"whither" meaning in English

See whither in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

IPA: /ˈwɪðə/ [Received-Pronunciation], /ˈwɪðəɹ/ [General-American], /ˈʍɪðə/ (note: without the wine–whine merger), /ˈʍɪðəɹ/ (note: without the wine–whine merger) Audio: En-us-whither.ogg Forms: except literary [archaic], poetic [archaic]
enPR: wĭthʹər [General-American] Rhymes: -ɪðə(ɹ) Etymology: From Middle English whider (“to what place?; into or to which; to what place, where; no matter where, to wherever”), from Old English hwider, hwæder (“to what place, where”), from Proto-Germanic *hwadrê (“to what place, where”), ultimately from Proto-Indo-European *kʷos (“what; which”), from *kʷ- (the primary interrogative root). Etymology templates: {{root|en|ine-pro|*kʷ-}}, {{inh|en|enm|whider|t=to what place?; into or to which; to what place, where; no matter where, to wherever}} Middle English whider (“to what place?; into or to which; to what place, where; no matter where, to wherever”), {{inh|en|ang|hwider}} Old English hwider, {{sup|2}} ², {{inh|en|gem-pro|*hwadrê|t=to what place, where}} Proto-Germanic *hwadrê (“to what place, where”), {{inh|en|ine-pro|*kʷos|t=what; which}} Proto-Indo-European *kʷos (“what; which”), {{glossary|interrogative}} interrogative Head templates: {{en-adv|-}} whither (not comparable)
  1. Interrogative senses.
    To what place; where.
    Tags: formal, not-comparable
    Sense id: en-whither-en-adv-B3QjZhwX Categories (other): British English Disambiguation of British English: 11 11 5 4 4 6 4 5 5 4 8 6 5 3 9 11
  2. Interrogative senses.
    (figurative, also humorous) To what (future) cause, condition or state, reason, etc.; where, where next; also (obsolete) to what extent; how far.
    Tags: also, figuratively, formal, humorous, not-comparable Translations (to what (future) cause, condition or state, reason, etc. — see also where): minne (Finnish)
    Sense id: en-whither-en-adv-N~1ruLiF Categories (other): British English, English entries with incorrect language header, English locatives, Entries with translation boxes, Pages with 1 entry, Pages with entries, Terms with Ancient Greek translations, Terms with Arabic translations, Terms with Asturian translations, Terms with Australian Kriol translations, Terms with Belarusian translations, Terms with Bulgarian translations, Terms with Czech translations, Terms with Danish translations, Terms with Dutch translations, Terms with Esperanto translations, Terms with Faroese translations, Terms with Finnish translations, Terms with French translations, Terms with German translations, Terms with Gothic translations, Terms with Hebrew translations, Terms with Hungarian translations, Terms with Icelandic translations, Terms with Ingrian translations, Terms with Italian translations, Terms with Japanese translations, Terms with Korean translations, Terms with Latin translations, Terms with Latvian translations, Terms with Macedonian translations, Terms with Mandarin translations, Terms with Norwegian Bokmål translations, Terms with Norwegian Nynorsk translations, Terms with Old Church Slavonic translations, Terms with Old English translations, Terms with Polish translations, Terms with Portuguese translations, Terms with Romanian translations, Terms with Russian translations, Terms with Serbo-Croatian translations, Terms with Slovak translations, Terms with Slovene translations, Terms with Spanish translations, Terms with Swedish translations, Terms with Turkish translations, Terms with Ukrainian translations, Terms with Vietnamese translations, Terms with Volapük translations, Terms with Yiddish translations Disambiguation of British English: 11 11 5 4 4 6 4 5 5 4 8 6 5 3 9 11 Disambiguation of English entries with incorrect language header: 9 13 9 2 7 2 3 14 5 2 3 5 16 1 4 5 Disambiguation of English locatives: 9 21 5 3 4 4 3 12 4 2 3 4 12 2 6 6 Disambiguation of Entries with translation boxes: 4 12 5 3 3 2 3 20 4 3 4 5 21 2 6 3 Disambiguation of Pages with 1 entry: 5 14 8 2 3 3 4 16 4 3 3 7 18 2 5 3 Disambiguation of Pages with entries: 4 17 8 2 8 2 2 19 3 2 3 3 20 2 4 2 Disambiguation of Terms with Ancient Greek translations: 27 48 7 6 6 7 Disambiguation of Terms with Arabic translations: 25 46 9 5 11 5 Disambiguation of Terms with Asturian translations: 18 50 11 6 9 5 Disambiguation of Terms with Australian Kriol translations: 10 64 11 3 9 4 Disambiguation of Terms with Belarusian translations: 18 50 11 6 9 5 Disambiguation of Terms with Bulgarian translations: 22 50 9 5 8 6 Disambiguation of Terms with Czech translations: 22 52 8 5 7 5 Disambiguation of Terms with Danish translations: 16 60 8 3 8 5 Disambiguation of Terms with Dutch translations: 12 48 12 10 10 8 Disambiguation of Terms with Esperanto translations: 20 53 9 5 8 6 Disambiguation of Terms with Faroese translations: 22 50 9 5 8 6 Disambiguation of Terms with Finnish translations: 10 21 4 2 3 2 3 12 3 4 5 3 13 2 6 7 Disambiguation of Terms with French translations: 12 50 12 10 10 7 Disambiguation of Terms with German translations: 12 51 13 7 11 6 Disambiguation of Terms with Gothic translations: 23 51 10 4 7 5 Disambiguation of Terms with Hebrew translations: 22 49 9 5 8 6 Disambiguation of Terms with Hungarian translations: 22 53 8 5 7 5 Disambiguation of Terms with Icelandic translations: 22 50 9 5 8 6 Disambiguation of Terms with Ingrian translations: 12 52 12 7 10 6 Disambiguation of Terms with Italian translations: 10 53 13 7 11 6 Disambiguation of Terms with Japanese translations: 10 53 13 7 11 6 Disambiguation of Terms with Korean translations: 22 50 9 5 8 6 Disambiguation of Terms with Latin translations: 10 53 13 7 11 6 Disambiguation of Terms with Latvian translations: 22 50 9 5 8 6 Disambiguation of Terms with Macedonian translations: 22 50 9 5 8 6 Disambiguation of Terms with Mandarin translations: 27 45 8 8 8 4 Disambiguation of Terms with Norwegian Bokmål translations: 24 48 9 5 7 6 Disambiguation of Terms with Norwegian Nynorsk translations: 11 65 11 2 9 2 Disambiguation of Terms with Old Church Slavonic translations: 4 81 7 1 6 1 Disambiguation of Terms with Old English translations: 31 44 8 3 9 5 Disambiguation of Terms with Polish translations: 22 50 9 7 7 6 Disambiguation of Terms with Portuguese translations: 21 48 12 5 8 5 Disambiguation of Terms with Romanian translations: 22 50 9 5 8 6 Disambiguation of Terms with Russian translations: 10 53 13 7 11 6 Disambiguation of Terms with Serbo-Croatian translations: 22 50 9 5 8 6 Disambiguation of Terms with Slovak translations: 22 50 9 5 8 6 Disambiguation of Terms with Slovene translations: 22 50 9 5 8 6 Disambiguation of Terms with Spanish translations: 9 59 12 7 8 5 Disambiguation of Terms with Swedish translations: 23 51 9 5 8 5 Disambiguation of Terms with Turkish translations: 23 51 9 5 8 5 Disambiguation of Terms with Ukrainian translations: 22 50 9 5 8 6 Disambiguation of Terms with Vietnamese translations: 22 50 9 5 8 6 Disambiguation of Terms with Volapük translations: 11 53 13 8 10 6 Disambiguation of Terms with Yiddish translations: 19 54 9 5 8 5 Disambiguation of 'to what (future) cause, condition or state, reason, etc. — see also where': 11 82 4 1 2
  3. Relative senses.
    To which place; also (after a noun denoting a place) to which.
    Tags: formal, not-comparable Translations (to which place; (after a noun denoting a place) to which): jonne (Finnish)
    Sense id: en-whither-en-adv-fO7xOOWv Disambiguation of 'to which place; (after a noun denoting a place) to which': 10 4 75 4 6
  4. Relative senses.
    To the place in or to which.
    Tags: formal, not-comparable Translations (to the place in or to which): jonne (Finnish)
    Sense id: en-whither-en-adv-ATSHzw7a Disambiguation of 'to the place in or to which': 5 1 3 83 8
  5. Relative senses.
    (generally) In or to any place to which; to whatever place; wherever.
    Tags: formal, not-comparable Synonyms: whithersoever
    Sense id: en-whither-en-adv-qFdDxDEJ
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: anywhither, elsewhither, everywhither, nowhither, somewhither, whither away, whitherever, whithersoever, whitherto, whitherward Translations (to which place — see also where): (hêi) (Ancient Greek), οἷ (hoî) (Ancient Greek), ποῖ (poî) (Ancient Greek), إِلَى أَيْنَ (ʔilā ʔayna) (Arabic), ú (Asturian), aú (Asturian), onde [relative] (Asturian), ónde [interrogative] (Asturian), куды́ (kudý) (Belarusian), накъде́ (nakǎdé) (Bulgarian), 哪裡 (Chinese Mandarin), 哪里 (nǎlǐ) (Chinese Mandarin), 哪兒 (Chinese Mandarin), 哪儿 (nǎr) (Chinese Mandarin), ꙗмѡ (jamo) [Cyrillic, relative] (Church Slavic), камѡ (kamo) [Cyrillic, interrogative] (Church Slavic), kam (Czech), hvorhen (Danish), waarheen (Dutch), werwaarts (Dutch), kien (Esperanto), hvagar (Faroese), minne (Finnish), kunne [archaic] (Finnish), (French), wohin (German), 𐍈𐌰𐌳𐍂𐌴 (ƕadrē) (Gothic), 𐍈𐌰𐌸 (ƕaþ) (Gothic), לְאָן (leán) (Hebrew), hova (Hungarian), hová (Hungarian), merrefelé (Hungarian), hvert (Icelandic), kuhu (Ingrian), kunne (Ingrian), mihe (Ingrian), a dove (Italian), どこへ (doko e) (Japanese), 어디 (eodi) (Korean), 어디에 (eodie) (Korean), wijei (Kriol), quō (Latin), kur (Latvian), kurp (Latvian), каде (kade) (Macedonian), накаде (nakade) (Macedonian), hvor (Norwegian Bokmål), hvor hen (Norwegian Bokmål), kor (Norwegian Nynorsk), kvar (Norwegian Nynorsk), kvart (Norwegian Nynorsk), hwæder (Old English), dokąd (Polish), aonde (Portuguese), încotro (Romanian), куда́ (kudá) (Russian), ка̏мо [Cyrillic] (Serbo-Croatian), ку̀да [Cyrillic] (Serbo-Croatian), kȁmo [Roman] (Serbo-Croatian), kùda [Roman] (Serbo-Croatian), kam (Slovak), kam (Slovene), adónde [interrogative] (Spanish), adonde [relative] (Spanish), vart (Swedish), varthän (Swedish), vartill (Swedish), nereye (Turkish), куди́ (kudý) (Ukrainian), đâu (Vietnamese), kipladio (Volapük), וווּהין (vuhin) (Yiddish)
Etymology number: 1 Related terms: Modern wordPreposition, here, there, where, to, hither, thither, from, hence, thence, whence Disambiguation of 'to which place — see also where': 32 21 32 4 11

Noun

IPA: /ˈwɪðə/ [Received-Pronunciation], /ˈwɪðəɹ/ [General-American], /ˈʍɪðə/ (note: without the wine–whine merger), /ˈʍɪðəɹ/ (note: without the wine–whine merger) Audio: En-us-whither.ogg Forms: whithers [plural]
enPR: wĭthʹər [General-American] Rhymes: -ɪðə(ɹ) Etymology: From Middle English whider (“to what place?; into or to which; to what place, where; no matter where, to wherever”), from Old English hwider, hwæder (“to what place, where”), from Proto-Germanic *hwadrê (“to what place, where”), ultimately from Proto-Indo-European *kʷos (“what; which”), from *kʷ- (the primary interrogative root). Etymology templates: {{root|en|ine-pro|*kʷ-}}, {{inh|en|enm|whider|t=to what place?; into or to which; to what place, where; no matter where, to wherever}} Middle English whider (“to what place?; into or to which; to what place, where; no matter where, to wherever”), {{inh|en|ang|hwider}} Old English hwider, {{sup|2}} ², {{inh|en|gem-pro|*hwadrê|t=to what place, where}} Proto-Germanic *hwadrê (“to what place, where”), {{inh|en|ine-pro|*kʷos|t=what; which}} Proto-Indo-European *kʷos (“what; which”), {{glossary|interrogative}} interrogative Head templates: {{en-noun}} whither (plural whithers)
  1. (formal, archaic except literary or poetic) A place to which someone or something goes; also, a condition to which someone or something moves. Tags: formal Translations (place to which someone or something goes; condition to which someone or something moves): paikka (Finnish)
    Sense id: en-whither-en-noun-7UFBOI3u
The following are not (yet) sense-disambiguated
Etymology number: 1

