See -ois in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Suffixes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Suffixes servant à créer des gentilés en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en italien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en néerlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "De l’ancien bas vieux-francique -isk (-isch en allemand moderne), que l’on retrouve dans la racine latinisée de certains mots dérivés du germanique (→ voir franciscain, François et français) ou du latin -ensis (« habitant de ») (→ voir Carthaginois). → voir -ais" ], "forms": [ { "form": "-oise", "ipas": [ "\\waz\\" ], "tags": [ "singular", "feminine" ] }, { "form": "-oises", "ipas": [ "\\waz\\" ], "tags": [ "plural", "feminine" ] }, { "form": "-oise", "source": "form line template 'équiv-pour'", "tags": [ "feminine" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "suffix", "pos_title": "Suffixe", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "-ais" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 98, 101 ], [ 153, 156 ], [ 170, 173 ] ], "ref": "Pierre-Joseph-Olivier Chauveau, Charles Guérin, G. H. Cherrier, éditeur, Montréal, 1853, Note D, page 354", "text": "On devrait peut-être dire Montréalais; mais Montréaliste est le terme usité dans le pays. Québecquois a été reçu de tout temps et va très bien avec Iroquois et avec Canadois que l’on trouve dans les vieilles narrations." } ], "glosses": [ "Variante de -ais, suffixe servant à former des substantifs (majuscule initiale) ou des adjectifs (minuscule initiale) indiquant l’origine de la personne ou de la chose en question." ], "id": "fr--ois-fr-suffix-q2yn9gw6", "tags": [ "alt-of" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\wa\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lyokoï--ois.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bc/LL-Q150_(fra)-Lyokoï--ois.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï--ois.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bc/LL-Q150_(fra)-Lyokoï--ois.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï--ois.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bourg-en-Bresse (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lyokoï--ois.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick--ois.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ca/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick--ois.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick--ois.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ca/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick--ois.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick--ois.wav.ogg", "raw_tags": [ "Somain (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick--ois.wav" } ], "tags": [ "morpheme" ], "translations": [ { "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "sense": "Variante de -ais", "word": "-er" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "sense": "Variante de -ais", "word": "-ese" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "sense": "Variante de -ais", "word": "-ian" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "sense": "Variante de -ais", "word": "-ish" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "sense": "Variante de -ais", "word": "-an" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "sense": "Variante de -ais", "word": "-ad" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "sense": "Variante de -ais", "word": "-ek" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "sense": "Variante de -ais", "word": "-ian" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "sense": "Variante de -ais", "word": "-iad" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "sense": "Variante de -ais", "word": "-iek" }, { "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "sense": "Variante de -ais", "word": "-és" }, { "lang": "Italien", "lang_code": "it", "sense": "Variante de -ais", "word": "-ese" }, { "lang": "Néerlandais", "lang_code": "nl", "sense": "Variante de -ais", "word": "-ees" }, { "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "sense": "Variante de -ais", "word": "-ês" } ], "word": "-ois" }
{ "categories": [ "Suffixes en français", "Suffixes servant à créer des gentilés en français", "Traductions en allemand", "Traductions en anglais", "Traductions en breton", "Traductions en espagnol", "Traductions en italien", "Traductions en néerlandais", "Traductions en portugais", "français" ], "etymology_texts": [ "De l’ancien bas vieux-francique -isk (-isch en allemand moderne), que l’on retrouve dans la racine latinisée de certains mots dérivés du germanique (→ voir franciscain, François et français) ou du latin -ensis (« habitant de ») (→ voir Carthaginois). → voir -ais" ], "forms": [ { "form": "-oise", "ipas": [ "\\waz\\" ], "tags": [ "singular", "feminine" ] }, { "form": "-oises", "ipas": [ "\\waz\\" ], "tags": [ "plural", "feminine" ] }, { "form": "-oise", "source": "form line template 'équiv-pour'", "tags": [ "feminine" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "suffix", "pos_title": "Suffixe", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "-ais" } ], "categories": [ "Exemples en français" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 98, 101 ], [ 153, 156 ], [ 170, 173 ] ], "ref": "Pierre-Joseph-Olivier Chauveau, Charles Guérin, G. H. Cherrier, éditeur, Montréal, 1853, Note D, page 354", "text": "On devrait peut-être dire Montréalais; mais Montréaliste est le terme usité dans le pays. Québecquois a été reçu de tout temps et va très bien avec Iroquois et avec Canadois que l’on trouve dans les vieilles narrations." } ], "glosses": [ "Variante de -ais, suffixe servant à former des substantifs (majuscule initiale) ou des adjectifs (minuscule initiale) indiquant l’origine de la personne ou de la chose en question." ], "tags": [ "alt-of" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\wa\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lyokoï--ois.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bc/LL-Q150_(fra)-Lyokoï--ois.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï--ois.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bc/LL-Q150_(fra)-Lyokoï--ois.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï--ois.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bourg-en-Bresse (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lyokoï--ois.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick--ois.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ca/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick--ois.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick--ois.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ca/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick--ois.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick--ois.wav.ogg", "raw_tags": [ "Somain (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick--ois.wav" } ], "tags": [ "morpheme" ], "translations": [ { "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "sense": "Variante de -ais", "word": "-er" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "sense": "Variante de -ais", "word": "-ese" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "sense": "Variante de -ais", "word": "-ian" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "sense": "Variante de -ais", "word": "-ish" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "sense": "Variante de -ais", "word": "-an" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "sense": "Variante de -ais", "word": "-ad" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "sense": "Variante de -ais", "word": "-ek" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "sense": "Variante de -ais", "word": "-ian" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "sense": "Variante de -ais", "word": "-iad" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "sense": "Variante de -ais", "word": "-iek" }, { "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "sense": "Variante de -ais", "word": "-és" }, { "lang": "Italien", "lang_code": "it", "sense": "Variante de -ais", "word": "-ese" }, { "lang": "Néerlandais", "lang_code": "nl", "sense": "Variante de -ais", "word": "-ees" }, { "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "sense": "Variante de -ais", "word": "-ês" } ], "word": "-ois" }
Download raw JSONL data for -ois meaning in Français (3.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Français dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-04-23 from the frwiktionary dump dated 2025-04-20 using wiktextract (813e02a and ea19a0a). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.