See acquit in All languages combined, or Wiktionary
{ "antonyms": [ { "source": "Thesaurus:acquit", "word": "accuse" }, { "source": "Thesaurus:acquit", "word": "blame" }, { "source": "Thesaurus:acquit", "word": "charge" }, { "source": "Thesaurus:acquit", "word": "convict" }, { "source": "Thesaurus:acquit", "word": "condemn" }, { "source": "Thesaurus:acquit", "word": "impeach" }, { "source": "Thesaurus:acquit", "word": "incriminate" }, { "source": "Thesaurus:acquit", "word": "inculpate" }, { "source": "Thesaurus:acquit", "word": "indict" } ], "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "acquitment" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "acquittal" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "obsolete" ], "word": "acquital" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "acquittance" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "acquittee" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "acquitter" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "unacquittable" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "unacquitted" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "unaquit" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "aquiten", "4": "aquī̆ten", "5": "to give in return; to pay, repay; to redeem (a pledge, security), to make good (a promise); to make amends; to relieve of an obligation; to acquit, clear of a charge; to free; to deprive of; to do one's part, acquit oneself; to act, behave (in a certain way)" }, "expansion": "Middle English aquī̆ten (“to give in return; to pay, repay; to redeem (a pledge, security), to make good (a promise); to make amends; to relieve of an obligation; to acquit, clear of a charge; to free; to deprive of; to do one's part, acquit oneself; to act, behave (in a certain way)”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "aquiter", "4": "", "5": "to act, do" }, "expansion": "Old French aquiter (“to act, do”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "ML.", "3": "acquitāre", "4": "", "5": "to settle a debt" }, "expansion": "Medieval Latin acquitāre (“to settle a debt”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "a", "3": "quit" }, "expansion": "a- + quit", "name": "prefix" } ], "etymology_text": "From Middle English aquī̆ten (“to give in return; to pay, repay; to redeem (a pledge, security), to make good (a promise); to make amends; to relieve of an obligation; to acquit, clear of a charge; to free; to deprive of; to do one's part, acquit oneself; to act, behave (in a certain way)”), from Old French aquiter (“to act, do”) and Medieval Latin acquitāre (“to settle a debt”), from ad- (“to”) + quitare (“to free”), equivalent to a- + quit. See quit and compare acquiet.", "forms": [ { "form": "acquits", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "acquitting", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "acquitted", "tags": [ "past" ] }, { "form": "acquitted", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "acquit", "tags": [ "archaic", "participle", "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "++", "past_ptc2": "acquit", "past_ptc2_qual": "archaic" }, "expansion": "acquit (third-person singular simple present acquits, present participle acquitting, simple past acquitted, past participle acquitted or (archaic) acquit)", "name": "en-verb" } ], "hypernyms": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "source": "Thesaurus:acquit", "word": "excuse" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "source": "Thesaurus:acquit", "word": "exempt" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "source": "Thesaurus:acquit", "word": "free" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "source": "Thesaurus:acquit", "word": "release" } ], "hyphenation": [ "ac‧quit" ], "hyponyms": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "source": "Thesaurus:acquit", "word": "amnesty" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "source": "Thesaurus:acquit", "word": "reprieve" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "related": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "source": "Thesaurus:acquit", "word": "verdict" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "source": "Thesaurus:acquit", "word": "sentence" } ], "senses": [ { "antonyms": [ { "word": "condemn" }, { "word": "convict" } ], "categories": [ { "_dis": "22 16 12 10 8 8 9 16", "kind": "other", "name": "English terms prefixed with a-", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "25 14 6 10 4 4 5 31", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "32 13 7 11 3 3 4 27", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "28 15 5 13 2 2 3 31", "kind": "other", "name": "Terms with Danish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "28 14 7 11 3 3 5 29", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "24 14 8 11 5 5 6 25", "kind": "other", "name": "Terms with Greek translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "39 14 7 9 3 3 5 22", "kind": "other", "name": "Terms with Hungarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "28 14 7 11 3 3 5 29", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "31 20 5 9 3 3 5 24", "kind": "other", "name": "Terms with Norman translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "28 14 7 11 3 3 5 29", "kind": "other", "name": "Terms with Norwegian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "34 16 6 9 3 3 5 24", "kind": "other", "name": "Terms with Persian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "25 14 8 11 5 5 6 26", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "36 15 7 9 3 3 5 23", "kind": "other", "name": "Terms with Portuguese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "28 14 7 11 3 3 5 29", "kind": "other", "name": "Terms with Romanian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "33 16 6 9 3 3 5 24", "kind": "other", "name": "Terms with Serbo-Croatian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "30 13 7 11 3 3 4 28", "kind": "other", "name": "Terms with Swedish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "28 14 7 11 4 4 4 29", "kind": "other", "name": "Terms with Turkish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1619, Samuel Hieron, “[The Back-parts of Iehovah.] The Fourth Sermon.”, in The Sermons of Master Samvel Hieron, […], London: Printed by Iohn Legatt, published 1620, →OCLC, page 188:", "text": "[W]hen God ſaith of himſelfe, that he is one who acquiting will not acquite the wicked, his meaning is, that whatſoeuer may be ſuppoſed becauſe of his patience, yet he will not fully and finally diſcharge thoſe who goe on ſtill in their vngodly courſes, and preſume vpon his Mercy, without repentance.", "type": "quote" }, { "ref": "1628, Phineas Fletcher (falsely attributed to Edmund Spenser), Brittain’s Ida. Written by that Renowned Poët, Edmond Spencer, London: Printed [by Nicholas Okes] for Thomas Walkley, […], →OCLC; republished in Alexander B[alloch] Grosart, editor, The Poems of Phineas Fletcher, B.D., Rector of Hilgay, Norfolk: […] In Four Volumes (The Fuller Worthies’ Library), volume I, [s.l.]: Printed for private circulation, 1869, →OCLC, canto IV, stanza 8, page 72:", "text": "But gently could his passion entertaine, / Though she Love's princesse, he a lowly swaine. / First of his bold intrusion she acquites him, / Then to her service (happy Boy!) admits him, / And, like another Love, with bow and quiver fits him.", "type": "quote" }, { "ref": "1816 June – 1817 April/May (date written), [Mary Shelley], chapter VII, in Frankenstein; or, The Modern Prometheus. […], volume I, London: […] [Macdonald and Son] for Lackington, Hughes, Harding, Mavor, & Jones, published 1 January 1818, →OCLC, pages 164–165:", "text": "But I do not pretend that my protestations should acquit me: I rest my innocence on a plain and simple explanation of the facts which have been adduced against me; and I hope the character I have always borne will incline my judges to a favourable interpretation, where any circumstance appears doubtful or suspicious.", "type": "quote" }, { "ref": "1837 July, [Thomas Babington Macaulay], “Art. I.—The Works of Francis Bacon, Lord Chancellor of England. A New Edition. By Basil Montagu, Esq. Sixteen Vols. 8vo. London: 1825–1834. [book review]”, in The Edinburgh Review, or Critical Journal, volume LXVI, number CXXXII, Edinburgh: Printed by Ballantyne and Company; for Longman, Rees, Orme, Brown, Green, and Longman, London; and Adam and Charles Black, Edinburgh, →OCLC, page 59:", "text": "If he [Francis Bacon] was convicted, it was because it was impossible to acquit him without offering the grossest outrage to justice and common sense.", "type": "quote" }, { "ref": "1856, Mrs. William Busk, “Manfred”, in Mediæval Popes, Emperors, Kings, and Crusaders: Or, Germany, Italy and Palestine, from A.D. 1125 to A.D. 1268, volume IV, London: Hookham and Sons, […], →OCLC, page 294:", "text": "The new accusation brought by Urban [Pope Urban IV] against Manfred of murdering his sister-in-law's embassador—it may be observed that, tacitly, he acquits him of parricide, fratricide, and nepoticide—requires a little explanation.", "type": "quote" }, { "ref": "2009, Jeph Jacques, Questionable Content (webcomic), Number 1457: His First Instinct Upon Waking:", "text": "\"You're acquitted, and I'm sorry about the new dent.