, / And in her ſelfe-lou'd ſemblance tooke delight; / For ſhe vvas vvondrous faire, as any liuing vvight.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1598–1599 (first performance), William Shakespeare, Much Adoe about Nothing. […], quarto edition, London: […] V[alentine] S[immes] for Andrew Wise, and William Aspley, published 1600, →OCLC, [Act III, scene v], signature F2, verso:",
          "text": "I vvould faine knovv vvhat you haue to ſay.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1609–1610 (date written), J[ohn] Donne, “[Holy Sonnets] Sonnet X [Batter My Heart, Three-Person’d God]”, in Poems, […] with Elegies on the Authors Death, London: […] M[iles] F[lesher] for Iohn Marriot, […], published 1633, →OCLC, page 38:",
          "text": "Yet dearely I love you, and vvould be lov'd faine, / But am betroth'd unto your enemie, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1709, George Berkeley, “[Section] LXXXVI. The Case of Microscopical Eyes, Consider’d.”, in An Essay towards a New Theory of Vision, Dublin: […] Aaron Rhames, […], for Jeremy [i.e., Jeremiah] Pepyat, […], →OCLC, pages 97–98:",
          "text": "Hence it's evident, that vvere our Eyes turned into the Nature of Microſcopes, vve […] ſhou'd be derpiv'd of the foremention'd Advantage vve at preſent receive by the Viſive Faculty; and have left us only the empty Amuſement of Seeing, vvithout any other benefit ariſing from it. But in that Caſe, it vvill perhaps be ſaid, our Sight vvou'd be endued vvith a far greater Sharpneſs and Penetration than it novv hath. But I vvou'd fain knovv vvherein conſiſts that Sharpneſs, vvhich is eſteem'd ſo great an Excellency of Sight.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1719 May 6 (Gregorian calendar), [Daniel Defoe], The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe, […], 3rd edition, London: […] W[illiam] Taylor […], published 1719, →OCLC, pages 126–127:",
          "text": "The Second Thing I vvould fain have had, vvas a Tobacco-Pipe, but it vvas impoſſible to me to make one, hovvever I found a Contrivance for that too at laſt.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1831, L[etitia] E[lizabeth] L[andon], chapter XI, in Romance and Reality. […], volume III, London: Henry Colburn and Richard Bentley, […], →OCLC, page 223:",
          "text": "She who would fain give the starry worlds to the object of her affection—it is a fine and beautiful pride which makes her shrink from aught of benefit from him.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1891, George du Maurier, “Part First”, in Peter Ibbetson […], New York, N.Y.: Harper and Brothers, […], →OCLC, pages 63–64:",
          "text": "And here, as I write, the faint, scarcely perceptible, ghost-like suspicion of a scent—a mere nostalgic fancy, compound, generic, synthetic and all-embracing—an abstract olfactory symbol of the \"Tout Paris\" of fifty years ago, comes back to me out of the past; and fain would I inhale it in all its pristine fulness and vigour.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1801, Robert Southey, “The Tenth Book”, in Thalaba the Destroyer, volume II, London: […] [F]or T[homas] N[orton] Longman and O[wen] Rees, […], by Biggs and Cottle, […], →OCLC, page 216:",
          "text": "A heavy weight is on his lids, / His limbs move slow with heaviness, / And he full fain would sleep.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1877, William Morris, “Of the Dream of Gudrun the Daughter of Giuki”, in The Story of Sigurd the Volsung and the Fall of the Niblungs, London: Ellis and White, […], →OCLC, book III (Brynhild), page 173:",
          "text": "[S]he taketh her hands in her hands and kisseth her sweet and fain: […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Chiefly preceded or followed by would.",
        "With joy or pleasure; gladly."
      ],
      "id": "en-fain-en-adv-pekmx51h",
      "links": [
        [
          "would",
          "would#Verb"
        ],
        [
          "joy",
          "joy#Noun"
        ],
        [
          "pleasure",
          "pleasure#Noun"
        ],
        [
          "gladly",
          "gladly"
        ]
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "13 13 13 13 7 2 11 11 1 1 3 11 2",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "13 13 13 12 7 2 12 12 1 1 2 12 1",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 10 6 2 10 10 1 1 2 10 2 0 1 1 5 5",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 8 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 10 6 1 11 11 1 1 2 10 1 0 1 1 6 6",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "14 14 14 12 5 3 10 10 1 3 2 10 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Finnish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Tempest”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene i], page 1, column 2:",
          "text": "Now vvould I giue a thouſand furlongs of Sea, for an Acre of barren ground: Long heath, Brovvne firrs, any thing; the vvills aboue be done, but I vvould faine dye a dry death.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1678, John Bunyan, The Pilgrim’s Progress from This World, to That which is to Come: […], London: […] Nath[aniel] Ponder […], →OCLC, page 58:",
          "text": "For to tell you truth, I love him [Jesus], because I vvas by him eaſed of my burden, and I am vveary of my invvard ſickneſs; I vvould fain be vvhere I ſhall die no more, and vvith the Company that ſhall continually cry Holy, Holy, Holy.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1886 October – 1887 January, H[enry] Rider Haggard, “The Spirit of Life”, in She: A History of Adventure, London: Longmans, Green, and Co., published 1887, →OCLC, page 290:",
          "text": "See now, I will for the second time bathe me in this living bath. Fain would I add to my beauty and my length of days if that be possible.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1923, Anthony Ludovici, “The Positive Man and the Positive Woman”, in Woman; A Vindication, London: Constable & Co., →OCLC:",
          "text": "As a matter of fact, although Woman means everything to Man’s sexuality, and is the embodiment of all that his reproductive instinct can desire, even when it is at its keenest, Man means very little to Woman. He is, after all, no more than the sparking-plug that sets an elaborate process going, and the brief moment in which his share in her business is accomplished, and the incomplete pleasure it affords her, are ridiculously insignificant when compared with the importance he himself would fain attach to them.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Chiefly preceded or followed by would.",
        "By choice or will; willingly."
