See Québécois in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Dérivations en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français suffixés avec -ois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en abénaquis de l’Ouest", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en catalan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en espéranto", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en finnois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en galicien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en inuktitut", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en italien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en kotava", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en nipissing", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en ojibwa", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en polonais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en roumain", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "Afro-Québécois" }, { "word": "Algéro-Québécois" }, { "word": "Anglo-Québécois" }, { "word": "Arabo-Québécois" }, { "word": "Bas-Québécois" }, { "word": "Congolo-Québécois" }, { "word": "Est-Québécois" }, { "word": "Franco-Québécois" }, { "word": "Germano-Québécois" }, { "word": "Haïtiano-Québécois" }, { "word": "Indo-Québécois" }, { "word": "Irano-Québécois" }, { "word": "Irlando-Québécois" }, { "word": "Italo-Québécois" }, { "word": "Latino-Québécois" }, { "word": "Libano-Québécois" }, { "word": "Maghrébo-Québécois" }, { "word": "Maroco-Québécois" }, { "word": "néo-Québécois" }, { "word": "Néo-Québécois" }, { "word": "Nord-Québécois" }, { "word": "Nouveaux-Québécois" }, { "word": "Pakistano-Québécois" }, { "word": "Québéco-Québécois" }, { "word": "Roumano-Québécois" }, { "word": "Russo-Québécois" }, { "word": "Sino-Québécois" }, { "word": "Tunisio-Québécois" }, { "word": "Vietnamo-Québécois" }, { "word": "Vieux-Québécois" }, { "word": "Yankee-bécois" } ], "etymology_texts": [ "(1817)Dérivé de Québec, avec le suffixe -ois." ], "forms": [ { "form": "Québécoise", "source": "form line template 'équiv-pour'", "tags": [ "feminine" ] } ], "hypernyms": [ { "sense": "Habitant de la province", "word": "Canadien" } ], "hyponyms": [ { "sense": "Habitant d’une région de la province", "word": "Bas-Québécois" }, { "sense": "Habitant d’une région de la province", "word": "Est-Québécois" }, { "sense": "Habitant d’une région de la province", "word": "Néo-Québécois" }, { "sense": "Habitant d’une région de la province", "word": "Nord-Québécois" }, { "sense": "Habitant d’une région de la province", "word": "Nouveaux-Québécois" }, { "sense": "Habitant d’une région de la province", "word": "Vieux-Québécois" } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "notes": [ "Graduellement au cours des années 1960, le mot Québécois prendra le pas sur l’expression « Canadien français », dans la foulée d’un nouveau sentiment identitaire.\n:* Les premiers textes qui utilisent le nom de Québécois et qui rejettent plus ou moins explicitement celui de Canadien français sont, pour l’essentiel, des textes qui expriment des opinions indépendantistes, et ils lient souvent cette prise de position à l’état de la langue. Pourtant, quelques années plus tard, le terme Québécois aura presque complètement supplanté celui de Canadien français dans l’usage général, et ce indépendamment des options politiques. […] Dans le cas du passage de Canadien français à Québécois, il est clair qu’on cherche davantage à se débarrasser des connotations négatives associées au premier terme, mais, du même coup, on modifie la donne identitaire en introduisant un élément territorial – le Québec –, dont les francophones contrôlent le gouvernement. Cependant, on se détache du même coup des francophones des autres provinces canadiennes. — (Chantal Bouchard, La langue et le nombril, Presses de l'Université de Montréal (PUM), 2020, pp. 236-237)\n:* Cette marque et la souffrance qu’elle provoque auraient été mises de côté lors de la Révolution tranquille, où la revendication ouverte d’une identité positive, dont nous ne cessons de redire le triomphe (pourtant non abouti), et pour laquelle du reste on crée le nom de « Québécois » en remplacement au « Canadien » ou « Canayen », « Canuck », articule un projet politique conscient. — (Sébastien Mussi, Le Nous absent, Liber, Montréal, 2018, page 124)", "L’expression « Canadien anglais », elle, est restée d’usage courant.", "L’expression « Canadien français » est encore utilisée à l’extérieur de la province de Québec.", "Ce mot est un gentilé. Un gentilé désigne les habitants d’un lieu, les personnes qui en sont originaires ou