\"", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To declare or find innocent or not guilty." ], "id": "en-acquit-en-verb-adB7~pZA", "links": [ [ "declare", "declare" ], [ "find", "find#Verb" ], [ "innocent", "innocent#Adjective" ], [ "not guilty", "not guilty" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To declare or find innocent or not guilty." ], "synonyms": [ { "word": "absolve" }, { "word": "clear" }, { "word": "exculpate" }, { "word": "exonerate" } ], "tags": [ "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "93 3 1 1 0 0 1 1", "code": "da", "lang": "Danish", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "word": "frifinde" }, { "_dis1": "93 3 1 1 0 0 1 1", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "word": "vrijspreken" }, { "_dis1": "93 3 1 1 0 0 1 1", "code": "eo", "lang": "Esperanto", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "word": "malkondamni" }, { "_dis1": "93 3 1 1 0 0 1 1", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "word": "vapauttaa (syytteestä)" }, { "_dis1": "93 3 1 1 0 0 1 1", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "word": "todeta syyttömäksi" }, { "_dis1": "93 3 1 1 0 0 1 1", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "word": "innocenter" }, { "_dis1": "93 3 1 1 0 0 1 1", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "word": "freisprechen" }, { "_dis1": "93 3 1 1 0 0 1 1", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "word": "für unschuldig erklären" }, { "_dis1": "93 3 1 1 0 0 1 1", "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "athoóno", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "word": "αθωώνω" }, { "_dis1": "93 3 1 1 0 0 1 1", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "word": "felment" }, { "_dis1": "93 3 1 1 0 0 1 1", "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "hōmen suru", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "word": "放免する" }, { "_dis1": "93 3 1 1 0 0 1 1", "code": "no", "lang": "Norwegian", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "word": "frifinne" }, { "_dis1": "93 3 1 1 0 0 1 1", "code": "fa", "lang": "Persian", "roman": "tabra'e kardan", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "word": "تبرئه کردن" }, { "_dis1": "93 3 1 1 0 0 1 1", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "tags": [ "perfective" ], "word": "uniewinnić" }, { "_dis1": "93 3 1 1 0 0 1 1", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "word": "inocentar" }, { "_dis1": "93 3 1 1 0 0 1 1", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "word": "absolver" }, { "_dis1": "93 3 1 1 0 0 1 1", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "oprávdyvatʹ", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "tags": [ "imperfective" ], "word": "опра́вдывать" }, { "_dis1": "93 3 1 1 0 0 1 1", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "opravdátʹ", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "tags": [ "perfective" ], "word": "оправда́ть" }, { "_dis1": "93 3 1 1 0 0 1 1", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "word": "odriješiti" }, { "_dis1": "93 3 1 1 0 0 1 1", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "word": "osloboditi" }, { "_dis1": "93 3 1 1 0 0 1 1", "code": "alt", "lang": "Southern Altai", "roman": "akta-", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "word": "акта-" }, { "_dis1": "93 3 1 1 0 0 1 1", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "word": "absolver" }, { "_dis1": "93 3 1 1 0 0 1 1", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "word": "frikänna" }, { "_dis1": "93 3 1 1 0 0 1 1", "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "word": "suçsuz bulmak" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "25 14 6 10 4 4 5 31", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "32 13 7 11 3 3 4 27", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "28 15 5 13 2 2 3 31", "kind": "other", "name": "Terms with Danish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "28 14 7 11 3 3 5 29", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "24 14 8 11 5 5 6 25", "kind": "other", "name": "Terms with Greek translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "28 14 7 11 3 3 5 29", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "28 14 7 11 3 3 5 29", "kind": "other", "name": "Terms with Norwegian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "25 14 8 11 5 5 6 26", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "28 14 7 11 3 3 5 29", "kind": "other", "name": "Terms with Romanian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "30 13 7 11 3 3 4 28", "kind": "other", "name": "Terms with Swedish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "28 14 7 11 4 4 4 29", "kind": "other", "name": "Terms with Turkish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1576, George Whetstone, “The Castle of Delight: […]”, in The Rocke of Regard, […], London: […] [H. Middleton] for Robert Waley, →OCLC; republished in J[ohn] P[ayne] Collier, editor, The Rocke of Regard, […] (Illustrations of Early English Poetry; vol. 2, no. 2), London: Privately printed, [1867?], →OCLC, page 48:", "text": "Although it pleaſed you this other night (occasion by me unhappily miniſtred) to intertaine time with an ordinarie profeſſion of love, yet (maſter Rinaldo) you doe both me and your ſelfe great injurie to continue your needleſſe labour with ſuch importunancie to me. […] Thus muche (being your firſte attempt) I thought it good to anſwere, leaſt you ſhould think with needleſſe niceneſſe I acquited your courteſies.", "type": "quote" }, { "ref": "1594, Torquato Tasso, translated by R[ichard] C[arew], Godfrey of Bulloigne, or The Recouerie of Hierusalem: […], London: Imprinted by Iohn Windet for Christopher Hunt of Exceter, →OCLC; quoted in “Art. III. Godfrey of Bulloigne, or the Recouerie of Hierusalem. […]”, in [Henry Southern], editor, The Retrospective Review, volume III, part I, London: Charles and Henry Baldwin, […], 1821, →OCLC, page 45:", "text": "Midst foes (as champion of the faith) he ment / That palme or cypress should his paines acquite; […]", "type": "quote" }, { "ref": "1642, Edw[ard] Coke, “Statutum de Marlebridge, Editum 52. H. 3. Anno Gratiæ 1267”, in The Second Part of the Institutes of the Laws of England. […], London: […] M[iles] Flesher, and R[obert] Young, for E[phraim] D[awson], R[ichard] M[eighen], W[illiam] L[ee] and D[aniel] P[akeman], →OCLC, chapter IX, page 120:", "text": "[Et ſi feoffati illi warrantum, vel medium not habeant.] That is to say, if they have neither one to warrant by ſpeciall graunt, nor any meſne by tenure which ought to acquit them, tunc omnes illi feoffati pro portione ſua contribuant, &c.", "type": "quote" }, { "ref": "1833 July 4, Edward Everett, An Address Delivered before the Citizens of Worcester on the Fourth of July, 1833, Boston, Mass.: Joseph T[inker] Buckingham, →OCLC, pages 11–12:", "text": "[…] I admit it to be not so much the duty as the privilege of an American citizen, to acquit this obligation to the memory of his fathers with discretion and generosity. […] [I]t is not the less true, that there are many ties, which ought to bind our feelings to the land of our fathers. It is characterstic of a magnanimous people to do justice to the merits of every other nation; especially of a nation with whom we have been at variance and are now in amity; and most especially of a nation of common blood.", "type": "quote" }, { "ref": "1844, R[alph] W[aldo] Emerson, “Essay II. Experience.”, in Essays: Second Series, Boston, Mass.: James Munroe and Company, →OCLC, page 56:", "text": "We see young men who owe us a new world, so readily and lavishly they promise, but they never acquit the debt; they die young and dodge the account: or if they live, they lose themselves in the crowd.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To discharge (for example, a claim or debt); to clear off, to pay off; to fulfil." ], "id": "en-acquit-en-verb-nAnSRSV5", "links": [ [ "discharge", "discharge#Verb" ], [ "claim", "claim#Noun" ], [ "debt", "debt" ], [ "clear off", "clear off" ], [ "pay off", "pay off" ], [ "fulfil", "fulfil" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To discharge (for example, a claim or debt); to clear off, to pay off; to fulfil." ], "tags": [ "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "3 88 7 0 0 0 1 1", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "osvoboždavam", "sense": "to discharge (for example, a claim or debt)", "word": "освобождавам" }, { "_dis1": "3 88 7 0 0 0 1 1", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to discharge (for example, a claim or debt)", "word": "vrijspreken" }, { "_dis1": "3 88 7 0 0 0 1 1", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to discharge (for example, a claim or debt)", "word": "kwijtschelden" }, { "_dis1": "3 88 7 0 0 0 1 1", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to discharge (for example, a claim or debt)", "word": "verlossen" }, { "_dis1": "3 88 7 0 0 0 1 1", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to discharge (for example, a claim or debt)", "word": "vapauttaa (velvollisuudesta)" }, { "_dis1": "3 88 7 0 0 0 1 1", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to discharge (for example, a claim or debt)", "word": "befreien" }, { "_dis1": "3 88 7 0 0 0 1 1", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to discharge (for example, a claim or debt)", "word": "degagieren" }, { "_dis1": "3 88 7 0 0 0 1 1", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to discharge (for example, a claim or debt)", "word": "entbinden" }, { "_dis1": "3 88 7 0 0 0 1 1", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to discharge (for example, a claim or debt)", "word": "entlassen" }, { "_dis1": "3 88 7 0 0 0 1 1", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to discharge (for example, a claim or debt)", "word": "erlassen" }, { "_dis1": "3 88 7 0 0 0 1 1", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to discharge (for example, a claim or debt)", "word": "freisprechen" }, { "_dis1": "3 88 7 0 0 0 1 1", "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "apallásso", "sense": "to discharge (for example, a claim or debt)", "word": "απαλλάσσω" }, { "_dis1": "3 88 7 0 0 0 1 1", "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "kaihō suru", "sense": "to discharge (for example, a claim or debt)", "word": "解放する" }, { "_dis1": "3 88 7 0 0 0 1 1", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to discharge (for example, a claim or debt)", "word": "uniewinnić od zarzutu" }, { "_dis1": "3 88 7 0 0 0 1 1", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to discharge (for example, a claim or debt)", "word": "absolver" }, { "_dis1": "3 88 7 0 0 0 1 1", "code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "to discharge (for example, a claim or debt)", "word": "achita" }, { "_dis1": "3 88 7 0 0 0 1 1", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "osvoboždátʹ", "sense": "to discharge (for example, a claim or debt)", "tags": [ "imperfective" ], "word": "освобожда́ть" }, { "_dis1": "3 88 7 0 0 0 1 1", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "osvobodítʹ", "sense": "to discharge (for example, a claim or debt)", "tags": [ "perfective" ], "word": "освободи́ть" }, { "_dis1": "3 88 7 0 0 0 1 1", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to discharge (for example, a claim or debt)", "word": "osloboditi" }, { "_dis1": "3 88 7 0 0 0 1 1", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to discharge (for example, a claim or debt)", "word": "iskupiti" }, { "_dis1": "3 88 7 0 0 0 1 1", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to discharge (for example, a claim or debt)", "word": "absolver" }, { "_dis1": "3 88 7 0 0 0 1 1", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to discharge (for example, a claim or debt)", "word": "exculpar" }, { "_dis1": "3 88 7 0 0 0 1 1", "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to discharge (for example, a claim or debt)", "word": "muaf tutmak" } ] }, { "categories": [], "examples": [ { "text": "The jury acquitted the prisoner of the charge.", "type": "example" }, { "ref": "1775 November 21 (first performance), Richard Brinsley Sheridan, “The Duenna; a Comic Opera, in Three Acts; […]”, in [Elizabeth] Inchbald, editor, The British Theatre; […], volume XIX, London: Printed for Longman, Hurst, Rees, and Orme, […], published 1808, →OCLC, act II, scene iii, page 37:", "text": "Jerome. Object to Antonio? I have said it; his poverty, can you acquit him of that? / Ferd[inand]. Sir, I own he is not over rich; but he is of as ancient and honourable a family, as any in the kingdom.", "type": "quote" }, { "ref": "1813 January 27, [Jane Austen], chapter XII, in Pride and Prejudice: […], volume II, London: […] [George Sidney] for T[homas] Egerton, […], →OCLC, page 154:", "text": "This, madam, is a faithful narrative of every event in which we have been concerned together; and if you do not absolutely reject it as false, you will, I hope, acquit me henceforth of cruelty towards Mr. Wickham.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to discharge, release, or set free from a burden, duty, liability, or obligation, or from an accusation or charge." ], "id": "en-acquit-en-verb--9YU~Wdv", "info_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": ":of/:from<q:formerly>" }, "expansion": "[with of or (formerly) from]", "extra_data": { "words": [ "of", "(formerly)", "from" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "release", "release#Verb" ], [ "set free", "set free" ], [ "burden", "burden#Noun" ], [ "duty", "duty" ], [ "liability", "liability" ], [ "obligation", "obligation" ], [ "accusation", "accusation" ], [ "charge", "charge" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) to discharge, release, or set free from a burden, duty, liability, or obligation, or from an accusation or charge. [with of or (formerly) from]" ], "tags": [ "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "4 11 58 0 0 0 27 0", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "plaštam", "sense": "to discharge, release, or set free from a burden, duty, etc.", "word": "плащам" }, { "_dis1": "4 11 58 0 0 0 27 0", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "dǎlg", "sense": "to discharge, release, or set free from a burden, duty, etc.", "word": "дълг" }, { "_dis1": "4 11 58 0 0 0 27 0", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to discharge, release, or set free from a burden, duty, etc.", "word": "afbetalen" }, { "_dis1": "4 11 58 0 0 0 27 0", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to discharge, release, or set free from a burden, duty, etc.", "word": "vervullen" }, { "_dis1": "4 11 58 0 0 0 27 0", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to discharge, release, or set free from a burden, duty, etc.", "word": "aflossen" }, { "_dis1": "4 11 58 0 0 0 27 0", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to discharge, release, or set free from a burden, duty, etc.", "word": "lunastaa" }, { "_dis1": "4 11 58 0 0 0 27 0", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to discharge, release, or set free from a burden, duty, etc.", "word": "abzahlen" }, { "_dis1": "4 11 58 0 0 0 27 0", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to discharge, release, or set free from a burden, duty, etc.", "word": "begleichen" }, { "_dis1": "4 11 58 0 0 0 27 0", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to discharge, release, or set free from a burden, duty, etc.", "word": "zurückzahlen" }, { "_dis1": "4 11 58 0 0 0 27 0", "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "exofló", "sense": "to discharge, release, or set free from a burden, duty, etc.", "word": "εξοφλώ" }, { "_dis1": "4 11 58 0 0 0 27 0", "code": "mi", "english": "From a charge", "lang": "Maori", "sense": "to discharge, release, or set free from a burden, duty, etc.", "word": "whakaharakore" }, { "_dis1": "4 11 58 0 0 0 27 0", "alt": "долг", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "vypláčivatʹ", "sense": "to discharge, release, or set free from a burden, duty, etc.", "tags": [ "imperfective" ], "word": "выпла́чивать" }, { "_dis1": "4 11 58 0 0 0 27 0", "alt": "долг", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "výplatitʹ", "sense": "to discharge, release, or set free from a burden, duty, etc.", "tags": [ "perfective" ], "word": "вы́платить" }, { "_dis1": "4 11 58 0 0 0 27 0", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to discharge, release, or set free from a burden, duty, etc.", "word": "odriješiti" }, { "_dis1": "4 11 58 0 0 0 27 0", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to discharge, release, or set free from a burden, duty, etc.", "word": "exculpar" }, { "_dis1": "4 11 58 0 0 0 27 0", "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to discharge, release, or set free from a burden, duty, etc.", "word": "ödemek" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "25 14 6 10 4 4 5 31", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "32 13 7 11 3 3 4 27", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "28 15 5 13 2 2 3 31", "kind": "other", "name": "Terms with Danish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "28 14 7 11 3 3 5 29", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "24 14 8 11 5 5 6 25", "kind": "other", "name": "Terms with Greek translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "28 14 7 11 3 3 5 29", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "28 14 7 11 3 3 5 29", "kind": "other", "name": "Terms with Norwegian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "25 14 8 11 5 5 6 26", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "28 14 7 11 3 3 5 29", "kind": "other", "name": "Terms with Romanian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "30 13 7 11 3 3 4 28", "kind": "other", "name": "Terms with Swedish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "28 14 7 11 4 4 4 29", "kind": "other", "name": "Terms with Turkish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "text": "The soldier acquitted herself well in battle.", "type": "example" }, { "text": "The orator acquitted himself very poorly.", "type": "example" }, { "ref": "1766, [Oliver Goldsmith], “Fresh Mortifications, or a Demonstration that Seeming Calamities may be Real Blessings”, in The Vicar of Wakefield: […], volume I, Salisbury, Wiltshire: […] B. Collins, for F[rancis] Newbery, […], →OCLC, page 132:", "text": "Though this was one of the firſt mercantile tranſactions of my life, yet I had no doubt about acquitting myſelf with reputation.", "type": "quote" }, { "ref": "2014 November 2, Daniel Taylor, “Sergio Agüero strike wins derby for Manchester City against 10-man United”, in The Guardian, London, archived from the original on 2018-07-02:", "text": "[Paddy] McNair also acquitted himself well after [Marcos] Rojo was injured