      ],
      "id": "en-fain-en-adv-ITLgVCak",
      "links": [
        [
          "would",
          "would#Verb"
        ],
        [
          "choice",
          "choice#Noun"
        ],
        [
          "will",
          "will#Noun"
        ],
        [
          "willingly",
          "willingly"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "lief"
        }
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/feɪn/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-fain.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/58/En-us-fain.ogg/En-us-fain.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/58/En-us-fain.ogg"
    },
    {
      "homophone": "fane"
    },
    {
      "homophone": "feign"
    },
    {
      "homophone": "foehn"
    },
    {
      "rhymes": "-eɪn"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "alt": "Middle English – 17th c.",
      "tags": [
        "obsolete"
      ],
      "word": "faine"
    }
  ],
  "word": "fain"
}

{
  "etymology_number": 3,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "fainen",
        "t": "to be glad or joyful, rejoice; to make happy, gladden; to welcome; of an animal: to show happiness, as by wagging the tail; to act fawningly or flatteringly"
      },
      "expansion": "Middle English fainen (“to be glad or joyful, rejoice; to make happy, gladden; to welcome; of an animal: to show happiness, as by wagging the tail; to act fawningly or flatteringly”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ang",
        "3": "fæġnian",
        "t": "to be glad, rejoice; to celebrate; to be delighted with, applaud; to wish for"
      },
      "expansion": "Old English fæġnian (“to be glad, rejoice; to celebrate; to be delighted with, applaud; to wish for”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1"
      },
      "expansion": "¹",
      "name": "sup"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gmw-pro",
        "3": "*faginōn",
        "t": "to be glad, rejoice; to make glad, gladden"
      },
      "expansion": "Proto-West Germanic *faginōn (“to be glad, rejoice; to make glad, gladden”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gem-pro",
        "3": "*faginōną",
        "t": "to be glad, rejoice"
      },
      "expansion": "Proto-Germanic *faginōną (“to be glad, rejoice”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fawn"
      },
      "expansion": "Doublet of fawn",
      "name": "doublet"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Middle English fainen (“to be glad or joyful, rejoice; to make happy, gladden; to welcome; of an animal: to show happiness, as by wagging the tail; to act fawningly or flatteringly”), from Old English fæġnian (“to be glad, rejoice; to celebrate; to be delighted with, applaud; to wish for”), from Proto-West Germanic *faginōn (“to be glad, rejoice; to make glad, gladden”), from Proto-Germanic *faginōną (“to be glad, rejoice”), from *faganaz (“glad”): see further at etymology 1. Doublet of fawn.",
  "forms": [
    {
      "form": "fains",
      "tags": [
        "present",
        "singular",
        "third-person"
      ]
    },
    {
      "form": "faining",
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "fained",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "fained",
      "tags": [
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "no-table-tags",
      "source": "conjugation",
      "tags": [
        "table-tags"
      ]
    },
    {
      "form": "en-conj",
      "source": "conjugation",
      "tags": [
        "inflection-template"
      ]
    },
    {
      "form": "fain",
      "source": "conjugation",
      "tags": [
        "infinitive"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "fain (third-person singular simple present fains, present participle faining, simple past and past participle fained)",
      "name": "en-verb"
    }
  ],
  "inflection_templates": [
    {
      "args": {
        "old": "1"
      },
      "name": "en-conj"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1606, William Warner, “The Sixteenth Booke. Chapter CI.”, in A Continuance of Albions England: […], London: […] Felix Kyngston [and Richard Bradock?] for George Potter, […], →OCLC, page 399:",
          "text": "Hovv often vvould the Svvaines prepare their Morrice & their May / To haue a ſight of her, vvhen all enamoured vvent their vvay? / The ſprevvſeſt Citie-Lads for her vvould faine the Countrie-aire, / And that their prouder Girles had but adultrate beauties ſvvaire, […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To be delighted or glad about (someone or something); to rejoice in; also, to favour or prefer (someone or something)."
      ],
      "id": "en-fain-en-verb-PhtvYl7F",
      "links": [
        [
          "delighted",
          "delighted#Adjective"
        ],
        [
          "glad",
          "glad#Adjective"
        ],
        [
          "rejoice",
          "rejoice"
        ],
        [
          "favour",
          "favor#Verb"
        ],
        [
          "prefer",
          "prefer"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(archaic or obsolete, rare) To be delighted or glad about (someone or something); to rejoice in; also, to favour or prefer (someone or something)."
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "obsolete",
        "rare",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "To make (someone) glad; to gladden; hence, to congratulate (someone); to welcome (someone)."
      ],
      "id": "en-fain-en-verb-TMTY6ysx",
      "links": [
        [
          "make",
          "make#Verb"
        ],
        [
          "gladden",
          "gladden"
        ],
        [
          "congratulate",
          "congratulate"
        ],
        [
          "welcome",
          "welcome#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(obsolete) To make (someone) glad; to gladden; hence, to congratulate (someone); to welcome (someone)."
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "obsolete",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Germanic paganism",
          "orig": "en:Germanic paganism",
          "parents": [
            "Germanic mythology",
            "Paganism",
            "Mythology",
            "Occult",
            "Religion",
            "Culture",
            "Forteana",
            "Supernatural",
            "Society",
            "Pseudoscience",
            "Folklore",
            "All topics",
            "Sciences",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To celebrate or worship; specifically, to offer an oblation which is not a sacrificial blót (“ceremonial offering”)."
      ],
      "id": "en-fain-en-verb-vhqpj1F9",
      "links": [
        [
          "Germanic",
          "Germanic#Adjective"
        ],
        [
          "paganism",
          "paganism"
        ],
        [
          "celebrate",
          "celebrate"
        ],
        [
          "worship",
          "worship#Verb"
        ],
        [
          "offer",
          "offer#Verb"
        ],
        [
          "oblation",
          "oblation"
        ],
        [
          "sacrificial",
          "sacrificial"
        ],
        [
          "blót",
          "blót#English"
        ],
        [
          "ceremonial",
          "ceremonial#Adjective"
        ],
        [
          "offering",
          "offering#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "(Germanic paganism) To celebrate or worship; specifically, to offer an oblation which is not a sacrificial blót (“ceremonial offering”)."