Noun

IPA: /ˈwɪðə/ [Received-Pronunciation], /ˈwɪðəɹ/ [General-American], /ˈʍɪðə/ (note: without the wine–whine merger), /ˈʍɪðəɹ/ (note: without the wine–whine merger) Audio: En-us-whither.ogg Forms: whithers [plural]
enPR: wĭthʹər [General-American] Rhymes: -ɪðə(ɹ) Etymology: The verb is borrowed from Scots whidder, whither (“(of the wind) to bluster; to move quickly”), a frequentative form of whid (“(of wind) to gust; to move quickly”), of Scandinavian/North Germanic origin, from Old Norse hviða (“gust of wind”). Related to Middle English hwiþa, whyȝt (“breeze; wind”), Old English hwiþa, hwiþu, hweoþu (“breeze”). The noun is derived from the verb. Etymology templates: {{root|en|ine-pro|*kwei-}}, {{dercat|en|gmq|gem-pro|ine-pro}}, {{glossary|verb}} verb, {{bor|en|sco|whidder}} Scots whidder, {{glossary|frequentative}} frequentative, {{der|en|gmq|-}} North Germanic, {{der|en|non|hviða|t=gust of wind}} Old Norse hviða (“gust of wind”), {{sup|1}} ¹, {{sup|1}} ¹, {{cog|enm|hwiþa}} Middle English hwiþa, {{cog|ang|hwiþa}} Old English hwiþa, {{glossary|noun}} noun, {{sup|1}} ¹ Head templates: {{en-noun}} whither (plural whithers)
  1. A state of rushed action; a haste, a hurry; also, a state of anger or excitement. Tags: British, Scotland, dialectal, especially
    Sense id: en-whither-en-noun-iBJiDqgC
  2. A forceful blow or hit. Tags: British, Scotland, dialectal, especially
    Sense id: en-whither-en-noun-5DA3EJLm Categories (other): English entries with incorrect language header, Entries with translation boxes, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of English entries with incorrect language header: 9 13 9 2 7 2 3 14 5 2 3 5 16 1 4 5 Disambiguation of Entries with translation boxes: 4 12 5 3 3 2 3 20 4 3 4 5 21 2 6 3 Disambiguation of Pages with 1 entry: 5 14 8 2 3 3 4 16 4 3 3 7 18 2 5 3 Disambiguation of Pages with entries: 4 17 8 2 8 2 2 19 3 2 3 3 20 2 4 2
  3. An act of shaking (vigorously); a shiver, a tremble; also, a slight bout of discomfort or illness. Tags: British, Scotland, dialectal, especially Translations (slight bout of discomfort or illness): huimaus (Finnish)
    Sense id: en-whither-en-noun-cO9nbHiv Disambiguation of 'slight bout of discomfort or illness': 3 1 87 6 2
  4. The sound of something moving quickly; a rush, a whiz. Tags: British, Scotland, dialectal, especially
    Sense id: en-whither-en-noun-co0empXG
  5. A gust of wind; a bluster. Tags: British, Scotland, dialectal, especially
    Sense id: en-whither-en-noun-DI-xmWbX
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: wuther
Etymology number: 2

Verb

IPA: /ˈwɪðə/ [Received-Pronunciation], /ˈwɪðəɹ/ [General-American], /ˈʍɪðə/ (note: without the wine–whine merger), /ˈʍɪðəɹ/ (note: without the wine–whine merger) Audio: En-us-whither.ogg Forms: whithers [present, singular, third-person], whithering [participle, present], whithered [participle, past], whithered [past]
enPR: wĭthʹər [General-American] Rhymes: -ɪðə(ɹ) Etymology: The verb is borrowed from Scots whidder, whither (“(of the wind) to bluster; to move quickly”), a frequentative form of whid (“(of wind) to gust; to move quickly”), of Scandinavian/North Germanic origin, from Old Norse hviða (“gust of wind”). Related to Middle English hwiþa, whyȝt (“breeze; wind”), Old English hwiþa, hwiþu, hweoþu (“breeze”). The noun is derived from the verb. Etymology templates: {{root|en|ine-pro|*kwei-}}, {{dercat|en|gmq|gem-pro|ine-pro}}, {{glossary|verb}} verb, {{bor|en|sco|whidder}} Scots whidder, {{glossary|frequentative}} frequentative, {{der|en|gmq|-}} North Germanic, {{der|en|non|hviða|t=gust of wind}} Old Norse hviða (“gust of wind”), {{sup|1}} ¹, {{sup|1}} ¹, {{cog|enm|hwiþa}} Middle English hwiþa, {{cog|ang|hwiþa}} Old English hwiþa, {{glossary|noun}} noun, {{sup|1}} ¹ Head templates: {{en-verb}} whither (third-person singular simple present whithers, present participle whithering, simple past and past participle whithered)
  1. (transitive)
    To cause (someone) to hurry; to hasten, to hurry.
    Tags: British, Scotland, dialectal, especially, transitive
    Sense id: en-whither-en-verb-en:hurry
  2. (transitive)
    To throw (something) forcefully; to hurl; also, to beat, to thrash.
    Tags: British, Scotland, dialectal, especially, transitive
    Sense id: en-whither-en-verb-en:hurry1 Categories (other): English entries with incorrect language header, Entries with translation boxes, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of English entries with incorrect language header: 9 13 9 2 7 2 3 14 5 2 3 5 16 1 4 5 Disambiguation of Entries with translation boxes: 4 12 5 3 3 2 3 20 4 3 4 5 21 2 6 3 Disambiguation of Pages with 1 entry: 5 14 8 2 3 3 4 16 4 3 3 7 18 2 5 3 Disambiguation of Pages with entries: 4 17 8 2 8 2 2 19 3 2 3 3 20 2 4 2
  3. (intransitive)
    To shake (vigorously); to tremble.
    Tags: British, Scotland, dialectal, especially, intransitive
    Sense id: en-whither-en-verb-9kUvBzcU
  4. (intransitive)
    To move quickly, to rush, to whiz; also, to make a rushing sound; to whizz.
    Tags: British, Scotland, dialectal, especially, intransitive
    Sense id: en-whither-en-verb-XNHeEBJ5
  5. (intransitive)
    Of the wind: to blow loudly and vigorously; to bluster; also, of an animal, etc.: to make a loud noise; to bellow, to roar.
    Tags: British, Scotland, dialectal, especially, intransitive
    Sense id: en-whither-en-verb-CnrJwx4X Categories (other): British English Disambiguation of British English: 11 11 5 4 4 6 4 5 5 4 8 6 5 3 9 11
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: wuther
Etymology number: 2