sliding into a challenge with Martín Demichelis […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To bear or conduct oneself; to perform one's part." ], "id": "en-acquit-en-verb-WTBAFB9M", "links": [ [ "bear", "bear#Verb" ], [ "conduct", "conduct#Verb" ], [ "perform", "perform" ], [ "part", "part#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(reflexive) To bear or conduct oneself; to perform one's part." ], "tags": [ "reflexive" ], "translations": [ { "_dis1": "1 1 0 95 3 0 0 0", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to bear or conduct oneself; to perform one's part", "word": "vervullen" }, { "_dis1": "1 1 0 95 3 0 0 0", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to bear or conduct oneself; to perform one's part", "word": "zich bewijzen" }, { "_dis1": "1 1 0 95 3 0 0 0", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to bear or conduct oneself; to perform one's part", "word": "suoriutua" }, { "_dis1": "1 1 0 95 3 0 0 0", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to bear or conduct oneself; to perform one's part", "word": "sich halten" }, { "_dis1": "1 1 0 95 3 0 0 0", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to bear or conduct oneself; to perform one's part", "word": "sich beweisen" }, { "_dis1": "1 1 0 95 3 0 0 0", "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to bear or conduct oneself; to perform one's part", "word": "nanahu" }, { "_dis1": "1 1 0 95 3 0 0 0", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to bear or conduct oneself; to perform one's part", "tags": [ "Cyrillic", "perfective" ], "word": "пона́шати" }, { "_dis1": "1 1 0 95 3 0 0 0", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to bear or conduct oneself; to perform one's part", "tags": [ "Cyrillic", "imperfective" ], "word": "др̀жати" }, { "_dis1": "1 1 0 95 3 0 0 0", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to bear or conduct oneself; to perform one's part", "tags": [ "Roman", "perfective" ], "word": "ponášati" }, { "_dis1": "1 1 0 95 3 0 0 0", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to bear or conduct oneself; to perform one's part", "tags": [ "Roman", "imperfective" ], "word": "dr̀žati" } ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1591 (date written), William Shakespeare, “The Second Part of Henry the Sixt, […]”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies. […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act III, scene ii], page 133, column 2:", "text": "God forbid any Malice ſhould preuayle, / That faultleſſe may condemne a Noble man: / Pray God he may acquit him of ſuſpicion.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To clear oneself." ], "id": "en-acquit-en-verb-LQlX3EQV", "links": [ [ "clear", "clear#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(reflexive) To clear oneself." ], "tags": [ "reflexive" ], "translations": [ { "_dis1": "3 4 0 5 88 0 0 0", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "dǎrža se", "sense": "to clear oneself", "word": "държа се" }, { "_dis1": "3 4 0 5 88 0 0 0", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to clear oneself", "word": "zich bevrijden" }, { "_dis1": "3 4 0 5 88 0 0 0", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to clear oneself", "word": "vapauttaa (itsensä)" }, { "_dis1": "3 4 0 5 88 0 0 0", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to clear oneself", "word": "befreien" }, { "_dis1": "3 4 0 5 88 0 0 0", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to clear oneself", "word": "bereinigen" }, { "_dis1": "3 4 0 5 88 0 0 0", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to clear oneself", "word": "entledigen" }, { "_dis1": "3 4 0 5 88 0 0 0", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to clear oneself", "word": "reinigen" }, { "_dis1": "3 4 0 5 88 0 0 0", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to clear oneself", "word": "sich befreien" }, { "_dis1": "3 4 0 5 88 0 0 0", "code": "slr", "lang": "Salar", "sense": "to clear oneself", "word": "aqla" }, { "_dis1": "3 4 0 5 88 0 0 0", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to clear oneself", "word": "riješiti se" }, { "_dis1": "3 4 0 5 88 0 0 0", "code": "alt", "lang": "Southern Altai", "roman": "akta-", "sense": "to clear oneself", "word": "акта-" }, { "_dis1": "3 4 0 5 88 0 0 0", "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to clear oneself", "word": "aklamak" }, { "_dis1": "3 4 0 5 88 0 0 0", "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to clear oneself", "word": "tenzih etmek" } ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Forms linking to themselves", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "c. 1597 (date written), William Shakespeare, […] [T]he Merrie Wiues of Windsor. […] (First Quarto), London: […] T[homas] C[reede] for Arthur Ihonson, […], published 1602, →OCLC, [Act I, scene iii]:", "text": "Well I am glad I am ſo acquit of this tinder Boy.^([sic – meaning Box]) / His ſtealth was too open, his filching was like / An vnskilfull ſinger, he kept not time.", "type": "quote" } ], "form_of": [ { "word": "acquit" } ], "glosses": [ "past participle of acquit." ], "id": "en-acquit-en-verb-UNpPtAFW", "links": [ [ "acquit", "acquit#English" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, archaic) past participle of acquit." ], "tags": [ "archaic", "form-of", "participle", "past", "transitive" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1590, Edmund Spenser, “Book I, Canto VII”, in The Faerie Queene. […], London: […] [John Wolfe] for William Ponsonbie, →OCLC, stanza 52, page 104:", "text": "But be of cheare, and comfort to you take: / For till I haue acquitt your captiue knight, / Aſſure your ſelfe, I will you not forſake.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To release, to rescue, to set free." ], "id": "en-acquit-en-verb-C1JzB~js", "links": [ [ "release", "release#Verb" ], [ "rescue", "rescue#Verb" ], [ "set free", "set free" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, obsolete) To release, to rescue, to set free." ], "tags": [ "obsolete", "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "10 4 12 1 0 4 62 6", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "osvoboždavam", "sense": "(obsolete) to release, rescue", "word": "освобождавам" }, { "_dis1": "10 4 12 1 0 4 62 6", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "(obsolete) to release, rescue", "word": "bevrijden" }, { "_dis1": "10 4 12 1 0 4 62 6", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "(obsolete) to release, rescue", "word": "verlossen" }, { "_dis1": "10 4 12 1 0 4 62 6", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "(obsolete) to release, rescue", "word": "vrijlaten" }, { "_dis1": "10 4 12 1 0 4 62 6", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "(obsolete) to release, rescue", "word": "vapauttaa" }, { "_dis1": "10 4 12 1 0 4 62 6", "code": "de", "lang": "German", "sense": "(obsolete) to release, rescue", "word": "freisprechen" }, { "_dis1": "10 4 12 1 0 4 62 6", "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "apeleftheróno", "sense": "(obsolete) to release, rescue", "word": "απελευθερώνω" }, { "_dis1": "10 4 12 1 0 4 62 6", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "osvoboždátʹ", "sense": "(obsolete) to release, rescue", "tags": [ "imperfective" ], "word": "освобожда́ть" }, { "_dis1": "10 4 12 1 0 4 62 6", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "osvobodítʹ", "sense": "(obsolete) to release, rescue", "tags": [ "perfective" ], "word": "освободи́ть" }, { "_dis1": "10 4 12 1 0 4 62 6", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "(obsolete) to release, rescue", "word": "odriješiti" }, { "_dis1": "10 4 12 1 0 4 62 6", "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "(obsolete) to release, rescue", "word": "aklamak" }, { "_dis1": "10 4 12 1 0 4 62 6", "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "(obsolete) to release, rescue", "word": "beraat ettirmek" }, { "_dis1": "10 4 12 1 0 4 62 6", "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "(obsolete) to release, rescue", "word": "suçsuz bulmak" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "21 18 5 12 1 1 2 39", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "25 14 6 10 4 4 5 31", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "20 18 4 16 3 3 4 33", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "16 15 3 13 2 2 3 45", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "32 13 7 11 3 3 4 27", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "28 15 5 13 2 2 3 31", "kind": "other", "name": "Terms with Danish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "19 16 8 12 6 6 7 28", "kind": "other", "name": "Terms with Dutch translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "22 15 8 11 4 4 5 31", "kind": "other", "name": "Terms with Esperanto translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "28 14 7 11 3 3 5 29", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "19 16 8 12 6 6 7 28", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "23 15 6 11 4 4 5 31", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "24 14 8 11 5 5 6 25", "kind": "other", "name": "Terms with Greek translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "20 16 7 12 4 4 5 32", "kind": "other", "name": "Terms with Japanese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "28 14 7 11 3 3 5 29", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "28 14 7 11 3 3 5 29", "kind": "other", "name": "Terms with Norwegian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "25 14 8 11 5 5 6 26", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "28 14 7 11 3 3 5 29", "kind": "other", "name": "Terms with Romanian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "23 15 6 11 4 4 5 31", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "23 15 8 11 4 4 5 31", "kind": "other", "name": "Terms with Salar translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "19 16 2 14 1 1 1 46", "kind": "other", "name": "Terms with Southern Altai translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 15 7 12 5 5 5 35", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "30 13 7 11 3 3 4 28", "kind": "other", "name": "Terms with Swedish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "28 14 7 11 4 4 4 29", "kind": "other", "name": "Terms with Turkish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1594, William Shakespeare, Lucrece (First Quarto), London: […] Richard Field, for Iohn Harrison, […], →OCLC:", "text": "For me I am the miſtreſſe of my fate, / And with my treſpaſſe neuer will diſpence, / Till life to death acquit my forſt offence.