See scuttlebutt in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en" }, "expansion": "English", "name": "langname" }, { "args": { "1": "en", "2": "drinking" }, "expansion": "sense 1", "name": "senseno" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*(s)kewd-", "4": "*bʰeHw-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "scuttle#Etymology_2", "3": "butt#Etymology_3", "t1": "to cut a hole through (something)", "t2": "wooden cask" }, "expansion": "scuttle (“to cut a hole through (something)”) + butt (“wooden cask”)", "name": "compound" }, { "args": { "1": "en" }, "expansion": "English", "name": "langname" }, { "args": { "1": "en", "2": "gossip", "uc": "1" }, "expansion": "Sense 2", "name": "senseno" }, { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" } ], "etymology_text": "The noun is derived from scuttle (“to cut a hole through (something)”) + butt (“wooden cask”). Sense 2 (“gossip, idle chatter; rumour”) refers to the fact that sailors would gather around the scuttlebutt to drink and exchange gossip; compare furphy and water cooler.\nThe verb is derived from the noun.", "forms": [ { "form": "scuttlebutts", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "~" }, "expansion": "scuttlebutt (countable and uncountable, plural scuttlebutts)", "name": "en-noun" } ], "hyphenation": [ "scut‧tle‧butt" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Nautical", "orig": "en:Nautical", "parents": [ "Transport", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" }, { "_dis": "42 47 6 5", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Vessels", "orig": "en:Vessels", "parents": [ "Containers", "Liquids", "Tools", "Matter", "Technology", "Chemistry", "Nature", "All topics", "Sciences", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1830, [Frederick Marryat], chapter VIII, in The King’s Own. […], volume I, London: Henry Colburn and Richard Bentley, […], →OCLC, pages 93–94:", "text": "[S]o they continue to fire as directed, until they are either sent down to the cock-pit themselves, or have a momentary respite from their exertions, when, choaked with smoke and gunpowder, they go aft to the scuttle-butt, to remove their parching thirst.", "type": "quote" }, { "ref": "1840, R[ichard] H[enry] D[ana], Jr., chapter XXXII, in Two Years before the Mast. […] (Harper’s Family Library; no. CVI), New York, N.Y.: Harper & Brothers […], →OCLC, page 407:", "text": "In this way, with an occasional break by relieving the wheel, heaving the log, and going to the scuttle-butt for a drink of water, the longest watch was passed away; […]", "type": "quote" }, { "ref": "1850, Herman Melville, “A Man-of-War Fountain, and Other Things”, in White-Jacket; or, The World in a Man-of-War, New York, N.Y.: Harper & Brothers, publishers; London: Richard Bentley, published 1855, →OCLC, page 332:", "text": "The scuttle-butt is a goodly, round, painted cask, standing on end, and with its upper head removed, showing a narrow circular shelf within, where rest a number of tin cups for the accommodation of drinkers. Central, within the scuttle-butt itself, stands an iron pump, which, connecting with the immense water-tanks in the hold, furnishes an unfailing supply of the much-admired Pale Ale, first brewed in the brooks of the Garden of Eden, and stamped with the brand of our old father Adam, who never knew what wine was.", "type": "quote" }, { "ref": "1851 November 14, Herman Melville, “Hark!”, in Moby-Dick; or, The Whale, 1st American edition, New York, N.Y.: Harper & Brothers; London: Richard Bentley, →OCLC, page 217:", "text": "It was the middle-watch: a fair moonlight; the seamen were standing in a cordon, extending from one of the fresh-water butts in the waist, to the scuttle-butt near the taffrail. In this manner, they passed the buckets to fill the scuttle-butt.", "type": "quote" }, { "ref": "1880, W[illiam] Clark Russell, “The Survivors of the ‘Waldershare’”, in A Sailor’s Sweetheart. […], volume II, London: Sampson Low, Searle & Rivington, […], →OCLC, pages 273–274:", "text": "[T]he scuttle-butts are on the starboard side of the galley. You will find a bottle on one of them that will serve as a dipper. Drink moderately, for your life's sake, and get a pannikin from the galley and bring it aft, filled.", "type": "quote" }, { "ref": "1936 October, “Eight Tankers Equipped with Modern Facilities for Food Preservation”, in Refrigerating Engineering: Economic Application of Air Conditioning and Refrigeration, volume 32, number 4, New York, N.Y.: American Society of Refrigerating Engineers, →OCLC, page 285, column 1:", "text": "When the eight new tankers of the Standard Oil Company of New Jersey start on their coastwise service, their crews will be assured of the proper preservation of their perishable foods. Carrier refrigerating systems will provide for the 1220 ft.³ refrigerator, chill room of 890 ft.³, and the scuttle butt with storage capacity of 40 gal. of drinking water.", "type": "quote" }, { "ref": "1986, John Wheatcroft, Slow Exposures, Cranbury, N.J., London: Cornwall Books, →ISBN, page 114:", "text": "Leaning over the scuttlebutt one afternoon, Bond suddenly realized he'd been gulping water for maybe a minute. […] The rest of the afternoon, all that night, and all the next day, his thirst was unquenchable. […] During the night he woke many times, his throat parched and burning, to crawl out of his sack and rush to the scuttlebutt for water.", "type": "quote" }, { "ref": "1991, Paul Stillwell, “The Tranquil Twenties: August 1921 – May 1929”, in Battleship Arizona: An Illustrated History, Annapolis, Md.: Naval Institute Press, →ISBN, page 79, column 1:", "text": "During the midwatch a radioman striker (that is, a seaman trying to advance to radioman third class) was taking a drink of water from the third-deck scuttlebutt.", "type": "quote" }, { "ref": "2007, Joseph A[dam] Springer, Inferno: The Epic Life and Death Struggle of the USS Franklin in World War II, St. Paul, Minn.: Zenith Press, →ISBN, page 218:", "text": "We all grabbed towels that belonged to whoever lived there, and we wet them down in the scuttlebutt and wrapped them around our faces to filter out as much smoke as possible.