      ],
      "tags": [
        "Germanic",
        "archaic",
        "intransitive",
        "obsolete"
      ],
      "topics": [
        "lifestyle",
        "paganism",
        "religion"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "4 3 76 14 3",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "(Germanic paganism) to celebrate or worship; to offer an oblation which is not a sacrificial blót — see also celebrate, worship",
          "word": "juhlia"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "13 13 13 13 7 2 11 11 1 1 3 11 2",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "13 13 13 12 7 2 12 12 1 1 2 12 1",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 10 6 2 10 10 1 1 2 10 2 0 1 1 5 5",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 8 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 11 11 10 6 1 11 11 1 1 2 10 1 0 1 1 6 6",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1596, Edmund Spenser, “Book V, Canto XII”, in The Faerie Queene. […], part II (books IV–VI), London: […] [Richard Field] for William Ponsonby, →OCLC, stanza 36, page 351:",
          "text": "A diſtaffe in her other hand ſhe had, / Vpon the vvhich ſhe litle ſpinnes, but ſpils, / And faynes to vveaue falſe tales and leaſings bad, / To throvv amongſt the good, vvhich others had diſprad.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Chiefly followed by of, in, on, or to: to be delighted or glad; to rejoice."
      ],
      "id": "en-fain-en-verb-TjGiJcxw",
      "links": [
        [
          "of",
          "of#Preposition"
        ],
        [
          "in",
          "in#Preposition"
        ],
        [
          "on",
          "on#Preposition"
        ],
        [
          "to",
          "to#Preposition"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "(obsolete) Chiefly followed by of, in, on, or to: to be delighted or glad; to rejoice."
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "intransitive",
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "To desire, to wish."
      ],
      "id": "en-fain-en-verb-Y8kPkoiL",
      "links": [
        [
          "desire",
          "desire#Verb"
        ],
        [
          "wish",
          "wish#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "(obsolete) To desire, to wish."
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "intransitive",
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/feɪn/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-fain.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/58/En-us-fain.ogg/En-us-fain.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/58/En-us-fain.ogg"
    },
    {
      "homophone": "fane"
    },
    {
      "homophone": "feign"
    },
    {
      "homophone": "foehn"
    },
    {
      "rhymes": "-eɪn"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "alt": "Middle English – 17th c.",
      "tags": [
        "obsolete"
      ],
      "word": "faine"
    }
  ],
  "word": "fain"
}
{
  "categories": [
    "English adjectives",
    "English archaic terms",
    "English doublets",
    "English entries with incorrect language header",
    "English lemmas",
    "English terms derived from Middle English",
    "English terms derived from Old English",
    "English terms derived from Proto-Germanic",
    "English terms derived from Proto-Indo-European",
    "English terms derived from Proto-West Germanic",
    "English terms derived from the Proto-Indo-European root *peḱ- (joyful)",
    "English terms inherited from Middle English",
    "English terms inherited from Old English",
    "English terms inherited from Proto-Germanic",
    "English terms inherited from Proto-Indo-European",
    "English terms inherited from Proto-West Germanic",
    "English terms with homophones",
    "English verbs",
    "Entries with translation boxes",
    "Pages with 8 entries",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:English/eɪn",
    "Rhymes:English/eɪn/1 syllable",
    "Terms with Bulgarian translations",
    "Terms with Czech translations",
    "Terms with Dutch translations",
    "Terms with Finnish translations",
    "Terms with Hungarian translations",
    "Terms with Macedonian translations"
  ],
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*peḱ-",
        "id": "joyful"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "fain",
        "t": "enjoyable, pleasing; fond of; glad, pleased; good, suitable; happy, joyful"
      },
      "expansion": "Middle English fain (“enjoyable, pleasing; fond of; glad, pleased; good, suitable; happy, joyful”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ang",
        "3": "fægen",
        "t": "happy, joyful, fain"
      },
      "expansion": "Old English fægen (“happy, joyful, fain”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gmw-pro",
        "3": "*fagan",
        "t": "glad"
      },
      "expansion": "Proto-West Germanic *fagan (“glad”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gem-pro",
        "3": "*faganaz",
        "t": "glad"
      },
      "expansion": "Proto-Germanic *faganaz (“glad”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*peḱ-",
        "t": "joyful; pretty"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *peḱ- (“joyful; pretty”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "non",
        "2": "fagna",
        "t": "to rejoice"
      },
      "expansion": "Old Norse fagna (“to rejoice”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "got",
        "2": "𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽",
        "t": "to rejoice"
      },
      "expansion": "Gothic 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽 (faginōn, “to rejoice”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "goh",
        "2": "fehan"
      },
      "expansion": "Old High German fehan",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "osx",
        "2": "fagan"
      },
      "expansion": "Old Saxon fagan",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Middle English fain (“enjoyable, pleasing; fond of; glad, pleased; good, suitable; happy, joyful”), from Old English fægen (“happy, joyful, fain”), from Proto-West Germanic *fagan (“glad”), from Proto-Germanic *faganaz (“glad”), from Proto-Indo-European *peḱ- (“joyful; pretty”).\ncognates\n* Old Norse fagna (“to rejoice”), feginn (“glad, joyful”)\n* Gothic 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽 (faginōn, “to rejoice”)\n* Old High German fehan, gifehan (“to rejoice”)\n* Old Saxon fagan, fagin",
  "forms": [
    {