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To pay for; to atone for." ], "id": "en-acquit-en-verb-tetiVfyr", "links": [ [ "pay", "pay#Verb" ], [ "atone", "atone" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, obsolete, rare) To pay for; to atone for." ], "tags": [ "obsolete", "rare", "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "7 9 1 4 0 2 4 72", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "(obsolete) to pay for, to atone for", "word": "betalen" }, { "_dis1": "7 9 1 4 0 2 4 72", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "(obsolete) to pay for, to atone for", "word": "afbetalen" }, { "_dis1": "7 9 1 4 0 2 4 72", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "(obsolete) to pay for, to atone for", "word": "maksaa (jostakin)" }, { "_dis1": "7 9 1 4 0 2 4 72", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "(obsolete) to pay for, to atone for", "word": "hyvittää (jotakin)" }, { "_dis1": "7 9 1 4 0 2 4 72", "code": "de", "lang": "German", "sense": "(obsolete) to pay for, to atone for", "word": "abzahlen" }, { "_dis1": "7 9 1 4 0 2 4 72", "code": "de", "lang": "German", "sense": "(obsolete) to pay for, to atone for", "word": "begleichen" }, { "_dis1": "7 9 1 4 0 2 4 72", "code": "de", "lang": "German", "sense": "(obsolete) to pay for, to atone for", "word": "büßen" }, { "_dis1": "7 9 1 4 0 2 4 72", "code": "de", "lang": "German", "sense": "(obsolete) to pay for, to atone for", "word": "gutmachen" }, { "_dis1": "7 9 1 4 0 2 4 72", "code": "de", "lang": "German", "sense": "(obsolete) to pay for, to atone for", "word": "wiedergutmachen" }, { "_dis1": "7 9 1 4 0 2 4 72", "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "ekpliróno", "sense": "(obsolete) to pay for, to atone for", "word": "εκπληρώνω" }, { "_dis1": "7 9 1 4 0 2 4 72", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "raspláčivatʹsja", "sense": "(obsolete) to pay for, to atone for", "tags": [ "imperfective" ], "word": "распла́чиваться" }, { "_dis1": "7 9 1 4 0 2 4 72", "code": "ru", "lang": "Russian", "note": "расплати́ться pf (rasplatítʹsja) (за (za) + accusative case)", "sense": "(obsolete) to pay for, to atone for" }, { "_dis1": "7 9 1 4 0 2 4 72", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "(obsolete) to pay for, to atone for", "word": "iskupiti" }, { "_dis1": "7 9 1 4 0 2 4 72", "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "(obsolete) to pay for, to atone for", "word": "ödemek" } ] } ], "sounds": [ { "enpr": "ə-kwĭt", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/əˈkwɪt/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "en-au-acquit.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c8/En-au-acquit.ogg/En-au-acquit.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c8/En-au-acquit.ogg" }, { "rhymes": "-ɪt" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "obsolete" ], "word": "acquite" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "source": "Thesaurus:acquit", "word": "acquit" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "source": "Thesaurus:acquit", "word": "absolve" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "source": "Thesaurus:acquit", "word": "disculpate" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "source": "Thesaurus:acquit", "word": "exculpate" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "source": "Thesaurus:acquit", "word": "exonerate" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "source": "Thesaurus:acquit", "word": "pardon" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "source": "Thesaurus:acquit", "word": "remit" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "source": "Thesaurus:acquit", "word": "vindicate" } ], "word": "acquit" }
{ "antonyms": [ { "source": "Thesaurus:acquit", "word": "accuse" }, { "source": "Thesaurus:acquit", "word": "blame" }, { "source": "Thesaurus:acquit", "word": "charge" }, { "source": "Thesaurus:acquit", "word": "convict" }, { "source": "Thesaurus:acquit", "word": "condemn" }, { "source": "Thesaurus:acquit", "word": "impeach" }, { "source": "Thesaurus:acquit", "word": "incriminate" }, { "source": "Thesaurus:acquit", "word": "inculpate" }, { "source": "Thesaurus:acquit", "word": "indict" } ], "categories": [ "English entries with incorrect language header", "English irregular past participles", "English lemmas", "English terms derived from Medieval Latin", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Old French", "English terms inherited from Middle English", "English terms prefixed with a-", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "Requests for review of German translations", "Requests for review of Norman translations", "Requests for review of Turkish translations", "Rhymes:English/ɪt", "Rhymes:English/ɪt/2 syllables", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Danish translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Esperanto translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Norman translations", "Terms with Norwegian translations", "Terms with Persian translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Romanian translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Salar translations", "Terms with Serbo-Croatian translations", "Terms with Southern Altai translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Turkish translations" ], "derived": [ { "word": "acquitment" }, { "word": "acquittal" }, { "tags": [ "obsolete" ], "word": "acquital" }, { "word": "acquittance" }, { "word": "acquittee" }, { "word": "acquitter" }, { "word": "unacquittable" }, { "word": "unacquitted" }, { "word": "unaquit" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "aquiten", "4": "aquī̆ten", "5": "to give in return; to pay, repay; to redeem (a pledge, security), to make good (a promise); to make amends; to relieve of an obligation; to acquit, clear of a charge; to free; to deprive of; to do one's part, acquit oneself; to act, behave (in a certain way)" }, "expansion": "Middle English aquī̆ten (“to give in return; to pay, repay; to redeem (a pledge, security), to make good (a promise); to make amends; to relieve of an obligation; to acquit, clear of a charge; to free; to deprive of; to do one's part, acquit oneself; to act, behave (in a certain way)”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "aquiter", "4": "", "5": "to act, do" }, "expansion": "Old French aquiter (“to act, do”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "ML.", "3": "acquitāre", "4": "", "5": "to settle a debt" }, "expansion": "Medieval Latin acquitāre (“to settle a debt”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "a", "3": "quit" }, "expansion": "a- + quit", "name": "prefix" } ], "etymology_text": "From Middle English aquī̆ten (“to give in return; to pay, repay; to redeem (a pledge, security), to make good (a promise); to make amends; to relieve of an obligation; to acquit, clear of a charge; to free; to deprive of; to do one's part, acquit oneself; to act, behave (in a certain way)”), from Old French aquiter (“to act, do”) and Medieval Latin acquitāre (“to settle a debt”), from ad- (“to”) + quitare (“to free”), equivalent to a- + quit. See quit and compare acquiet.", "forms": [ { "form": "acquits", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "acquitting", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "acquitted", "tags": [ "past" ] }, { "form": "acquitted", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "acquit", "tags": [ "archaic", "participle", "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "++", "past_ptc2": "acquit", "past_ptc2_qual": "archaic" }, "expansion": "acquit (third-person singular simple present acquits, present participle acquitting, simple past acquitted, past participle acquitted or (archaic) acquit)", "name": "en-verb" } ], "hypernyms": [ { "source": "Thesaurus:acquit", "word": "excuse" }, { "source": "Thesaurus:acquit", "word": "exempt" }, { "source": "Thesaurus:acquit", "word": "free" }, { "source": "Thesaurus:acquit", "word": "release" } ], "hyphenation": [ "ac‧quit" ], "hyponyms": [ { "source": "Thesaurus:acquit", "word": "amnesty" }, { "source": "Thesaurus:acquit", "word": "reprieve" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "related": [ { "source": "Thesaurus:acquit", "word": "verdict" }, { "source": "Thesaurus:acquit", "word": "sentence" } ], "senses": [ { "antonyms": [ { "word": "condemn" }, { "word": "convict" } ], "categories": [ "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "1619, Samuel Hieron, “[The Back-parts of Iehovah.] The Fourth Sermon.”, in The Sermons of Master Samvel Hieron, […], London: Printed by Iohn Legatt, published 1620, →OCLC, page 188:", "text": "[W]hen God ſaith of himſelfe, that he is one who acquiting will not acquite the wicked, his meaning is, that whatſoeuer may be ſuppoſed becauſe of his patience, yet he will not fully and finally diſcharge thoſe who goe on ſtill in their vngodly courſes, and preſume vpon his Mercy, without repentance.", "type": "quote" }, { "ref": "1628, Phineas Fletcher (falsely attributed to Edmund Spenser), Brittain’s Ida. Written by that Renowned Poët, Edmond Spencer, London: Printed [by Nicholas Okes] for Thomas Walkley, […], →OCLC; republished in Alexander B[alloch] Grosart, editor, The Poems of Phineas Fletcher, B.D., Rector of Hilgay, Norfolk: […] In Four Volumes (The Fuller Worthies’ Library), volume I, [s.l.]: Printed for private circulation, 1869, →OCLC, canto IV, stanza 8, page 72:", "text": "But gently could his passion entertaine, / Though she Love's princesse, he a lowly swaine. / First of his bold intrusion she acquites him, / Then to her service (happy Boy!) admits him, / And, like another Love, with bow and quiver fits him.", "type": "quote" }, { "ref": "1816 June – 1817 April/May (date written), [Mary Shelley], chapter VII, in Frankenstein; or, The Modern Prometheus. […], volume I, London: […] [Macdonald and Son] for Lackington, Hughes, Harding, Mavor, & Jones, published 1 January 1818, →OCLC, pages 164–165:", "text": "But I do not pretend that my protestations should acquit me: I rest my innocence on a plain and simple explanation of the facts which have been adduced against me; and I hope the character I have always borne will incline my judges to a favourable interpretation, where any circumstance appears doubtful or suspicious.", "type": "quote" }, { "ref": "1837 July, [Thomas Babington Macaulay], “Art. I.—The Works of Francis Bacon, Lord Chancellor of England. A New Edition. By Basil Montagu, Esq. Sixteen Vols. 8vo. London: 1825–1834. [book review]”, in The Edinburgh Review, or Critical Journal, volume LXVI, number CXXXII, Edinburgh: Printed by Ballantyne and Company; for Longman, Rees, Orme, Brown, Green, and Longman, London; and Adam and Charles Black, Edinburgh, →OCLC, page 59:", "text": "If he [Francis Bacon] was convicted, it was because it was impossible to acquit him without offering the grossest outrage to justice and common sense.", "type": "quote" }, { "ref": "1856, Mrs. William Busk, “Manfred”, in Mediæval Popes, Emperors, Kings, and Crusaders: Or, Germany, Italy and Palestine, from A.D. 1125 to A.D. 1268, volume IV, London: Hookham and Sons, […], →OCLC, page 294:", "text": "The new accusation brought by Urban [Pope Urban IV] against Manfred of murdering his sister-in-law's embassador—it may be observed that, tacitly, he acquits him of parricide, fratricide, and nepoticide—requires a little explanation.", "type": "quote" }, { "ref": "2009, Jeph Jacques, Questionable Content (webcomic), Number 1457: His First Instinct Upon Waking:", "text": "\"You're acquitted, and I'm sorry about the new dent.\"", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To declare or find innocent or not guilty." ], "links": [ [ "declare", "declare" ], [ "find", "find#Verb" ], [ "innocent", "innocent#Adjective" ], [ "not guilty", "not guilty" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To declare or find innocent or not guilty." ], "synonyms": [ { "word": "absolve" }, { "word": "clear" }, { "word": "exculpate" }, { "word": "exonerate" } ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "1576, George Whetstone, “The Castle of Delight: […]”, in The Rocke of Regard, […], London: […] [H. Middleton] for Robert Waley, →OCLC; republished in J[ohn] P[ayne] Collier, editor, The Rocke of Regard, […] (Illustrations of Early English Poetry; vol. 2, no. 2), London: Privately printed, [1867?], →OCLC, page 48:", "text": "Although it pleaſed you this other night (occasion by me unhappily miniſtred) to intertaine time with an ordinarie profeſſion of love, yet (maſter Rinaldo) you doe both me and your ſelfe great injurie to continue your needleſſe labour with ſuch importunancie to me. […] Thus muche (being your firſte attempt) I thought it good to anſwere, leaſt you ſhould think with needleſſe niceneſſe I acquited your courteſies.", "type": "quote" }, { "ref": "1594, Torquato Tasso, translated by R[ichard] C[arew], Godfrey of Bulloigne, or The Recouerie of Hierusalem: […], London: Imprinted by Iohn Windet for Christopher Hunt of Exceter, →OCLC; quoted in “Art. III. Godfrey of Bulloigne, or the Recouerie of Hierusalem. […]”, in [Henry Southern], editor, The Retrospective Review, volume III, part I, London: Charles and Henry Baldwin, […], 1821, →OCLC, page 45:", "text": "Midst foes (as champion of the faith) he ment / That palme or cypress should his paines acquite; […]", "type": "quote" }, { "ref": "1642, Edw[ard] Coke, “Statutum de Marlebridge, Editum 52. H. 3. Anno Gratiæ 1267”, in The Second Part of the Institutes of the Laws of England. […], London: […] M[iles] Flesher, and R[obert] Young, for E[phraim] D[awson], R[ichard] M[eighen], W[illiam] L[ee] and D[aniel] P[akeman], →OCLC, chapter IX, page 120:", "text": "[Et ſi feoffati illi warrantum, vel medium not habeant.] That is to say, if they have neither one to warrant by ſpeciall graunt, nor any meſne by tenure which ought to acquit them, tunc omnes illi feoffati pro portione ſua contribuant, &c.", "type": "quote" }, { "ref": "1833 July 4, Edward Everett, An Address Delivered before the Citizens of Worcester on the Fourth of July, 1833, Boston, Mass.: Joseph T[inker] Buckingham, →OCLC, pages 11–12:", "text": "[…] I admit it to be not so much the duty as the privilege of an American citizen, to acquit this obligation to the memory of his fathers with discretion and generosity. […] [I]t is not the less true, that there are many ties, which ought to bind our feelings to the land of our fathers. It is characterstic of a magnanimous people to do justice to the merits of every other nation; especially of a nation with whom we have been at variance and are now in amity; and most especially of a nation of common blood.", "type": "quote" }, { "ref": "1844, R[alph] W[aldo] Emerson, “Essay II. Experience.”, in Essays: Second Series, Boston, Mass.: James Munroe and Company, →OCLC, page 56:", "text": "We see young men who owe us a new world, so readily and lavishly they promise, but they never acquit the debt; they die young and dodge the account: or if they live, they lose themselves in the crowd.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To discharge (for example, a claim or debt); to clear off, to pay off; to fulfil." ], "links": [ [ "discharge", "discharge#Verb" ], [ "claim", "claim#Noun" ], [ "debt", "debt" ], [ "clear off", "clear off" ], [ "pay off", "pay off" ], [ "fulfil", "fulfil" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To discharge (for example, a claim or debt); to clear off, to pay off; to fulfil." ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "English terms with usage examples", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "text": "The jury acquitted the prisoner of the charge.", "type": "example" }, { "ref": "1775 November 21 (first performance), Richard Brinsley Sheridan, “The Duenna; a Comic Opera, in Three Acts; […]”, in [Elizabeth] Inchbald, editor, The British Theatre; […], volume XIX, London: Printed for Longman, Hurst, Rees, and Orme, […], published 1808, →OCLC, act II, scene iii, page 37:", "text": "Jerome. Object to Antonio? I have said it; his poverty, can you acquit him of that? / Ferd[inand]. Sir, I own he is not over rich; but he is of as ancient and honourable a family, as any in the kingdom.", "type": "quote" }, { "ref": "1813 January 27, [Jane Austen], chapter XII, in Pride and Prejudice: […], volume II, London: […] [George Sidney] for T[homas] Egerton, […], →OCLC, page 154:", "text": "This, madam, is a faithful narrative of every event in which we have been concerned together; and if you do not absolutely reject it as false, you will, I hope, acquit me henceforth of cruelty towards Mr. Wickham.