Inflected forms

Alternative forms

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "anywhither"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "elsewhither"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "everywhither"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "nowhither"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "somewhither"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "whither away"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "whitherever"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "whithersoever"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "whitherto"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "whitherward"
    }
  ],
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*kʷ-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "whider",
        "t": "to what place?; into or to which; to what place, where; no matter where, to wherever"
      },
      "expansion": "Middle English whider (“to what place?; into or to which; to what place, where; no matter where, to wherever”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ang",
        "3": "hwider"
      },
      "expansion": "Old English hwider",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "2"
      },
      "expansion": "²",
      "name": "sup"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gem-pro",
        "3": "*hwadrê",
        "t": "to what place, where"
      },
      "expansion": "Proto-Germanic *hwadrê (“to what place, where”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*kʷos",
        "t": "what; which"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *kʷos (“what; which”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "interrogative"
      },
      "expansion": "interrogative",
      "name": "glossary"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Middle English whider (“to what place?; into or to which; to what place, where; no matter where, to wherever”), from Old English hwider, hwæder (“to what place, where”), from Proto-Germanic *hwadrê (“to what place, where”), ultimately from Proto-Indo-European *kʷos (“what; which”), from *kʷ- (the primary interrogative root).",
  "forms": [
    {
      "form": "except literary",
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "form": "poetic",
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "-"
      },
      "expansion": "whither (not comparable)",
      "name": "en-adv"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "whi‧ther"
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adv",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "Modern wordPreposition"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "here"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "there"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "where"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "to"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "hither"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "thither"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "from"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "hence"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "thence"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "whence"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "antonyms": [
        {
          "word": "whence"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "_dis": "11 11 5 4 4 6 4 5 5 4 8 6 5 3 9 11",
          "kind": "other",
          "name": "British English",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1589, T[homas] Nashe, The Anatomie of Absurditie: […], London: […] I[ohn] Charlewood for Thomas Hacket, […], →OCLC, signature E.iii., verso:",
          "text": "When as wee duely conſider, whether euery way leadeth, or wiſely ponder with our ſelues to what end we refer each one of our actions, and exact of our ſtraying thoughts a more ſeuere account of their wandering courſe, we ſhal find no victory ſo great, as the ſubduing of vice, nothing ſo hard as to liue well, no ſuch vneſtimable iewell, as an honeſt conuerſation: […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1590–1591 (date written), William Shakespeare, “The Two Gentlemen of Verona”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act IV, scene i], page 32, column 2:",
          "text": "2. Out. [Second Outlaw] VVhether trauell you? / Val[entine]. To Verona. / 1. Out. [First Outlaw] VVhence came you? / Val. From Millaine.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1697, Virgil, “The Tenth Book of the Æneis”, in John Dryden, transl., The Works of Virgil: Containing His Pastorals, Georgics, and Æneis. […], London: […] Jacob Tonson, […], →OCLC, page 526, lines 943–946:",
          "text": "O Jove! he cry'd, for vvhat Offence have I / Deſerv'd to bear this endleſs Infamy: / VVhence am I forc'd, and vvhether am I born, / Hovv, and vvith vvhat Reproach ſhall I return?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1722 March, H[enry] F[oe] [pseudonym; Daniel Defoe], A Journal of the Plague Year: […], London: […] E[lizabeth] Nutt […]; J. Roberts […]; A. Dodd […]; and J. Graves […], →OCLC, page 143:",
          "text": "You vvill go avvay: VVhither vvill you go? and vvhat can you do? I vvould as vvillingly go avvay as you, if I knevv vvhither: But vve have no Acquaintance, no Friends. Here vve vvere born, and here vve muſt die.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1836 February 8, “Boz” [pseudonym; Charles Dickens], “The Great Winglebury Duel”, in Sketches by “Boz,” Illustrative of Every-day Life, and Every-day People. […], volume II, London: John Macrone, […], published 1836, →OCLC, page 241:",
          "text": "\"Whither are we going?\" inquired the lady tragically. \"How should I know?\" replied Trott with singular coolness; for the events of the evening had completely hardened him.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1840 April – 1841 November, Charles Dickens, “Chapter the Twelfth”, in The Old Curiosity Shop. A Tale. […], volume I, London: Chapman and Hall, […], published 1841, →OCLC, page 156:",
          "text": "Forth from the city, while it yet slumbered, went the two poor adventurers, wandering they knew not whither.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1843 December 19, Charles Dickens, “Stave Three. The Second of the Three Spirits.”, in A Christmas Carol. In Prose. Being a Ghost Story of Christmas, London: Chapman & Hall, […], →OCLC, page 103:",
          "text": "The Spirit did not tarry here, but bade Scrooge hold his robe, and passing on above the moor, sped whither? Not to sea? To sea. To Scrooge's horror, looking back, he saw the last of the land, a frightful range of rocks, behind them; and his ears were deafened by the thundering of water, as it rolled, and roared, and raged among the dreadful caverns it had worn, and fiercely tried to undermine the earth.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1847 January – 1848 July, William Makepeace Thackeray, “”, in Vanity Fair […], London: Bradbury and Evans […], published 1848, →OCLC, page 571:",
          "text": "[W]hat was the use of cavalry in a time of profound peace?—and whither the deuce should the hussars ride?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1882, Walter Besant, “The Missing Link”, in All Sorts and Conditions of Men: An Impossible Story […], volume II, London: Chatto & Windus, […], →OCLC, page 136:",
          "text": "What he did, whither he went, where he died, might be left to conjecture.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Interrogative senses.",
        "To what place; where."
      ],
      "id": "en-whither-en-adv-B3QjZhwX",
      "links": [
        [
          "Interrogative",
          "Appendix:Glossary#interrogative"
        ],
        [
          "place",
          "place#Noun"
        ],
        [
          "where",
          "where#Adverb"
        ]
      ],
      "tags": [
        "formal",
        "not-comparable"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "11 11 5 4 4 6 4 5 5 4 8 6 5 3 9 11",
          "kind": "other",
          "name": "British English",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "9 13 9 2 7 2 3 14 5 2 3 5 16 1 4 5",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "9 21 5 3 4 4 3 12 4 2 3 4 12 2 6 6",
          "kind": "other",
          "name": "English locatives",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "4 12 5 3 3 2 3 20 4 3 4 5 21 2 6 3",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 14 8 2 3 3 4 16 4 3 3 7 18 2 5 3",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "4 17 8 2 8 2 2 19 3 2 3 3 20 2 4 2",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "27 48 7 6 6 7",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Ancient Greek translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "25 46 9 5 11 5",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Arabic translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "18 50 11 6 9 5",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Asturian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 64 11 3 9 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Australian Kriol translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "18 50 11 6 9 5",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Belarusian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 50 9 5 8 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Bulgarian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 52 8 5 7 5",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Czech translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "16 60 8 3 8 5",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Danish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "12 48 12 10 10 8",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Dutch translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "20 53 9 5 8 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Esperanto translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 50 9 5 8 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Faroese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 21 4 2 3 2 3 12 3 4 5 3 13 2 6 7",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Finnish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "12 50 12 10 10 7",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with French translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "12 51 13 7 11 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with German translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "23 51 10 4 7 5",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Gothic translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 49 9 5 8 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Hebrew translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 53 8 5 7 5",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Hungarian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 50 9 5 8 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Icelandic translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "12 52 12 7 10 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Ingrian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 53 13 7 11 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Italian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 53 13 7 11 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Japanese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 50 9 5 8 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Korean translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 53 13 7 11 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Latin translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 50 9 5 8 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Latvian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 50 9 5 8 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Macedonian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "27 45 8 8 8 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Mandarin translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "24 48 9 5 7 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Norwegian Bokmål translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 65 11 2 9 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Norwegian Nynorsk translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "4 81 7 1 6 1",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Old Church Slavonic translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "31 44 8 3 9 5",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Old English translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 50 9 7 7 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Polish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "21 48 12 5 8 5",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Portuguese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 50 9 5 8 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Romanian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 53 13 7 11 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Russian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 50 9 5 8 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Serbo-Croatian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 50 9 5 8 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Slovak translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 50 9 5 8 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Slovene translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "9 59 12 7 8 5",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Spanish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "23 51 9 5 8 5",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Swedish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "23 51 9 5 8 5",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Turkish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 50 9 5 8 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Ukrainian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 50 9 5 8 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Vietnamese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 53 13 8 10 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Volapük translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "19 54 9 5 8 5",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Yiddish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1611, Ben[jamin] Jonson, Catiline His Conspiracy, London: […] [William Stansby?] for Walter Burre, →OCLC, Act IIII, signature I3, recto:",
          "text": "VVhither at length vvilt thou abuſe our patience?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1651 (indicated as 1652), Joseph Hall, “[The Invisible World Discovered to Spiritual Eyes, and Reduced to Useful Meditation. […].] Section IV. The Power of Angels.”, in Josiah Pratt, editor, The Works of the Right Reverend Father in God, Joseph Hall, D.D. […], volume VI (Devotional Works), London: […] C[harles] Whittingham, […]; for Williams and Smith, […], published 1808, →OCLC, 1st book (Of God and His Angels), page 455:",
          "text": "And, if there fall out any preternatural immutations in the elements, any strange concussations of the earth, any direful prodigies in the sky, whither should they be imputed, but to these mighty angels; whom it pleaseth the Most High God to employ in these extraordinary services?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1818–1819 (date written), Percy Bysshe Shelley, “Prometheus Unbound”, in Prometheus Unbound […], London: C[harles] and J[ames] Ollier […], published 1820, →OCLC, Act III, scene iv, page 117:",
          "text": "Alas, / Whither has wandered now my partial tongue / When all remains untold which ye would hear?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1848, [Charles Kingsley], “Murder will Out, and Love too”, in Yeast: A Problem. […], London: John W[illiam] Parker, […], published 1851, →OCLC, page 193:",
          "text": "'Oh, Lancelot, Lancelot! whither are you forcing me?' / 'I am forcing you no-whither. God, the Father of spirits, is leading you! You, who believe in Him, how dare you fight against Him?'",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2018 February 9, Tommie Gorman, “Whither now the DUP?”, in Raidió Teilifís Éireann, archived from the original on 2022-07-01:",
          "text": "Whither now the DUP [Democratic Unionist Party]? In Westminster, Theresa May's minority government continues to rely on the support of ten DUP members for its very survival. But last week may well have seen the consequences as well as the high point of thumbscrew politics.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Interrogative senses.",
        "To what (future) cause, condition or state, reason, etc.; where, where next; also (obsolete) to what extent; how far."
      ],
      "id": "en-whither-en-adv-N~1ruLiF",
      "links": [
        [
          "Interrogative",
          "Appendix:Glossary#interrogative"
        ],
        [
          "humorous",
          "humorous"
        ],
        [
          "future",
          "future#Adjective"
        ],
        [
          "cause",
          "cause#Noun"
        ],
        [
          "condition",
          "condition#Noun"
        ],
        [
          "state",
          "state#Noun"
        ],
        [
          "reason",
          "reason#Noun"
        ],
        [
          "next",
          "next#Determiner"
        ],
        [
          "extent",
          "extent#Noun"
        ],
        [
          "how far",
          "how far"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "Interrogative senses.",
        "(figurative, also humorous) To what (future) cause, condition or state, reason, etc.; where, where next; also (obsolete) to what extent; how far."
      ],
      "tags": [
        "also",
        "figuratively",
        "formal",
        "humorous",
        "not-comparable"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "11 82 4 1 2",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "to what (future) cause, condition or state, reason, etc. — see also where",
          "word": "minne"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1549 March 7, Thomas Cranmer [et al.], compilers, “The Introites, Collectes, Epistles, and Gospels, to be Used at the Celebracion of the Lordes Supper & Holye Communion, throughe the Yeare: With Proper Psalmes, and Lessons for Diuers Feastes and Dayes. [The Accencion Daie. Proper Psalms and Lessons.]”, in The Booke of the Common Prayer and Administration of the Sacramentes, […], London: […] Edowardi Whitchurche […], →OCLC, folio lxviii, recto:",
          "text": "[W]e beſche thee, leaue vs not comfortles, but ſende to vs thine holy ghoſt to comfort vs, and exalte vs vnto thy ſame place, whither our ſauiour Chriſte is gone before: […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1609, The Holie Bible, […] (Douay–Rheims Bible), Doway: Lavrence Kellam, […], →OCLC, Devteronomie 19:3, page 436:",
          "text": "[T]hou ſhalt diuide the vvhole prouince of thy Land equally into three partes: that he vvhich for murder is a fugitiue, may haue neere at hand, vvhither to eſcape.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1611, The Holy Bible, […] (King James Version), London: […] Robert Barker, […], →OCLC, John 8:14, column 1:",
          "text": "Jeſus anſwered, and ſaid vnto them, Though I beare record of my ſelfe, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I goe: but ye cannot tell whence I come, and whither I goe.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1678, John Bunyan, “The Author’s Apology for His Book”, in The Pilgrim’s Progress from This World, to That which is to Come: […], London: […] Nath[aniel] Ponder […], →OCLC:",
          "text": "This Book, it chaulketh out before thine eyes / The man that ſeeks the everlaſting Prize: / It ſhevvs you vvhence he comes, vvhither he goes, / VVhat he leaves undone, alſo vvhat he does: / It alſo ſhovvs you hovv he runs, and runs, / Till he unto the Gate of Glory comes.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1722 March, H[enry] F[oe] [pseudonym; Daniel Defoe], A Journal of the Plague Year: […], London: […] E[lizabeth] Nutt […]; J. Roberts […]; A. Dodd […]; and J. Graves […], →OCLC, page 1:",
          "text": "It vvas about the Beginning of September 1664, that I, among the Reſt of my Neighbours, heard in ordinary Diſcourſe, that the Plague vvas return'd again in Holland; for it had been very violent there, and particularly at Amſterdam and Rotterdam, in the Year 1663. vvhether they ſay, it vvas brought, ſome ſaid from Italy, others from the Levant […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1821 (date written), Percy B[ysshe] Shelley, Hellas: A Lyrical Drama, London: Charles and James Ollier […], published 1822, →OCLC, page 43:",
          "text": "I come / Thence whither thou must go! The grave is fitter / To take the living than give up the dead; / Yet has thy faith prevail'd, and I am here.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1826 November 28 (date written), Walter Scott, “[Entry dated 28 November 1826]”, in David Douglas, editor, The Journal of Sir Walter Scott […], volume I, Edinburgh: David Douglas, published 1890, →OCLC, page 24:",
          "text": "Dined at Melville Castle, whither I went through a snow-storm.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1881–1882, Robert Louis Stevenson, “The Sea-chest”, in Treasure Island, London; Paris: Cassell & Company, published 14 November 1883, →OCLC, part I (The Old Buccaneer), page 29:",
          "text": "[W]hat greatly encouraged me, it was in an opposite direction from that whence the blind man had made his appearance and whither he had presumably returned.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1907, Arthur Conan Doyle, chapter I, in Through the Magic Door, London: Smith, Elder & Co., […], →OCLC, page 1:",
          "text": "Close the door of that room behind you, shut off with it all the cares of the outer world, plunge back into the soothing company of the great dead, and then you are through the magic portal into that fair land whither worry and vexation can follow you no more.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1918 September, Willa Sibert Cather, chapter I, in My Ántonia, Boston, Mass.; New York, N.Y.: Houghton Mifflin Company […], →OCLC, book I (The Shimerdas), page 8:",
          "text": "The wagon jolted on, carrying me I knew not whither.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Relative senses.",
        "To which place; also (after a noun denoting a place) to which."
      ],
      "id": "en-whither-en-adv-fO7xOOWv",
      "links": [
        [
          "Relative",
          "Appendix:Glossary#relative"
        ],
        [
          "denoting",
          "denote"
        ]
      ],
      "tags": [
        "formal",
        "not-comparable"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "10 4 75 4 6",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "to which place; (after a noun denoting a place) to which",
          "word": "jonne"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1886 January 5, Robert Louis Stevenson, “The Carew Murder Case”, in Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde, London: Longmans, Green, and Co., →OCLC, page 38:",
          "text": "And with the same grave countenance he hurried through his breakfast and drove to the police station, whither the body had been carried.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Relative senses.",
        "To the place in or to which."
      ],
      "id": "en-whither-en-adv-ATSHzw7a",
      "links": [
        [
          "Relative",
          "Appendix:Glossary#relative"
        ]
      ],
      "tags": [
        "formal",
        "not-comparable"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "5 1 3 83 8",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "to the place in or to which",
          "word": "jonne"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "c. 1597 (date written), [William Shakespeare], The History of Henrie the Fourth; […], quarto edition, London: […] P[eter] S[hort] for Andrew Wise, […], published 1598, →OCLC, [Act V, scene iii], signature K1, recto:",
          "text": "Ah foole, goe vvith thy ſoule vvhither it goes, / A borrovved title haſt thou bought too deare.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1648, Joseph Beaumont, “Canto VII. The Great Little One. Stanza 108.”, in Psyche: Or Loves Mysterie, […], London: […] John Dawson for George Boddington, […], →OCLC, page 104, column 1:",
          "text": "VVhether as He mounted up, the Nevvs He tells / To every Orb and Star; but chiefly to / Th' inquiſitive Spirits, vvhoſe ears and hearts he fils / VVith all the VVonders He had ſeen belovv, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1722 March, H[enry] F[oe] [pseudonym; Daniel Defoe], A Journal of the Plague Year: […], London: […] E[lizabeth] Nutt […]; J. Roberts […]; A. Dodd […]; and J. Graves […], →OCLC, page 170:",
          "text": "[H]is VVorſhip […] gave them proper Letters of Health, and from thence they vvere at Liberty to travel vvhither they pleaſed.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1873 January 23, Robert Browning, “Part III”, in Red Cotton Night-Cap Country: Or Turf and Towers, London: Smith, Elder, & Co., […], →OCLC, page 157:",
          "text": "Three days after, just a spark / From Paris, answered by a snap at Caen / Or whither reached the telegraphic wire: / \"Quickly to Paris! On arrival, learn / Why you are wanted!\" Curt and critical!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Relative senses.",
        "In or to any place to which; to whatever place; wherever."
      ],
      "id": "en-whither-en-adv-qFdDxDEJ",
      "links": [
        [
          "Relative",
          "Appendix:Glossary#relative"
        ],
        [
          "wherever",
          "wherever#Adverb"
        ]
      ],
      "qualifier": "generally",
      "raw_glosses": [
        "Relative senses.",
        "(generally) In or to any place to which; to whatever place; wherever."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "whithersoever"
        }
      ],
      "tags": [
        "formal",
        "not-comparable"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈwɪðə/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "enpr": "wĭthʹər",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈwɪðəɹ/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈʍɪðə/",
      "note": "without the wine–whine merger"
    },
    {
      "ipa": "/ˈʍɪðəɹ/",
      "note": "without the wine–whine merger"
    },
    {
      "audio": "En-us-whither.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/En-us-whither.ogg/En-us-whither.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/62/En-us-whither.ogg"
    },
    {
      "homophone": "wither (wine–whine merger)"
    },
    {
      "rhymes": "-ɪðə(ɹ)"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "ar",
      "lang": "Arabic",
      "roman": "ʔilā ʔayna",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "إِلَى أَيْنَ"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "ast",
      "lang": "Asturian",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "ú"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "ast",
      "lang": "Asturian",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "aú"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "ast",
      "lang": "Asturian",
      "sense": "to which place — see also where",
      "tags": [
        "relative"
      ],
      "word": "onde"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "ast",
      "lang": "Asturian",
      "sense": "to which place — see also where",
      "tags": [
        "interrogative"
      ],
      "word": "ónde"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "be",
      "lang": "Belarusian",
      "roman": "kudý",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "куды́"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "nakǎdé",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "накъде́"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "哪裡"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "nǎlǐ",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "哪里"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "哪兒"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "nǎr",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "哪儿"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "kam"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "da",
      "lang": "Danish",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "hvorhen"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "nl",
      "lang": "Dutch",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "waarheen"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "nl",
      "lang": "Dutch",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "werwaarts"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "eo",
      "lang": "Esperanto",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "kien"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "fo",
      "lang": "Faroese",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "hvagar"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "minne"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to which place — see also where",
      "tags": [
        "archaic"
      ],
      "word": "kunne"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "où"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "wohin"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "got",
      "lang": "Gothic",
      "roman": "ƕadrē",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "𐍈𐌰𐌳𐍂𐌴"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "got",
      "lang": "Gothic",
      "roman": "ƕaþ",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "𐍈𐌰𐌸"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "grc",
      "lang": "Ancient Greek",
      "roman": "hêi",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "ᾗ"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "grc",
      "lang": "Ancient Greek",
      "roman": "hoî",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "οἷ"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "grc",
      "lang": "Ancient Greek",
      "roman": "poî",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "ποῖ"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "he",
      "lang": "Hebrew",
      "roman": "leán",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "לְאָן"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "hova"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "hová"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "merrefelé"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "is",
      "lang": "Icelandic",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "hvert"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "izh",
      "lang": "Ingrian",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "kuhu"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "izh",
      "lang": "Ingrian",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "kunne"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "izh",
      "lang": "Ingrian",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "mihe"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "a dove"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "ja",
      "lang": "Japanese",
      "roman": "doko e",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "どこへ"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "ko",
      "lang": "Korean",
      "roman": "eodi",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "어디"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "ko",
      "lang": "Korean",
      "roman": "eodie",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "어디에"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "rop",
      "lang": "Kriol",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "wijei"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "la",
      "lang": "Latin",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "quō"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "lv",
      "lang": "Latvian",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "kur"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "lv",
      "lang": "Latvian",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "kurp"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "mk",
      "lang": "Macedonian",
      "roman": "kade",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "каде"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "mk",
      "lang": "Macedonian",
      "roman": "nakade",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "накаде"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "nb",
      "lang": "Norwegian Bokmål",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "hvor"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "nb",
      "lang": "Norwegian Bokmål",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "hvor hen"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "nn",
      "lang": "Norwegian Nynorsk",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "kor"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "nn",
      "lang": "Norwegian Nynorsk",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "kvar"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "nn",
      "lang": "Norwegian Nynorsk",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "kvart"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "cu",
      "lang": "Church Slavic",
      "roman": "jamo",
      "sense": "to which place — see also where",
      "tags": [
        "Cyrillic",
        "relative"
      ],
      "word": "ꙗмѡ"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "cu",
      "lang": "Church Slavic",
      "roman": "kamo",
      "sense": "to which place — see also where",
      "tags": [
        "Cyrillic",
        "interrogative"
      ],
      "word": "камѡ"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "ang",
      "lang": "Old English",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "hwæder"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "pl",
      "lang": "Polish",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "dokąd"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "aonde"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "ro",
      "lang": "Romanian",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "încotro"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "kudá",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "куда́"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "sh",
      "lang": "Serbo-Croatian",
      "sense": "to which place — see also where",
      "tags": [
        "Cyrillic"
      ],
      "word": "ка̏мо"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "sh",
      "lang": "Serbo-Croatian",
      "sense": "to which place — see also where",
      "tags": [
        "Cyrillic"
      ],
      "word": "ку̀да"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "sh",
      "lang": "Serbo-Croatian",
      "sense": "to which place — see also where",
      "tags": [
        "Roman"
      ],
      "word": "kȁmo"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "sh",
      "lang": "Serbo-Croatian",
      "sense": "to which place — see also where",
      "tags": [
        "Roman"
      ],
      "word": "kùda"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "sk",
      "lang": "Slovak",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "kam"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "sl",
      "lang": "Slovene",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "kam"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "to which place — see also where",
      "tags": [
        "interrogative"
      ],
      "word": "adónde"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "to which place — see also where",
      "tags": [
        "relative"
      ],
      "word": "adonde"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "sv",
      "lang": "Swedish",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "vart"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "sv",
      "lang": "Swedish",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "varthän"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "sv",
      "lang": "Swedish",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "vartill"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "tr",
      "lang": "Turkish",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "nereye"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "uk",
      "lang": "Ukrainian",
      "roman": "kudý",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "куди́"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "vi",
      "lang": "Vietnamese",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "đâu"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "vo",
      "lang": "Volapük",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "kipladio"
    },
    {
      "_dis1": "32 21 32 4 11",
      "code": "yi",
      "lang": "Yiddish",
      "roman": "vuhin",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "וווּהין"
    }
  ],
  "word": "whither"
}