      "form": "more fain",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "most fain",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "fain (comparative more fain, superlative most fain)",
      "name": "en-adj"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "archaic"
      },
      "expansion": "(archaic)",
      "name": "term-label"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "British English",
        "English dialectal terms",
        "English poetic terms",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1559, John Strype, quoting John Feckenham, “[An Appendix; being a Repository of Faithful Extracts out of Various Records and Registers, […].] Numb[er] IX. The Oration of the Reverend Father in God Mr. Dr. Fecknam, Abbott of Westminster, in the Parliament House, 1559, against the Bill for the Liturgy.”, in Annals of the Reformation and Establishment of Religion, and Other Various Occurrences in the Church of England; […], volume I, London: […] John Wyat, […], published 1709, →OCLC, page 26:",
          "text": "[T]hey vvere faine to patche uppe the Matter vvith a little piece of Paper clappid over the foreſaid VVordes, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1596–1599 (date written), William Shakespeare, The Second Part of Henrie the Fourth, […], quarto edition, London: […] V[alentine] S[immes] for Andrew Wise, and William Aspley, published 1600, →OCLC, [Act II, scene i], signature C3, recto:",
          "text": "By this heaunly ground I tread on, I muſt be faine to pavvne both my plate, & the tapeſtry of my dining chambers.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1693, [John Locke], “§89”, in Some Thoughts Concerning Education, London: […] A[wnsham] and J[ohn] Churchill, […], →OCLC, page 105:",
          "text": "[T]he Learned Caſtalio [i.e., Sebastian Castellio] vvas fain to make Trenchers at Baſle to keep himſelf from ſtarving, vvhen his [Michel de Montaigne's] Father vvould have given any Money for ſuch a Tutor for his Son, and Caſtalio have vvillingly embraced ſuch an Imployment upon very reaſonable Terms, but this vvas for vvant of Intelligence.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1882, [Mary Elizabeth Braddon], “‘That Lip and Voice are Mute for Ever’”, in Mount Royal […], volume II, London: John and Robert Maxwell […], →OCLC, page 115:",
          "text": "Having pledged herself to remain with her aunt to the end, Christbel was fain to make the best of her life at Mount Royal, and in order to do this she must needs keep on good terms with her cousin.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Often followed by of: glad, well-pleased.",
        "Glad, contented, or satisfied to do something in the absence of a better alternative."
      ],
      "links": [
        [
          "of",
          "of#Preposition"
        ],
        [
          "glad",
          "glad#Adjective"
        ],
        [
          "well-pleased",
          "well-pleased"
        ],
        [
          "contented",
          "contented#Adjective"
        ],
        [
          "satisfied",
          "satisfied#Adjective"
        ],
        [
          "do",
          "do#Verb"
        ],
        [
          "absence",
          "absence"
        ],
        [
          "better",
          "good#Adjective"
        ],
        [
          "alternative",
          "alternative#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(chiefly UK, dialectal, or poetic) Often followed by of: glad, well-pleased.",
        "Glad, contented, or satisfied to do something in the absence of a better alternative."
      ],
      "tags": [
        "UK",
        "archaic",
        "dialectal",
        "poetic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "British English",
        "English dialectal terms",
        "English poetic terms",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "c. 1513 (date written), Thomas More, “The History of King Richard the Thirde (Vnfinished) […]”, in Wyllyam Rastell [i.e., William Rastell], editor, The Workes of Sir Thomas More Knyght, […], London: […] Iohn Cawod, Iohn Waly, and Richarde Tottell, published 30 April 1557, →OCLC, page 58, column 1:",
          "text": "Penker in his ſermõ [sermon] ſo loſt his voice that he was faine to leaue of [off] & come downe in the middes.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1676, [Matthew Hale], “Of the Knowledge of Christ Crucified”, in Contemplations Moral and Divine. […], London: […] William Godbid, for William Shrowsbury […], and John Leigh […], →OCLC, page 207:",
          "text": "[I]n this condition, he [Jesus] is fain to bear his burdenſom Croſs tovvards the place of his Execution, John 19. 17. till he vvas able to carry it no longer, but even fainted under it; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1683 (date written), Thomas Brown [i.e., Thomas Browne], “Tract I. Observations upon Several Plants Mention’d in Scripture.”, in [Thomas Tenison], editor, Certain Miscellany Tracts, London: […] Charles Mearn, […], published 1683, →OCLC, page 7:",
          "text": "Many Plants are mention'd in Scripture vvhich are not diſtinctly knovvn in our Countries, or under ſuch Names in the Original, as they are fain to be rendred by analogy, or by the name of Vegetables of good affinity unto them, and ſo maintain the textual ſenſe, though in ſome variation from identity.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1685, Henry More, “Three Objections from a Considerate Hand. […]”, in Paralipomena Prophetica Containing Several Supplements and Defences of Dr Henry More His Expositions of the Prophet Daniel and the Apocalypse, […], London: […] Walter Kettilby […], →OCLC, page 315:",
          "text": "And the uſe of Fire-Guns in that taking of Conſtantinople is notorious, as you may ſee in Laonicus Chalcocondylas De Rebus Turcicis, one of the Byzantine Hiſtorians, lib. 7. vvho there makes mention of a Cannon of of ſo vaſt a bigneſs, that it vvas fain to be dravvn by ſeventy yoke of Oxen and tvvo thouſand Men.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Often followed by of: glad, well-pleased.",
        "Compelled or obliged to."
      ],
      "links": [
        [
          "of",
          "of#Preposition"
        ],
        [
          "glad",
          "glad#Adjective"
        ],
        [
          "well-pleased",
          "well-pleased"
        ],
        [
          "Compelled",
          "compel"
        ],
        [
          "oblige",
          "oblige"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(chiefly UK, dialectal, or poetic) Often followed by of: glad, well-pleased.",
        "(by extension) Compelled or obliged to."