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to discharge, release, or set free from a burden, duty, liability, or obligation, or from an accusation or charge." ], "info_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": ":of/:from<q:formerly>" }, "expansion": "[with of or (formerly) from]", "extra_data": { "words": [ "of", "(formerly)", "from" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "release", "release#Verb" ], [ "set free", "set free" ], [ "burden", "burden#Noun" ], [ "duty", "duty" ], [ "liability", "liability" ], [ "obligation", "obligation" ], [ "accusation", "accusation" ], [ "charge", "charge" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) to discharge, release, or set free from a burden, duty, liability, or obligation, or from an accusation or charge. [with of or (formerly) from]" ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ "English reflexive verbs", "English terms with quotations", "English terms with usage examples" ], "examples": [ { "text": "The soldier acquitted herself well in battle.", "type": "example" }, { "text": "The orator acquitted himself very poorly.", "type": "example" }, { "ref": "1766, [Oliver Goldsmith], “Fresh Mortifications, or a Demonstration that Seeming Calamities may be Real Blessings”, in The Vicar of Wakefield: […], volume I, Salisbury, Wiltshire: […] B. Collins, for F[rancis] Newbery, […], →OCLC, page 132:", "text": "Though this was one of the firſt mercantile tranſactions of my life, yet I had no doubt about acquitting myſelf with reputation.", "type": "quote" }, { "ref": "2014 November 2, Daniel Taylor, “Sergio Agüero strike wins derby for Manchester City against 10-man United”, in The Guardian, London, archived from the original on 2018-07-02:", "text": "[Paddy] McNair also acquitted himself well after [Marcos] Rojo was injured sliding into a challenge with Martín Demichelis […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To bear or conduct oneself; to perform one's part." ], "links": [ [ "bear", "bear#Verb" ], [ "conduct", "conduct#Verb" ], [ "perform", "perform" ], [ "part", "part#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(reflexive) To bear or conduct oneself; to perform one's part." ], "tags": [ "reflexive" ] }, { "categories": [ "English reflexive verbs", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1591 (date written), William Shakespeare, “The Second Part of Henry the Sixt, […]”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies. […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act III, scene ii], page 133, column 2:", "text": "God forbid any Malice ſhould preuayle, / That faultleſſe may condemne a Noble man: / Pray God he may acquit him of ſuſpicion.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To clear oneself." ], "links": [ [ "clear", "clear#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(reflexive) To clear oneself." ], "tags": [ "reflexive" ] }, { "categories": [ "English past participles", "English terms with archaic senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs", "Forms linking to themselves" ], "examples": [ { "ref": "c. 1597 (date written), William Shakespeare, […] [T]he Merrie Wiues of Windsor. […] (First Quarto), London: […] T[homas] C[reede] for Arthur Ihonson, […], published 1602, →OCLC, [Act I, scene iii]:", "text": "Well I am glad I am ſo acquit of this tinder Boy.^([sic – meaning Box]) / His ſtealth was too open, his filching was like / An vnskilfull ſinger, he kept not time.", "type": "quote" } ], "form_of": [ { "word": "acquit" } ], "glosses": [ "past participle of acquit." ], "links": [ [ "acquit", "acquit#English" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, archaic) past participle of acquit." ], "tags": [ "archaic", "form-of", "participle", "past", "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "1590, Edmund Spenser, “Book I, Canto VII”, in The Faerie Queene. […], London: […] [John Wolfe] for William Ponsonbie, →OCLC, stanza 52, page 104:", "text": "But be of cheare, and comfort to you take: / For till I haue acquitt your captiue knight, / Aſſure your ſelfe, I will you not forſake.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To release, to rescue, to set free." ], "links": [ [ "release", "release#Verb" ], [ "rescue", "rescue#Verb" ], [ "set free", "set free" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, obsolete) To release, to rescue, to set free." ], "tags": [ "obsolete", "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "English terms with rare senses", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "1594, William Shakespeare, Lucrece (First Quarto), London: […] Richard Field, for Iohn Harrison, […], →OCLC:", "text": "For me I am the miſtreſſe of my fate, / And with my treſpaſſe neuer will diſpence, / Till life to death acquit my forſt offence.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To pay for; to atone for." ], "links": [ [ "pay", "pay#Verb" ], [ "atone", "atone" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, obsolete, rare) To pay for; to atone for." ], "tags": [ "obsolete", "rare", "transitive" ] } ], "sounds": [ { "enpr": "ə-kwĭt", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/əˈkwɪt/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "en-au-acquit.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c8/En-au-acquit.ogg/En-au-acquit.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c8/En-au-acquit.ogg" }, { "rhymes": "-ɪt" } ], "synonyms": [ { "tags": [ "obsolete" ], "word": "acquite" }, { "source": "Thesaurus:acquit", "word": "acquit" }, { "source": "Thesaurus:acquit", "word": "absolve" }, { "source": "Thesaurus:acquit", "word": "disculpate" }, { "source": "Thesaurus:acquit", "word": "exculpate" }, { "source": "Thesaurus:acquit", "word": "exonerate" }, { "source": "Thesaurus:acquit", "word": "pardon" }, { "source": "Thesaurus:acquit", "word": "remit" }, { "source": "Thesaurus:acquit", "word": "vindicate" } ], "translations": [ { "code": "da", "lang": "Danish", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "word": "frifinde" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "word": "vrijspreken" }, { "code": "eo", "lang": "Esperanto", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "word": "malkondamni" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "word": "vapauttaa (syytteestä)" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "word": "todeta syyttömäksi" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "word": "innocenter" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "word": "freisprechen" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "word": "für unschuldig erklären" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "athoóno", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "word": "αθωώνω" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "word": "felment" }, { "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "hōmen suru", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "word": "放免する" }, { "code": "no", "lang": "Norwegian", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "word": "frifinne" }, { "code": "fa", "lang": "Persian", "roman": "tabra'e kardan", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "word": "تبرئه کردن" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "tags": [ "perfective" ], "word": "uniewinnić" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "word": "inocentar" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "word": "absolver" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "oprávdyvatʹ", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "tags": [ "imperfective" ], "word": "опра́вдывать" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "opravdátʹ", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "tags": [ "perfective" ], "word": "оправда́ть" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "word": "odriješiti" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "word": "osloboditi" }, { "code": "alt", "lang": "Southern Altai", "roman": "akta-", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "word": "акта-" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "word": "absolver" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "word": "frikänna" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to declare or find innocent or not guilty", "word": "suçsuz bulmak" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "osvoboždavam", "sense": "to discharge (for example, a claim or debt)", "word": "освобождавам" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to discharge (for example, a claim or debt)", "word": "vrijspreken" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to discharge (for example, a claim or debt)", "word": "kwijtschelden" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to discharge (for example, a claim or debt)", "word": "verlossen" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to discharge (for example, a claim or debt)", "word": "vapauttaa (velvollisuudesta)" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to discharge (for example, a claim or debt)", "word": "befreien" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to discharge (for example, a claim or debt)", "word": "degagieren" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to discharge (for example, a claim or debt)", "word": "entbinden" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to discharge (for example, a claim or debt)", "word": "entlassen" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to discharge (for example, a claim or debt)", "word": "erlassen" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to discharge (for example, a claim or debt)", "word": "freisprechen" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "apallásso", "sense": "to discharge (for example, a claim or debt)", "word": "απαλλάσσω" }, { "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "kaihō suru", "sense": "to discharge (for example, a claim or debt)", "word": "解放する" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to discharge (for example, a claim or debt)", "word": "uniewinnić od zarzutu" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to discharge (for example, a claim or debt)", "word": "absolver" }, { "code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "to discharge (for example, a claim or