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Originally (now chiefly historical), a cask with a hole cut into its top, used to provide drinking water on board a ship; now (by extension, informal), a drinking fountain on a modern ship." ], "id": "en-scuttlebutt-en-noun-en:drinking", "links": [ [ "nautical", "nautical" ], [ "cask", "cask#Noun" ], [ "hole", "hole#Noun" ], [ "cut", "cut#Verb" ], [ "top", "top#Noun" ], [ "used", "use#Verb" ], [ "provide", "provide" ], [ "drinking water", "drinking water" ], [ "on board", "on board#Adjective" ], [ "ship", "ship#Noun" ], [ "drinking fountain", "drinking fountain" ], [ "modern", "modern#Adjective" ] ], "raw_glosses": [ "(countable, nautical) Originally (now chiefly historical), a cask with a hole cut into its top, used to provide drinking water on board a ship; now (by extension, informal), a drinking fountain on a modern ship." ], "senseid": [ "en:drinking" ], "synonyms": [ { "word": "scuttle-cask" } ], "tags": [ "countable" ], "topics": [ "nautical", "transport" ], "translations": [ { "_dis1": "96 4", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "bǎčva s voda za piene", "sense": "cask with a hole cut into its top, used to provide drinking water on board a ship", "word": "бъчва с вода за пиене" }, { "_dis1": "96 4", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "cask with a hole cut into its top, used to provide drinking water on board a ship", "word": "reiällinen vesitynnyri" }, { "_dis1": "96 4", "code": "he", "lang": "Hebrew", "roman": "khavit mey shtiya", "sense": "cask with a hole cut into its top, used to provide drinking water on board a ship", "tags": [ "feminine" ], "word": "חָבִית מֵי שְׁתִיָּה" }, { "_dis1": "96 4", "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "búre za vóda", "sense": "cask with a hole cut into its top, used to provide drinking water on board a ship", "tags": [ "feminine" ], "word": "бу́ре за во́да" }, { "_dis1": "96 4", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "lagún", "sense": "cask with a hole cut into its top, used to provide drinking water on board a ship", "tags": [ "masculine" ], "word": "лагу́н" } ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "American English", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Nautical", "orig": "en:Nautical", "parents": [ "Transport", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" }, { "_dis": "22 65 9 4", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "39 48 9 4", "kind": "other", "name": "English links with manual fragments", "parents": [ "Links with manual fragments", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "16 61 12 11", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "16 71 7 6", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "9 81 6 5", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "15 74 6 6", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "16 61 12 11", "kind": "other", "name": "Terms with Dutch translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 74 6 6", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "15 73 6 6", "kind": "other", "name": "Terms with Hebrew translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "19 70 6 5", "kind": "other", "name": "Terms with Hungarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 74 6 6", "kind": "other", "name": "Terms with Macedonian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "15 68 9 8", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "13 70 9 8", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "13 75 6 6", "kind": "other", "name": "Terms with Serbo-Croatian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "13 75 6 5", "kind": "other", "name": "Terms with Ukrainian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 81 5 4", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Talking", "orig": "en:Talking", "parents": [ "Human behaviour", "Language", "Human", "Communication", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "42 47 6 5", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Vessels", "orig": "en:Vessels", "parents": [ "Containers", "Liquids", "Tools", "Matter", "Technology", "Chemistry", "Nature", "All topics", "Sciences", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1962 September, Richard McKenna, chapter 9, in The Sand Pebbles […], New York, N.Y., Evanston, Ill.: Harper & Row, →OCLC, page 137:", "text": "\"That's the scuttlebutt,\" Bronson said defiantly. \"You got some pet coolie down there you want to put in Chien's place.\" / \"Who told you that?\" / \"It's just scuttlebutt.\" / \"Scuttlebutt travels on words.\" Holman's voice was shaking. \"You tell me one man you heard say that, or I'll beat your fat face in!