      ],
      "tags": [
        "UK",
        "archaic",
        "broadly",
        "dialectal",
        "poetic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "British English",
        "English dialectal terms",
        "English poetic terms",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1591 (date written), William Shakespeare, “The First Part of Henry the Sixt”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act III, scene v], page 108, column 1:",
          "text": "VVhat is the truſt or ſtrength of fooliſh man? / They that of late vvere daring vvith their ſcoffes, / Are glad and faine by flight to ſaue themſelues.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1786, Robert Burns, “The Twa Dogs, a Tale”, in Poems, Chiefly in the Scottish Dialect. […], 2nd edition, volume I, Edinburgh: […] T[homas] Cadell, […], and William Creech, […], published 1793, →OCLC, page 10:",
          "text": "The cantie, auld folks, crackin crouſe, / The young ones ranting thro' the houſe— / My heart has been ſae fain to ſee them, / That I for joy hae barkit vvi' them.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1829 May 2, [Walter Scott], chapter IV, in Anne of Geierstein; or, The Maiden of the Mist. […], volume I, Edinburgh: […] [Ballantyne and Company] for Cadell and Co., […]; London: Simpkin and Marshall, […], →OCLC, page 113:",
          "text": "[F]ine words to make foolish maidens fain. But do not excuse it; it is your country-fashion, and we know how to treat it as such.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1837, William Wordsworth, “[Memorials of a Tour in Italy.] The Cuckoo and the Nightingale. (From Chaucer.)”, in Poems, Chiefly of Early and Late Years; […] (The Poetical Works of William Wordsworth; VII), London: Edward Moxon, […], published 1842, →OCLC, stanza XXVI, page 155:",
          "text": "Then mean I, that I should be wonderous fain / That shamefully they one and all were slain, / Whoever against Love mean aught amiss.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1863, [Elizabeth] Gaskell, “A Refractory Pupil”, in Sylvia’s Lovers. […], volume I, London: Smith, Elder and Co., […], →OCLC, page 195:",
          "text": "[M]y master is quite fain of his company.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1871–1873 (date written), Dante Gabriel Rossetti, “A Death-parting”, in Ballads and Sonnets, London: Ellis and White, […], published 1881, →OCLC, stanza 3, page 287, lines 11–15:",
          "text": "O love, of my death my life is fain, / (The willows wave on the water-way,) / Your cheek and mine are cold in the rain, / But warm they'll be when we meet again. / (With a wind blown night and day.)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1877, William Morris, “Of the Dream of Gudrun the Daughter of Giuki”, in The Story of Sigurd the Volsung and the Fall of the Niblungs, London: Ellis and White, […], →OCLC, book III (Brynhild), page 176:",
          "text": "And fain and full was my heart, and I took him to my breast, / And I cherished him soft and warm, for I deemed I had gotten the best.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1892 August, Ernest Dowson, “To One in Bedlam”, in W[illiam] H[enry] Wilkins, Hubert Crackanthorpe, editors, The Albemarle: A Monthly Review, volume II, number 2, London: Swan Sonnenschein & Co., →OCLC, stanza 3, page 67, lines 9–10:",
          "text": "O lamentable brother! if those pity thee, / Am I not fain of all thy lone eyes promise me; / Half a fool's kingdom, far from men who sow and reap, / All their days vanity?",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Often followed by of: glad, well-pleased."
      ],
      "links": [
        [
          "of",
          "of#Preposition"
        ],
        [
          "glad",
          "glad#Adjective"
        ],
        [
          "well-pleased",
          "well-pleased"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(chiefly UK, dialectal, or poetic) Often followed by of: glad, well-pleased."
      ],
      "tags": [
        "UK",
        "archaic",
        "dialectal",
        "poetic"
      ]
    },
    {
      "antonyms": [
        {
          "word": "averse"
        },
        {
          "word": "disinclined"
        },
        {
          "word": "loath"
        },
        {
          "word": "reluctant"
        },
        {
          "word": "unwilling"
        }
      ],
      "categories": [
        "British English",
        "English dialectal terms",
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1591 (date written), William Shakespeare, “The Second Part of Henry the Sixt, […]”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies. […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act II, scene i], page 125, column 2:",
          "text": "Man and Birds are fayne of climbing high.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Chiefly followed by to, or (obsolete) for or of: eager or willing, or inclined."
      ],
      "links": [
        [
          "to",
          "to"
        ],
        [
          "for",
          "for#Preposition"
        ],
        [
          "eager",
          "eager#Adjective"
        ],
        [
          "willing",
          "willing#Adjective"
        ],
        [
          "inclined",
          "inclined#Adjective"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(UK, dialectal) Chiefly followed by to, or (obsolete) for or of: eager or willing, or inclined."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "disposed"
        },
        {
          "word": "keen"
        },
        {
          "word": "lief"
        },
        {
          "word": "raring"
        }
      ],
      "tags": [
        "UK",
        "archaic",
        "dialectal"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1861, Dante Alighieri, “The New Life. (La Vita Nuova.)”, in Dante Gabriel Rossetti, transl., The Early Italian Poets from Ciullo D’Alcamo to Dante Alighieri […], London: Smith, Elder and Co., […], →OCLC, part II (Dante and His Circle), page 275:",
          "text": "I felt a spirit of love begin to stir / Within my heart, long time unfelt till then; / And saw Love coming towards me, fair and fain, / (That I scarce knew him for his joyful cheer,) / Saying, \"Be now indeed my worshipper!\".",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Favourable, well-disposed."
      ],
      "links": [
        [
          "Favourable",
          "favourable#Adjective"
        ],
        [
          "well-disposed",
          "well-disposed"
        ]
      ],
      "qualifier": "except in fair and fain",
      "raw_glosses": [
        "(obsolete, except in fair and fain) Favourable, well-disposed."
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1596, Edmund Spenser, “Book IV, Canto VIII”, in The Faerie Queene. […], part II (books IV–VI), London: […] [Richard Field] for William Ponsonby, →OCLC, stanza 37, page 118:",
          "text": "[S]carcely ſhe could ryde, / And eke through heauie armes, vvhich ſore annoyd / The Prince on foot, not vvonted ſo to fare; / VVhoſe ſteadie hand vvas faine his ſteede to guyde, / And all the vvay from trotting hard to ſpare, / So vvas his toyle the more, the more that vvas his care.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1651, Jer[emy] Taylor, “Consideration of the General Instruments and Means Serving to a Holy Life: By Way of Introduction”, in The Rule and Exercises of Holy Living. […], 2nd edition, London: […] Francis Ashe […], →OCLC, section I (The First General Instrument of Holy Living: Care of Our Time), pages 6–7:",
          "text": "[T]o a buſie man temptation is fain to climbe up together vvith his buſineſſes, and ſins creep upon him onely by accidents and occaſions; vvhereas to an idle perſon they come in a full body, and vvith open violence, and the impudence of a reſtleſſe importunity.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Accustomed, apt, wont."