{
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*kʷ-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "whider",
        "t": "to what place?; into or to which; to what place, where; no matter where, to wherever"
      },
      "expansion": "Middle English whider (“to what place?; into or to which; to what place, where; no matter where, to wherever”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ang",
        "3": "hwider"
      },
      "expansion": "Old English hwider",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "2"
      },
      "expansion": "²",
      "name": "sup"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gem-pro",
        "3": "*hwadrê",
        "t": "to what place, where"
      },
      "expansion": "Proto-Germanic *hwadrê (“to what place, where”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*kʷos",
        "t": "what; which"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *kʷos (“what; which”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "interrogative"
      },
      "expansion": "interrogative",
      "name": "glossary"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Middle English whider (“to what place?; into or to which; to what place, where; no matter where, to wherever”), from Old English hwider, hwæder (“to what place, where”), from Proto-Germanic *hwadrê (“to what place, where”), ultimately from Proto-Indo-European *kʷos (“what; which”), from *kʷ- (the primary interrogative root).",
  "forms": [
    {
      "form": "whithers",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "whither (plural whithers)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "whi‧ther"
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1838 July, “Art. III.—Principles of Political Economy. Part the First. Of the Laws of the Production and the Distribution of Wealth. By Henry C. Carey, Author of an Essay on the Rate of Wages. Philadelphia: Cary, Lea, and Blanchard. 1837. 8vo. pp. xvi. 342. [book review]”, in The North American Review, volume XLVII, number C (New Series, volume , number ), Boston, Mass.: Otis, Broaders, & Co., […], →ISSN, →OCLC, page 76:",
          "text": "Mr. [Henry Charles] Carey usually gives his reader a bird's-eye retrospect, from his balloon at the end of each stage, of the where and whither or the zigzags and dark passages of the route gone over from the starting-point, where was the man upon a solitary island picking fruit, down to his present stopping-place.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1951 November 26, Robert Houghwout Jackson, Associate Justice, Supreme Court of the United States, “Gallegos v. Nebraska (No. 94)”, in Walter Wyatt, reporter, United States Reports: Cases Adjudged in the Supreme Court at October Term, 1951 […], volume 342, Washington, D.C.: United States Government Printing Office, published 1952, →ISSN, →OCLC, page 69:",
          "text": "The whence and whither of their comings and goings made no impression on the community, and when they disappeared no one asked how or why.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A place to which someone or something goes; also, a condition to which someone or something moves."
      ],
      "id": "en-whither-en-noun-7UFBOI3u",
      "links": [
        [
          "poetic",
          "poetic"
        ],
        [
          "place",
          "place#Noun"
        ],
        [
          "goes",
          "go#Verb"
        ],
        [
          "condition",
          "condition#Noun"
        ],
        [
          "moves",
          "move#Verb"
        ]
      ],
      "qualifier": "archaic except literary or poetic",
      "raw_glosses": [
        "(formal, archaic except literary or poetic) A place to which someone or something goes; also, a condition to which someone or something moves."
      ],
      "tags": [
        "formal"
      ],
      "translations": [
        {
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "place to which someone or something goes; condition to which someone or something moves",
          "word": "paikka"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈwɪðə/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "enpr": "wĭthʹər",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈwɪðəɹ/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈʍɪðə/",
      "note": "without the wine–whine merger"
    },
    {
      "ipa": "/ˈʍɪðəɹ/",
      "note": "without the wine–whine merger"
    },
    {
      "audio": "En-us-whither.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/En-us-whither.ogg/En-us-whither.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/62/En-us-whither.ogg"
    },
    {
      "homophone": "wither (wine–whine merger)"
    },
    {
      "rhymes": "-ɪðə(ɹ)"
    }
  ],
  "word": "whither"
}

{
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*kwei-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gmq",
        "3": "gem-pro",
        "4": "ine-pro"
      },
      "expansion": "",
      "name": "dercat"
    },
    {
      "args": {
        "1": "verb"
      },
      "expansion": "verb",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "sco",
        "3": "whidder"
      },
      "expansion": "Scots whidder",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "frequentative"
      },
      "expansion": "frequentative",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gmq",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "North Germanic",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "non",
        "3": "hviða",
        "t": "gust of wind"
      },
      "expansion": "Old Norse hviða (“gust of wind”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1"
      },
      "expansion": "¹",
      "name": "sup"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1"
      },
      "expansion": "¹",
      "name": "sup"
    },
    {
      "args": {
        "1": "enm",
        "2": "hwiþa"
      },
      "expansion": "Middle English hwiþa",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ang",
        "2": "hwiþa"
      },
      "expansion": "Old English hwiþa",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "noun"
      },
      "expansion": "noun",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1"
      },
      "expansion": "¹",
      "name": "sup"
    }
  ],
  "etymology_text": "The verb is borrowed from Scots whidder, whither (“(of the wind) to bluster; to move quickly”), a frequentative form of whid (“(of wind) to gust; to move quickly”), of Scandinavian/North Germanic origin, from Old Norse hviða (“gust of wind”).\nRelated to Middle English hwiþa, whyȝt (“breeze; wind”), Old English hwiþa, hwiþu, hweoþu (“breeze”). The noun is derived from the verb.",
  "forms": [
    {
      "form": "whithers",
      "tags": [
        "present",
        "singular",
        "third-person"
      ]
    },
    {
      "form": "whithering",
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "whithered",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "whithered",
      "tags": [
        "past"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "whither (third-person singular simple present whithers, present participle whithering, simple past and past participle whithered)",
      "name": "en-verb"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "whi‧ther"
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "To cause (someone) to hurry; to hasten, to hurry."
      ],
      "id": "en-whither-en-verb-en:hurry",
      "links": [
        [
          "cause",
          "cause#Verb"
        ],
        [
          "hurry",
          "hurry#Verb"
        ],
        [
          "hasten",
          "hasten"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "To cause (someone) to hurry; to hasten, to hurry."
      ],
      "senseid": [
        "en:hurry"
      ],
      "tags": [
        "British",
        "Scotland",
        "dialectal",
        "especially",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "9 13 9 2 7 2 3 14 5 2 3 5 16 1 4 5",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "4 12 5 3 3 2 3 20 4 3 4 5 21 2 6 3",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 14 8 2 3 3 4 16 4 3 3 7 18 2 5 3",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "4 17 8 2 8 2 2 19 3 2 3 3 20 2 4 2",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To throw (something) forcefully; to hurl; also, to beat, to thrash."
      ],
      "id": "en-whither-en-verb-en:hurry1",
      "links": [
        [
          "throw",
          "throw#Verb"
        ],
        [
          "forcefully",
          "forcefully"
        ],
        [
          "hurl",
          "hurl#Verb"
        ],
        [
          "beat",
          "beat#Verb"
        ],
        [
          "thrash",
          "thrash#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "To throw (something) forcefully; to hurl; also, to beat, to thrash."
      ],
      "senseid": [
        "en:hurry"
      ],
      "tags": [
        "British",
        "Scotland",
        "dialectal",
        "especially",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "To shake (vigorously); to tremble."
      ],
      "id": "en-whither-en-verb-9kUvBzcU",
      "links": [
        [
          "shake",
          "shake#Verb"
        ],
        [
          "vigorously",
          "vigorously"
        ],
        [
          "tremble",
          "tremble#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "To shake (vigorously); to tremble."
      ],
      "tags": [
        "British",
        "Scotland",
        "dialectal",
        "especially",
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "To move quickly, to rush, to whiz; also, to make a rushing sound; to whizz."
      ],
      "id": "en-whither-en-verb-XNHeEBJ5",
      "links": [
        [
          "move",
          "move#Verb"
        ],
        [
          "quickly",
          "quickly"
        ],
        [
          "rush",
          "rush#Verb"
        ],
        [
          "whiz",
          "whiz#Verb"
        ],
        [
          "make",
          "make#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "To move quickly, to rush, to whiz; also, to make a rushing sound; to whizz."
      ],
      "tags": [
        "British",
        "Scotland",
        "dialectal",
        "especially",
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "11 11 5 4 4 6 4 5 5 4 8 6 5 3 9 11",
          "kind": "other",
          "name": "British English",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Of the wind: to blow loudly and vigorously; to bluster; also, of an animal, etc.: to make a loud noise; to bellow, to roar."
      ],
      "id": "en-whither-en-verb-CnrJwx4X",
      "links": [
        [
          "wind",
          "wind#Noun"
        ],
        [
          "blow",
          "blow#Verb"
        ],
        [
          "loudly",
          "loudly"
        ],
        [
          "bluster",
          "bluster#Noun"
        ],
        [
          "animal",
          "animal"
        ],
        [
          "loud",
          "loud#Adjective"
        ],
        [
          "noise",
          "noise#Noun"
        ],
        [
          "bellow",
          "bellow#Verb"
        ],
        [
          "roar",
          "roar#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "Of the wind: to blow loudly and vigorously; to bluster; also, of an animal, etc.: to make a loud noise; to bellow, to roar."
      ],
      "tags": [
        "British",
        "Scotland",
        "dialectal",
        "especially",
        "intransitive"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈwɪðə/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "enpr": "wĭthʹər",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈwɪðəɹ/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈʍɪðə/",
      "note": "without the wine–whine merger"
    },
    {
      "ipa": "/ˈʍɪðəɹ/",
      "note": "without the wine–whine merger"
    },
    {
      "audio": "En-us-whither.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/En-us-whither.ogg/En-us-whither.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/62/En-us-whither.ogg"
    },
    {
      "homophone": "wither (wine–whine merger)"
    },
    {
      "rhymes": "-ɪðə(ɹ)"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "wuther"
    }
  ],
  "word": "whither"
}