\"", "type": "quote" }, { "ref": "2003, Len Custer, Called to Serve: A Historical Novel of the Korean War, New York, N.Y.: iUniverse, →ISBN, page 211:", "text": "His resolve not to worry about unfounded scuttlebutt lasted about two minutes.", "type": "quote" }, { "ref": "2006, Thomas Pynchon, “The Light over the Ranges”, in Against the Day, New York, N.Y.: Penguin Press, →ISBN, page 3:", "text": "They were bound this day for the city of Chicago, and the World's Columbian Exposition recently opened there. Since their orders had come through, the \"scuttlebutt\" among the excited and curious crew had been of little besides the fabled \"White City,\" […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Gossip, idle chatter; also, rumour." ], "id": "en-scuttlebutt-en-noun-en:gossip", "links": [ [ "nautical", "nautical" ], [ "Gossip", "gossip#Noun" ], [ "idle", "idle#Adjective" ], [ "chatter", "chatter#Noun" ], [ "rumour", "rumor#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(uncountable, originally US, nautical slang) Gossip, idle chatter; also, rumour." ], "senseid": [ "en:gossip" ], "synonyms": [ { "tags": [ "Australia", "slang" ], "word": "furphy" }, { "word": "chatter" }, { "word": "tattle" } ], "tags": [ "slang", "uncountable" ], "topics": [ "nautical", "transport" ], "translations": [ { "_dis1": "5 95", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "sluhove", "sense": "gossip, idle chatter — see also gossip", "tags": [ "masculine", "plural" ], "word": "слухове" }, { "_dis1": "5 95", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "spletni", "sense": "gossip, idle chatter — see also gossip", "tags": [ "feminine", "plural" ], "word": "сплетни" }, { "_dis1": "5 95", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "gossip, idle chatter — see also gossip", "word": "geroddel" }, { "_dis1": "5 95", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "gossip, idle chatter — see also gossip", "word": "huhupuhe" }, { "_dis1": "5 95", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "gossip, idle chatter — see also gossip", "word": "mendemonda" }, { "_dis1": "5 95", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "gossip, idle chatter — see also gossip", "tags": [ "derogatory" ], "word": "mesebeszéd" }, { "_dis1": "5 95", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "gossip, idle chatter — see also gossip", "word": "pletyka" }, { "_dis1": "5 95", "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "glásovi", "sense": "gossip, idle chatter — see also gossip", "tags": [ "masculine", "plural" ], "word": "гла́сови" }, { "_dis1": "5 95", "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "slúh", "sense": "gossip, idle chatter — see also gossip", "tags": [ "masculine" ], "word": "слу́х" }, { "_dis1": "5 95", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "gossip, idle chatter — see also gossip", "word": "plotka" }, { "_dis1": "5 95", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "slúxi", "sense": "gossip, idle chatter — see also gossip", "tags": [ "plural" ], "word": "слу́хи" }, { "_dis1": "5 95", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "splétni", "sense": "gossip, idle chatter — see also gossip", "tags": [ "plural" ], "word": "спле́тни" }, { "_dis1": "5 95", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "gossip, idle chatter — see also gossip", "tags": [ "masculine" ], "word": "trač" }, { "_dis1": "5 95", "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "plítka", "sense": "gossip, idle chatter — see also gossip", "tags": [ "feminine", "in-plural" ], "word": "плі́тка" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈskʌtəlbʌt/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-scuttlebutt.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f6/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-scuttlebutt.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-scuttlebutt.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f6/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-scuttlebutt.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-scuttlebutt.wav.ogg" }, { "ipa": "/ˈskʌtəlˌbʌt/", "tags": [ "General-American" ] }, { "ipa": "[-ɾəl-]", "tags": [ "General-American" ] } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "scuttle-butt" } ], "wikipedia": [ "USS Olympia (C-6)", "United States Navy" ], "word": "scuttlebutt" } { "derived": [ { "_dis1": "0 0", "tags": [ "noun" ], "word": "scuttlebutting" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en" }, "expansion": "English", "name": "langname" }, { "args": { "1": "en", "2": "drinking" }, "expansion": "sense 1", "name": "senseno" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*(s)kewd-", "4": "*bʰeHw-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "scuttle#Etymology_2", "3": "butt#Etymology_3", "t1": "to cut a hole through (something)", "t2": "wooden cask" }, "expansion": "scuttle (“to cut a hole through (something)”) + butt (“wooden cask”)", "name": "compound" }, { "args": { "1": "en" }, "expansion": "English", "name": "langname" }, { "args": { "1": "en", "2": "gossip", "uc": "1" }, "expansion": "Sense 2", "name": "senseno" }, { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" } ], "etymology_text": "The noun is derived from scuttle (“to cut a hole through (something)”) + butt (“wooden cask”). Sense 2 (“gossip, idle chatter; rumour”) refers to the fact that sailors would gather around the scuttlebutt to drink and exchange gossip; compare furphy and water cooler.