qui le représentent (par exemple, les membres d’une équipe sportive)." ], "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "sense": "Quebecois", "word": "gentilés" }, { "sense": "orthographe désuète", "translation": "(Henri Bélanger, Place à l’homme – Éloge du français québecois, Éditions Hurtubise HMH, Montréal, 1972)", "word": "québecois" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gentilés du Canada en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "René Lévesque, discours d’élection, 15 novembre 1976", "text": "Je n’ai jamais pensé que je pourrais être aussi fier d’être Québécois." }, { "ref": "François Charbonneau, « Que reste-t-il de nos griefs? », in Argument, volume 19, nᵒ 2, printemps-été 2017, page 76", "text": "Or, à partir des années 1960 et pour des raisons bien connues qu’il est inutile de détailler, les Québécois ont cessé de se penser comme des minoritaires canadiens-français au Canada, mais se sont mis plutôt à se voir comme des Québécois, majoritaires dans leur province. Ce changement a été vécu amèrement à l’extérieur du Québec." }, { "ref": "« Heinz se déniaise et lance enfin la «mayochup» : On en veut, et que ça «sauce»! », le 17 septembre 2018, sur le site du HuffPost Canada (www.huffpost.com)", "text": "La trempette que tous les Québécois ont goûtée au moins une fois dans leur vie arrive sur le marché en formule déjà mélangée. Oui, la mayochup, heureuse rencontre entre la mayonnaise et le ketchup, existe." } ], "glosses": [ "Citoyen de la province de Québec." ], "id": "fr-Québécois-fr-noun-f5XtPRGv", "topics": [ "geography" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Gentilés du Québec en français", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Citoyen de la ville de Québec. → voir Québecquois" ], "id": "fr-Québécois-fr-noun-L2UTt72Q", "topics": [ "geography" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ke.be.kwa\\" }, { "ipa": "\\ke.be.kwa\\" }, { "audio": "FR-Québécois.ogg", "ipa": "ke.be.kwa", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/89/FR-Québécois.ogg/FR-Québécois.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/FR-Québécois.ogg", "raw_tags": [ "Québec (Côte-Nord) (Soutenu)" ] }, { "audio": "FR-Québécois (Gaspésie).ogg", "ipa": "ke.be.kwɛ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/77/FR-Québécois_(Gaspésie).ogg/FR-Québécois_(Gaspésie).ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/FR-Québécois (Gaspésie).ogg", "raw_tags": [ "Québec (Gaspésie) (Informel)" ] } ], "tags": [ "masculine", "plural", "singular" ], "translations": [ { "lang": "Abénaquis de l’Ouest", "lang_code": "abe", "word": "kubeki" }, { "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "tags": [ "masculine" ], "word": "Quebecer" }, { "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "tags": [ "feminine" ], "word": "Quebecerin" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "Quebecker" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "raw_tags": [ "homme ou femme" ], "word": "Quebecer" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "raw_tags": [ "homme" ], "word": "Québécois" }, { "lang": "Catalan", "lang_code": "ca", "tags": [ "masculine" ], "word": "quebequès" }, { "lang": "Catalan", "lang_code": "ca", "tags": [ "feminine" ], "word": "quebequesa" }, { "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "tags": [ "masculine" ], "word": "quebequés" }, { "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "tags": [ "feminine" ], "word": "quebequesa" }, { "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "raw_tags": [ "Mexique" ], "tags": [ "familiar" ], "word": "tabarnaco" }, { "lang": "Espéranto", "lang_code": "eo", "raw_tags": [ "homme ou femme" ], "word": "kebekano" }, { "lang": "Espéranto", "lang_code": "eo", "raw_tags": [ "femme" ], "word": "kebekanino" }, { "lang": "Finnois", "lang_code": "fi", "word": "québeciläinen" }, { "lang": "Galicien", "lang_code": "gl", "word": "quebequés" }, { "lang": "Inuktitut", "lang_code": "iu", "roman": "kupaimiut", "word": "ᑯᐸᐃᒥᐅᑦ" }, { "lang": "Italien", "lang_code": "it", "tags": [ "masculine", "feminine" ], "word": "quebecchese" }, { "lang": "Kotava", "lang_code": "avk", "word": "kebekik" }, { "lang": "Kotava", "lang_code": "avk", "word": "Québec widavik" }, { "lang": "Nipissing", "lang_code": "nipissing", "word": "wabitikweiang daje wemitigojiwak" }, { "lang": "Ojibwa", "lang_code": "oj", "word": "baakwaayish" }, { "lang": "Ojibwa", "lang_code": "oj", "word": "wemitigoozhi" }, { "lang": "Polonais", "lang_code": "pl", "word": "Quebekczyk" }, { "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "tags": [ "masculine", "feminine" ], "word": "quebequense" }, { "lang": "Roumain", "lang_code": "ro", "tags": [ "masculine" ], "word": "quebecan" } ], "word": "Québécois" }