{
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*kwei-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gmq",
        "3": "gem-pro",
        "4": "ine-pro"
      },
      "expansion": "",
      "name": "dercat"
    },
    {
      "args": {
        "1": "verb"
      },
      "expansion": "verb",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "sco",
        "3": "whidder"
      },
      "expansion": "Scots whidder",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "frequentative"
      },
      "expansion": "frequentative",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gmq",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "North Germanic",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "non",
        "3": "hviða",
        "t": "gust of wind"
      },
      "expansion": "Old Norse hviða (“gust of wind”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1"
      },
      "expansion": "¹",
      "name": "sup"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1"
      },
      "expansion": "¹",
      "name": "sup"
    },
    {
      "args": {
        "1": "enm",
        "2": "hwiþa"
      },
      "expansion": "Middle English hwiþa",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ang",
        "2": "hwiþa"
      },
      "expansion": "Old English hwiþa",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "noun"
      },
      "expansion": "noun",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1"
      },
      "expansion": "¹",
      "name": "sup"
    }
  ],
  "etymology_text": "The verb is borrowed from Scots whidder, whither (“(of the wind) to bluster; to move quickly”), a frequentative form of whid (“(of wind) to gust; to move quickly”), of Scandinavian/North Germanic origin, from Old Norse hviða (“gust of wind”).\nRelated to Middle English hwiþa, whyȝt (“breeze; wind”), Old English hwiþa, hwiþu, hweoþu (“breeze”). The noun is derived from the verb.",
  "forms": [
    {
      "form": "whithers",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "whither (plural whithers)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "whi‧ther"
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "A state of rushed action; a haste, a hurry; also, a state of anger or excitement."
      ],
      "id": "en-whither-en-noun-iBJiDqgC",
      "links": [
        [
          "state",
          "state#Noun"
        ],
        [
          "rushed",
          "rushed#Adjective"
        ],
        [
          "action",
          "action#Noun"
        ],
        [
          "haste",
          "haste#Noun"
        ],
        [
          "hurry",
          "hurry#Noun"
        ],
        [
          "anger",
          "anger#Noun"
        ],
        [
          "excitement",
          "excitement"
        ]
      ],
      "tags": [
        "British",
        "Scotland",
        "dialectal",
        "especially"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "9 13 9 2 7 2 3 14 5 2 3 5 16 1 4 5",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "4 12 5 3 3 2 3 20 4 3 4 5 21 2 6 3",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 14 8 2 3 3 4 16 4 3 3 7 18 2 5 3",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "4 17 8 2 8 2 2 19 3 2 3 3 20 2 4 2",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A forceful blow or hit."
      ],
      "id": "en-whither-en-noun-5DA3EJLm",
      "links": [
        [
          "forceful",
          "forceful"
        ],
        [
          "blow",
          "blow#Noun"
        ],
        [
          "hit",
          "hit#Noun"
        ]
      ],
      "tags": [
        "British",
        "Scotland",
        "dialectal",
        "especially"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "An act of shaking (vigorously); a shiver, a tremble; also, a slight bout of discomfort or illness."
      ],
      "id": "en-whither-en-noun-cO9nbHiv",
      "links": [
        [
          "act",
          "act#Noun"
        ],
        [
          "shaking",
          "shake#Verb"
        ],
        [
          "vigorously",
          "vigorously"
        ],
        [
          "shiver",
          "shiver#Noun"
        ],
        [
          "tremble",
          "tremble#Noun"
        ],
        [
          "slight",
          "slight#Adjective"
        ],
        [
          "bout",
          "bout#Noun"
        ],
        [
          "discomfort",
          "discomfort"
        ],
        [
          "illness",
          "illness"
        ]
      ],
      "tags": [
        "British",
        "Scotland",
        "dialectal",
        "especially"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "3 1 87 6 2",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "slight bout of discomfort or illness",
          "word": "huimaus"
        }
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "The sound of something moving quickly; a rush, a whiz."
      ],
      "id": "en-whither-en-noun-co0empXG",
      "links": [
        [
          "sound",
          "sound#Noun"
        ],
        [
          "moving",
          "move#Verb"
        ],
        [
          "quickly",
          "quickly"
        ],
        [
          "rush",
          "rush#Noun"
        ],
        [
          "whiz",
          "whiz#Noun"
        ]
      ],
      "tags": [
        "British",
        "Scotland",
        "dialectal",
        "especially"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1853 January, Currer Bell [pseudonym; Charlotte Brontë], “Auld Lang Syne”, in Villette. […], volume II, London: Smith, Elder & Co., […], →OCLC, page 8:",
          "text": "I felt sure now that I was in the pensionnat—sure by the beating rain on the easement; sure by the ‘wuther’ of wind amongst trees, denoting a garden outside; sure by the chill, the whiteness, the solitude, amidst which I lay.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A gust of wind; a bluster."
      ],
      "id": "en-whither-en-noun-DI-xmWbX",
      "links": [
        [
          "gust",
          "gust#Noun"
        ],
        [
          "wind",
          "wind#Noun"
        ],
        [
          "bluster",
          "bluster#Noun"
        ]
      ],
      "tags": [
        "British",
        "Scotland",
        "dialectal",
        "especially"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈwɪðə/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "enpr": "wĭthʹər",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈwɪðəɹ/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈʍɪðə/",
      "note": "without the wine–whine merger"
    },
    {
      "ipa": "/ˈʍɪðəɹ/",
      "note": "without the wine–whine merger"
    },
    {
      "audio": "En-us-whither.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/En-us-whither.ogg/En-us-whither.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/62/En-us-whither.ogg"
    },
    {
      "homophone": "wither (wine–whine merger)"
    },
    {
      "rhymes": "-ɪðə(ɹ)"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "wuther"
    }
  ],
  "word": "whither"
}
{
  "categories": [
    "British English",
    "English adverbs",
    "English archaic terms",
    "English countable nouns",
    "English dialectal terms",
    "English entries with incorrect language header",
    "English formal terms",
    "English interrogative adverbs",
    "English lemmas",
    "English literary terms",
    "English locatives",
    "English nouns",
    "English poetic terms",
    "English terms borrowed from Scots",
    "English terms derived from Middle English",
    "English terms derived from North Germanic languages",
    "English terms derived from Old English",
    "English terms derived from Old Norse",
    "English terms derived from Proto-Germanic",
    "English terms derived from Proto-Indo-European",
    "English terms derived from Scots",
    "English terms derived from the Proto-Indo-European root *kwei-",
    "English terms derived from the Proto-Indo-European root *kʷ-",
    "English terms inherited from Middle English",
    "English terms inherited from Old English",
    "English terms inherited from Proto-Germanic",
    "English terms inherited from Proto-Indo-European",
    "English terms with homophones",
    "English uncomparable adverbs",
    "English verbs",
    "Entries with translation boxes",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:English/ɪðə(ɹ)",
    "Rhymes:English/ɪðə(ɹ)/2 syllables",
    "Terms with Ancient Greek translations",
    "Terms with Arabic translations",
    "Terms with Asturian translations",
    "Terms with Australian Kriol translations",
    "Terms with Belarusian translations",
    "Terms with Bulgarian translations",
    "Terms with Czech translations",
    "Terms with Danish translations",
    "Terms with Dutch translations",
    "Terms with Esperanto translations",
    "Terms with Faroese translations",
    "Terms with Finnish translations",
    "Terms with French translations",
    "Terms with German translations",
    "Terms with Gothic translations",
    "Terms with Hebrew translations",
    "Terms with Hungarian translations",
    "Terms with Icelandic translations",
    "Terms with Ingrian translations",
    "Terms with Italian translations",
    "Terms with Japanese translations",
    "Terms with Korean translations",
    "Terms with Latin translations",
    "Terms with Latvian translations",
    "Terms with Macedonian translations",
    "Terms with Mandarin translations",
    "Terms with Norwegian Bokmål translations",
    "Terms with Norwegian Nynorsk translations",
    "Terms with Old Church Slavonic translations",
    "Terms with Old English translations",
    "Terms with Polish translations",
    "Terms with Portuguese translations",
    "Terms with Romanian translations",
    "Terms with Russian translations",
    "Terms with Serbo-Croatian translations",
    "Terms with Slovak translations",
    "Terms with Slovene translations",
    "Terms with Spanish translations",
    "Terms with Swedish translations",
    "Terms with Turkish translations",
    "Terms with Ukrainian translations",
    "Terms with Vietnamese translations",
    "Terms with Volapük translations",
    "Terms with Yiddish translations"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "anywhither"
    },
    {
      "word": "elsewhither"
    },
    {
      "word": "everywhither"
    },
    {
      "word": "nowhither"
    },
    {
      "word": "somewhither"
    },
    {
      "word": "whither away"
    },
    {
      "word": "whitherever"
    },
    {
      "word": "whithersoever"
    },
    {
      "word": "whitherto"
    },
    {
      "word": "whitherward"
    }
  ],
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*kʷ-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "whider",
        "t": "to what place?; into or to which; to what place, where; no matter where, to wherever"
      },
      "expansion": "Middle English whider (“to what place?; into or to which; to what place, where; no matter where, to wherever”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ang",
        "3": "hwider"
      },
      "expansion": "Old English hwider",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "2"
      },
      "expansion": "²",
      "name": "sup"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gem-pro",
        "3": "*hwadrê",
        "t": "to what place, where"
      },
      "expansion": "Proto-Germanic *hwadrê (“to what place, where”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*kʷos",
        "t": "what; which"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *kʷos (“what; which”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "interrogative"
      },
      "expansion": "interrogative",
      "name": "glossary"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Middle English whider (“to what place?; into or to which; to what place, where; no matter where, to wherever”), from Old English hwider, hwæder (“to what place, where”), from Proto-Germanic *hwadrê (“to what place, where”), ultimately from Proto-Indo-European *kʷos (“what; which”), from *kʷ- (the primary interrogative root).",
  "forms": [
    {
      "form": "except literary",
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "form": "poetic",
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "-"
      },
      "expansion": "whither (not comparable)",
      "name": "en-adv"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "whi‧ther"
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adv",
  "related": [
    {
      "word": "Modern wordPreposition"
    },
    {
      "word": "here"
    },
    {
      "word": "there"
    },
    {
      "word": "where"
    },
    {
      "word": "to"
    },
    {
      "word": "hither"
    },
    {
      "word": "thither"
    },
    {
      "word": "from"
    },
    {
      "word": "hence"
    },
    {
      "word": "thence"
    },
    {
      "word": "whence"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "antonyms": [
        {
          "word": "whence"
        }
      ],
      "categories": [
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1589, T[homas] Nashe, The Anatomie of Absurditie: […], London: […] I[ohn] Charlewood for Thomas Hacket, […], →OCLC, signature E.iii., verso:",
          "text": "When as wee duely conſider, whether euery way leadeth, or wiſely ponder with our ſelues to what end we refer each one of our actions, and exact of our ſtraying thoughts a more ſeuere account of their wandering courſe, we ſhal find no victory ſo great, as the ſubduing of vice, nothing ſo hard as to liue well, no ſuch vneſtimable iewell, as an honeſt conuerſation: […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1590–1591 (date written), William Shakespeare, “The Two Gentlemen of Verona”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act IV, scene i], page 32, column 2:",
          "text": "2. Out. [Second Outlaw] VVhether trauell you? / Val[entine]. To Verona. / 1. Out. [First Outlaw] VVhence came you? / Val. From Millaine.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1697, Virgil, “The Tenth Book of the Æneis”, in John Dryden, transl., The Works of Virgil: Containing His Pastorals, Georgics, and Æneis. […], London: […] Jacob Tonson, […], →OCLC, page 526, lines 943–946:",
          "text": "O Jove! he cry'd, for vvhat Offence have I / Deſerv'd to bear this endleſs Infamy: / VVhence am I forc'd, and vvhether am I born, / Hovv, and vvith vvhat Reproach ſhall I return?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1722 March, H[enry] F[oe] [pseudonym; Daniel Defoe], A Journal of the Plague Year: […], London: […] E[lizabeth] Nutt […]; J. Roberts […]; A. Dodd […]; and J. Graves […], →OCLC, page 143:",
          "text": "You vvill go avvay: VVhither vvill you go? and vvhat can you do? I vvould as vvillingly go avvay as you, if I knevv vvhither: But vve have no Acquaintance, no Friends. Here vve vvere born, and here vve muſt die.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1836 February 8, “Boz” [pseudonym; Charles Dickens], “The Great Winglebury Duel”, in Sketches by “Boz,” Illustrative of Every-day Life, and Every-day People. […], volume II, London: John Macrone, […], published 1836, →OCLC, page 241:",
          "text": "\"Whither are we going?\" inquired the lady tragically. \"How should I know?\" replied Trott with singular coolness; for the events of the evening had completely hardened him.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1840 April – 1841 November, Charles Dickens, “Chapter the Twelfth”, in The Old Curiosity Shop. A Tale. […], volume I, London: Chapman and Hall, […], published 1841, →OCLC, page 156:",
          "text": "Forth from the city, while it yet slumbered, went the two poor adventurers, wandering they knew not whither.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1843 December 19, Charles Dickens, “Stave Three. The Second of the Three Spirits.”, in A Christmas Carol. In Prose. Being a Ghost Story of Christmas, London: Chapman & Hall, […], →OCLC, page 103:",
          "text": "The Spirit did not tarry here, but bade Scrooge hold his robe, and passing on above the moor, sped whither? Not to sea? To sea. To Scrooge's horror, looking back, he saw the last of the land, a frightful range of rocks, behind them; and his ears were deafened by the thundering of water, as it rolled, and roared, and raged among the dreadful caverns it had worn, and fiercely tried to undermine the earth.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1847 January – 1848 July, William Makepeace Thackeray, “”, in Vanity Fair […], London: Bradbury and Evans […], published 1848, →OCLC, page 571:",
          "text": "[W]hat was the use of cavalry in a time of profound peace?—and whither the deuce should the hussars ride?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1882, Walter Besant, “The Missing Link”, in All Sorts and Conditions of Men: An Impossible Story […], volume II, London: Chatto & Windus, […], →OCLC, page 136:",
          "text": "What he did, whither he went, where he died, might be left to conjecture.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Interrogative senses.",
        "To what place; where."
      ],
      "links": [
        [
          "Interrogative",
          "Appendix:Glossary#interrogative"
        ],
        [
          "place",
          "place#Noun"
        ],
        [
          "where",
          "where#Adverb"
        ]
      ],
      "tags": [
        "formal",
        "not-comparable"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English humorous terms",
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1611, Ben[jamin] Jonson, Catiline His Conspiracy, London: […] [William Stansby?] for Walter Burre, →OCLC, Act IIII, signature I3, recto:",
          "text": "VVhither at length vvilt thou abuſe our patience?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1651 (indicated as 1652), Joseph Hall, “[The Invisible World Discovered to Spiritual Eyes, and Reduced to Useful Meditation. […].] Section IV. The Power of Angels.”, in Josiah Pratt, editor, The Works of the Right Reverend Father in God, Joseph Hall, D.D. […], volume VI (Devotional Works), London: […] C[harles] Whittingham, […]; for Williams and Smith, […], published 1808, →OCLC, 1st book (Of God and His Angels), page 455:",
          "text": "And, if there fall out any preternatural immutations in the elements, any strange concussations of the earth, any direful prodigies in the sky, whither should they be imputed, but to these mighty angels; whom it pleaseth the Most High God to employ in these extraordinary services?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1818–1819 (date written), Percy Bysshe Shelley, “Prometheus Unbound”, in Prometheus Unbound […], London: C[harles] and J[ames] Ollier […], published 1820, →OCLC, Act III, scene iv, page 117:",
          "text": "Alas, / Whither has wandered now my partial tongue / When all remains untold which ye would hear?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1848, [Charles Kingsley], “Murder will Out, and Love too”, in Yeast: A Problem. […], London: John W[illiam] Parker, […], published 1851, →OCLC, page 193:",
          "text": "'Oh, Lancelot, Lancelot! whither are you forcing me?' / 'I am forcing you no-whither. God, the Father of spirits, is leading you! You, who believe in Him, how dare you fight against Him?'",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2018 February 9, Tommie Gorman, “Whither now the DUP?”, in Raidió Teilifís Éireann, archived from the original on 2022-07-01:",
          "text": "Whither now the DUP [Democratic Unionist Party]? In Westminster, Theresa May's minority government continues to rely on the support of ten DUP members for its very survival. But last week may well have seen the consequences as well as the high point of thumbscrew politics.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Interrogative senses.",
        "To what (future) cause, condition or state, reason, etc.; where, where next; also (obsolete) to what extent; how far."
      ],
      "links": [
        [
          "Interrogative",
          "Appendix:Glossary#interrogative"
        ],
        [
          "humorous",
          "humorous"
        ],
        [
          "future",
          "future#Adjective"
        ],
        [
          "cause",
          "cause#Noun"
        ],
        [
          "condition",
          "condition#Noun"
        ],
        [
          "state",
          "state#Noun"
        ],
        [
          "reason",
          "reason#Noun"
        ],
        [
          "next",
          "next#Determiner"
        ],
        [
          "extent",
          "extent#Noun"
        ],
        [
          "how far",
          "how far"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "Interrogative senses.",
        "(figurative, also humorous) To what (future) cause, condition or state, reason, etc.; where, where next; also (obsolete) to what extent; how far."
      ],
      "tags": [
        "also",
        "figuratively",
        "formal",
        "humorous",
        "not-comparable"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1549 March 7, Thomas Cranmer [et al.], compilers, “The Introites, Collectes, Epistles, and Gospels, to be Used at the Celebracion of the Lordes Supper & Holye Communion, throughe the Yeare: With Proper Psalmes, and Lessons for Diuers Feastes and Dayes. [The Accencion Daie. Proper Psalms and Lessons.]”, in The Booke of the Common Prayer and Administration of the Sacramentes, […], London: […] Edowardi Whitchurche […], →OCLC, folio lxviii, recto:",
          "text": "[W]e beſche thee, leaue vs not comfortles, but ſende to vs thine holy ghoſt to comfort vs, and exalte vs vnto thy ſame place, whither our ſauiour Chriſte is gone before: […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1609, The Holie Bible, […] (Douay–Rheims Bible), Doway: Lavrence Kellam, […], →OCLC, Devteronomie 19:3, page 436:",
          "text": "[T]hou ſhalt diuide the vvhole prouince of thy Land equally into three partes: that he vvhich for murder is a fugitiue, may haue neere at hand, vvhither to eſcape.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1611, The Holy Bible, […] (King James Version), London: […] Robert Barker, […], →OCLC, John 8:14, column 1:",
          "text": "Jeſus anſwered, and ſaid vnto them, Though I beare record of my ſelfe, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I goe: but ye cannot tell whence I come, and whither I goe.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1678, John Bunyan, “The Author’s Apology for His Book”, in The Pilgrim’s Progress from This World, to That which is to Come: […], London: […] Nath[aniel] Ponder […], →OCLC:",
          "text": "This Book, it chaulketh out before thine eyes / The man that ſeeks the everlaſting Prize: / It ſhevvs you vvhence he comes, vvhither he goes, / VVhat he leaves undone, alſo vvhat he does: / It alſo ſhovvs you hovv he runs, and runs, / Till he unto the Gate of Glory comes.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1722 March, H[enry] F[oe] [pseudonym; Daniel Defoe], A Journal of the Plague Year: […], London: […] E[lizabeth] Nutt […]; J. Roberts […]; A. Dodd […]; and J. Graves […], →OCLC, page 1:",
          "text": "It vvas about the Beginning of September 1664, that I, among the Reſt of my Neighbours, heard in ordinary Diſcourſe, that the Plague vvas return'd again in Holland; for it had been very violent there, and particularly at Amſterdam and Rotterdam, in the Year 1663. vvhether they ſay, it vvas brought, ſome ſaid from Italy, others from the Levant […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1821 (date written), Percy B[ysshe] Shelley, Hellas: A Lyrical Drama, London: Charles and James Ollier […], published 1822, →OCLC, page 43:",
          "text": "I come / Thence whither thou must go! The grave is fitter / To take the living than give up the dead; / Yet has thy faith prevail'd, and I am here.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1826 November 28 (date written), Walter Scott, “[Entry dated 28 November 1826]”, in David Douglas, editor, The Journal of Sir Walter Scott […], volume I, Edinburgh: David Douglas, published 1890, →OCLC, page 24:",
          "text": "Dined at Melville Castle, whither I went through a snow-storm.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1881–1882, Robert Louis Stevenson, “The Sea-chest”, in Treasure Island, London; Paris: Cassell & Company, published 14 November 1883, →OCLC, part I (The Old Buccaneer), page 29:",
          "text": "[W]hat greatly encouraged me, it was in an opposite direction from that whence the blind man had made his appearance and whither he had presumably returned.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1907, Arthur Conan Doyle, chapter I, in Through the Magic Door, London: Smith, Elder & Co., […], →OCLC, page 1:",
          "text": "Close the door of that room behind you, shut off with it all the cares of the outer world, plunge back into the soothing company of the great dead, and then you are through the magic portal into that fair land whither worry and vexation can follow you no more.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1918 September, Willa Sibert Cather, chapter I, in My Ántonia, Boston, Mass.; New York, N.Y.: Houghton Mifflin Company […], →OCLC, book I (The Shimerdas), page 8:",
          "text": "The wagon jolted on, carrying me I knew not whither.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Relative senses.",
        "To which place; also (after a noun denoting a place) to which."
      ],
      "links": [
        [
          "Relative",
          "Appendix:Glossary#relative"
        ],
        [
          "denoting",
          "denote"
        ]
      ],
      "tags": [
        "formal",
        "not-comparable"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1886 January 5, Robert Louis Stevenson, “The Carew Murder Case”, in Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde, London: Longmans, Green, and Co., →OCLC, page 38:",
          "text": "And with the same grave countenance he hurried through his breakfast and drove to the police station, whither the body had been carried.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Relative senses.",
        "To the place in or to which."
      ],
      "links": [
        [
          "Relative",
          "Appendix:Glossary#relative"
        ]
      ],
      "tags": [
        "formal",
        "not-comparable"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "c. 1597 (date written), [William Shakespeare], The History of Henrie the Fourth; […], quarto edition, London: […] P[eter] S[hort] for Andrew Wise, […], published 1598, →OCLC, [Act V, scene iii], signature K1, recto:",
          "text": "Ah foole, goe vvith thy ſoule vvhither it goes, / A borrovved title haſt thou bought too deare.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1648, Joseph Beaumont, “Canto VII. The Great Little One. Stanza 108.”, in Psyche: Or Loves Mysterie, […], London: […] John Dawson for George Boddington, […], →OCLC, page 104, column 1:",
          "text": "VVhether as He mounted up, the Nevvs He tells / To every Orb and Star; but chiefly to / Th' inquiſitive Spirits, vvhoſe ears and hearts he fils / VVith all the VVonders He had ſeen belovv, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1722 March, H[enry] F[oe] [pseudonym; Daniel Defoe], A Journal of the Plague Year: […], London: […] E[lizabeth] Nutt […]; J. Roberts […]; A. Dodd […]; and J. Graves […], →OCLC, page 170:",
          "text": "[H]is VVorſhip […] gave them proper Letters of Health, and from thence they vvere at Liberty to travel vvhither they pleaſed.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1873 January 23, Robert Browning, “Part III”, in Red Cotton Night-Cap Country: Or Turf and Towers, London: Smith, Elder, & Co., […], →OCLC, page 157:",
          "text": "Three days after, just a spark / From Paris, answered by a snap at Caen / Or whither reached the telegraphic wire: / \"Quickly to Paris! On arrival, learn / Why you are wanted!\" Curt and critical!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Relative senses.",
        "In or to any place to which; to whatever place; wherever."
      ],
      "links": [
        [
          "Relative",
          "Appendix:Glossary#relative"
        ],
        [
          "wherever",
          "wherever#Adverb"
        ]
      ],
      "qualifier": "generally",
      "raw_glosses": [
        "Relative senses.",
        "(generally) In or to any place to which; to whatever place; wherever."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "whithersoever"
        }
      ],
      "tags": [
        "formal",
        "not-comparable"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈwɪðə/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "enpr": "wĭthʹər",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈwɪðəɹ/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈʍɪðə/",
      "note": "without the wine–whine merger"
    },
    {
      "ipa": "/ˈʍɪðəɹ/",
      "note": "without the wine–whine merger"
    },
    {
      "audio": "En-us-whither.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/En-us-whither.ogg/En-us-whither.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/62/En-us-whither.ogg"
    },
    {
      "homophone": "wither (wine–whine merger)"
    },
    {
      "rhymes": "-ɪðə(ɹ)"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "ar",
      "lang": "Arabic",
      "roman": "ʔilā ʔayna",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "إِلَى أَيْنَ"
    },
    {
      "code": "ast",
      "lang": "Asturian",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "ú"
    },
    {
      "code": "ast",
      "lang": "Asturian",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "aú"
    },
    {
      "code": "ast",
      "lang": "Asturian",
      "sense": "to which place — see also where",
      "tags": [
        "relative"
      ],
      "word": "onde"
    },
    {
      "code": "ast",
      "lang": "Asturian",
      "sense": "to which place — see also where",
      "tags": [
        "interrogative"
      ],
      "word": "ónde"
    },
    {
      "code": "be",
      "lang": "Belarusian",
      "roman": "kudý",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "куды́"
    },
    {
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "nakǎdé",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "накъде́"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "哪裡"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "nǎlǐ",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "哪里"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "哪兒"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "nǎr",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "哪儿"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "kam"
    },
    {
      "code": "da",
      "lang": "Danish",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "hvorhen"
    },
    {
      "code": "nl",
      "lang": "Dutch",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "waarheen"
    },
    {
      "code": "nl",
      "lang": "Dutch",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "werwaarts"
    },
    {
      "code": "eo",
      "lang": "Esperanto",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "kien"
    },
    {
      "code": "fo",
      "lang": "Faroese",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "hvagar"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "minne"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to which place — see also where",
      "tags": [
        "archaic"
      ],
      "word": "kunne"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "où"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "wohin"
    },
    {
      "code": "got",
      "lang": "Gothic",
      "roman": "ƕadrē",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "𐍈𐌰𐌳𐍂𐌴"
    },
    {
      "code": "got",
      "lang": "Gothic",
      "roman": "ƕaþ",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "𐍈𐌰𐌸"
    },
    {
      "code": "grc",
      "lang": "Ancient Greek",
      "roman": "hêi",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "ᾗ"
    },
    {
      "code": "grc",
      "lang": "Ancient Greek",
      "roman": "hoî",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "οἷ"
    },
    {
      "code": "grc",
      "lang": "Ancient Greek",
      "roman": "poî",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "ποῖ"
    },
    {
      "code": "he",
      "lang": "Hebrew",
      "roman": "leán",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "לְאָן"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "hova"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "hová"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "merrefelé"
    },
    {
      "code": "is",
      "lang": "Icelandic",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "hvert"
    },
    {
      "code": "izh",
      "lang": "Ingrian",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "kuhu"
    },
    {
      "code": "izh",
      "lang": "Ingrian",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "kunne"
    },
    {
      "code": "izh",
      "lang": "Ingrian",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "mihe"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "a dove"
    },
    {
      "code": "ja",
      "lang": "Japanese",
      "roman": "doko e",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "どこへ"
    },
    {
      "code": "ko",
      "lang": "Korean",
      "roman": "eodi",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "어디"
    },
    {
      "code": "ko",
      "lang": "Korean",
      "roman": "eodie",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "어디에"
    },
    {
      "code": "rop",
      "lang": "Kriol",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "wijei"
    },
    {
      "code": "la",
      "lang": "Latin",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "quō"
    },
    {
      "code": "lv",
      "lang": "Latvian",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "kur"
    },
    {
      "code": "lv",
      "lang": "Latvian",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "kurp"
    },
    {
      "code": "mk",
      "lang": "Macedonian",
      "roman": "kade",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "каде"
    },
    {
      "code": "mk",
      "lang": "Macedonian",
      "roman": "nakade",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "накаде"
    },
    {
      "code": "nb",
      "lang": "Norwegian Bokmål",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "hvor"
    },
    {
      "code": "nb",
      "lang": "Norwegian Bokmål",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "hvor hen"
    },
    {
      "code": "nn",
      "lang": "Norwegian Nynorsk",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "kor"
    },
    {
      "code": "nn",
      "lang": "Norwegian Nynorsk",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "kvar"
    },
    {
      "code": "nn",
      "lang": "Norwegian Nynorsk",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "kvart"
    },
    {
      "code": "cu",
      "lang": "Church Slavic",
      "roman": "jamo",
      "sense": "to which place — see also where",
      "tags": [
        "Cyrillic",
        "relative"
      ],
      "word": "ꙗмѡ"
    },
    {
      "code": "cu",
      "lang": "Church Slavic",
      "roman": "kamo",
      "sense": "to which place — see also where",
      "tags": [
        "Cyrillic",
        "interrogative"
      ],
      "word": "камѡ"
    },
    {
      "code": "ang",
      "lang": "Old English",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "hwæder"
    },
    {
      "code": "pl",
      "lang": "Polish",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "dokąd"
    },
    {
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "aonde"
    },
    {
      "code": "ro",
      "lang": "Romanian",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "încotro"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "kudá",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "куда́"
    },
    {
      "code": "sh",
      "lang": "Serbo-Croatian",
      "sense": "to which place — see also where",
      "tags": [
        "Cyrillic"
      ],
      "word": "ка̏мо"
    },
    {
      "code": "sh",
      "lang": "Serbo-Croatian",
      "sense": "to which place — see also where",
      "tags": [
        "Cyrillic"
      ],
      "word": "ку̀да"
    },
    {
      "code": "sh",
      "lang": "Serbo-Croatian",
      "sense": "to which place — see also where",
      "tags": [
        "Roman"
      ],
      "word": "kȁmo"
    },
    {
      "code": "sh",
      "lang": "Serbo-Croatian",
      "sense": "to which place — see also where",
      "tags": [
        "Roman"
      ],
      "word": "kùda"
    },
    {
      "code": "sk",
      "lang": "Slovak",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "kam"
    },
    {
      "code": "sl",
      "lang": "Slovene",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "kam"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "to which place — see also where",
      "tags": [
        "interrogative"
      ],
      "word": "adónde"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "to which place — see also where",
      "tags": [
        "relative"
      ],
      "word": "adonde"
    },
    {
      "code": "sv",
      "lang": "Swedish",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "vart"
    },
    {
      "code": "sv",
      "lang": "Swedish",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "varthän"
    },
    {
      "code": "sv",
      "lang": "Swedish",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "vartill"
    },
    {
      "code": "tr",
      "lang": "Turkish",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "nereye"
    },
    {
      "code": "uk",
      "lang": "Ukrainian",
      "roman": "kudý",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "куди́"
    },
    {
      "code": "vi",
      "lang": "Vietnamese",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "đâu"
    },
    {
      "code": "vo",
      "lang": "Volapük",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "kipladio"
    },
    {
      "code": "yi",
      "lang": "Yiddish",
      "roman": "vuhin",
      "sense": "to which place — see also where",
      "word": "וווּהין"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to what (future) cause, condition or state, reason, etc. — see also where",
      "word": "minne"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to which place; (after a noun denoting a place) to which",
      "word": "jonne"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to the place in or to which",
      "word": "jonne"
    }
  ],
  "word": "whither"
}