\nThe verb is derived from the noun.", "forms": [ { "form": "scuttlebutts", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "scuttlebutting", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "scuttlebutted", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "scuttlebutted", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "scuttlebutt (third-person singular simple present scuttlebutts, present participle scuttlebutting, simple past and past participle scuttlebutted)", "name": "en-verb" }, { "args": { "1": "en", "2": "slang" }, "expansion": "(slang)", "name": "term-label" } ], "hyphenation": [ "scut‧tle‧butt" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "related": [ { "_dis1": "0 0", "word": "water cooler" } ], "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1978 April, Lloyd Norman, “The Military Chiefs and Defense Policy: Is Anyone Listening?”, in L. James Binder, editor, Army, volume 28, number 4, Arlington, Va.: Association of the United States Army, →ISSN, →OCLC, page 14, column 1:", "text": "The Pentagon rumor factory hasn't been very busy lately, but some reports are being scuttlebutted about that the U.S. military chiefs are being downgraded in the pecking order and that their military advice has been bypassed or ignored by the Carter Administration.", "type": "quote" }, { "ref": "1998 September 2, Dennis Reynolds, “Statement of Dennis Reynolds, Grant County Judge, Grant County, Or”, in Removing Roadblocks to Responsible Forest Management: Hearing before the Committee on Agriculture, House of Representatives, One Hundred Fifth Congress, Second Session […] (Serial No. 105-64), Washington, D.C.: U.S. Government Printing Office, →ISBN, page 23:", "text": "[B]ased on information coming back to the community after the initial review at the regional level, a concern that there was someone or some entity at the regional office that—who had a purposeful intent of scuttlebutting the Summit sale.", "type": "quote" }, { "ref": "2003, Bridget Connelly, “On the Trail of the Thousand Dollar Bride”, in Forgetting Ireland, St. Paul, Minn.: Borealis Books, Minnesota Historical Society Press, →ISBN, part 1 (Oblivion), page 51:", "text": "Despite my sister's story, I am pretty sure they would have dismissed the bride story as so much malarkey scuttlebutted about by the town \"talkers.\"", "type": "quote" }, { "ref": "2007, Richard Gartner, The Angel Jon, Mustang, Okla.: Tate Publishing & Enterprises, →ISBN, page 172:", "text": "Baloth growled angrily, balefully glaring at the perked ears of the nosy shoe shining demon, who knew he would be scuttle butting this entire conversation as soon as he got done with his chore.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To spread (information) by way of gossip or rumour." ], "id": "en-scuttlebutt-en-verb-aCh0EZ-6", "links": [ [ "spread", "spread#Verb" ], [ "information", "information" ], [ "gossip", "gossip#Noun" ], [ "rumour", "rumor#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, rare) To spread (information) by way of gossip or rumour." ], "tags": [ "rare", "slang", "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "85 15", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "(transitive, slang) to spread (information) by way of gossip or rumour", "word": "levittää" }, { "_dis1": "85 15", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "(transitive, slang) to spread (information) by way of gossip or rumour", "word": "huhuta" } ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1946, John LaCerda, “Whitecaps on the Moat”, in The Conqueror Comes to Tea: Japan under MacArthur, New Brunswick, N.J.: Rutgers University Press, →OCLC, pages 97–98:", "text": "During the fighting for Manila, it was scuttle-butted among the troops that they must never put pin-up pictures on the walls of the Manila Hotel because Mrs. [Douglas] MacArthur owned fifty per cent of the property and Brigadier General Courtney Whitney, of MacArthur's staff, owned the other half.", "type": "quote" }, { "ref": "1952 June, James A. Young, Jr., “Letters”, in Arthur L. Schoeni, editor, Naval Aviation News, Washington, D.C.: Chief of Naval Operations and Bureau of Aeronautics, →OCLC, page 32, column 1:", "text": "Could that picture (of the water skiier taking a spill in the April issue) possibly be the latest development in the \"one man helicopter\" which is currently scuttlebutting around the aviation underground?", "type": "quote" }, { "ref": "1967 March 2, Alton Lennon, committee member, “Statement of Adm. David L. McDonald, Chief of Naval Operations”, in Hearings on Military Posture and a Bill (H.R. 9240) to Authorize Appropriations during the Fiscal Year 1968 […] before the Committee on Armed Services, House of Representatives, Ninetieth Congress, First Session […] (Serial No. 8), Washington, D.C.: U.S. Government Printing Office, →OCLC, page 626:", "text": "Isn't it scuttlebutted and kicked around that if Litton is successful that it will use its yard down at Pascagula, Miss.? Isn't that generally understood between you two gentlemen?", "type": "quote" }, { "ref": "1984 July 21, “Inside Track”, in Adam White, editor, Billboard: The International Newsweekly of Music & Home Entertainment, volume 96, number 28, New York, N.Y.: Billboard Publications, →ISSN, →OCLC, page 72, column 4:", "text": "Prodigal Son: Steve Wax, who rose meteorically from local promotion to top national posts with Bell and Elektra/Asylum, scuttlebutted as readying a return to the record arena.", "type": "quote" }, { "ref": "1986, Robert Ludlum, chapter 17, in The Bourne Supremacy, New York, N.Y.: Random House, →ISBN, page 236:", "text": "We've all been scuttlebutting about him. He hasn't come to the consulate, hasn't even called our head honcho, who wants to get his picture in the papers with him.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To chat idly or gossip; also, to spread rumours." ], "id": "en-scuttlebutt-en-verb-Q-TcXgVS", "links": [ [ "chat", "chat#Verb" ], [ "idly", "idly" ], [ "gossip", "gossip#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive) To chat idly or gossip; also, to spread rumours." ], "tags": [ "intransitive", "slang" ], "translations": [ { "_dis1": "41 59", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "(intransitive, slang) to spread rumours", "word": "levittää juoruja" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈskʌtəlbʌt/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-scuttlebutt.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f6/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-scuttlebutt.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-scuttlebutt.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f6/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-scuttlebutt.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-scuttlebutt.wav.ogg" }, { "ipa": "/ˈskʌtəlˌbʌt/", "tags": [ "General-American" ] }, { "ipa": "[-ɾəl-]", "tags": [ "General-American" ] } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "scuttle-butt" } ], "wikipedia": [ "USS Olympia (C-6)", "United States Navy" ], "word": "scuttlebutt" }