{ "categories": [ "Dérivations en français", "Lemmes en français", "Mots en français suffixés avec -ois", "Noms communs en français", "Traductions en abénaquis de l’Ouest", "Traductions en allemand", "Traductions en anglais", "Traductions en catalan", "Traductions en espagnol", "Traductions en espéranto", "Traductions en finnois", "Traductions en galicien", "Traductions en inuktitut", "Traductions en italien", "Traductions en kotava", "Traductions en nipissing", "Traductions en ojibwa", "Traductions en polonais", "Traductions en portugais", "Traductions en roumain", "français" ], "derived": [ { "word": "Afro-Québécois" }, { "word": "Algéro-Québécois" }, { "word": "Anglo-Québécois" }, { "word": "Arabo-Québécois" }, { "word": "Bas-Québécois" }, { "word": "Congolo-Québécois" }, { "word": "Est-Québécois" }, { "word": "Franco-Québécois" }, { "word": "Germano-Québécois" }, { "word": "Haïtiano-Québécois" }, { "word": "Indo-Québécois" }, { "word": "Irano-Québécois" }, { "word": "Irlando-Québécois" }, { "word": "Italo-Québécois" }, { "word": "Latino-Québécois" }, { "word": "Libano-Québécois" }, { "word": "Maghrébo-Québécois" }, { "word": "Maroco-Québécois" }, { "word": "néo-Québécois" }, { "word": "Néo-Québécois" }, { "word": "Nord-Québécois" }, { "word": "Nouveaux-Québécois" }, { "word": "Pakistano-Québécois" }, { "word": "Québéco-Québécois" }, { "word": "Roumano-Québécois" }, { "word": "Russo-Québécois" }, { "word": "Sino-Québécois" }, { "word": "Tunisio-Québécois" }, { "word": "Vietnamo-Québécois" }, { "word": "Vieux-Québécois" }, { "word": "Yankee-bécois" } ], "etymology_texts": [ "(1817)Dérivé de Québec, avec le suffixe -ois." ], "forms": [ { "form": "Québécoise", "source": "form line template 'équiv-pour'", "tags": [ "feminine" ] } ], "hypernyms": [ { "sense": "Habitant de la province", "word": "Canadien" } ], "hyponyms": [ { "sense": "Habitant d’une région de la province", "word": "Bas-Québécois" }, { "sense": "Habitant d’une région de la province", "word": "Est-Québécois" }, { "sense": "Habitant d’une région de la province", "word": "Néo-Québécois" }, { "sense": "Habitant d’une région de la province", "word": "Nord-Québécois" }, { "sense": "Habitant d’une région de la province", "word": "Nouveaux-Québécois" }, { "sense": "Habitant d’une région de la province", "word": "Vieux-Québécois" } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "notes": [ "Graduellement au cours des années 1960, le mot Québécois prendra le pas sur l’expression « Canadien français », dans la foulée d’un nouveau sentiment identitaire.\n:* Les premiers textes qui utilisent le nom de Québécois et qui rejettent plus ou moins explicitement celui de Canadien français sont, pour l’essentiel, des textes qui expriment des opinions indépendantistes, et ils lient souvent cette prise de position à l’état de la langue. Pourtant, quelques années plus tard, le terme Québécois aura presque complètement supplanté celui de Canadien français dans l’usage général, et ce indépendamment des options politiques. […] Dans le cas du passage de Canadien français à Québécois, il est clair qu’on cherche davantage à se débarrasser des connotations négatives associées au premier terme, mais, du même coup, on modifie la donne identitaire en introduisant un élément territorial – le Québec –, dont les francophones contrôlent le gouvernement. Cependant, on se détache du même coup des francophones des autres provinces canadiennes. — (Chantal Bouchard, La langue et le nombril, Presses de l'Université de Montréal (PUM), 2020, pp. 236-237)\n:* Cette marque et la souffrance qu’elle provoque auraient été mises de côté lors de la Révolution tranquille, où la revendication ouverte d’une identité positive, dont nous ne cessons de redire le triomphe (pourtant non abouti), et pour laquelle du reste on crée le nom de « Québécois » en remplacement au « Canadien » ou « Canayen », « Canuck », articule un projet politique conscient. — (Sébastien Mussi, Le Nous absent, Liber, Montréal, 2018, page 124)", "L’expression « Canadien anglais », elle, est restée d’usage courant.", "L’expression « Canadien français » est encore utilisée à l’extérieur de la province de Québec.", "Ce mot est un gentilé. Un gentilé désigne les habitants d’un lieu, les personnes qui en sont originaires ou qui le représentent (par exemple, les membres d’une équipe sportive)." ], "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "sense": "Quebecois", "word": "gentilés" }, { "sense": "orthographe désuète", "translation": "(Henri Bélanger, Place à l’homme – Éloge du français