See no on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Symboles en conventions internationales", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Conventions internationales", "orig": "conventions internationales", "parents": [], "source": "w" } ], "hyponyms": [ { "word": "nb" }, { "word": "nn" } ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en conventions internationales de la linguistique", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Code ISO 639-1 (alpha-2) du norvégien." ], "id": "fr-no-conv-symbol-BRbWlfsq", "topics": [ "linguistic" ] } ], "word": "no" } { "anagrams": [ { "word": "noꝰ" }, { "word": "ON" }, { "word": "On" }, { "word": "on" } ], "antonyms": [ { "word": "yes" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs invariables en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Emprunt à l’anglais no." ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anglicismes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "François Simon, «Paul Morand au Claridge’s de Londres », Le Figaro, 19 février 2008", "text": "Il participait aux grands dîners organisés pour un yes ou pour un no." } ], "glosses": [ "Non par un anglophone ou par un pays anglophone." ], "id": "fr-no-fr-noun-pa7yGIvO", "tags": [ "Anglicism" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\no\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lyokoï-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e5/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-no.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e5/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-no.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bourg-en-Bresse (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lyokoï-no.wav" } ], "tags": [ "invariable", "masculine" ], "word": "no" } { "anagrams": [ { "word": "noꝰ" }, { "word": "ON" }, { "word": "On" }, { "word": "on" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Abréviations en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs invariables en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en biélorusse", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en gaélique irlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en hindi", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en japonais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en russe", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Par Abréviation de numéro." ], "forms": [ { "form": "nᵒ", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "nᵒˢ", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "related": [ { "sense": "non recommandé", "word": "nº" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "L. Vélain, Cours élémentaire du notariat français, Auguste Durand, Libraire, Paris, 1851.", "text": "Par un usage général fort ancien, on a toléré certaines abréviations comme n’étant pas nuisibles, telles que celles de Mʳ ou sʳ pour Monsieur ou sieur ; Mᵉ pour maître ; Mᵐᵉ ou Dᵉ pour Madame ou dame ; MM. pour Messieurs ; fol., rᵒ, vᵒ, cᵉ, vol., nᵒ pour folio, recto, verso, case, volume, numéro ; led., lad., lesd. pour ledit, ladite et lesdits ou lesdites." }, { "ref": "Henri Bachelin,préface de Gaston Couté, La Chanson d’un gas qu’a mal tourné, E. Rey, 1928, pages 13-14.", "text": "Il y a des coquilles qu’il faudrait inventer. Feuilletant le nᵒ 1069 bis des Annales politiques et littéraires, j’y ai lu : « Un paysan est un état d’âme. » On sait ce qu’avait dit Amiel. Mais la magnifique coquille !" }, { "ref": "Louis-Napoléon Bonaparte, Extinction du paupérisme, Pagnerre, 1844, page 4.", "text": "Voyez documens de douanes, commerce spécial, résume analytique, nᵒ 6." } ], "glosses": [ "Numéro. Note d’usage : Placé devant un cardinal pour former l’ordinal correspondant." ], "id": "fr-no-fr-noun-Jhg2vzf5" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ny.me.ʁo\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lyokoï-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e5/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-no.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e5/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-no.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bourg-en-Bresse (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lyokoï-no.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "word": "Nr." }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "No." }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "no." }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "#" }, { "lang": "Biélorusse", "lang_code": "be", "word": "№" }, { "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "word": "n.ᵒ" }, { "lang": "Gaélique irlandais", "lang_code": "ga", "word": "Uimh." }, { "lang": "Hindi", "lang_code": "hi", "word": "नं०" }, { "lang": "Hindi", "lang_code": "hi", "word": "नंo" }, { "lang": "Hindi", "lang_code": "hi", "word": "नं." }, { "lang": "Japonais", "lang_code": "ja", "roman": "nanbā", "word": "No." }, { "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "word": "n.ᵒ" }, { "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "word": "nᵒ" }, { "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "word": "n." }, { "lang": "Russe", "lang_code": "ru", "word": "№" } ], "word": "no" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Déverbaux en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pronoms en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Ancien français", "orig": "ancien français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Déverbal de noer (« nager »)." ], "lang": "Ancien français", "lang_code": "fro", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en ancien français à traduire", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1=Adenet le Roi, Les Enfances Ogier, manuscrit 3142 de la Bibliothèque de l’Arsenal. Fol. 77r, premier vers de la seconde colonne.", "text": "Tout no conroi ainsi me vient a gré" } ], "glosses": [ "Notre." ], "id": "fr-no-fro-pron-DMJpOM9P" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ], "word": "no" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Déverbaux en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Ancien français", "orig": "ancien français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Déverbal de noer (« nager »)." ], "lang": "Ancien français", "lang_code": "fro", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Nage." ], "id": "fr-no-fro-noun-N7LGQjaJ" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "no" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en ancien occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Ancien occitan", "orig": "ancien occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin non." ], "lang": "Ancien occitan", "lang_code": "pro", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "related": [ { "word": "non" }, { "word": "pas" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Non." ], "id": "fr-no-pro-adv-v9CyvH8V" }, { "glosses": [ "Ne… pas." ], "id": "fr-no-pro-adv-Xp1gXk5a" } ], "word": "no" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en anglais issus d’un mot en indo-européen commun", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en anglais issus d’un mot en moyen anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en anglais issus d’un mot en proto-germanique", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Négations en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en anglais incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen anglais no, na, issu du vieil anglais nā, nō (« non, pas, jamais »), issu du proto-germanique *nai, *nē, de l'indo-européen commun *ne, *nē, *nēy." ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "notes": [ "Il est généralement mal perçu de répondre abruptement no à une question en anglais, le bon usage s’y opposant. Un no, sans autre mot, est perçu comme une manifestation de mauvaise humeur ou de défaut d’éducation. Par conséquent, on rajoute habituellement une petite phrase après no : No, I don’t think so. ; No, sorry, I don’t speak English very well. ; No, I haven’t seen him., etc." ], "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "No, I don’t think so.", "translation": "Non, je ne pense pas, je ne crois pas." }, { "ref": "Nevil Shute, No Highway, 2009, page 211", "text": "The stewardess said, “Didn’t Dr Scott ring you?”\n“No. Ought he to have done?”", "translation": "L’hôtesse dit, « Le docteur Scott ne vous a pas appelé ? »\n« Non. Aurait-il dû le faire ? »" } ], "glosses": [ "Non. Note d’usage : il s'utilise soit pour marquer le désaccord avec une question positive, soit l'accord à une question négative." ], "id": "fr-no-en-adv-nY-pswzP" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais à traduire", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes familiers en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "No, yeah, that's exactly right." } ], "glosses": [ "Conjointement avec un mot ou une phrase affirmative, sert à insister sur l'accord." ], "id": "fr-no-en-adv-8QzXPvs5", "tags": [ "familiar" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈnəʊ\\", "raw_tags": [ "Royaume-Uni" ] }, { "ipa": "\\ˈnoʊ\\", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "En-uk-no.ogg", "ipa": "nəʊ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/91/En-uk-no.ogg/En-uk-no.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-no.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni" ] }, { "audio": "En-us-no.ogg", "ipa": "noʊ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/19/En-us-no.ogg/En-us-no.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-no.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Suisse (Genève)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cc/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cc/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Londres)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7a/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7a/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis (New Jersey)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/99/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/99/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Remiremont (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-She animates-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6f/LL-Q1860_(eng)-She_animates-no.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6f/LL-Q1860_(eng)-She_animates-no.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Californie (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-She animates-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/22/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/22/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Connecticut (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c7/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c7/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Afrique du Sud" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-no.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "nay" }, { "word": "negative" }, { "word": "nope" } ], "word": "no" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Négations en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Particules en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "particle", "pos_title": "Particule", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "It is a less physical kind of torture, but no less gruesome.", "translation": "C'est un genre de torture moins physique, mais pas moins macabre." }, { "text": "This is no different from what we've been doing all along.", "translation": "Ce n'est pas différent de ce que nous faisons depuis le début." }, { "text": "That game is no fun.", "translation": "Ce jeu n'est pas drôle." }, { "text": "The teacher’s decision was no fair.", "translation": "La décision du professeur n'était pas juste." }, { "text": "I just want to find out whether she's coming or no.", "translation": "Je veux juste savoir si elle vient ou non." } ], "glosses": [ "Ne, pas, pas du tout. Note d’usage : sauf en Écosse, cette forme est aujourd'hui seulement utilisée avec different, les comparatifs plus ou moins, et informellement avec quelques autres adjectifs (par exemple bon, drôle." ], "id": "fr-no-en-particle-MAJk80eR" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈnəʊ\\", "raw_tags": [ "Royaume-Uni" ] }, { "ipa": "\\ˈnoʊ\\", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "En-uk-no.ogg", "ipa": "nəʊ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/91/En-uk-no.ogg/En-uk-no.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-no.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni" ] }, { "audio": "En-us-no.ogg", "ipa": "noʊ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/19/En-us-no.ogg/En-us-no.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-no.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Suisse (Genève)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cc/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cc/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Londres)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7a/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7a/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis (New Jersey)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/99/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/99/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Remiremont (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-She animates-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6f/LL-Q1860_(eng)-She_animates-no.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6f/LL-Q1860_(eng)-She_animates-no.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Californie (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-She animates-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/22/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/22/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Connecticut (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c7/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c7/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Afrique du Sud" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-no.wav" } ], "word": "no" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs indéfinis en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en anglais issus d’un mot en moyen anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Négations en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen anglais no, noo, na, forme réduire de none, noon, nan, issu du vieil anglais nān (« aucun »), lui-même dérivé de ne et ān (équivalent de ne et a)." ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif indéfini", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "There is no reason to do it.", "translation": "Il n’y a aucune raison de le faire." }, { "ref": "Freddie Mercury, Bohemian Rhapsody, in A Night at the Opera (album de Queen), 1975", "text": "I’m just a poor boy, I need no sympathy", "translation": "Je ne suis qu’un pauvre gars, je n’ai pas besoin de pitié" } ], "glosses": [ "Aucun." ], "id": "fr-no-en-adj-y3oC1zgT" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "We'll be finished in no time at all.", "translation": "Nous aurons terminé en un rien de temps." } ], "glosses": [ "Peu, presque rien, un rien de." ], "id": "fr-no-en-adj-baNVkaiq" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "No smoking.", "translation": "Interdit de fumer." }, { "text": "There's no stopping her once she gets going.", "translation": "On ne peut pas l'arrêter une fois qu'elle a commencé." } ], "glosses": [ "Marque l'impossibilité et l'absence d'autorisation de faire quelque chose." ], "id": "fr-no-en-adj-ZXol~cjc" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "My friend's no fool.", "translation": "Mon ami n'est pas un imbécile." }, { "text": "Working nine to five every day is no life.", "translation": "Travailler de neuf à cinq tous les jours n’est pas une vie." } ], "glosses": [ "Pas vraiment, pas complètement, pas." ], "id": "fr-no-en-adj-Gcnvazfq" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈnəʊ\\", "raw_tags": [ "Royaume-Uni" ] }, { "ipa": "\\ˈnoʊ\\", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "En-uk-no.ogg", "ipa": "nəʊ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/91/En-uk-no.ogg/En-uk-no.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-no.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni" ] }, { "audio": "En-us-no.ogg", "ipa": "noʊ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/19/En-us-no.ogg/En-us-no.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-no.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Suisse (Genève)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cc/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cc/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Londres)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7a/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7a/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis (New Jersey)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/99/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/99/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Remiremont (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-She animates-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6f/LL-Q1860_(eng)-She_animates-no.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6f/LL-Q1860_(eng)-She_animates-no.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Californie (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-She animates-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/22/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/22/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Connecticut (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c7/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c7/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Afrique du Sud" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-no.wav" } ], "tags": [ "indefinite" ], "word": "no" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Négations en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Prépositions en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "glosses": [ "Sans." ], "id": "fr-no-en-prep-14BJ0NDA" }, { "glosses": [ "Comme." ], "id": "fr-no-en-prep-gQxDmPCP" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈnəʊ\\", "raw_tags": [ "Royaume-Uni" ] }, { "ipa": "\\ˈnoʊ\\", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "En-uk-no.ogg", "ipa": "nəʊ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/91/En-uk-no.ogg/En-uk-no.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-no.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni" ] }, { "audio": "En-us-no.ogg", "ipa": "noʊ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/19/En-us-no.ogg/En-us-no.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-no.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Suisse (Genève)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cc/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cc/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Londres)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7a/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7a/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis (New Jersey)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/99/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/99/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Remiremont (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-She animates-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6f/LL-Q1860_(eng)-She_animates-no.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6f/LL-Q1860_(eng)-She_animates-no.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Californie (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-She animates-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/22/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/22/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Connecticut (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c7/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c7/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Afrique du Sud" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-no.wav" } ], "word": "no" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Négations en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "noes", "ipas": [ "\\ˈnəʊ.ɪz\\", "\\ˈnoʊ.ɪz\\" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "nos", "ipas": [ "\\ˈnəʊ.ɪz\\", "\\ˈnoʊ.ɪz\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Non, une expression de la négation, une réponse qui montre un désaccord ou une désapprobation." ], "id": "fr-no-en-noun-Dv4pzAvt" }, { "glosses": [ "Non, un vote contre, une opposition à une proposition." ], "id": "fr-no-en-noun-RkfeVn9O" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈnəʊ\\", "raw_tags": [ "Royaume-Uni" ] }, { "ipa": "\\ˈnoʊ\\", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "En-uk-no.ogg", "ipa": "nəʊ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/91/En-uk-no.ogg/En-uk-no.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-no.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni" ] }, { "audio": "En-us-no.ogg", "ipa": "noʊ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/19/En-us-no.ogg/En-us-no.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-no.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Suisse (Genève)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cc/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cc/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Londres)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7a/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7a/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis (New Jersey)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/99/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/99/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Remiremont (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-She animates-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6f/LL-Q1860_(eng)-She_animates-no.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6f/LL-Q1860_(eng)-She_animates-no.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Californie (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-She animates-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/22/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/22/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Connecticut (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c7/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c7/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Afrique du Sud" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-no.wav" } ], "word": "no" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en awa (papou)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Awa (papou)", "orig": "awa (papou)", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Awa (papou)", "lang_code": "awb", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ], "id": "fr-no-awb-noun-uM8kvQlE" } ], "word": "no" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en basque", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Basque", "orig": "basque", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "noka" } ], "etymology_texts": [ "De -n, marque du féminin." ], "forms": [ { "form": "to", "source": "form line template 'équiv-pour'", "tags": [ "masculine" ] } ], "lang": "Basque", "lang_code": "eu", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en basque", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes familiers en basque", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Norat oha, no?", "translation": "Où vas-tu, toi femme ?" } ], "glosses": [ "Façon familière de s’adresser à une femme." ], "id": "fr-no-eu-noun-wXAwdaw-", "tags": [ "familiar" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en basque", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "no ogi-puska bat.", "translation": "prends ce morceau de pain." } ], "glosses": [ "Tiens ! prends !" ], "id": "fr-no-eu-noun-f7vWmL~B", "raw_tags": [ "En s’adressant à une femme" ] } ], "word": "no" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en catalan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en catalan issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Catalan", "orig": "catalan", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin non." ], "lang": "Catalan", "lang_code": "ca", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en catalan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en catalan à traduire", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "No! Avui no vaig a la guarderia." } ], "glosses": [ "Non." ], "id": "fr-no-ca-adv-v9CyvH8V" }, { "glosses": [ "Ne pas (adverbe de négation)." ], "id": "fr-no-ca-adv-TB7yf7kS" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\no\\" }, { "ipa": "\\nu\\" }, { "audio": "LL-Q7026 (cat)-Unjoanqualsevol-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/de/LL-Q7026_(cat)-Unjoanqualsevol-no.wav/LL-Q7026_(cat)-Unjoanqualsevol-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/de/LL-Q7026_(cat)-Unjoanqualsevol-no.wav/LL-Q7026_(cat)-Unjoanqualsevol-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "El Prat de Llobregat (Espagne)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7026 (cat)-Unjoanqualsevol-no.wav" } ], "word": "no" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pronoms personnels en corse", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Corse", "orig": "corse", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Corse", "lang_code": "co", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "senses": [ { "glosses": [ "Nous." ], "id": "fr-no-co-pron-FsQXztaY" } ], "tags": [ "person" ], "word": "no" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en corse", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Corse", "orig": "corse", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Corse", "lang_code": "co", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "glosses": [ "noi" ], "id": "fr-no-co-adv-fEXSN9LJ" }, { "glosses": [ "noscu" ], "id": "fr-no-co-adv-cGAJQm6i" } ], "word": "no" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en espagnol issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Espagnol", "orig": "espagnol", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin non (« non ; ne pas ; ne… pas »)." ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "glosses": [ "Non." ], "id": "fr-no-es-adv-v9CyvH8V" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en espagnol", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "No fumar.", "translation": "Ne pas fumer." } ], "glosses": [ "Ne pas" ], "id": "fr-no-es-adv-p1U-6uQT" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en espagnol", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "No es verdad.", "translation": "Ce n’est pas vrai." }, { "text": "No tengo dinero.", "translation": "Je n’ai pas d’argent." }, { "ref": "Ramón J. Sender, Crónica del alba, 1942", "text": "Y Felipe no estaba asustado.", "translation": "Et Philippe n’était pas effrayé." } ], "glosses": [ "Ne… pas." ], "id": "fr-no-es-adv-Xp1gXk5a" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\no\\" }, { "audio": "LL-Q1321 (spa)-Anonymât (Kvardek du)-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/LL-Q1321_(spa)-Anonymât_(Kvardek_du)-no.wav/LL-Q1321_(spa)-Anonymât_(Kvardek_du)-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/LL-Q1321_(spa)-Anonymât_(Kvardek_du)-no.wav/LL-Q1321_(spa)-Anonymât_(Kvardek_du)-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "France" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-Anonymât (Kvardek du)-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1321 (spa)-Rodelar-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/72/LL-Q1321_(spa)-Rodelar-no.wav/LL-Q1321_(spa)-Rodelar-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/72/LL-Q1321_(spa)-Rodelar-no.wav/LL-Q1321_(spa)-Rodelar-no.