{ "categories": [ "English compound terms", "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English links with manual fragments", "English nouns", "English slang", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *(s)kewd-", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *bʰeHw-", "English uncountable nouns", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with Hebrew translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Macedonian translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Serbo-Croatian translations", "Terms with Ukrainian translations", "en:Talking", "en:Vessels" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en" }, "expansion": "English", "name": "langname" }, { "args": { "1": "en", "2": "drinking" }, "expansion": "sense 1", "name": "senseno" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*(s)kewd-", "4": "*bʰeHw-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "scuttle#Etymology_2", "3": "butt#Etymology_3", "t1": "to cut a hole through (something)", "t2": "wooden cask" }, "expansion": "scuttle (“to cut a hole through (something)”) + butt (“wooden cask”)", "name": "compound" }, { "args": { "1": "en" }, "expansion": "English", "name": "langname" }, { "args": { "1": "en", "2": "gossip", "uc": "1" }, "expansion": "Sense 2", "name": "senseno" }, { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" } ], "etymology_text": "The noun is derived from scuttle (“to cut a hole through (something)”) + butt (“wooden cask”). Sense 2 (“gossip, idle chatter; rumour”) refers to the fact that sailors would gather around the scuttlebutt to drink and exchange gossip; compare furphy and water cooler.\nThe verb is derived from the noun.", "forms": [ { "form": "scuttlebutts", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "~" }, "expansion": "scuttlebutt (countable and uncountable, plural scuttlebutts)", "name": "en-noun" } ], "hyphenation": [ "scut‧tle‧butt" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English countable nouns", "English informal terms", "English terms with historical senses", "English terms with quotations", "en:Nautical" ], "examples": [ { "ref": "1830, [Frederick Marryat], chapter VIII, in The King’s Own. […], volume I, London: Henry Colburn and Richard Bentley, […], →OCLC, pages 93–94:", "text": "[S]o they continue to fire as directed, until they are either sent down to the cock-pit themselves, or have a momentary respite from their exertions, when, choaked with smoke and gunpowder, they go aft to the scuttle-butt, to remove their parching thirst.", "type": "quote" }, { "ref": "1840, R[ichard] H[enry] D[ana], Jr., chapter XXXII, in Two Years before the Mast. […] (Harper’s Family Library; no. CVI), New York, N.Y.: Harper & Brothers […], →OCLC, page 407:", "text": "In this way, with an occasional break by relieving the wheel, heaving the log, and going to the scuttle-butt for a drink of water, the longest watch was passed away; […]", "type": "quote" }, { "ref": "1850, Herman Melville, “A Man-of-War Fountain, and Other Things”, in White-Jacket; or, The World in a Man-of-War, New York, N.Y.: Harper & Brothers, publishers; London: Richard Bentley, published 1855, →OCLC, page 332:", "text": "The scuttle-butt is a goodly, round, painted cask, standing on end, and with its upper head removed, showing a narrow circular shelf within, where rest a number of tin cups for the accommodation of drinkers. Central, within the scuttle-butt itself, stands an iron pump, which, connecting with the immense water-tanks in the hold, furnishes an unfailing supply of the much-admired Pale Ale, first brewed in the brooks of the Garden of Eden, and stamped with the brand of our old father Adam, who never knew what wine was.", "type": "quote" }, { "ref": "1851 November 14, Herman Melville, “Hark!”, in Moby-Dick; or, The Whale, 1st American edition, New York, N.Y.: Harper & Brothers; London: Richard Bentley, →OCLC, page 217:", "text": "It was the middle-watch: a fair moonlight; the seamen were standing in a cordon, extending from one of the fresh-water butts in the waist, to the scuttle-butt near the taffrail. In this manner, they passed the buckets to fill the scuttle-butt.", "type": "quote" }, { "ref": "1880, W[illiam] Clark Russell, “The Survivors of the ‘Waldershare’”, in A Sailor’s Sweetheart. […], volume II, London: Sampson Low, Searle & Rivington, […], →OCLC, pages 273–274:", "text": "[T]he scuttle-butts are on the starboard side of the galley. You will find a bottle on one of them that will serve as a dipper. Drink moderately, for your life's sake, and get a pannikin from the galley and bring it aft, filled.", "type": "quote" }, { "ref": "1936 October, “Eight Tankers Equipped with Modern Facilities for Food Preservation”, in Refrigerating Engineering: Economic Application of Air Conditioning and Refrigeration, volume 32, number 4, New York, N.Y.: American Society of Refrigerating Engineers, →OCLC, page 285, column 1:", "text": "When the eight new tankers of the Standard Oil Company of New Jersey start on their coastwise service, their crews will be assured of the proper preservation of their perishable foods. Carrier refrigerating systems will provide for the 1220 ft.