      ],
      "links": [
        [
          "Accustomed",
          "accustomed#Adjective"
        ],
        [
          "apt",
          "apt#Adjective"
        ],
        [
          "wont",
          "wont#Adjective"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete) Accustomed, apt, wont."
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/feɪn/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-fain.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/58/En-us-fain.ogg/En-us-fain.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/58/En-us-fain.ogg"
    },
    {
      "homophone": "fane"
    },
    {
      "homophone": "feign"
    },
    {
      "homophone": "foehn"
    },
    {
      "rhymes": "-eɪn"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "alt": "Middle English – 17th c.",
      "tags": [
        "obsolete"
      ],
      "word": "faine"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "dovolen",
      "sense": "glad, contented, or satisfied to do something in the absence of a better alternative",
      "word": "доволен"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "glad, contented, or satisfied to do something in the absence of a better alternative",
      "word": "spokojený"
    },
    {
      "code": "nl",
      "lang": "Dutch",
      "sense": "glad, contented, or satisfied to do something in the absence of a better alternative",
      "word": "tevreden"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "glad, contented, or satisfied to do something in the absence of a better alternative",
      "word": "tyytyväinen"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "glad, contented, or satisfied to do something in the absence of a better alternative",
      "word": "elégedett"
    },
    {
      "code": "mk",
      "lang": "Macedonian",
      "roman": "zadovolen",
      "sense": "glad, contented, or satisfied to do something in the absence of a better alternative",
      "word": "задоволен"
    }
  ],
  "word": "fain"
}

{
  "categories": [
    "English adverbs",
    "English archaic terms",
    "English doublets",
    "English entries with incorrect language header",
    "English lemmas",
    "English obsolete terms",
    "English terms derived from Middle English",
    "English terms derived from Old English",
    "English terms derived from Proto-Germanic",
    "English terms derived from Proto-West Germanic",
    "English terms inherited from Middle English",
    "English terms inherited from Old English",
    "English terms inherited from Proto-Germanic",
    "English terms inherited from Proto-West Germanic",
    "English terms with homophones",
    "English verbs",
    "Entries with translation boxes",
    "Pages with 8 entries",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:English/eɪn",
    "Rhymes:English/eɪn/1 syllable",
    "Terms with Finnish translations"
  ],
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "fain",
        "t": "eagerly, willingly; gladly, joyfully"
      },
      "expansion": "Middle English fain (“eagerly, willingly; gladly, joyfully”)",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Middle English fain (“eagerly, willingly; gladly, joyfully”), from fain (adjective): see etymology 1.",
  "forms": [
    {
      "form": "fainer",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "fainest",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "fainer"
      },
      "expansion": "fain (comparative fainer, superlative fainest)",
      "name": "en-adv"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "archaic",
        "3": "or",
        "4": "obsolete"
      },
      "expansion": "(archaic or obsolete)",
      "name": "term-label"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1590, Edmund Spenser, “Book I, Canto IIII”, in The Faerie Queene. […], London: […] [John Wolfe] for William Ponsonbie, →OCLC, stanza 10, page 48:",
          "text": "And in her hand ſhe held a mirrhour bright, / VVherein her face ſhe often vevved fayne, / And in her ſelfe-lou'd ſemblance tooke delight; / For ſhe vvas vvondrous faire, as any liuing vvight.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1598–1599 (first performance), William Shakespeare, Much Adoe about Nothing. […], quarto edition, London: […] V[alentine] S[immes] for Andrew Wise, and William Aspley, published 1600, →OCLC, [Act III, scene v], signature F2, verso:",
          "text": "I vvould faine knovv vvhat you haue to ſay.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1609–1610 (date written), J[ohn] Donne, “[Holy Sonnets] Sonnet X [Batter My Heart, Three-Person’d God]”, in Poems, […] with Elegies on the Authors Death, London: […] M[iles] F[lesher] for Iohn Marriot, […], published 1633, →OCLC, page 38:",
          "text": "Yet dearely I love you, and vvould be lov'd faine, / But am betroth'd unto your enemie, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1709, George Berkeley, “[Section] LXXXVI. The Case of Microscopical Eyes, Consider’d.”, in An Essay towards a New Theory of Vision, Dublin: […] Aaron Rhames, […], for Jeremy [i.e., Jeremiah] Pepyat, […], →OCLC, pages 97–98:",
          "text": "Hence it's evident, that vvere our Eyes turned into the Nature of Microſcopes, vve […] ſhou'd be derpiv'd of the foremention'd Advantage vve at preſent receive by the Viſive Faculty; and have left us only the empty Amuſement of Seeing, vvithout any other benefit ariſing from it. But in that Caſe, it vvill perhaps be ſaid, our Sight vvou'd be endued vvith a far greater Sharpneſs and Penetration than it novv hath. But I vvou'd fain knovv vvherein conſiſts that Sharpneſs, vvhich is eſteem'd ſo great an Excellency of Sight.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1719 May 6 (Gregorian calendar), [Daniel Defoe], The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe, […], 3rd edition, London: […] W[illiam] Taylor […], published 1719, →OCLC, pages 126–127:",
          "text": "The Second Thing I vvould fain have had, vvas a Tobacco-Pipe, but it vvas impoſſible to me to make one, hovvever I found a Contrivance for that too at laſt.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1831, L[etitia] E[lizabeth] L[andon], chapter XI, in Romance and Reality. […], volume III, London: Henry Colburn and Richard Bentley, […], →OCLC, page 223:",
          "text": "She who would fain give the starry worlds to the object of her affection—it is a fine and beautiful pride which makes her shrink from aught of benefit from him.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1891, George du Maurier, “Part First”, in Peter Ibbetson […], New York, N.Y.: Harper and Brothers, […], →OCLC, pages 63–64:",
          "text": "And here, as I write, the faint, scarcely perceptible, ghost-like suspicion of a scent—a mere nostalgic fancy, compound, generic, synthetic and all-embracing—an abstract olfactory symbol of the \"Tout Paris\" of fifty years ago, comes back to me out of the past; and fain would I inhale it in all its pristine fulness and vigour.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1801, Robert Southey, “The Tenth Book”, in Thalaba the Destroyer, volume II, London: […] [F]or T[homas] N[orton] Longman and O[wen] Rees, […], by Biggs and Cottle, […], →OCLC, page 216:",
          "text": "A heavy weight is on his lids, / His limbs move slow with heaviness, / And he full fain would sleep.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1877, William Morris, “Of the Dream of Gudrun the Daughter of Giuki”, in The Story of Sigurd the Volsung and the Fall of the Niblungs, London: Ellis and White, […], →OCLC, book III (Brynhild), page 173:",
          "text": "[S]he taketh her hands in her hands and kisseth her sweet and fain: […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Chiefly preceded or followed by would.",
        "With joy or pleasure; gladly."