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-Rodelar-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1321 (spa)-Guergana-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/34/LL-Q1321_(spa)-Guergana-no.wav/LL-Q1321_(spa)-Guergana-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/34/LL-Q1321_(spa)-Guergana-no.wav/LL-Q1321_(spa)-Guergana-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne (Berlin)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-Guergana-no.wav" } ], "tags": [ "invariable" ], "word": "no" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Dérivations en espéranto", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en espéranto", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en espéranto suffixés avec -o", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en espéranto", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Racines nominales fondamentales en espéranto", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Racines originaires de la Fundamenta Ekzercaro en espéranto", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Espéranto", "orig": "espéranto", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Dérivé de n, avec le suffixe -o." ], "lang": "Espéranto", "lang_code": "eo", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "raw_tags": [ "mot-racine issu de l’Ekzercaro {fond. de/grâce à 7OA }" ], "senses": [ { "glosses": [ "N, n, dix-huitième lettre et quinzième consonne de l’alphabet espéranto." ], "id": "fr-no-eo-noun-QiW7FUoO" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\no\\" }, { "audio": "Eo-n.ogg", "ipa": "no", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d4/Eo-n.ogg/Eo-n.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Eo-n.ogg" }, { "audio": "LL-Q143 (epo)-Robin van der Vliet-no.wav", "ipa": "no", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/18/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-no.wav/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/18/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-no.wav/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q143 (epo)-Robin van der Vliet-no.wav" }, { "audio": "LL-Q143 (epo)-Lepticed7-no.wav", "ipa": "n̪o", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d6/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-no.wav/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d6/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-no.wav/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Toulouse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q143 (epo)-Lepticed7-no.wav" } ], "word": "no" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Prépositions en flamand occidental", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Flamand occidental", "orig": "flamand occidental", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Flamand occidental", "lang_code": "vls", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "glosses": [ "Vers, envers, pour, à." ], "id": "fr-no-vls-prep-k5B4IkC8" } ], "word": "no" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Interjections en finnois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en finnois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Finnois", "orig": "finnois", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Finnois", "lang_code": "fi", "pos": "intj", "pos_title": "Interjection", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en finnois", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "No, mitä mieltä olet tästä?", "translation": "Ben, qu’est que tu en penses ?" }, { "text": "No, tuletko sieltä?", "translation": "Tu viens ou quoi ?" }, { "text": "No, ei se nyt kovin hyvinkään mennyt.", "translation": "Cela n’allait pas trop bien non plus, quoi." }, { "text": "No, ei tässä muu auta kuin kokeilla onneaan.", "translation": "Il n’y a plus vraiment qu’à tenter sa chance, quoi." }, { "text": "No, olkoon menneeksi sitten.", "translation": "Ben, tant pis alors./ Ben, allons-y alors." }, { "text": "No, minäpä tästä lähden.", "translation": "Bon, j’y vais maintenant." } ], "glosses": [ "Ben, bon, hein, quoi." ], "id": "fr-no-fi-intj-sgo0gemV" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en finnois", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "No! Taas meni ohi.", "translation": "Non ! Encore raté." }, { "text": "No! Tietokone meni taas jumiin.", "translation": "Zut ! L’ordinateur est en panne de nouveau." }, { "text": "No, ei voi olla tottakaan!", "translation": "Non, c’est pas possible !" } ], "glosses": [ "Non, zut, oh (déception)." ], "id": "fr-no-fi-intj-9QsgnptF" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈno\\" } ], "word": "no" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Prépositions en francique mosellan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Francique mosellan", "orig": "francique mosellan", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Francique mosellan", "lang_code": "francique mosellan", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en francique mosellan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Hunsrückisch", "orig": "hunsrückisch", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Vers." ], "id": "fr-no-francique mosellan-prep-D5FPqnlH", "raw_tags": [ "Hunsrückisch" ] } ], "word": "no" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Interjections en interlingua", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Interlingua", "orig": "interlingua", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Interlingua", "lang_code": "ia", "pos": "intj", "pos_title": "Interjection", "senses": [ { "glosses": [ "Non." ], "id": "fr-no-ia-intj-v9CyvH8V" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈno\\" } ], "word": "no" } { "anagrams": [ { "word": "on" }, { "word": "on’" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en italien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en italien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en italien issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Italien", "orig": "italien", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "translation": "pourquoi pas", "word": "perché no" } ], "etymology_texts": [ "Du latin non." ], "lang": "Italien", "lang_code": "it", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "glosses": [ "Non." ], "id": "fr-no-it-adv-v9CyvH8V" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\no\\" }, { "audio": "It-no.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4f/It-no.ogg/It-no.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/It-no.ogg" }, { "audio": "LL-Q652 (ita)-LangPao-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bf/LL-Q652_(ita)-LangPao-no.wav/LL-Q652_(ita)-LangPao-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bf/LL-Q652_(ita)-LangPao-no.wav/LL-Q652_(ita)-LangPao-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Italie" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q652 (ita)-LangPao-no.wav" } ], "word": "no" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Interjections en jargon chinook", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en jargon chinook issus d’un mot en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en jargon chinook issus d’un mot en indo-européen commun", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en jargon chinook issus d’un mot en moyen anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en jargon chinook issus d’un mot en proto-germanique", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en jargon chinook issus d’un mot en vieil anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Jargon chinook", "orig": "jargon chinook", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en jargon chinook incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "De l'anglais no, du moyen anglais no, na, issu du vieil anglais nā, nō (« non, pas, jamais »), issu du proto-germanique *nai, *nē, de l'indo-européen commun *ne, *nē, *nēy." ], "lang": "Jargon chinook", "lang_code": "chn", "pos": "intj", "pos_title": "Interjection", "related": [ { "word": "wake" }, { "word": "halo" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Non." ], "id": "fr-no-chn-intj-v9CyvH8V" } ], "word": "no" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en jargon chinook issus d’un mot en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en jargon chinook issus d’un mot en indo-européen commun", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en jargon chinook issus d’un mot en moyen anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en jargon chinook issus d’un mot en proto-germanique", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en jargon chinook issus d’un mot en vieil anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Particules en jargon chinook", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Jargon chinook", "orig": "jargon chinook", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en jargon chinook incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "De l'anglais no, du moyen anglais no, na, issu du vieil anglais nā, nō (« non, pas, jamais »), issu du proto-germanique *nai, *nē, de l'indo-européen commun *ne, *nē, *nēy." ], "lang": "Jargon chinook", "lang_code": "chn", "pos": "particle", "pos_title": "Particule", "related": [ { "word": "wake" }, { "word": "halo" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Ne, pas." ], "id": "fr-no-chn-particle-XW~1Uw8D" } ], "word": "no" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en jargon chinook", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en jargon chinook issus d’un mot en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en jargon chinook issus d’un mot en indo-européen commun", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en jargon chinook issus d’un mot en moyen anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en jargon chinook issus d’un mot en proto-germanique", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en jargon chinook issus d’un mot en vieil anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Jargon chinook", "orig": "jargon chinook", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en jargon chinook incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "De l'anglais no, du moyen anglais no, na, issu du vieil anglais nā, nō (« non, pas, jamais »), issu du proto-germanique *nai, *nē, de l'indo-européen commun *ne, *nē, *nēy." ], "lang": "Jargon chinook", "lang_code": "chn", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "related": [ { "word": "wake" }, { "word": "halo" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Rien." ], "id": "fr-no-chn-adv-93pjOS0O" } ], "word": "no" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en latin issus d’un mot en indo-européen commun", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes intransitifs en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Latin", "orig": "latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en latin incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "sense": "préfixation", "translation": "nager vers ou auprès", "word": "adno" }, { "sense": "préfixation", "translation": "se sauver à la nage, s’échapper", "word": "eno" }, { "sense": "préfixation", "translation": "nager sur ou voguer sur", "word": "inno" }, { "sense": "préfixation", "translation": "surnager, revenir à la surface de l’eau", "word": "reno" }, { "sense": "préfixation", "translation": "surnager", "word": "superno" }, { "sense": "préfixation", "word": "trano" }, { "translation": "traverser", "word": "transno" }, { "sense": "fréquentatifs en -nato", "translation": "s’éloigner", "word": "abnato" }, { "sense": "fréquentatifs en -nato", "translation": "approcher en nage", "word": "adnato" }, { "sense": "fréquentatifs en -nato", "translation": "descendre un cours d’eau", "word": "denato" }, { "sense": "fréquentatifs en -nato", "translation": "s’échapper en nageant", "word": "enato" }, { "sense": "fréquentatifs en -nato", "translation": "d'où on ne peut s’échapper en nageant", "word": "inenatabilis" }, { "sense": "fréquentatifs en -nato", "translation": "nager dans ou sur", "word": "innato" }, { "sense": "fréquentatifs en -nato", "translation": "avancer en nageant", "word": "pronato" }, { "sense": "fréquentatifs en -nato", "translation": "nager sous l’eau", "word": "subnato" }, { "sense": "fréquentatifs en -nato", "translation": "flotter sur, surnager", "word": "supernato" }, { "sense": "fréquentatifs en -nato", "translation": "surnageant, flottant", "word": "supranatans" }, { "sense": "fréquentatifs en -nato", "translation": "traverser à la nage", "word": "tranato" }, { "sense": "dérivation", "translation": "où on ne peut nager, non navigable", "word": "innabilis" }, { "sense": "dérivation", "translation": "qui peut nager", "word": "natabilis" }, { "sense": "dérivation", "translation": "endroit où l'on s'exerce à la natation", "word": "natabulum" }, { "sense": "dérivation", "translation": "qui nage, en nageant", "word": "natabundus" }, { "sense": "dérivation", "translation": "natation, lieu de nage", "word": "natatio" }, { "sense": "dérivation", "translation": "natation, action de nager", "word": "natatus" }, { "sense": "dérivation", "translation": "hydre, serpent d'eau", "word": "natrix" } ], "etymology_texts": [ "Apparenté au grec ancien νέω, néô (« flotter »), de l’indo-européen commun *snā ^([1]) (« nager »), radical qui donne aussi Natiso et nu-trio (« allaiter, arroser »)." ], "lang": "Latin", "lang_code": "la", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "raw_tags": [ "no, infinitif : nāre, parfait : nāvi, supin : nātum" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en latin à traduire", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Plaute. Aul. 4, 1, 9", "text": "pueris, qui nare discunt, scirpea induitur ratis" }, { "text": "(Proverbial)''nare sine cortice.", "translation": "nager sans bouée (faite d'écorce de liège) : folâtrer sans la surveillance d'un garde-chiourme." } ], "glosses": [ "Nager." ], "id": "fr-no-la-verb-uVr6vXSN" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Flotter sur l'eau." ], "id": "fr-no-la-verb-P1ksa1fo" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en latin à traduire", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Virgile. G. 4, 59.", "text": "nare per aestatem liquidam suspexeris agmen (apium)" } ], "glosses": [ "Flotter dans l'air, voler." ], "id": "fr-no-la-verb-PpasBk2C" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Lucr. 3, 480", "text": "nant oculi", "translation": "les yeux hagards (il s'agit d'un homme ivre)" } ], "glosses": [ "Flotter dans le vide." ], "id": "fr-no-la-verb-fCvgBq4P" } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "fréquentatif" ], "word": "nato" } ], "tags": [ "intransitive" ], "word": "no" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Prépositions en letton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Letton", "orig": "letton", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ " ", "Apparenté au lituanien nuo." ], "lang": "Letton", "lang_code": "lv", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "glosses": [ "(suivi du génitif) De, depuis." ], "id": "fr-no-lv-prep-R0Rfrbuy" } ], "word": "no" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en pidgin anglais ghanéen", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en pidgin anglais ghanéen issus d’un mot en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en pidgin anglais ghanéen issus d’un mot en indo-européen commun", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en pidgin anglais ghanéen issus d’un mot en moyen anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en pidgin anglais ghanéen issus d’un mot en proto-germanique", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en pidgin anglais ghanéen issus d’un mot en vieil anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pidgin anglais ghanéen", "orig": "pidgin anglais ghanéen", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en pidgin anglais ghanéen incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "De l’anglais no (« non, ne, pas »), du moyen anglais no, na, issu du vieil anglais nā, nō (« non, pas, jamais »), issu du proto-germanique *nai, *nē, de l'indo-européen commun *ne, *nē, *nēy." ], "lang": "Pidgin anglais ghanéen", "lang_code": "gpe", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "glosses": [ "Ne, pas." ], "id": "fr-no-gpe-adv-XW~1Uw8D" } ], "word": "no" } { "antonyms": [ { "word": "nie" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en polonais issus d’un mot en vieux slave", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Particules en polonais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Polonais", "orig": "polonais", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du vieux slave, apparenté au tchèque no, ano, nu, inu, au russe ну, nu." ], "lang": "Polonais", "lang_code": "pl", "pos": "particle", "pos_title": "Particule", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en polonais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en polonais à traduire", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Tato, tato, mogę kupić sobie lizaka? – No dobrze, masz tu pieniądze, idź i kup sobie." } ], "glosses": [ "Particule affirmative." ], "id": "fr-no-pl-particle-xYzF40Qe" } ], "sounds": [ { "audio": "Pl-no.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/Pl-no.ogg/Pl-no.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Pl-no.ogg" } ], "synonyms": [ { "word": "tak" } ], "word": "no" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Abréviations en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Formes d’articles définis en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Portugais", "orig": "portugais", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(Article défini) (Abréviation). Contraction de la préposition em et de o, article défini." ], "forms": [ { "form": "Masculin", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "nos" }, { "form": "Féminin", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "na", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "nas" } ], "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "pos": "article", "pos_title": "Forme d’article défini", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en portugais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Entra no seu apartamento.", "translation": "il (elle) entre dans son appartement" }, { "ref": "Lusa/DN, « Lula ironiza que em breve número de brasileiros em Portugal será maior que população portuguesa », dans Diário de Notícias, 19 juillet 2023 https://www.dn.pt/internacional/lula-ironiza-que-em-breve-numero-de-brasileiros-em-portugal-sera-maior-que-populacao-portuguesa-16716813.html texte intégral", "text": "Segundo o SEF revelou em junho, os brasileiros mantêm-se como a principal comunidade estrangeira residente no país, representando no ano passado 30,7% do total, e foi também a comunidade oriunda do Brasil a que mais cresceu em 2022 (17,1%) face a 2021, ao totalizarem 239.744.", "translation": "Selon ce que le SEF a révélé en juin, les Brésiliens restent la principale communauté étrangère résidant dans le pays, représentant 30,7 % du total l’année dernière, et c'est également la communauté originaire du Brésil qui a connu la plus forte croissance en 2022 (17,1 %) par rapport à 2021, totalisant 239 744 personnes." } ], "form_of": [ { "word": "article" } ], "glosses": [ "Article contracté, formé de la préposition em et de l’article o." ], "id": "fr-no-pt-article-o46VILm2" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\nˈu\\" }, { "ipa": "\\nˈu\\" }, { "ipa": "\\nˈu\\" }, { "ipa": "\\nˈu\\" }, { "ipa": "\\nˈu\\" }, { "ipa": "\\nˈu\\" }, { "ipa": "\\nˈu\\" }, { "ipa": "\\nˈu\\" }, { "ipa": "\\nˈu\\" }, { "ipa": "\\nˈu\\" }, { "ipa": "\\nˈu\\" }, { "ipa": "\\nˈu\\" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-no.wav", "ipa": "nˈu", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c2/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-no.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c2/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-no.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Porto (Portugal)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-no.wav" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-no.wav", "ipa": "nˈu", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/31/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-no.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/31/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-no.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-no.wav" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Juliano P. Junho (Jjunho)-no.wav", "ipa": "nˈu", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f5/LL-Q5146_(por)-Juliano_P._Junho_(Jjunho)-no.wav/LL-Q5146_(por)-Juliano_P._Junho_(Jjunho)-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f5/LL-Q5146_(por)-Juliano_P._Junho_(Jjunho)-no.wav/LL-Q5146_(por)-Juliano_P._Junho_(Jjunho)-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Yangsan (Corée du Sud)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Juliano P. Junho (Jjunho)-no.wav" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Sillim-no.wav", "ipa": "nˈu", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/19/LL-Q5146_(por)-Sillim-no.wav/LL-Q5146_(por)-Sillim-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/19/LL-Q5146_(por)-Sillim-no.wav/LL-Q5146_(por)-Sillim-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Brésil" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Sillim-no.wav" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Waldyrious-no.wav", "ipa": "nˈu", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/73/LL-Q5146_(por)-Waldyrious-no.wav/LL-Q5146_(por)-Waldyrious-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/73/LL-Q5146_(por)-Waldyrious-no.wav/LL-Q5146_(por)-Waldyrious-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Braga (Portugal)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Waldyrious-no.wav" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Adélaïde Calais WMFr-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5e/LL-Q5146_(por)-Adélaïde_Calais_WMFr-no.wav/LL-Q5146_(por)-Adélaïde_Calais_WMFr-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5e/LL-Q5146_(por)-Adélaïde_Calais_WMFr-no.wav/LL-Q5146_(por)-Adélaïde_Calais_WMFr-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Lisbonne (Portugal)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Adélaïde Calais WMFr-no.wav" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-JnpoJuwan-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/ff/LL-Q5146_(por)-JnpoJuwan-no.wav/LL-Q5146_(por)-JnpoJuwan-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/ff/LL-Q5146_(por)-JnpoJuwan-no.wav/LL-Q5146_(por)-JnpoJuwan-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "São Paulo (Brésil)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-JnpoJuwan-no.wav" } ], "tags": [ "definite", "form-of" ], "word": "no" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Abréviations en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Portugais", "orig": "portugais", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(Article défini) (Abréviation). Contraction de la préposition em et de o, article défini." ], "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "word": "n.ᵒ" }, { "word": "n.º" }, { "word": "nº" }, { "word": "n." }, { "word": "núm." } ], "senses": [ { "glosses": [ "Abréviation de número." ], "id": "fr-no-pt-noun-7khAUQQl" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈnu.mɨ.ɾu\\" }, { "ipa": "\\nˈu\\" }, { "ipa": "\\nˈu\\" }, { "ipa": "\\nˈu\\" }, { "ipa": "\\nˈu\\" }, { "ipa": "\\nˈu\\" }, { "ipa": "\\nˈu\\" }, { "ipa": "\\nˈu\\" }, { "ipa": "\\nˈu\\" }, { "ipa": "\\nˈu\\" }, { "ipa": "\\nˈu\\" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-no.wav", "ipa": "nˈu", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c2/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-no.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c2/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-no.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Porto (Portugal)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-no.wav" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-no.wav", "ipa": "nˈu", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/31/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-no.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/31/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-no.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-no.wav" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Juliano P. Junho (Jjunho)-no.wav", "ipa": "nˈu", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f5/LL-Q5146_(por)-Juliano_P._Junho_(Jjunho)-no.wav/LL-Q5146_(por)-Juliano_P._Junho_(Jjunho)-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f5/LL-Q5146_(por)-Juliano_P._Junho_(Jjunho)-no.wav/LL-Q5146_(por)-Juliano_P._Junho_(Jjunho)-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Yangsan (Corée du Sud)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Juliano P. Junho (Jjunho)-no.wav" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Sillim-no.wav", "ipa": "nˈu", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/19/LL-Q5146_(por)-Sillim-no.wav/LL-Q5146_(por)-Sillim-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/19/LL-Q5146_(por)-Sillim-no.wav/LL-Q5146_(por)-Sillim-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Brésil" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Sillim-no.wav" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Waldyrious-no.wav", "ipa": "nˈu", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/73/LL-Q5146_(por)-Waldyrious-no.wav/LL-Q5146_(por)-Waldyrious-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/73/LL-Q5146_(por)-Waldyrious-no.wav/LL-Q5146_(por)-Waldyrious-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Braga (Portugal)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Waldyrious-no.wav" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Adélaïde Calais WMFr-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5e/LL-Q5146_(por)-Adélaïde_Calais_WMFr-no.wav/LL-Q5146_(por)-Adélaïde_Calais_WMFr-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5e/LL-Q5146_(por)-Adélaïde_Calais_WMFr-no.wav/LL-Q5146_(por)-Adélaïde_Calais_WMFr-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Lisbonne (Portugal)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Adélaïde Calais WMFr-no.wav" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-JnpoJuwan-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/ff/LL-Q5146_(por)-JnpoJuwan-no.wav/LL-Q5146_(por)-JnpoJuwan-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/ff/LL-Q5146_(por)-JnpoJuwan-no.wav/LL-Q5146_(por)-JnpoJuwan-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "São Paulo (Brésil)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-JnpoJuwan-no.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "no" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en siane", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siane", "orig": "siane", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Siane", "lang_code": "snp", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ], "id": "fr-no-snp-noun-uM8kvQlE" } ], "word": "no" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en sicilien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sicilien", "orig": "sicilien", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Sicilien", "lang_code": "scn", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "glosses": [ "Non." ], "id": "fr-no-scn-adv-v9CyvH8V" } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q33973 (scn)-XANA000-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q33973_(scn)-XANA000-no.wav/LL-Q33973_(scn)-XANA000-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q33973_(scn)-XANA000-no.wav/LL-Q33973_(scn)-XANA000-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Gela (Italie)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q33973 (scn)-XANA000-no.wav" } ], "word": "no" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Prépositions en tahitien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Tahitien", "orig": "tahitien", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Tahitien", "lang_code": "ty", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "nō" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en tahitien", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "État en Polynésie française,Brochure en tahitien relative au décret nᵒ 2009-450 du 21 avril 2009", "text": "Faʻaueraʻa nᵒ 2009-450 no te 21 no Eperera 2009.", "translation": "Décret nᵒ 2009-450 du 21 avril 2009. (littéralement : du 21 de avril 2009)" } ], "glosses": [ "Variante orthographique de nō." ], "id": "fr-no-ty-prep-RuzH4rGp", "tags": [ "alt-of" ] } ], "word": "no" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Aphérèses en tchèque", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en tchèque", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Particules en tchèque", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Tchèque", "orig": "tchèque", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Aphérèse de ano." ], "lang": "Tchèque", "lang_code": "cs", "pos": "particle", "pos_title": "Particule", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en tchèque", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes familiers en tchèque", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Půjdeš tam? No, jo.", "translation": "Tu y vas ? Ouais." } ], "glosses": [ "Oui avec parfois une nuance d’incertitude, de non-conviction." ], "id": "fr-no-cs-particle-qblm5qvu", "tags": [ "familiar" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en tchèque", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "No jak to mám hergot vědět?", "translation": "Et comment diable le saurais-je ?" } ], "glosses": [ "Particule à fonction de renforcement." ], "id": "fr-no-cs-particle-e5Z4bir4" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\no\\" } ], "word": "no" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en umbu-ungu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Umbu-ungu", "orig": "umbu-ungu", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Umbu-ungu", "lang_code": "ubu", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ], "id": "fr-no-ubu-noun-uM8kvQlE" } ], "word": "no" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Conjonctions en vieil irlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en vieil irlandais issus d’un mot en proto-celtique", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vieil irlandais", "orig": "vieil irlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en vieil irlandais incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "lang": "Gaélique irlandais", "lang_code": "ga", "word": "nó" }, { "lang": "Mannois", "lang_code": "gv", "word": "ny" }, { "lang": "Gaélique écossais", "lang_code": "gd", "word": "no" }, { "lang": "Gaélique écossais", "lang_code": "gd", "word": "neo" } ], "etymology_texts": [ "Du proto-celtique *now-." ], "lang": "Vieil irlandais", "lang_code": "sga", "pos": "conj", "pos_title": "Conjonction", "related": [ { "word": "nó" }, { "word": "nú" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en vieil irlandais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "George Broderik, « Latin and Celtic: the Substantive Verb », Glotta, 2015", "text": "[…] is uilliu a somailse isind aimsir imbi fanech indaas amal mbite cid saich no maith són.", "translation": "[…] leur douceur [en parlant de nourriture] est plus grande au moment où l'on est heureux que d'habitude, que cela soit mauvais ou bon." } ], "glosses": [ "Ou." ], "id": "fr-no-sga-conj-xumDRqv7" } ], "sounds": [ { "ipa": "*\\n͈oː\\" } ], "word": "no" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs en vietnamien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vietnamien", "orig": "vietnamien", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Vietnamien", "lang_code": "vi", "paronyms": [ { "word": "nó" }, { "word": "nò" }, { "word": "nô" }, { "word": "nõ" }, { "word": "nơ" }, { "word": "nọ" }, { "word": "nỏ" }, { "word": "nố" }, { "word": "nớ" }, { "word": "nồ" }, { "word": "nờ" }, { "word": "nỗ" }, { "word": "nộ" }, { "word": "nổ" }, { "word": "nỡ" }, { "word": "nợ" }, { "word": "nở" } ], "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "glosses": [ "Qui a mangé à sa faim." ], "id": "fr-no-vi-adj-x-bDOH1z" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en vietnamien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en vietnamien de la chimie", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Hợp chất no", "translation": "Composé saturé" } ], "glosses": [ "Saturé." ], "id": "fr-no-vi-adj-IoP0E8Yz", "topics": [ "chemistry" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en vietnamien", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Uống no", "translation": "Boire à satiété" }, { "text": "Ruộng no nước", "translation": "Rizière qui a reçu de l’eau à satiété" }, { "text": "No bụng đói con mắt", "translation": "Avoir les yeux plus gros que le ventre" } ], "glosses": [ "À satiété." ], "id": "fr-no-vi-adj-i6ITNUqV" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\nɔ˦\\" } ], "word": "no" }
{ "categories": [ "Déverbaux en ancien français", "Pronoms en ancien français", "ancien français" ], "etymology_texts": [ "Déverbal de noer (« nager »)." ], "lang": "Ancien français", "lang_code": "fro", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en ancien français", "Exemples en ancien français à traduire" ], "examples": [ { "ref": "1=Adenet le Roi, Les Enfances Ogier, manuscrit 3142 de la Bibliothèque de l’Arsenal. Fol. 77r, premier vers de la seconde colonne.", "text": "Tout no conroi ainsi me vient a gré" } ], "glosses": [ "Notre." ] } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ], "word": "no" } { "categories": [ "Déverbaux en ancien français", "Noms communs en ancien français", "ancien français" ], "etymology_texts": [ "Déverbal de noer (« nager »)." ], "lang": "Ancien français", "lang_code": "fro", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Nage." ] } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "no" } { "categories": [ "Adverbes en ancien occitan", "Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin", "ancien occitan" ], "etymology_texts": [ "Du latin non." ], "lang": "Ancien occitan", "lang_code": "pro", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "related": [ { "word": "non" }, { "word": "pas" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Non." ] }, { "glosses": [ "Ne… pas." ] } ], "word": "no" } { "categories": [ "Adverbes en anglais", "Lemmes en anglais", "Mots en anglais issus d’un mot en indo-européen commun", "Mots en anglais issus d’un mot en moyen anglais", "Mots en anglais issus d’un mot en proto-germanique", "Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais", "Négations en anglais", "anglais", "Étymologies en anglais incluant une reconstruction" ], "etymology_texts": [ "Du moyen anglais no, na, issu du vieil anglais nā, nō (« non, pas, jamais »), issu du proto-germanique *nai, *nē, de l'indo-européen commun *ne, *nē, *nēy." ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "notes": [ "Il est généralement mal perçu de répondre abruptement no à une question en anglais, le bon usage s’y opposant. Un no, sans autre mot, est perçu comme une manifestation de mauvaise humeur ou de défaut d’éducation. Par conséquent, on rajoute habituellement une petite phrase après no : No, I don’t think so. ; No, sorry, I don’t speak English very well. ; No, I haven’t seen him., etc." ], "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en anglais" ], "examples": [ { "text": "No, I don’t think so.", "translation": "Non, je ne pense pas, je ne crois pas." }, { "ref": "Nevil Shute, No Highway, 2009, page 211", "text": "The stewardess said, “Didn’t Dr Scott ring you?”\n“No. Ought he to have done?”", "translation": "L’hôtesse dit, « Le docteur Scott ne vous a pas appelé ? »\n« Non. Aurait-il dû le faire ? »" } ], "glosses": [ "Non. Note d’usage : il s'utilise soit pour marquer le désaccord avec une question positive, soit l'accord à une question négative." ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais", "Exemples en anglais à traduire", "Termes familiers en anglais" ], "examples": [ { "text": "No, yeah, that's exactly right." } ], "glosses": [ "Conjointement avec un mot ou une phrase affirmative, sert à insister sur l'accord." ], "tags": [ "familiar" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈnəʊ\\", "raw_tags": [ "Royaume-Uni" ] }, { "ipa": "\\ˈnoʊ\\", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "En-uk-no.ogg", "ipa": "nəʊ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/91/En-uk-no.ogg/En-uk-no.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-no.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni" ] }, { "audio": "En-us-no.ogg", "ipa": "noʊ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/19/En-us-no.ogg/En-us-no.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-no.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Suisse (Genève)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cc/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cc/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Londres)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7a/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7a/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis (New Jersey)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/99/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/99/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Remiremont (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-She animates-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6f/LL-Q1860_(eng)-She_animates-no.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6f/LL-Q1860_(eng)-She_animates-no.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Californie (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-She animates-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/22/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/22/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Connecticut (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c7/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c7/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Afrique du Sud" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-no.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "nay" }, { "word": "negative" }, { "word": "nope" } ], "word": "no" } { "categories": [ "Lemmes en anglais", "Négations en anglais", "Particules en anglais", "anglais" ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "particle", "pos_title": "Particule", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en anglais" ], "examples": [ { "text": "It is a less physical kind of torture, but no less gruesome.", "translation": "C'est un genre de torture moins physique, mais pas moins macabre." }, { "text": "This is no different from what we've been doing all along.", "translation": "Ce n'est pas différent de ce que nous faisons depuis le début." }, { "text": "That game is no fun.", "translation": "Ce jeu n'est pas drôle." }, { "text": "The teacher’s decision was no fair.", "translation": "La décision du professeur n'était pas juste." }, { "text": "I just want to find out whether she's coming or no.", "translation": "Je veux juste savoir si elle vient ou non." } ], "glosses": [ "Ne, pas, pas du tout. Note d’usage : sauf en Écosse, cette forme est aujourd'hui seulement utilisée avec different, les comparatifs plus ou moins, et informellement avec quelques autres adjectifs (par exemple bon, drôle." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈnəʊ\\", "raw_tags": [ "Royaume-Uni" ] }, { "ipa": "\\ˈnoʊ\\", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "En-uk-no.ogg", "ipa": "nəʊ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/91/En-uk-no.ogg/En-uk-no.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-no.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni" ] }, { "audio": "En-us-no.ogg", "ipa": "noʊ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/19/En-us-no.ogg/En-us-no.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-no.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Suisse (Genève)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cc/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cc/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Londres)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7a/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7a/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis (New Jersey)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/99/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/99/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Remiremont (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-She animates-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6f/LL-Q1860_(eng)-She_animates-no.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6f/LL-Q1860_(eng)-She_animates-no.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Californie (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-She animates-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/22/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/22/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Connecticut (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c7/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c7/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Afrique du Sud" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-no.wav" } ], "word": "no" } { "categories": [ "Adjectifs indéfinis en anglais", "Lemmes en anglais", "Mots en anglais issus d’un mot en moyen anglais", "Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais", "Négations en anglais", "anglais" ], "etymology_texts": [ "Du moyen anglais no, noo, na, forme réduire de none, noon, nan, issu du vieil anglais nān (« aucun »), lui-même dérivé de ne et ān (équivalent de ne et a)." ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif indéfini", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en anglais" ], "examples": [ { "text": "There is no reason to do it.", "translation": "Il n’y a aucune raison de le faire." }, { "ref": "Freddie Mercury, Bohemian Rhapsody, in A Night at the Opera (album de Queen), 1975", "text": "I’m just a poor boy, I need no sympathy", "translation": "Je ne suis qu’un pauvre gars, je n’ai pas besoin de pitié" } ], "glosses": [ "Aucun." ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais" ], "examples": [ { "text": "We'll be finished in no time at all.", "translation": "Nous aurons terminé en un rien de temps." } ], "glosses": [ "Peu, presque rien, un rien de." ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais" ], "examples": [ { "text": "No smoking.", "translation": "Interdit de fumer." }, { "text": "There's no stopping her once she gets going.", "translation": "On ne peut pas l'arrêter une fois qu'elle a commencé." } ], "glosses": [ "Marque l'impossibilité et l'absence d'autorisation de faire quelque chose." ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais" ], "examples": [ { "text": "My friend's no fool.", "translation": "Mon ami n'est pas un imbécile." }, { "text": "Working nine to five every day is no life.", "translation": "Travailler de neuf à cinq tous les jours n’est pas une vie." } ], "glosses": [ "Pas vraiment, pas complètement, pas." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈnəʊ\\", "raw_tags": [ "Royaume-Uni" ] }, { "ipa": "\\ˈnoʊ\\", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "En-uk-no.ogg", "ipa": "nəʊ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/91/En-uk-no.ogg/En-uk-no.