³ refrigerator, chill room of 890 ft.³, and the scuttle butt with storage capacity of 40 gal. of drinking water.", "type": "quote" }, { "ref": "1986, John Wheatcroft, Slow Exposures, Cranbury, N.J., London: Cornwall Books, →ISBN, page 114:", "text": "Leaning over the scuttlebutt one afternoon, Bond suddenly realized he'd been gulping water for maybe a minute. […] The rest of the afternoon, all that night, and all the next day, his thirst was unquenchable. […] During the night he woke many times, his throat parched and burning, to crawl out of his sack and rush to the scuttlebutt for water.", "type": "quote" }, { "ref": "1991, Paul Stillwell, “The Tranquil Twenties: August 1921 – May 1929”, in Battleship Arizona: An Illustrated History, Annapolis, Md.: Naval Institute Press, →ISBN, page 79, column 1:", "text": "During the midwatch a radioman striker (that is, a seaman trying to advance to radioman third class) was taking a drink of water from the third-deck scuttlebutt.", "type": "quote" }, { "ref": "2007, Joseph A[dam] Springer, Inferno: The Epic Life and Death Struggle of the USS Franklin in World War II, St. Paul, Minn.: Zenith Press, →ISBN, page 218:", "text": "We all grabbed towels that belonged to whoever lived there, and we wet them down in the scuttlebutt and wrapped them around our faces to filter out as much smoke as possible.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Originally (now chiefly historical), a cask with a hole cut into its top, used to provide drinking water on board a ship; now (by extension, informal), a drinking fountain on a modern ship." ], "links": [ [ "nautical", "nautical" ], [ "cask", "cask#Noun" ], [ "hole", "hole#Noun" ], [ "cut", "cut#Verb" ], [ "top", "top#Noun" ], [ "used", "use#Verb" ], [ "provide", "provide" ], [ "drinking water", "drinking water" ], [ "on board", "on board#Adjective" ], [ "ship", "ship#Noun" ], [ "drinking fountain", "drinking fountain" ], [ "modern", "modern#Adjective" ] ], "raw_glosses": [ "(countable, nautical) Originally (now chiefly historical), a cask with a hole cut into its top, used to provide drinking water on board a ship; now (by extension, informal), a drinking fountain on a modern ship." ], "senseid": [ "en:drinking" ], "synonyms": [ { "word": "scuttle-cask" } ], "tags": [ "countable" ], "topics": [ "nautical", "transport" ] }, { "categories": [ "American English", "English slang", "English terms with quotations", "English uncountable nouns", "en:Nautical" ], "examples": [ { "ref": "1962 September, Richard McKenna, chapter 9, in The Sand Pebbles […], New York, N.Y., Evanston, Ill.: Harper & Row, →OCLC, page 137:", "text": "\"That's the scuttlebutt,\" Bronson said defiantly. \"You got some pet coolie down there you want to put in Chien's place.\" / \"Who told you that?\" / \"It's just scuttlebutt.\" / \"Scuttlebutt travels on words.\" Holman's voice was shaking. \"You tell me one man you heard say that, or I'll beat your fat face in!\"", "type": "quote" }, { "ref": "2003, Len Custer, Called to Serve: A Historical Novel of the Korean War, New York, N.Y.: iUniverse, →ISBN, page 211:", "text": "His resolve not to worry about unfounded scuttlebutt lasted about two minutes.", "type": "quote" }, { "ref": "2006, Thomas Pynchon, “The Light over the Ranges”, in Against the Day, New York, N.Y.: Penguin Press, →ISBN, page 3:", "text": "They were bound this day for the city of Chicago, and the World's Columbian Exposition recently opened there. Since their orders had come through, the \"scuttlebutt\" among the excited and curious crew had been of little besides the fabled \"White City,\" […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Gossip, idle chatter; also, rumour." ], "links": [ [ "nautical", "nautical" ], [ "Gossip", "gossip#Noun" ], [ "idle", "idle#Adjective" ], [ "chatter", "chatter#Noun" ], [ "rumour", "rumor#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(uncountable, originally US, nautical slang) Gossip, idle chatter; also, rumour." ], "senseid": [ "en:gossip" ], "synonyms": [ { "tags": [ "Australia", "slang" ], "word": "furphy" }, { "word": "chatter" }, { "word": "tattle" } ], "tags": [ "slang", "uncountable" ], "topics": [ "nautical", "transport" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈskʌtəlbʌt/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-scuttlebutt.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f6/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-scuttlebutt.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-scuttlebutt.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f6/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-scuttlebutt.