{
  "categories": [
    "British English",
    "English adverbs",
    "English archaic terms",
    "English countable nouns",
    "English dialectal terms",
    "English entries with incorrect language header",
    "English formal terms",
    "English interrogative adverbs",
    "English lemmas",
    "English literary terms",
    "English locatives",
    "English nouns",
    "English poetic terms",
    "English terms borrowed from Scots",
    "English terms derived from Middle English",
    "English terms derived from North Germanic languages",
    "English terms derived from Old English",
    "English terms derived from Old Norse",
    "English terms derived from Proto-Germanic",
    "English terms derived from Proto-Indo-European",
    "English terms derived from Scots",
    "English terms derived from the Proto-Indo-European root *kwei-",
    "English terms derived from the Proto-Indo-European root *kʷ-",
    "English terms inherited from Middle English",
    "English terms inherited from Old English",
    "English terms inherited from Proto-Germanic",
    "English terms inherited from Proto-Indo-European",
    "English terms with homophones",
    "English uncomparable adverbs",
    "English verbs",
    "Entries with translation boxes",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:English/ɪðə(ɹ)",
    "Rhymes:English/ɪðə(ɹ)/2 syllables",
    "Terms with Ancient Greek translations",
    "Terms with Arabic translations",
    "Terms with Asturian translations",
    "Terms with Australian Kriol translations",
    "Terms with Belarusian translations",
    "Terms with Bulgarian translations",
    "Terms with Czech translations",
    "Terms with Danish translations",
    "Terms with Dutch translations",
    "Terms with Esperanto translations",
    "Terms with Faroese translations",
    "Terms with Finnish translations",
    "Terms with French translations",
    "Terms with German translations",
    "Terms with Gothic translations",
    "Terms with Hebrew translations",
    "Terms with Hungarian translations",
    "Terms with Icelandic translations",
    "Terms with Ingrian translations",
    "Terms with Italian translations",
    "Terms with Japanese translations",
    "Terms with Korean translations",
    "Terms with Latin translations",
    "Terms with Latvian translations",
    "Terms with Macedonian translations",
    "Terms with Mandarin translations",
    "Terms with Norwegian Bokmål translations",
    "Terms with Norwegian Nynorsk translations",
    "Terms with Old Church Slavonic translations",
    "Terms with Old English translations",
    "Terms with Polish translations",
    "Terms with Portuguese translations",
    "Terms with Romanian translations",
    "Terms with Russian translations",
    "Terms with Serbo-Croatian translations",
    "Terms with Slovak translations",
    "Terms with Slovene translations",
    "Terms with Spanish translations",
    "Terms with Swedish translations",
    "Terms with Turkish translations",
    "Terms with Ukrainian translations",
    "Terms with Vietnamese translations",
    "Terms with Volapük translations",
    "Terms with Yiddish translations"
  ],
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*kʷ-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "whider",
        "t": "to what place?; into or to which; to what place, where; no matter where, to wherever"
      },
      "expansion": "Middle English whider (“to what place?; into or to which; to what place, where; no matter where, to wherever”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ang",
        "3": "hwider"
      },
      "expansion": "Old English hwider",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "2"
      },
      "expansion": "²",
      "name": "sup"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gem-pro",
        "3": "*hwadrê",
        "t": "to what place, where"
      },
      "expansion": "Proto-Germanic *hwadrê (“to what place, where”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*kʷos",
        "t": "what; which"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *kʷos (“what; which”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "interrogative"
      },
      "expansion": "interrogative",
      "name": "glossary"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Middle English whider (“to what place?; into or to which; to what place, where; no matter where, to wherever”), from Old English hwider, hwæder (“to what place, where”), from Proto-Germanic *hwadrê (“to what place, where”), ultimately from Proto-Indo-European *kʷos (“what; which”), from *kʷ- (the primary interrogative root).",
  "forms": [
    {
      "form": "whithers",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "whither (plural whithers)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "whi‧ther"
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English formal terms",
        "English literary terms",
        "English poetic terms",
        "English terms with archaic senses",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1838 July, “Art. III.—Principles of Political Economy. Part the First. Of the Laws of the Production and the Distribution of Wealth. By Henry C. Carey, Author of an Essay on the Rate of Wages. Philadelphia: Cary, Lea, and Blanchard. 1837. 8vo. pp. xvi. 342. [book review]”, in The North American Review, volume XLVII, number C (New Series, volume , number ), Boston, Mass.: Otis, Broaders, & Co., […], →ISSN, →OCLC, page 76:",
          "text": "Mr. [Henry Charles] Carey usually gives his reader a bird's-eye retrospect, from his balloon at the end of each stage, of the where and whither or the zigzags and dark passages of the route gone over from the starting-point, where was the man upon a solitary island picking fruit, down to his present stopping-place.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1951 November 26, Robert Houghwout Jackson, Associate Justice, Supreme Court of the United States, “Gallegos v. Nebraska (No. 94)”, in Walter Wyatt, reporter, United States Reports: Cases Adjudged in the Supreme Court at October Term, 1951 […], volume 342, Washington, D.C.: United States Government Printing Office, published 1952, →ISSN, →OCLC, page 69:",
          "text": "The whence and whither of their comings and goings made no impression on the community, and when they disappeared no one asked how or why.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A place to which someone or something goes; also, a condition to which someone or something moves."
      ],
      "links": [
        [
          "poetic",
          "poetic"
        ],
        [
          "place",
          "place#Noun"
        ],
        [
          "goes",
          "go#Verb"
        ],
        [
          "condition",
          "condition#Noun"
        ],
        [
          "moves",
          "move#Verb"
        ]
      ],
      "qualifier": "archaic except literary or poetic",
      "raw_glosses": [
        "(formal, archaic except literary or poetic) A place to which someone or something goes; also, a condition to which someone or something moves."
      ],
      "tags": [
        "formal"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈwɪðə/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "enpr": "wĭthʹər",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈwɪðəɹ/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈʍɪðə/",
      "note": "without the wine–whine merger"
    },
    {
      "ipa": "/ˈʍɪðəɹ/",
      "note": "without the wine–whine merger"
    },
    {
      "audio": "En-us-whither.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/En-us-whither.ogg/En-us-whither.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/62/En-us-whither.ogg"
    },
    {
      "homophone": "wither (wine–whine merger)"
    },
    {
      "rhymes": "-ɪðə(ɹ)"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "place to which someone or something goes; condition to which someone or something moves",
      "word": "paikka"
    }
  ],
  "word": "whither"
}