      ],
      "links": [
        [
          "would",
          "would#Verb"
        ],
        [
          "joy",
          "joy#Noun"
        ],
        [
          "pleasure",
          "pleasure#Noun"
        ],
        [
          "gladly",
          "gladly"
        ]
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Tempest”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene i], page 1, column 2:",
          "text": "Now vvould I giue a thouſand furlongs of Sea, for an Acre of barren ground: Long heath, Brovvne firrs, any thing; the vvills aboue be done, but I vvould faine dye a dry death.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1678, John Bunyan, The Pilgrim’s Progress from This World, to That which is to Come: […], London: […] Nath[aniel] Ponder […], →OCLC, page 58:",
          "text": "For to tell you truth, I love him [Jesus], because I vvas by him eaſed of my burden, and I am vveary of my invvard ſickneſs; I vvould fain be vvhere I ſhall die no more, and vvith the Company that ſhall continually cry Holy, Holy, Holy.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1886 October – 1887 January, H[enry] Rider Haggard, “The Spirit of Life”, in She: A History of Adventure, London: Longmans, Green, and Co., published 1887, →OCLC, page 290:",
          "text": "See now, I will for the second time bathe me in this living bath. Fain would I add to my beauty and my length of days if that be possible.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1923, Anthony Ludovici, “The Positive Man and the Positive Woman”, in Woman; A Vindication, London: Constable & Co., →OCLC:",
          "text": "As a matter of fact, although Woman means everything to Man’s sexuality, and is the embodiment of all that his reproductive instinct can desire, even when it is at its keenest, Man means very little to Woman. He is, after all, no more than the sparking-plug that sets an elaborate process going, and the brief moment in which his share in her business is accomplished, and the incomplete pleasure it affords her, are ridiculously insignificant when compared with the importance he himself would fain attach to them.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Chiefly preceded or followed by would.",
        "By choice or will; willingly."
      ],
      "links": [
        [
          "would",
          "would#Verb"
        ],
        [
          "choice",
          "choice#Noun"
        ],
        [
          "will",
          "will#Noun"
        ],
        [
          "willingly",
          "willingly"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "lief"
        }
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/feɪn/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-fain.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/58/En-us-fain.ogg/En-us-fain.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/58/En-us-fain.ogg"
    },
    {
      "homophone": "fane"
    },
    {
      "homophone": "feign"
    },
    {
      "homophone": "foehn"
    },
    {
      "rhymes": "-eɪn"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "alt": "Middle English – 17th c.",
      "tags": [
        "obsolete"
      ],
      "word": "faine"
    }
  ],
  "word": "fain"
}

{
  "categories": [
    "English doublets",
    "English entries with incorrect language header",
    "English lemmas",
    "English terms derived from Middle English",
    "English terms derived from Old English",
    "English terms derived from Proto-Germanic",
    "English terms derived from Proto-West Germanic",
    "English terms inherited from Middle English",
    "English terms inherited from Old English",
    "English terms inherited from Proto-Germanic",
    "English terms inherited from Proto-West Germanic",
    "English terms with homophones",
    "English verbs",
    "Entries with translation boxes",
    "Pages with 8 entries",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:English/eɪn",
    "Rhymes:English/eɪn/1 syllable",
    "Terms with Finnish translations"
  ],
  "etymology_number": 3,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "fainen",
        "t": "to be glad or joyful, rejoice; to make happy, gladden; to welcome; of an animal: to show happiness, as by wagging the tail; to act fawningly or flatteringly"
      },
      "expansion": "Middle English fainen (“to be glad or joyful, rejoice; to make happy, gladden; to welcome; of an animal: to show happiness, as by wagging the tail; to act fawningly or flatteringly”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ang",
        "3": "fæġnian",
        "t": "to be glad, rejoice; to celebrate; to be delighted with, applaud; to wish for"
      },
      "expansion": "Old English fæġnian (“to be glad, rejoice; to celebrate; to be delighted with, applaud; to wish for”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1"
      },
      "expansion": "¹",
      "name": "sup"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gmw-pro",
        "3": "*faginōn",
        "t": "to be glad, rejoice; to make glad, gladden"
      },
      "expansion": "Proto-West Germanic *faginōn (“to be glad, rejoice; to make glad, gladden”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gem-pro",
        "3": "*faginōną",
        "t": "to be glad, rejoice"
      },
      "expansion": "Proto-Germanic *faginōną (“to be glad, rejoice”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fawn"
      },
      "expansion": "Doublet of fawn",
      "name": "doublet"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Middle English fainen (“to be glad or joyful, rejoice; to make happy, gladden; to welcome; of an animal: to show happiness, as by wagging the tail; to act fawningly or flatteringly”), from Old English fæġnian (“to be glad, rejoice; to celebrate; to be delighted with, applaud; to wish for”), from Proto-West Germanic *faginōn (“to be glad, rejoice; to make glad, gladden”), from Proto-Germanic *faginōną (“to be glad, rejoice”), from *faganaz (“glad”): see further at etymology 1. Doublet of fawn.",
  "forms": [
    {
      "form": "fains",
      "tags": [
        "present",
        "singular",
        "third-person"
      ]
    },
    {
      "form": "faining",
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "fained",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "fained",
      "tags": [
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "no-table-tags",
      "source": "conjugation",
      "tags": [
        "table-tags"
      ]
    },
    {
      "form": "en-conj",
      "source": "conjugation",
      "tags": [
        "inflection-template"
      ]
    },
    {
      "form": "fain",
      "source": "conjugation",
      "tags": [
        "infinitive"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "fain (third-person singular simple present fains, present participle faining, simple past and past participle fained)",
      "name": "en-verb"
    }
  ],
  "inflection_templates": [
    {
      "args": {
        "old": "1"
      },
      "name": "en-conj"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English terms with archaic senses",
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations",
        "English terms with rare senses",
        "English transitive verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1606, William Warner, “The Sixteenth Booke. Chapter CI.”, in A Continuance of Albions England: […], London: […] Felix Kyngston [and Richard Bradock?] for George Potter, […], →OCLC, page 399:",
          "text": "Hovv often vvould the Svvaines prepare their Morrice & their May / To haue a ſight of her, vvhen all enamoured vvent their vvay? / The ſprevvſeſt Citie-Lads for her vvould faine the Countrie-aire, / And that their prouder Girles had but adultrate beauties ſvvaire, […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To be delighted or glad about (someone or something); to rejoice in; also, to favour or prefer (someone or something)."