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-scuttlebutt.wav.ogg" }, { "ipa": "/ˈskʌtəlˌbʌt/", "tags": [ "General-American" ] }, { "ipa": "[-ɾəl-]", "tags": [ "General-American" ] } ], "synonyms": [ { "word": "scuttle-butt" } ], "translations": [ { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "bǎčva s voda za piene", "sense": "cask with a hole cut into its top, used to provide drinking water on board a ship", "word": "бъчва с вода за пиене" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "cask with a hole cut into its top, used to provide drinking water on board a ship", "word": "reiällinen vesitynnyri" }, { "code": "he", "lang": "Hebrew", "roman": "khavit mey shtiya", "sense": "cask with a hole cut into its top, used to provide drinking water on board a ship", "tags": [ "feminine" ], "word": "חָבִית מֵי שְׁתִיָּה" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "búre za vóda", "sense": "cask with a hole cut into its top, used to provide drinking water on board a ship", "tags": [ "feminine" ], "word": "бу́ре за во́да" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "lagún", "sense": "cask with a hole cut into its top, used to provide drinking water on board a ship", "tags": [ "masculine" ], "word": "лагу́н" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "sluhove", "sense": "gossip, idle chatter — see also gossip", "tags": [ "masculine", "plural" ], "word": "слухове" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "spletni", "sense": "gossip, idle chatter — see also gossip", "tags": [ "feminine", "plural" ], "word": "сплетни" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "gossip, idle chatter — see also gossip", "word": "geroddel" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "gossip, idle chatter — see also gossip", "word": "huhupuhe" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "gossip, idle chatter — see also gossip", "word": "mendemonda" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "gossip, idle chatter — see also gossip", "tags": [ "derogatory" ], "word": "mesebeszéd" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "gossip, idle chatter — see also gossip", "word": "pletyka" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "glásovi", "sense": "gossip, idle chatter — see also gossip", "tags": [ "masculine", "plural" ], "word": "гла́сови" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "slúh", "sense": "gossip, idle chatter — see also gossip", "tags": [ "masculine" ], "word": "слу́х" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "gossip, idle chatter — see also gossip", "word": "plotka" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "slúxi", "sense": "gossip, idle chatter — see also gossip", "tags": [ "plural" ], "word": "слу́хи" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "splétni", "sense": "gossip, idle chatter — see also gossip", "tags": [ "plural" ], "word": "спле́тни" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "gossip, idle chatter — see also gossip", "tags": [ "masculine" ], "word": "trač" }, { "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "plítka", "sense": "gossip, idle chatter — see also gossip", "tags": [ "feminine", "in-plural" ], "word": "плі́тка" } ], "wikipedia": [ "USS Olympia (C-6)", "United States Navy" ], "word": "scuttlebutt" } { "categories": [ "English compound terms", "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English links with manual fragments", "English nouns", "English slang", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *(s)kewd-", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *bʰeHw-", "English uncountable nouns", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with Hebrew translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Macedonian translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Serbo-Croatian translations", "Terms with Ukrainian translations", "en:Talking", "en:Vessels" ], "derived": [ { "tags": [ "noun" ], "word": "scuttlebutting" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en" }, "expansion": "English", "name": "langname" }, { "args": { "1": "en", "2": "drinking" }, "expansion": "sense 1", "name": "senseno" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*(s)kewd-", "4": "*bʰeHw-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "scuttle#Etymology_2", "3": "butt#Etymology_3", "t1": "to cut a hole through (something)", "t2": "wooden cask" }, "expansion": "scuttle (“to cut a hole through (something)”) + butt (“wooden cask”)", "name": "compound" }, { "args": { "1": "en" }, "expansion": "English", "name": "langname" }, { "args": { "1": "en", "2": "gossip", "uc": "1" }, "expansion": "Sense 2", "name": "senseno" }, { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" } ], "etymology_text": "The noun is derived from scuttle (“to cut a hole through (something)”) + butt (“wooden cask”). Sense 2 (“gossip, idle chatter; rumour”) refers to the fact that sailors would gather around the scuttlebutt to drink and exchange gossip; compare furphy and water cooler.\nThe verb is derived from the noun.", "forms": [ { "form": "scuttlebutts", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "scuttlebutting", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "scuttlebutted", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "scuttlebutted", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "scuttlebutt (third-person singular simple present scuttlebutts, present participle scuttlebutting, simple past and past participle scuttlebutted)", "name": "en-verb" }, { "args": { "1": "en", "2": "slang" }, "expansion": "(slang)", "name": "term-label" } ], "hyphenation": [ "scut‧tle‧butt" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "related": [ { "word": "water cooler" } ], "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations", "English terms with rare senses", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "1978 April, Lloyd Norman, “The Military Chiefs and Defense Policy: Is Anyone Listening?”, in L. James Binder, editor, Army, volume 28, number 4, Arlington, Va.: Association of the United States Army, →ISSN, →OCLC, page 14, column 1:", "text": "The Pentagon rumor factory hasn't been very busy lately, but some reports are being scuttlebutted about that the U.S. military chiefs are being downgraded in the pecking order and that their military advice has been bypassed or ignored by the Carter Administration.", "type": "quote" }, { "ref": "1998 September 2, Dennis Reynolds, “Statement of Dennis Reynolds, Grant