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-no.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni" ] }, { "audio": "En-us-no.ogg", "ipa": "noʊ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/19/En-us-no.ogg/En-us-no.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-no.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Suisse (Genève)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cc/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cc/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Londres)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7a/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7a/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis (New Jersey)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/99/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/99/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Remiremont (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-She animates-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6f/LL-Q1860_(eng)-She_animates-no.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6f/LL-Q1860_(eng)-She_animates-no.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Californie (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-She animates-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/22/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/22/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Connecticut (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c7/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c7/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Afrique du Sud" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-no.wav" } ], "tags": [ "indefinite" ], "word": "no" } { "categories": [ "Lemmes en anglais", "Négations en anglais", "Prépositions en anglais", "anglais" ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "glosses": [ "Sans." ] }, { "glosses": [ "Comme." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈnəʊ\\", "raw_tags": [ "Royaume-Uni" ] }, { "ipa": "\\ˈnoʊ\\", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "En-uk-no.ogg", "ipa": "nəʊ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/91/En-uk-no.ogg/En-uk-no.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-no.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni" ] }, { "audio": "En-us-no.ogg", "ipa": "noʊ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/19/En-us-no.ogg/En-us-no.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-no.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Suisse (Genève)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cc/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cc/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Londres)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7a/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7a/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis (New Jersey)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/99/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/99/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Remiremont (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-She animates-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6f/LL-Q1860_(eng)-She_animates-no.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6f/LL-Q1860_(eng)-She_animates-no.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Californie (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-She animates-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/22/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/22/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Connecticut (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c7/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c7/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Afrique du Sud" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-no.wav" } ], "word": "no" } { "categories": [ "Lemmes en anglais", "Noms communs en anglais", "Négations en anglais", "anglais" ], "forms": [ { "form": "noes", "ipas": [ "\\ˈnəʊ.ɪz\\", "\\ˈnoʊ.ɪz\\" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "nos", "ipas": [ "\\ˈnəʊ.ɪz\\", "\\ˈnoʊ.ɪz\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Non, une expression de la négation, une réponse qui montre un désaccord ou une désapprobation." ] }, { "glosses": [ "Non, un vote contre, une opposition à une proposition." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈnəʊ\\", "raw_tags": [ "Royaume-Uni" ] }, { "ipa": "\\ˈnoʊ\\", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "En-uk-no.ogg", "ipa": "nəʊ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/91/En-uk-no.ogg/En-uk-no.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-no.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni" ] }, { "audio": "En-us-no.ogg", "ipa": "noʊ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/19/En-us-no.ogg/En-us-no.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-no.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Suisse (Genève)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cc/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cc/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Londres)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7a/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7a/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis (New Jersey)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/99/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/99/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Remiremont (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-She animates-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6f/LL-Q1860_(eng)-She_animates-no.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6f/LL-Q1860_(eng)-She_animates-no.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Californie (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-She animates-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/22/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/22/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Connecticut (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c7/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c7/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-no.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Afrique du Sud" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-no.wav" } ], "word": "no" } { "categories": [ "Noms communs en awa (papou)", "awa (papou)" ], "lang": "Awa (papou)", "lang_code": "awb", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ] } ], "word": "no" } { "categories": [ "Noms communs en basque", "basque" ], "derived": [ { "word": "noka" } ], "etymology_texts": [ "De -n, marque du féminin." ], "forms": [ { "form": "to", "source": "form line template 'équiv-pour'", "tags": [ "masculine" ] } ], "lang": "Basque", "lang_code": "eu", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en basque", "Termes familiers en basque" ], "examples": [ { "text": "Norat oha, no?", "translation": "Où vas-tu, toi femme ?" } ], "glosses": [ "Façon familière de s’adresser à une femme." ], "tags": [ "familiar" ] }, { "categories": [ "Exemples en basque" ], "examples": [ { "text": "no ogi-puska bat.", "translation": "prends ce morceau de pain." } ], "glosses": [ "Tiens ! prends !" ], "raw_tags": [ "En s’adressant à une femme" ] } ], "word": "no" } { "categories": [ "Adverbes en catalan", "Mots en catalan issus d’un mot en latin", "catalan" ], "etymology_texts": [ "Du latin non." ], "lang": "Catalan", "lang_code": "ca", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en catalan", "Exemples en catalan à traduire" ], "examples": [ { "text": "No! Avui no vaig a la guarderia." } ], "glosses": [ "Non." ] }, { "glosses": [ "Ne pas (adverbe de négation)." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\no\\" }, { "ipa": "\\nu\\" }, { "audio": "LL-Q7026 (cat)-Unjoanqualsevol-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/de/LL-Q7026_(cat)-Unjoanqualsevol-no.wav/LL-Q7026_(cat)-Unjoanqualsevol-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/de/LL-Q7026_(cat)-Unjoanqualsevol-no.wav/LL-Q7026_(cat)-Unjoanqualsevol-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "El Prat de Llobregat (Espagne)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7026 (cat)-Unjoanqualsevol-no.wav" } ], "word": "no" } { "categories": [ "Symboles en conventions internationales", "conventions internationales" ], "hyponyms": [ { "word": "nb" }, { "word": "nn" } ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole", "senses": [ { "categories": [ "Lexique en conventions internationales de la linguistique" ], "glosses": [ "Code ISO 639-1 (alpha-2) du norvégien." ], "topics": [ "linguistic" ] } ], "word": "no" } { "categories": [ "Pronoms personnels en corse", "corse" ], "lang": "Corse", "lang_code": "co", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "senses": [ { "glosses": [ "Nous." ] } ], "tags": [ "person" ], "word": "no" } { "categories": [ "Adverbes en corse", "corse" ], "lang": "Corse", "lang_code": "co", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "glosses": [ "noi" ] }, { "glosses": [ "noscu" ] } ], "word": "no" } { "categories": [ "Adverbes en espagnol", "Lemmes en espagnol", "Mots en espagnol issus d’un mot en latin", "espagnol" ], "etymology_texts": [ "Du latin non (« non ; ne pas ; ne… pas »)." ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "glosses": [ "Non." ] }, { "categories": [ "Exemples en espagnol" ], "examples": [ { "text": "No fumar.", "translation": "Ne pas fumer." } ], "glosses": [ "Ne pas" ] }, { "categories": [ "Exemples en espagnol" ], "examples": [ { "text": "No es verdad.", "translation": "Ce n’est pas vrai." }, { "text": "No tengo dinero.", "translation": "Je n’ai pas d’argent." }, { "ref": "Ramón J. Sender, Crónica del alba, 1942", "text": "Y Felipe no estaba asustado.", "translation": "Et Philippe n’était pas effrayé." } ], "glosses": [ "Ne… pas." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\no\\" }, { "audio": "LL-Q1321 (spa)-Anonymât (Kvardek du)-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/LL-Q1321_(spa)-Anonymât_(Kvardek_du)-no.wav/LL-Q1321_(spa)-Anonymât_(Kvardek_du)-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/LL-Q1321_(spa)-Anonymât_(Kvardek_du)-no.wav/LL-Q1321_(spa)-Anonymât_(Kvardek_du)-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "France" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-Anonymât (Kvardek du)-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1321 (spa)-Rodelar-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/72/LL-Q1321_(spa)-Rodelar-no.wav/LL-Q1321_(spa)-Rodelar-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/72/LL-Q1321_(spa)-Rodelar-no.wav/LL-Q1321_(spa)-Rodelar-no.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-Rodelar-no.wav" }, { "audio": "LL-Q1321 (spa)-Guergana-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/34/LL-Q1321_(spa)-Guergana-no.wav/LL-Q1321_(spa)-Guergana-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/34/LL-Q1321_(spa)-Guergana-no.wav/LL-Q1321_(spa)-Guergana-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne (Berlin)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-Guergana-no.wav" } ], "tags": [ "invariable" ], "word": "no" } { "categories": [ "Dérivations en espéranto", "Lemmes en espéranto", "Mots en espéranto suffixés avec -o", "Noms communs en espéranto", "Racines nominales fondamentales en espéranto", "Racines originaires de la Fundamenta Ekzercaro en espéranto", "espéranto" ], "etymology_texts": [ "Dérivé de n, avec le suffixe -o." ], "lang": "Espéranto", "lang_code": "eo", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "raw_tags": [ "mot-racine issu de l’Ekzercaro {fond. de/grâce à 7OA }" ], "senses": [ { "glosses": [ "N, n, dix-huitième lettre et quinzième consonne de l’alphabet espéranto." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\no\\" }, { "audio": "Eo-n.ogg", "ipa": "no", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d4/Eo-n.ogg/Eo-n.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Eo-n.ogg" }, { "audio": "LL-Q143 (epo)-Robin van der Vliet-no.wav", "ipa": "no", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/18/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-no.wav/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/18/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-no.wav/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q143 (epo)-Robin van der Vliet-no.wav" }, { "audio": "LL-Q143 (epo)-Lepticed7-no.wav", "ipa": "n̪o", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d6/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-no.wav/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d6/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-no.wav/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Toulouse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q143 (epo)-Lepticed7-no.wav" } ], "word": "no" } { "categories": [ "Interjections en finnois", "Lemmes en finnois", "finnois" ], "lang": "Finnois", "lang_code": "fi", "pos": "intj", "pos_title": "Interjection", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en finnois" ], "examples": [ { "text": "No, mitä mieltä olet tästä?", "translation": "Ben, qu’est que tu en penses ?" }, { "text": "No, tuletko sieltä?", "translation": "Tu viens ou quoi ?" }, { "text": "No, ei se nyt kovin hyvinkään mennyt.", "translation": "Cela n’allait pas trop bien non plus, quoi." }, { "text": "No, ei tässä muu auta kuin kokeilla onneaan.", "translation": "Il n’y a plus vraiment qu’à tenter sa chance, quoi." }, { "text": "No, olkoon menneeksi sitten.", "translation": "Ben, tant pis alors./ Ben, allons-y alors." }, { "text": "No, minäpä tästä lähden.", "translation": "Bon, j’y vais maintenant." } ], "glosses": [ "Ben, bon, hein, quoi." ] }, { "categories": [ "Exemples en finnois" ], "examples": [ { "text": "No! Taas meni ohi.", "translation": "Non ! Encore raté." }, { "text": "No! Tietokone meni taas jumiin.", "translation": "Zut ! L’ordinateur est en panne de nouveau." }, { "text": "No, ei voi olla tottakaan!", "translation": "Non, c’est pas possible !" } ], "glosses": [ "Non, zut, oh (déception)." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈno\\" } ], "word": "no" } { "categories": [ "Prépositions en flamand occidental", "flamand occidental" ], "lang": "Flamand occidental", "lang_code": "vls", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "glosses": [ "Vers, envers, pour, à." ] } ], "word": "no" } { "categories": [ "Prépositions en francique mosellan", "francique mosellan" ], "lang": "Francique mosellan", "lang_code": "francique mosellan", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "categories": [ "Wiktionnaire:Exemples manquants en francique mosellan", "hunsrückisch" ], "glosses": [ "Vers." ], "raw_tags": [ "Hunsrückisch" ] } ], "word": "no" } { "anagrams": [ { "word": "noꝰ" }, { "word": "ON" }, { "word": "On" }, { "word": "on" } ], "antonyms": [ { "word": "yes" } ], "categories": [ "Lemmes en français", "Mots en français issus d’un mot en anglais", "Noms communs en français", "Noms communs invariables en français", "français" ], "etymology_texts": [ "Emprunt à l’anglais no." ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "categories": [ "Anglicismes en français", "Exemples en français" ], "examples": [ { "ref": "François Simon, «Paul Morand au Claridge’s de Londres », Le Figaro, 19 février 2008", "text": "Il participait aux grands dîners organisés pour un yes ou pour un no." } ], "glosses": [ "Non par un anglophone ou par un pays anglophone." ], "tags": [ "Anglicism" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\no\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lyokoï-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e5/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-no.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e5/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-no.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bourg-en-Bresse (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lyokoï-no.wav" } ], "tags": [ "invariable", "masculine" ], "word": "no" } { "anagrams": [ { "word": "noꝰ" }, { "word": "ON" }, { "word": "On" }, { "word": "on" } ], "categories": [ "Abréviations en français", "Lemmes en français", "Noms communs en français", "Noms communs invariables en français", "Traductions en allemand", "Traductions en anglais", "Traductions en biélorusse", "Traductions en espagnol", "Traductions en gaélique irlandais", "Traductions en hindi", "Traductions en japonais", "Traductions en portugais", "Traductions en russe", "français" ], "etymology_texts": [ "Par Abréviation de numéro." ], "forms": [ { "form": "nᵒ", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "nᵒˢ", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "related": [ { "sense": "non recommandé", "word": "nº" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français" ], "examples": [ { "ref": "L. Vélain, Cours élémentaire du notariat français, Auguste Durand, Libraire, Paris, 1851.", "text": "Par un usage général fort ancien, on a toléré certaines abréviations comme n’étant pas nuisibles, telles que celles de Mʳ ou sʳ pour Monsieur ou sieur ; Mᵉ pour maître ; Mᵐᵉ ou Dᵉ pour Madame ou dame ; MM. pour Messieurs ; fol., rᵒ, vᵒ, cᵉ, vol., nᵒ pour folio, recto, verso, case, volume, numéro ; led., lad., lesd. pour ledit, ladite et lesdits ou lesdites." }, { "ref": "Henri Bachelin,préface de Gaston Couté, La Chanson d’un gas qu’a mal tourné, E. Rey, 1928, pages 13-14.", "text": "Il y a des coquilles qu’il faudrait inventer. Feuilletant le nᵒ 1069 bis des Annales politiques et littéraires, j’y ai lu : « Un paysan est un état d’âme. » On sait ce qu’avait dit Amiel. Mais la magnifique coquille !" }, { "ref": "Louis-Napoléon Bonaparte, Extinction du paupérisme, Pagnerre, 1844, page 4.", "text": "Voyez documens de douanes, commerce spécial, résume analytique, nᵒ 6." } ], "glosses": [ "Numéro. Note d’usage : Placé devant un cardinal pour former l’ordinal correspondant." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ny.me.ʁo\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lyokoï-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e5/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-no.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e5/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-no.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bourg-en-Bresse (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lyokoï-no.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "word": "Nr." }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "No." }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "no." }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "#" }, { "lang": "Biélorusse", "lang_code": "be", "word": "№" }, { "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "word": "n.ᵒ" }, { "lang": "Gaélique irlandais", "lang_code": "ga", "word": "Uimh." }, { "lang": "Hindi", "lang_code": "hi", "word": "नं०" }, { "lang": "Hindi", "lang_code": "hi", "word": "नंo" }, { "lang": "Hindi", "lang_code": "hi", "word": "नं." }, { "lang": "Japonais", "lang_code": "ja", "roman": "nanbā", "word": "No." }, { "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "word": "n.ᵒ" }, { "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "word": "nᵒ" }, { "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "word": "n." }, { "lang": "Russe", "lang_code": "ru", "word": "№" } ], "word": "no" } { "categories": [ "Interjections en interlingua", "interlingua" ], "lang": "Interlingua", "lang_code": "ia", "pos": "intj", "pos_title": "Interjection", "senses": [ { "glosses": [ "Non." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈno\\" } ], "word": "no" } { "anagrams": [ { "word": "on" }, { "word": "on’" } ], "categories": [ "Adverbes en italien", "Lemmes en italien", "Mots en italien issus d’un mot en latin", "italien" ], "derived": [ { "translation": "pourquoi pas", "word": "perché no" } ], "etymology_texts": [ "Du latin non." ], "lang": "Italien", "lang_code": "it", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "glosses": [ "Non." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\no\\" }, { "audio": "It-no.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4f/It-no.ogg/It-no.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/It-no.ogg" }, { "audio": "LL-Q652 (ita)-LangPao-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bf/LL-Q652_(ita)-LangPao-no.wav/LL-Q652_(ita)-LangPao-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bf/LL-Q652_(ita)-LangPao-no.wav/LL-Q652_(ita)-LangPao-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Italie" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q652 (ita)-LangPao-no.wav" } ], "word": "no" } { "categories": [ "Interjections en jargon chinook", "Mots en jargon chinook issus d’un mot en anglais", "Mots en jargon chinook issus d’un mot en indo-européen commun", "Mots en jargon chinook issus d’un mot en moyen anglais", "Mots en jargon chinook issus d’un mot en proto-germanique", "Mots en jargon chinook issus d’un mot en vieil anglais", "jargon chinook", "Étymologies en jargon chinook incluant une reconstruction" ], "etymology_texts": [ "De l'anglais no, du moyen anglais no, na, issu du vieil anglais nā, nō (« non, pas, jamais »), issu du proto-germanique *nai, *nē, de l'indo-européen commun *ne, *nē, *nēy." ], "lang": "Jargon chinook", "lang_code": "chn", "pos": "intj", "pos_title": "Interjection", "related": [ { "word": "wake" }, { "word": "halo" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Non." ] } ], "word": "no" } { "categories": [ "Mots en jargon chinook issus d’un mot en anglais", "Mots en jargon chinook issus d’un mot en indo-européen commun", "Mots en jargon chinook issus d’un mot en moyen anglais", "Mots en jargon chinook issus d’un mot en proto-germanique", "Mots en jargon chinook issus d’un mot en vieil anglais", "Particules en jargon chinook", "jargon chinook", "Étymologies en jargon chinook incluant une reconstruction" ], "etymology_texts": [ "De l'anglais no, du moyen anglais no, na, issu du vieil anglais nā, nō (« non, pas, jamais »), issu du proto-germanique *nai, *nē, de l'indo-européen commun *ne, *nē, *nēy." ], "lang": "Jargon chinook", "lang_code": "chn", "pos": "particle", "pos_title": "Particule", "related": [ { "word": "wake" }, { "word": "halo" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Ne, pas." ] } ], "word": "no" } { "categories": [ "Adverbes en jargon chinook", "Mots en jargon chinook issus d’un mot en anglais", "Mots en jargon chinook issus d’un mot en indo-européen commun", "Mots en jargon chinook issus d’un mot en moyen anglais", "Mots en jargon chinook issus d’un mot en proto-germanique", "Mots en jargon chinook issus d’un mot en vieil anglais", "jargon chinook", "Étymologies en jargon chinook incluant une reconstruction" ], "etymology_texts": [ "De l'anglais no, du moyen anglais no, na, issu du vieil anglais nā, nō (« non, pas, jamais »), issu du proto-germanique *nai, *nē, de l'indo-européen commun *ne, *nē, *nēy." ], "lang": "Jargon chinook", "lang_code": "chn", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "related": [ { "word": "wake" }, { "word": "halo" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Rien." ] } ], "word": "no" } { "categories": [ "Lemmes en latin", "Mots en latin issus d’un mot en indo-européen commun", "Verbes en latin", "Verbes intransitifs en latin", "latin", "Étymologies en latin incluant une reconstruction" ], "derived": [ { "sense": "préfixation", "translation": "nager vers ou auprès", "word": "adno" }, { "sense": "préfixation", "translation": "se sauver à la nage, s’échapper", "word": "eno" }, { "sense": "préfixation", "translation": "nager sur ou voguer sur", "word": "inno" }, { "sense": "préfixation", "translation": "surnager, revenir à la surface de l’eau", "word": "reno" }, { "sense": "préfixation", "translation": "surnager", "word": "superno" }, { "sense": "préfixation", "word": "trano" }, { "translation": "traverser", "word": "transno" }, { "sense": "fréquentatifs en -nato", "translation": "s’éloigner", "word": "abnato" }, { "sense": "fréquentatifs en -nato", "translation": "approcher en nage", "word": "adnato" }, { "sense": "fréquentatifs en -nato", "translation": "descendre un cours d’eau", "word": "denato" }, { "sense": "fréquentatifs en -nato", "translation": "s’échapper en nageant", "word": "enato" }, { "sense": "fréquentatifs en -nato", "translation": "d'où on ne peut s’échapper en nageant", "word": "inenatabilis" }, { "sense": "fréquentatifs en -nato", "translation": "nager dans ou sur", "word": "innato" }, { "sense": "fréquentatifs en -nato", "translation": "avancer en nageant", "word": "pronato" }, { "sense": "fréquentatifs en -nato", "translation": "nager sous l’eau", "word": "subnato" }, { "sense": "fréquentatifs en -nato", "translation": "flotter sur, surnager", "word": "supernato" }, { "sense": "fréquentatifs en -nato", "translation": "surnageant, flottant", "word": "supranatans" }, { "sense": "fréquentatifs en -nato", "translation": "traverser à la nage", "word": "tranato" }, { "sense": "dérivation", "translation": "où on ne peut nager, non navigable", "word": "innabilis" }, { "sense": "dérivation", "translation": "qui peut nager", "word": "natabilis" }, { "sense": "dérivation", "translation": "endroit où l'on s'exerce à la natation", "word": "natabulum" }, { "sense": "dérivation", "translation": "qui nage, en nageant", "word": "natabundus" }, { "sense": "dérivation", "translation": "natation, lieu de nage", "word": "natatio" }, { "sense": "dérivation", "translation": "natation, action de nager", "word": "natatus" }, { "sense": "dérivation", "translation": "hydre, serpent d'eau", "word": "natrix" } ], "etymology_texts": [ "Apparenté au grec ancien νέω, néô (« flotter »), de l’indo-européen commun *snā ^([1]) (« nager »), radical qui donne aussi Natiso et nu-trio (« allaiter, arroser »)." ], "lang": "Latin", "lang_code": "la", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "raw_tags": [ "no, infinitif : nāre, parfait : nāvi, supin : nātum" ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en latin", "Exemples en latin à traduire" ], "examples": [ { "ref": "Plaute. Aul. 4, 1, 9", "text": "pueris, qui nare discunt, scirpea induitur ratis" }, { "text": "(Proverbial)''nare sine cortice.", "translation": "nager sans bouée (faite d'écorce de liège) : folâtrer sans la surveillance d'un garde-chiourme." } ], "glosses": [ "Nager." ] }, { "categories": [ "Wiktionnaire:Exemples manquants en latin" ], "glosses": [ "Flotter sur l'eau." ] }, { "categories": [ "Exemples en latin", "Exemples en latin à traduire" ], "examples": [ { "ref": "Virgile. G. 4, 59.", "text": "nare per aestatem liquidam suspexeris agmen (apium)" } ], "glosses": [ "Flotter dans l'air, voler." ] }, { "categories": [ "Exemples en latin" ], "examples": [ { "ref": "Lucr. 3, 480", "text": "nant oculi", "translation": "les yeux hagards (il s'agit d'un homme ivre)" } ], "glosses": [ "Flotter dans le vide." ] } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "fréquentatif" ], "word": "nato" } ], "tags": [ "intransitive" ], "word": "no" } { "categories": [ "Prépositions en letton", "letton" ], "etymology_texts": [ " ", "Apparenté au lituanien nuo." ], "lang": "Letton", "lang_code": "lv", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "glosses": [ "(suivi du génitif) De, depuis." ] } ], "word": "no" } { "categories": [ "Adverbes en pidgin anglais ghanéen", "Mots en pidgin anglais ghanéen issus d’un mot en anglais", "Mots en pidgin anglais ghanéen issus d’un mot en indo-européen commun", "Mots en pidgin anglais ghanéen issus d’un mot en moyen anglais", "Mots en pidgin anglais ghanéen issus d’un mot en proto-germanique", "Mots en pidgin anglais ghanéen issus d’un mot en vieil anglais", "pidgin anglais ghanéen", "Étymologies en pidgin anglais ghanéen incluant une reconstruction" ], "etymology_texts": [ "De l’anglais no (« non, ne, pas »), du moyen anglais no, na, issu du vieil anglais nā, nō (« non, pas, jamais »), issu du proto-germanique *nai, *nē, de l'indo-européen commun *ne, *nē, *nēy." ], "lang": "Pidgin anglais ghanéen", "lang_code": "gpe", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "glosses": [ "Ne, pas." ] } ], "word": "no" } { "antonyms": [ { "word": "nie" } ], "categories": [ "Mots en polonais issus d’un mot en vieux slave", "Particules en polonais", "polonais" ], "etymology_texts": [ "Du vieux slave, apparenté au tchèque no, ano, nu, inu, au russe ну, nu." ], "lang": "Polonais", "lang_code": "pl", "pos": "particle", "pos_title": "Particule", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en polonais", "Exemples en polonais à traduire" ], "examples": [ { "text": "Tato, tato, mogę kupić sobie lizaka? – No dobrze, masz tu pieniądze, idź i kup sobie." } ], "glosses": [ "Particule affirmative." ] } ], "sounds": [ { "audio": "Pl-no.