{
  "categories": [
    "British English",
    "English countable nouns",
    "English dialectal terms",
    "English entries with incorrect language header",
    "English interrogative adverbs",
    "English lemmas",
    "English locatives",
    "English nouns",
    "English terms borrowed from Scots",
    "English terms derived from North Germanic languages",
    "English terms derived from Old Norse",
    "English terms derived from Proto-Germanic",
    "English terms derived from Proto-Indo-European",
    "English terms derived from Scots",
    "English terms derived from the Proto-Indo-European root *kwei-",
    "English terms with homophones",
    "English verbs",
    "Entries with translation boxes",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:English/ɪðə(ɹ)",
    "Rhymes:English/ɪðə(ɹ)/2 syllables",
    "Terms with Finnish translations"
  ],
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*kwei-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gmq",
        "3": "gem-pro",
        "4": "ine-pro"
      },
      "expansion": "",
      "name": "dercat"
    },
    {
      "args": {
        "1": "verb"
      },
      "expansion": "verb",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "sco",
        "3": "whidder"
      },
      "expansion": "Scots whidder",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "frequentative"
      },
      "expansion": "frequentative",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gmq",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "North Germanic",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "non",
        "3": "hviða",
        "t": "gust of wind"
      },
      "expansion": "Old Norse hviða (“gust of wind”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1"
      },
      "expansion": "¹",
      "name": "sup"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1"
      },
      "expansion": "¹",
      "name": "sup"
    },
    {
      "args": {
        "1": "enm",
        "2": "hwiþa"
      },
      "expansion": "Middle English hwiþa",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ang",
        "2": "hwiþa"
      },
      "expansion": "Old English hwiþa",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "noun"
      },
      "expansion": "noun",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1"
      },
      "expansion": "¹",
      "name": "sup"
    }
  ],
  "etymology_text": "The verb is borrowed from Scots whidder, whither (“(of the wind) to bluster; to move quickly”), a frequentative form of whid (“(of wind) to gust; to move quickly”), of Scandinavian/North Germanic origin, from Old Norse hviða (“gust of wind”).\nRelated to Middle English hwiþa, whyȝt (“breeze; wind”), Old English hwiþa, hwiþu, hweoþu (“breeze”). The noun is derived from the verb.",
  "forms": [
    {
      "form": "whithers",
      "tags": [
        "present",
        "singular",
        "third-person"
      ]
    },
    {
      "form": "whithering",
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "whithered",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "whithered",
      "tags": [
        "past"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "whither (third-person singular simple present whithers, present participle whithering, simple past and past participle whithered)",
      "name": "en-verb"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "whi‧ther"
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English transitive verbs"
      ],
      "glosses": [
        "To cause (someone) to hurry; to hasten, to hurry."
      ],
      "links": [
        [
          "cause",
          "cause#Verb"
        ],
        [
          "hurry",
          "hurry#Verb"
        ],
        [
          "hasten",
          "hasten"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "To cause (someone) to hurry; to hasten, to hurry."
      ],
      "senseid": [
        "en:hurry"
      ],
      "tags": [
        "British",
        "Scotland",
        "dialectal",
        "especially",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English transitive verbs"
      ],
      "glosses": [
        "To throw (something) forcefully; to hurl; also, to beat, to thrash."
      ],
      "links": [
        [
          "throw",
          "throw#Verb"
        ],
        [
          "forcefully",
          "forcefully"
        ],
        [
          "hurl",
          "hurl#Verb"
        ],
        [
          "beat",
          "beat#Verb"
        ],
        [
          "thrash",
          "thrash#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "To throw (something) forcefully; to hurl; also, to beat, to thrash."
      ],
      "senseid": [
        "en:hurry"
      ],
      "tags": [
        "British",
        "Scotland",
        "dialectal",
        "especially",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English intransitive verbs"
      ],
      "glosses": [
        "To shake (vigorously); to tremble."
      ],
      "links": [
        [
          "shake",
          "shake#Verb"
        ],
        [
          "vigorously",
          "vigorously"
        ],
        [
          "tremble",
          "tremble#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "To shake (vigorously); to tremble."
      ],
      "tags": [
        "British",
        "Scotland",
        "dialectal",
        "especially",
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English intransitive verbs"
      ],
      "glosses": [
        "To move quickly, to rush, to whiz; also, to make a rushing sound; to whizz."
      ],
      "links": [
        [
          "move",
          "move#Verb"
        ],
        [
          "quickly",
          "quickly"
        ],
        [
          "rush",
          "rush#Verb"
        ],
        [
          "whiz",
          "whiz#Verb"
        ],
        [
          "make",
          "make#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "To move quickly, to rush, to whiz; also, to make a rushing sound; to whizz."
      ],
      "tags": [
        "British",
        "Scotland",
        "dialectal",
        "especially",
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English intransitive verbs"
      ],
      "glosses": [
        "Of the wind: to blow loudly and vigorously; to bluster; also, of an animal, etc.: to make a loud noise; to bellow, to roar."
      ],
      "links": [
        [
          "wind",
          "wind#Noun"
        ],
        [
          "blow",
          "blow#Verb"
        ],
        [
          "loudly",
          "loudly"
        ],
        [
          "bluster",
          "bluster#Noun"
        ],
        [
          "animal",
          "animal"
        ],
        [
          "loud",
          "loud#Adjective"
        ],
        [
          "noise",
          "noise#Noun"
        ],
        [
          "bellow",
          "bellow#Verb"
        ],
        [
          "roar",
          "roar#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "Of the wind: to blow loudly and vigorously; to bluster; also, of an animal, etc.: to make a loud noise; to bellow, to roar."
      ],
      "tags": [
        "British",
        "Scotland",
        "dialectal",
        "especially",
        "intransitive"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈwɪðə/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "enpr": "wĭthʹər",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈwɪðəɹ/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈʍɪðə/",
      "note": "without the wine–whine merger"
    },
    {
      "ipa": "/ˈʍɪðəɹ/",
      "note": "without the wine–whine merger"
    },
    {
      "audio": "En-us-whither.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/En-us-whither.ogg/En-us-whither.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/62/En-us-whither.ogg"
    },
    {
      "homophone": "wither (wine–whine merger)"
    },
    {
      "rhymes": "-ɪðə(ɹ)"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "wuther"
    }
  ],
  "word": "whither"
}