County Judge, Grant County, Or”, in Removing Roadblocks to Responsible Forest Management: Hearing before the Committee on Agriculture, House of Representatives, One Hundred Fifth Congress, Second Session […] (Serial No. 105-64), Washington, D.C.: U.S. Government Printing Office, →ISBN, page 23:", "text": "[B]ased on information coming back to the community after the initial review at the regional level, a concern that there was someone or some entity at the regional office that—who had a purposeful intent of scuttlebutting the Summit sale.", "type": "quote" }, { "ref": "2003, Bridget Connelly, “On the Trail of the Thousand Dollar Bride”, in Forgetting Ireland, St. Paul, Minn.: Borealis Books, Minnesota Historical Society Press, →ISBN, part 1 (Oblivion), page 51:", "text": "Despite my sister's story, I am pretty sure they would have dismissed the bride story as so much malarkey scuttlebutted about by the town \"talkers.\"", "type": "quote" }, { "ref": "2007, Richard Gartner, The Angel Jon, Mustang, Okla.: Tate Publishing & Enterprises, →ISBN, page 172:", "text": "Baloth growled angrily, balefully glaring at the perked ears of the nosy shoe shining demon, who knew he would be scuttle butting this entire conversation as soon as he got done with his chore.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To spread (information) by way of gossip or rumour." ], "links": [ [ "spread", "spread#Verb" ], [ "information", "information" ], [ "gossip", "gossip#Noun" ], [ "rumour", "rumor#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, rare) To spread (information) by way of gossip or rumour." ], "tags": [ "rare", "slang", "transitive" ] }, { "categories": [ "English intransitive verbs", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1946, John LaCerda, “Whitecaps on the Moat”, in The Conqueror Comes to Tea: Japan under MacArthur, New Brunswick, N.J.: Rutgers University Press, →OCLC, pages 97–98:", "text": "During the fighting for Manila, it was scuttle-butted among the troops that they must never put pin-up pictures on the walls of the Manila Hotel because Mrs. [Douglas] MacArthur owned fifty per cent of the property and Brigadier General Courtney Whitney, of MacArthur's staff, owned the other half.", "type": "quote" }, { "ref": "1952 June, James A. Young, Jr., “Letters”, in Arthur L. Schoeni, editor, Naval Aviation News, Washington, D.C.: Chief of Naval Operations and Bureau of Aeronautics, →OCLC, page 32, column 1:", "text": "Could that picture (of the water skiier taking a spill in the April issue) possibly be the latest development in the \"one man helicopter\" which is currently scuttlebutting around the aviation underground?", "type": "quote" }, { "ref": "1967 March 2, Alton Lennon, committee member, “Statement of Adm. David L. McDonald, Chief of Naval Operations”, in Hearings on Military Posture and a Bill (H.R. 9240) to Authorize Appropriations during the Fiscal Year 1968 […] before the Committee on Armed Services, House of Representatives, Ninetieth Congress, First Session […] (Serial No. 8), Washington, D.C.: U.S. Government Printing Office, →OCLC, page 626:", "text": "Isn't it scuttlebutted and kicked around that if Litton is successful that it will use its yard down at Pascagula, Miss.? Isn't that generally understood between you two gentlemen?", "type": "quote" }, { "ref": "1984 July 21, “Inside Track”, in Adam White, editor, Billboard: The International Newsweekly of Music & Home Entertainment, volume 96, number 28, New York, N.Y.: Billboard Publications, →ISSN, →OCLC, page 72, column 4:", "text": "Prodigal Son: Steve Wax, who rose meteorically from local promotion to top national posts with Bell and Elektra/Asylum, scuttlebutted as readying a return to the record arena.", "type": "quote" }, { "ref": "1986, Robert Ludlum, chapter 17, in The Bourne Supremacy, New York, N.Y.: Random House, →ISBN, page 236:", "text": "We've all been scuttlebutting about him. He hasn't come to the consulate, hasn't even called our head honcho, who wants to get his picture in the papers with him.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To chat idly or gossip; also, to spread rumours." ], "links": [ [ "chat", "chat#Verb" ], [ "idly", "idly" ], [ "gossip", "gossip#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive) To chat idly or gossip; also, to spread rumours." ], "tags": [ "intransitive", "slang" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈskʌtəlbʌt/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-scuttlebutt.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f6/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-scuttlebutt.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-scuttlebutt.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f6/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-scuttlebutt.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-scuttlebutt.wav.ogg" }, { "ipa": "/ˈskʌtəlˌbʌt/", "tags": [ "General-American" ] }, { "ipa": "[-ɾəl-]", "tags": [ "General-American" ] } ], "synonyms": [ { "word": "scuttle-butt" } ], "translations": [ { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "(transitive, slang) to spread (information) by way of gossip or rumour", "word": "levittää" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "(transitive, slang) to spread (information) by way of gossip or rumour", "word": "huhuta" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "(intransitive, slang) to spread rumours", "word": "levittää juoruja" } ], "wikipedia": [ "USS Olympia (C-6)", "United States Navy" ], "word": "scuttlebutt" }
Download raw JSONL data for scuttlebutt meaning in English (22.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.