québecois, Éditions Hurtubise HMH, Montréal, 1972)", "word": "québecois" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français", "Gentilés du Canada en français" ], "examples": [ { "ref": "René Lévesque, discours d’élection, 15 novembre 1976", "text": "Je n’ai jamais pensé que je pourrais être aussi fier d’être Québécois." }, { "ref": "François Charbonneau, « Que reste-t-il de nos griefs? », in Argument, volume 19, nᵒ 2, printemps-été 2017, page 76", "text": "Or, à partir des années 1960 et pour des raisons bien connues qu’il est inutile de détailler, les Québécois ont cessé de se penser comme des minoritaires canadiens-français au Canada, mais se sont mis plutôt à se voir comme des Québécois, majoritaires dans leur province. Ce changement a été vécu amèrement à l’extérieur du Québec." }, { "ref": "« Heinz se déniaise et lance enfin la «mayochup» : On en veut, et que ça «sauce»! », le 17 septembre 2018, sur le site du HuffPost Canada (www.huffpost.com)", "text": "La trempette que tous les Québécois ont goûtée au moins une fois dans leur vie arrive sur le marché en formule déjà mélangée. Oui, la mayochup, heureuse rencontre entre la mayonnaise et le ketchup, existe." } ], "glosses": [ "Citoyen de la province de Québec." ], "topics": [ "geography" ] }, { "categories": [ "Gentilés du Québec en français" ], "glosses": [ "Citoyen de la ville de Québec. → voir Québecquois" ], "topics": [ "geography" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ke.be.kwa\\" }, { "ipa": "\\ke.be.kwa\\" }, { "audio": "FR-Québécois.ogg", "ipa": "ke.be.kwa", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/89/FR-Québécois.ogg/FR-Québécois.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/FR-Québécois.ogg", "raw_tags": [ "Québec (Côte-Nord) (Soutenu)" ] }, { "audio": "FR-Québécois (Gaspésie).ogg", "ipa": "ke.be.kwɛ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/77/FR-Québécois_(Gaspésie).ogg/FR-Québécois_(Gaspésie).ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/FR-Québécois (Gaspésie).ogg", "raw_tags": [ "Québec (Gaspésie) (Informel)" ] } ], "tags": [ "masculine", "plural", "singular" ], "translations": [ { "lang": "Abénaquis de l’Ouest", "lang_code": "abe", "word": "kubeki" }, { "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "tags": [ "masculine" ], "word": "Quebecer" }, { "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "tags": [ "feminine" ], "word": "Quebecerin" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "Quebecker" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "raw_tags": [ "homme ou femme" ], "word": "Quebecer" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "raw_tags": [ "homme" ], "word": "Québécois" }, { "lang": "Catalan", "lang_code": "ca", "tags": [ "masculine" ], "word": "quebequès" }, { "lang": "Catalan", "lang_code": "ca", "tags": [ "feminine" ], "word": "quebequesa" }, { "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "tags": [ "masculine" ], "word": "quebequés" }, { "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "tags": [ "feminine" ], "word": "quebequesa" }, { "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "raw_tags": [ "Mexique" ], "tags": [ "familiar" ], "word": "tabarnaco" }, { "lang": "Espéranto", "lang_code": "eo", "raw_tags": [ "homme ou femme" ], "word": "kebekano" }, { "lang": "Espéranto", "lang_code": "eo", "raw_tags": [ "femme" ], "word": "kebekanino" }, { "lang": "Finnois", "lang_code": "fi", "word": "québeciläinen" }, { "lang": "Galicien", "lang_code": "gl", "word": "quebequés" }, { "lang": "Inuktitut", "lang_code": "iu", "roman": "kupaimiut", "word": "ᑯᐸᐃᒥᐅᑦ" }, { "lang": "Italien", "lang_code": "it", "tags": [ "masculine", "feminine" ], "word": "quebecchese" }, { "lang": "Kotava", "lang_code": "avk", "word": "kebekik" }, { "lang": "Kotava", "lang_code": "avk", "word": "Québec widavik" }, { "lang": "Nipissing", "lang_code": "nipissing", "word": "wabitikweiang daje wemitigojiwak" }, { "lang": "Ojibwa", "lang_code": "oj", "word": "baakwaayish" }, { "lang": "Ojibwa", "lang_code": "oj", "word": "wemitigoozhi" }, { "lang": "Polonais", "lang_code": "pl", "word": "Quebekczyk" }, { "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "tags": [ "masculine", "feminine" ], "word": "quebequense" }, { "lang": "Roumain", "lang_code": "ro", "tags": [ "masculine" ], "word": "quebecan" } ], "word": "Québécois" }
Download raw JSONL data for Québécois meaning in Français (8.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Français dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-03 from the frwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (d6bf104 and a5af179). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.