      ],
      "links": [
        [
          "delighted",
          "delighted#Adjective"
        ],
        [
          "glad",
          "glad#Adjective"
        ],
        [
          "rejoice",
          "rejoice"
        ],
        [
          "favour",
          "favor#Verb"
        ],
        [
          "prefer",
          "prefer"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(archaic or obsolete, rare) To be delighted or glad about (someone or something); to rejoice in; also, to favour or prefer (someone or something)."
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "obsolete",
        "rare",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with obsolete senses",
        "English transitive verbs"
      ],
      "glosses": [
        "To make (someone) glad; to gladden; hence, to congratulate (someone); to welcome (someone)."
      ],
      "links": [
        [
          "make",
          "make#Verb"
        ],
        [
          "gladden",
          "gladden"
        ],
        [
          "congratulate",
          "congratulate"
        ],
        [
          "welcome",
          "welcome#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(obsolete) To make (someone) glad; to gladden; hence, to congratulate (someone); to welcome (someone)."
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "obsolete",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English intransitive verbs",
        "en:Germanic paganism"
      ],
      "glosses": [
        "To celebrate or worship; specifically, to offer an oblation which is not a sacrificial blót (“ceremonial offering”)."
      ],
      "links": [
        [
          "Germanic",
          "Germanic#Adjective"
        ],
        [
          "paganism",
          "paganism"
        ],
        [
          "celebrate",
          "celebrate"
        ],
        [
          "worship",
          "worship#Verb"
        ],
        [
          "offer",
          "offer#Verb"
        ],
        [
          "oblation",
          "oblation"
        ],
        [
          "sacrificial",
          "sacrificial"
        ],
        [
          "blót",
          "blót#English"
        ],
        [
          "ceremonial",
          "ceremonial#Adjective"
        ],
        [
          "offering",
          "offering#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "(Germanic paganism) To celebrate or worship; specifically, to offer an oblation which is not a sacrificial blót (“ceremonial offering”)."
      ],
      "tags": [
        "Germanic",
        "archaic",
        "intransitive",
        "obsolete"
      ],
      "topics": [
        "lifestyle",
        "paganism",
        "religion"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English intransitive verbs",
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1596, Edmund Spenser, “Book V, Canto XII”, in The Faerie Queene. […], part II (books IV–VI), London: […] [Richard Field] for William Ponsonby, →OCLC, stanza 36, page 351:",
          "text": "A diſtaffe in her other hand ſhe had, / Vpon the vvhich ſhe litle ſpinnes, but ſpils, / And faynes to vveaue falſe tales and leaſings bad, / To throvv amongſt the good, vvhich others had diſprad.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Chiefly followed by of, in, on, or to: to be delighted or glad; to rejoice."
      ],
      "links": [
        [
          "of",
          "of#Preposition"
        ],
        [
          "in",
          "in#Preposition"
        ],
        [
          "on",
          "on#Preposition"
        ],
        [
          "to",
          "to#Preposition"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "(obsolete) Chiefly followed by of, in, on, or to: to be delighted or glad; to rejoice."
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "intransitive",
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English intransitive verbs",
        "English terms with obsolete senses"
      ],
      "glosses": [
        "To desire, to wish."
      ],
      "links": [
        [
          "desire",
          "desire#Verb"
        ],
        [
          "wish",
          "wish#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "(obsolete) To desire, to wish."
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "intransitive",
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/feɪn/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-fain.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/58/En-us-fain.ogg/En-us-fain.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/58/En-us-fain.ogg"
    },
    {
      "homophone": "fane"
    },
    {
      "homophone": "feign"
    },
    {
      "homophone": "foehn"
    },
    {
      "rhymes": "-eɪn"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "alt": "Middle English – 17th c.",
      "tags": [
        "obsolete"
      ],
      "word": "faine"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "(Germanic paganism) to celebrate or worship; to offer an oblation which is not a sacrificial blót — see also celebrate, worship",
      "word": "juhlia"
    }
  ],
  "word": "fain"
}

Download raw JSONL data for fain meaning in English (33.4kB)

{
  "called_from": "page/1498/20230118",
  "msg": "''Often followed by of: glad, we'[...]' gloss has examples we want to keep, but there are subglosses.",
  "path": [
    "fain"
  ],
  "section": "English",
  "subsection": "adjective",
  "title": "fain",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.