{
  "categories": [
    "British English",
    "English countable nouns",
    "English dialectal terms",
    "English entries with incorrect language header",
    "English interrogative adverbs",
    "English lemmas",
    "English locatives",
    "English nouns",
    "English terms borrowed from Scots",
    "English terms derived from North Germanic languages",
    "English terms derived from Old Norse",
    "English terms derived from Proto-Germanic",
    "English terms derived from Proto-Indo-European",
    "English terms derived from Scots",
    "English terms derived from the Proto-Indo-European root *kwei-",
    "English terms with homophones",
    "English verbs",
    "Entries with translation boxes",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:English/ɪðə(ɹ)",
    "Rhymes:English/ɪðə(ɹ)/2 syllables",
    "Terms with Finnish translations"
  ],
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*kwei-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gmq",
        "3": "gem-pro",
        "4": "ine-pro"
      },
      "expansion": "",
      "name": "dercat"
    },
    {
      "args": {
        "1": "verb"
      },
      "expansion": "verb",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "sco",
        "3": "whidder"
      },
      "expansion": "Scots whidder",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "frequentative"
      },
      "expansion": "frequentative",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gmq",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "North Germanic",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "non",
        "3": "hviða",
        "t": "gust of wind"
      },
      "expansion": "Old Norse hviða (“gust of wind”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1"
      },
      "expansion": "¹",
      "name": "sup"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1"
      },
      "expansion": "¹",
      "name": "sup"
    },
    {
      "args": {
        "1": "enm",
        "2": "hwiþa"
      },
      "expansion": "Middle English hwiþa",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ang",
        "2": "hwiþa"
      },
      "expansion": "Old English hwiþa",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "noun"
      },
      "expansion": "noun",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1"
      },
      "expansion": "¹",
      "name": "sup"
    }
  ],
  "etymology_text": "The verb is borrowed from Scots whidder, whither (“(of the wind) to bluster; to move quickly”), a frequentative form of whid (“(of wind) to gust; to move quickly”), of Scandinavian/North Germanic origin, from Old Norse hviða (“gust of wind”).\nRelated to Middle English hwiþa, whyȝt (“breeze; wind”), Old English hwiþa, hwiþu, hweoþu (“breeze”). The noun is derived from the verb.",
  "forms": [
    {
      "form": "whithers",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "whither (plural whithers)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "whi‧ther"
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "A state of rushed action; a haste, a hurry; also, a state of anger or excitement."
      ],
      "links": [
        [
          "state",
          "state#Noun"
        ],
        [
          "rushed",
          "rushed#Adjective"
        ],
        [
          "action",
          "action#Noun"
        ],
        [
          "haste",
          "haste#Noun"
        ],
        [
          "hurry",
          "hurry#Noun"
        ],
        [
          "anger",
          "anger#Noun"
        ],
        [
          "excitement",
          "excitement"
        ]
      ],
      "tags": [
        "British",
        "Scotland",
        "dialectal",
        "especially"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "A forceful blow or hit."
      ],
      "links": [
        [
          "forceful",
          "forceful"
        ],
        [
          "blow",
          "blow#Noun"
        ],
        [
          "hit",
          "hit#Noun"
        ]
      ],
      "tags": [
        "British",
        "Scotland",
        "dialectal",
        "especially"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "An act of shaking (vigorously); a shiver, a tremble; also, a slight bout of discomfort or illness."
      ],
      "links": [
        [
          "act",
          "act#Noun"
        ],
        [
          "shaking",
          "shake#Verb"
        ],
        [
          "vigorously",
          "vigorously"
        ],
        [
          "shiver",
          "shiver#Noun"
        ],
        [
          "tremble",
          "tremble#Noun"
        ],
        [
          "slight",
          "slight#Adjective"
        ],
        [
          "bout",
          "bout#Noun"
        ],
        [
          "discomfort",
          "discomfort"
        ],
        [
          "illness",
          "illness"
        ]
      ],
      "tags": [
        "British",
        "Scotland",
        "dialectal",
        "especially"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "The sound of something moving quickly; a rush, a whiz."
      ],
      "links": [
        [
          "sound",
          "sound#Noun"
        ],
        [
          "moving",
          "move#Verb"
        ],
        [
          "quickly",
          "quickly"
        ],
        [
          "rush",
          "rush#Noun"
        ],
        [
          "whiz",
          "whiz#Noun"
        ]
      ],
      "tags": [
        "British",
        "Scotland",
        "dialectal",
        "especially"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1853 January, Currer Bell [pseudonym; Charlotte Brontë], “Auld Lang Syne”, in Villette. […], volume II, London: Smith, Elder & Co., […], →OCLC, page 8:",
          "text": "I felt sure now that I was in the pensionnat—sure by the beating rain on the easement; sure by the ‘wuther’ of wind amongst trees, denoting a garden outside; sure by the chill, the whiteness, the solitude, amidst which I lay.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A gust of wind; a bluster."
      ],
      "links": [
        [
          "gust",
          "gust#Noun"
        ],
        [
          "wind",
          "wind#Noun"
        ],
        [
          "bluster",
          "bluster#Noun"
        ]
      ],
      "tags": [
        "British",
        "Scotland",
        "dialectal",
        "especially"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈwɪðə/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "enpr": "wĭthʹər",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈwɪðəɹ/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈʍɪðə/",
      "note": "without the wine–whine merger"
    },
    {
      "ipa": "/ˈʍɪðəɹ/",
      "note": "without the wine–whine merger"
    },
    {
      "audio": "En-us-whither.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/En-us-whither.ogg/En-us-whither.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/62/En-us-whither.ogg"
    },
    {
      "homophone": "wither (wine–whine merger)"
    },
    {
      "rhymes": "-ɪðə(ɹ)"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "wuther"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "slight bout of discomfort or illness",
      "word": "huimaus"
    }
  ],
  "word": "whither"
}

Download raw JSONL data for whither meaning in English (45.8kB)

{
  "called_from": "core/1115",
  "msg": "too deep recursion during template expansion",
  "path": [
    "whither",
    "RQ:Thackeray Vanity Fair",
    "#invoke",
    "#invoke",
    "Lua:quote:call_quote_template()",
    "frame:preprocess()",
    "#if",
    "#if",
    "#if",
    "#if",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr",
    "#ifexpr"
  ],
  "section": "English",
  "subsection": "adverb",
  "title": "whither",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.