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/Pl-no.ogg/Pl-no.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Pl-no.ogg" } ], "synonyms": [ { "word": "tak" } ], "word": "no" } { "categories": [ "Abréviations en portugais", "Formes d’articles définis en portugais", "portugais" ], "etymology_texts": [ "(Article défini) (Abréviation). Contraction de la préposition em et de o, article défini." ], "forms": [ { "form": "Masculin", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "nos" }, { "form": "Féminin", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "na", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "nas" } ], "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "pos": "article", "pos_title": "Forme d’article défini", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en portugais" ], "examples": [ { "text": "Entra no seu apartamento.", "translation": "il (elle) entre dans son appartement" }, { "ref": "Lusa/DN, « Lula ironiza que em breve número de brasileiros em Portugal será maior que população portuguesa », dans Diário de Notícias, 19 juillet 2023 https://www.dn.pt/internacional/lula-ironiza-que-em-breve-numero-de-brasileiros-em-portugal-sera-maior-que-populacao-portuguesa-16716813.html texte intégral", "text": "Segundo o SEF revelou em junho, os brasileiros mantêm-se como a principal comunidade estrangeira residente no país, representando no ano passado 30,7% do total, e foi também a comunidade oriunda do Brasil a que mais cresceu em 2022 (17,1%) face a 2021, ao totalizarem 239.744.", "translation": "Selon ce que le SEF a révélé en juin, les Brésiliens restent la principale communauté étrangère résidant dans le pays, représentant 30,7 % du total l’année dernière, et c'est également la communauté originaire du Brésil qui a connu la plus forte croissance en 2022 (17,1 %) par rapport à 2021, totalisant 239 744 personnes." } ], "form_of": [ { "word": "article" } ], "glosses": [ "Article contracté, formé de la préposition em et de l’article o." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\nˈu\\" }, { "ipa": "\\nˈu\\" }, { "ipa": "\\nˈu\\" }, { "ipa": "\\nˈu\\" }, { "ipa": "\\nˈu\\" }, { "ipa": "\\nˈu\\" }, { "ipa": "\\nˈu\\" }, { "ipa": "\\nˈu\\" }, { "ipa": "\\nˈu\\" }, { "ipa": "\\nˈu\\" }, { "ipa": "\\nˈu\\" }, { "ipa": "\\nˈu\\" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-no.wav", "ipa": "nˈu", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c2/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-no.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c2/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-no.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Porto (Portugal)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-no.wav" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-no.wav", "ipa": "nˈu", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/31/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-no.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/31/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-no.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-no.wav" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Juliano P. Junho (Jjunho)-no.wav", "ipa": "nˈu", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f5/LL-Q5146_(por)-Juliano_P._Junho_(Jjunho)-no.wav/LL-Q5146_(por)-Juliano_P._Junho_(Jjunho)-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f5/LL-Q5146_(por)-Juliano_P._Junho_(Jjunho)-no.wav/LL-Q5146_(por)-Juliano_P._Junho_(Jjunho)-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Yangsan (Corée du Sud)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Juliano P. Junho (Jjunho)-no.wav" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Sillim-no.wav", "ipa": "nˈu", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/19/LL-Q5146_(por)-Sillim-no.wav/LL-Q5146_(por)-Sillim-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/19/LL-Q5146_(por)-Sillim-no.wav/LL-Q5146_(por)-Sillim-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Brésil" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Sillim-no.wav" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Waldyrious-no.wav", "ipa": "nˈu", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/73/LL-Q5146_(por)-Waldyrious-no.wav/LL-Q5146_(por)-Waldyrious-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/73/LL-Q5146_(por)-Waldyrious-no.wav/LL-Q5146_(por)-Waldyrious-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Braga (Portugal)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Waldyrious-no.wav" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Adélaïde Calais WMFr-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5e/LL-Q5146_(por)-Adélaïde_Calais_WMFr-no.wav/LL-Q5146_(por)-Adélaïde_Calais_WMFr-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5e/LL-Q5146_(por)-Adélaïde_Calais_WMFr-no.wav/LL-Q5146_(por)-Adélaïde_Calais_WMFr-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Lisbonne (Portugal)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Adélaïde Calais WMFr-no.wav" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-JnpoJuwan-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/ff/LL-Q5146_(por)-JnpoJuwan-no.wav/LL-Q5146_(por)-JnpoJuwan-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/ff/LL-Q5146_(por)-JnpoJuwan-no.wav/LL-Q5146_(por)-JnpoJuwan-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "São Paulo (Brésil)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-JnpoJuwan-no.wav" } ], "tags": [ "definite", "form-of" ], "word": "no" } { "categories": [ "Abréviations en portugais", "Lemmes en portugais", "Noms communs en portugais", "portugais" ], "etymology_texts": [ "(Article défini) (Abréviation). Contraction de la préposition em et de o, article défini." ], "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "word": "n.ᵒ" }, { "word": "n.º" }, { "word": "nº" }, { "word": "n." }, { "word": "núm." } ], "senses": [ { "glosses": [ "Abréviation de número." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈnu.mɨ.ɾu\\" }, { "ipa": "\\nˈu\\" }, { "ipa": "\\nˈu\\" }, { "ipa": "\\nˈu\\" }, { "ipa": "\\nˈu\\" }, { "ipa": "\\nˈu\\" }, { "ipa": "\\nˈu\\" }, { "ipa": "\\nˈu\\" }, { "ipa": "\\nˈu\\" }, { "ipa": "\\nˈu\\" }, { "ipa": "\\nˈu\\" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-no.wav", "ipa": "nˈu", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c2/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-no.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c2/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-no.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Porto (Portugal)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-no.wav" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-no.wav", "ipa": "nˈu", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/31/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-no.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/31/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-no.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-no.wav" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Juliano P. Junho (Jjunho)-no.wav", "ipa": "nˈu", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f5/LL-Q5146_(por)-Juliano_P._Junho_(Jjunho)-no.wav/LL-Q5146_(por)-Juliano_P._Junho_(Jjunho)-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f5/LL-Q5146_(por)-Juliano_P._Junho_(Jjunho)-no.wav/LL-Q5146_(por)-Juliano_P._Junho_(Jjunho)-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Yangsan (Corée du Sud)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Juliano P. Junho (Jjunho)-no.wav" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Sillim-no.wav", "ipa": "nˈu", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/19/LL-Q5146_(por)-Sillim-no.wav/LL-Q5146_(por)-Sillim-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/19/LL-Q5146_(por)-Sillim-no.wav/LL-Q5146_(por)-Sillim-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Brésil" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Sillim-no.wav" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Waldyrious-no.wav", "ipa": "nˈu", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/73/LL-Q5146_(por)-Waldyrious-no.wav/LL-Q5146_(por)-Waldyrious-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/73/LL-Q5146_(por)-Waldyrious-no.wav/LL-Q5146_(por)-Waldyrious-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Braga (Portugal)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Waldyrious-no.wav" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Adélaïde Calais WMFr-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5e/LL-Q5146_(por)-Adélaïde_Calais_WMFr-no.wav/LL-Q5146_(por)-Adélaïde_Calais_WMFr-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5e/LL-Q5146_(por)-Adélaïde_Calais_WMFr-no.wav/LL-Q5146_(por)-Adélaïde_Calais_WMFr-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Lisbonne (Portugal)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Adélaïde Calais WMFr-no.wav" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-JnpoJuwan-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/ff/LL-Q5146_(por)-JnpoJuwan-no.wav/LL-Q5146_(por)-JnpoJuwan-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/ff/LL-Q5146_(por)-JnpoJuwan-no.wav/LL-Q5146_(por)-JnpoJuwan-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "São Paulo (Brésil)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-JnpoJuwan-no.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "no" } { "categories": [ "Noms communs en siane", "siane" ], "lang": "Siane", "lang_code": "snp", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ] } ], "word": "no" } { "categories": [ "Adverbes en sicilien", "sicilien" ], "lang": "Sicilien", "lang_code": "scn", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "glosses": [ "Non." ] } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q33973 (scn)-XANA000-no.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q33973_(scn)-XANA000-no.wav/LL-Q33973_(scn)-XANA000-no.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q33973_(scn)-XANA000-no.wav/LL-Q33973_(scn)-XANA000-no.wav.ogg", "raw_tags": [ "Gela (Italie)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q33973 (scn)-XANA000-no.wav" } ], "word": "no" } { "categories": [ "Prépositions en tahitien", "tahitien" ], "lang": "Tahitien", "lang_code": "ty", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "nō" } ], "categories": [ "Exemples en tahitien" ], "examples": [ { "ref": "État en Polynésie française,Brochure en tahitien relative au décret nᵒ 2009-450 du 21 avril 2009", "text": "Faʻaueraʻa nᵒ 2009-450 no te 21 no Eperera 2009.", "translation": "Décret nᵒ 2009-450 du 21 avril 2009. (littéralement : du 21 de avril 2009)" } ], "glosses": [ "Variante orthographique de nō." ], "tags": [ "alt-of" ] } ], "word": "no" } { "categories": [ "Aphérèses en tchèque", "Lemmes en tchèque", "Particules en tchèque", "tchèque" ], "etymology_texts": [ "Aphérèse de ano." ], "lang": "Tchèque", "lang_code": "cs", "pos": "particle", "pos_title": "Particule", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en tchèque", "Termes familiers en tchèque" ], "examples": [ { "text": "Půjdeš tam? No, jo.", "translation": "Tu y vas ? Ouais." } ], "glosses": [ "Oui avec parfois une nuance d’incertitude, de non-conviction." ], "tags": [ "familiar" ] }, { "categories": [ "Exemples en tchèque" ], "examples": [ { "text": "No jak to mám hergot vědět?", "translation": "Et comment diable le saurais-je ?" } ], "glosses": [ "Particule à fonction de renforcement." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\no\\" } ], "word": "no" } { "categories": [ "Noms communs en umbu-ungu", "umbu-ungu" ], "lang": "Umbu-ungu", "lang_code": "ubu", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ] } ], "word": "no" } { "categories": [ "Conjonctions en vieil irlandais", "Mots en vieil irlandais issus d’un mot en proto-celtique", "vieil irlandais", "Étymologies en vieil irlandais incluant une reconstruction" ], "derived": [ { "lang": "Gaélique irlandais", "lang_code": "ga", "word": "nó" }, { "lang": "Mannois", "lang_code": "gv", "word": "ny" }, { "lang": "Gaélique écossais", "lang_code": "gd", "word": "no" }, { "lang": "Gaélique écossais", "lang_code": "gd", "word": "neo" } ], "etymology_texts": [ "Du proto-celtique *now-." ], "lang": "Vieil irlandais", "lang_code": "sga", "pos": "conj", "pos_title": "Conjonction", "related": [ { "word": "nó" }, { "word": "nú" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en vieil irlandais" ], "examples": [ { "ref": "George Broderik, « Latin and Celtic: the Substantive Verb », Glotta, 2015", "text": "[…] is uilliu a somailse isind aimsir imbi fanech indaas amal mbite cid saich no maith són.", "translation": "[…] leur douceur [en parlant de nourriture] est plus grande au moment où l'on est heureux que d'habitude, que cela soit mauvais ou bon." } ], "glosses": [ "Ou." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "*\\n͈oː\\" } ], "word": "no" } { "categories": [ "Adjectifs en vietnamien", "vietnamien" ], "lang": "Vietnamien", "lang_code": "vi", "paronyms": [ { "word": "nó" }, { "word": "nò" }, { "word": "nô" }, { "word": "nõ" }, { "word": "nơ" }, { "word": "nọ" }, { "word": "nỏ" }, { "word": "nố" }, { "word": "nớ" }, { "word": "nồ" }, { "word": "nờ" }, { "word": "nỗ" }, { "word": "nộ" }, { "word": "nổ" }, { "word": "nỡ" }, { "word": "nợ" }, { "word": "nở" } ], "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "glosses": [ "Qui a mangé à sa faim." ] }, { "categories": [ "Exemples en vietnamien", "Lexique en vietnamien de la chimie" ], "examples": [ { "text": "Hợp chất no", "translation": "Composé saturé" } ], "glosses": [ "Saturé." ], "topics": [ "chemistry" ] }, { "categories": [ "Exemples en vietnamien" ], "examples": [ { "text": "Uống no", "translation": "Boire à satiété" }, { "text": "Ruộng no nước", "translation": "Rizière qui a reçu de l’eau à satiété" }, { "text": "No bụng đói con mắt", "translation": "Avoir les yeux plus gros que le ventre" } ], "glosses": [ "À satiété." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\nɔ˦\\" } ], "word": "no" }
Download raw JSONL data for no meaning in All languages combined (66.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-10 from the frwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (df33d17 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.