debt)", "word": "achita" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "osvoboždátʹ", "sense": "to discharge (for example, a claim or debt)", "tags": [ "imperfective" ], "word": "освобожда́ть" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "osvobodítʹ", "sense": "to discharge (for example, a claim or debt)", "tags": [ "perfective" ], "word": "освободи́ть" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to discharge (for example, a claim or debt)", "word": "osloboditi" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to discharge (for example, a claim or debt)", "word": "iskupiti" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to discharge (for example, a claim or debt)", "word": "absolver" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to discharge (for example, a claim or debt)", "word": "exculpar" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to discharge (for example, a claim or debt)", "word": "muaf tutmak" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "plaštam", "sense": "to discharge, release, or set free from a burden, duty, etc.", "word": "плащам" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "dǎlg", "sense": "to discharge, release, or set free from a burden, duty, etc.", "word": "дълг" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to discharge, release, or set free from a burden, duty, etc.", "word": "afbetalen" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to discharge, release, or set free from a burden, duty, etc.", "word": "vervullen" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to discharge, release, or set free from a burden, duty, etc.", "word": "aflossen" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to discharge, release, or set free from a burden, duty, etc.", "word": "lunastaa" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to discharge, release, or set free from a burden, duty, etc.", "word": "abzahlen" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to discharge, release, or set free from a burden, duty, etc.", "word": "begleichen" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to discharge, release, or set free from a burden, duty, etc.", "word": "zurückzahlen" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "exofló", "sense": "to discharge, release, or set free from a burden, duty, etc.", "word": "εξοφλώ" }, { "code": "mi", "english": "From a charge", "lang": "Maori", "sense": "to discharge, release, or set free from a burden, duty, etc.", "word": "whakaharakore" }, { "alt": "долг", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "vypláčivatʹ", "sense": "to discharge, release, or set free from a burden, duty, etc.", "tags": [ "imperfective" ], "word": "выпла́чивать" }, { "alt": "долг", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "výplatitʹ", "sense": "to discharge, release, or set free from a burden, duty, etc.", "tags": [ "perfective" ], "word": "вы́платить" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to discharge, release, or set free from a burden, duty, etc.", "word": "odriješiti" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to discharge, release, or set free from a burden, duty, etc.", "word": "exculpar" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to discharge, release, or set free from a burden, duty, etc.", "word": "ödemek" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to bear or conduct oneself; to perform one's part", "word": "vervullen" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to bear or conduct oneself; to perform one's part", "word": "zich bewijzen" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to bear or conduct oneself; to perform one's part", "word": "suoriutua" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to bear or conduct oneself; to perform one's part", "word": "sich halten" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to bear or conduct oneself; to perform one's part", "word": "sich beweisen" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to bear or conduct oneself; to perform one's part", "word": "nanahu" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to bear or conduct oneself; to perform one's part", "tags": [ "Cyrillic", "perfective" ], "word": "пона́шати" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to bear or conduct oneself; to perform one's part", "tags": [ "Cyrillic", "imperfective" ], "word": "др̀жати" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to bear or conduct oneself; to perform one's part", "tags": [ "Roman", "perfective" ], "word": "ponášati" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to bear or conduct oneself; to perform one's part", "tags": [ "Roman", "imperfective" ], "word": "dr̀žati" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "dǎrža se", "sense": "to clear oneself", "word": "държа се" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to clear oneself", "word": "zich bevrijden" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to clear oneself", "word": "vapauttaa (itsensä)" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to clear oneself", "word": "befreien" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to clear oneself", "word": "bereinigen" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to clear oneself", "word": "entledigen" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to clear oneself", "word": "reinigen" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to clear oneself", "word": "sich befreien" }, { "code": "slr", "lang": "Salar", "sense": "to clear oneself", "word": "aqla" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to clear oneself", "word": "riješiti se" }, { "code": "alt", "lang": "Southern Altai", "roman": "akta-", "sense": "to clear oneself", "word": "акта-" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to clear oneself", "word": "aklamak" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to clear oneself", "word": "tenzih etmek" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "osvoboždavam", "sense": "(obsolete) to release, rescue", "word": "освобождавам" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "(obsolete) to release, rescue", "word": "bevrijden" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "(obsolete) to release, rescue", "word": "verlossen" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "(obsolete) to release, rescue", "word": "vrijlaten" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "(obsolete) to release, rescue", "word": "vapauttaa" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "(obsolete) to release, rescue", "word": "freisprechen" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "apeleftheróno", "sense": "(obsolete) to release, rescue", "word": "απελευθερώνω" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "osvoboždátʹ", "sense": "(obsolete) to release, rescue", "tags": [ "imperfective" ], "word": "освобожда́ть" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "osvobodítʹ", "sense": "(obsolete) to release, rescue", "tags": [ "perfective" ], "word": "освободи́ть" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "(obsolete) to release, rescue", "word": "odriješiti" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "(obsolete) to release, rescue", "word": "aklamak" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "(obsolete) to release, rescue", "word": "beraat ettirmek" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "(obsolete) to release, rescue", "word": "suçsuz bulmak" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "(obsolete) to pay for, to atone for", "word": "betalen" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "(obsolete) to pay for, to atone for", "word": "afbetalen" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "(obsolete) to pay for, to atone for", "word": "maksaa (jostakin)" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "(obsolete) to pay for, to atone for", "word": "hyvittää (jotakin)" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "(obsolete) to pay for, to atone for", "word": "abzahlen" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "(obsolete) to pay for, to atone for", "word": "begleichen" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "(obsolete) to pay for, to atone for", "word": "büßen" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "(obsolete) to pay for, to atone for", "word": "gutmachen" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "(obsolete) to pay for, to atone for", "word": "wiedergutmachen" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "ekpliróno", "sense": "(obsolete) to pay for, to atone for", "word": "εκπληρώνω" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "raspláčivatʹsja", "sense": "(obsolete) to pay for, to atone for", "tags": [ "imperfective" ], "word": "распла́чиваться" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "note": "расплати́ться pf (rasplatítʹsja) (за (za) + accusative case)", "sense": "(obsolete) to pay for, to atone for" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "(obsolete) to pay for, to atone for", "word": "iskupiti" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "(obsolete) to pay for, to atone for", "word": "ödemek" } ], "word": "acquit" }
Download raw JSONL data for acquit meaning in English (32.5kB)
{ "called_from": "form_descriptions/2028", "msg": "more than one value in \"alt\": (ot zadǎlženie) vs. от задължение", "path": [ "acquit" ], "section": "English", "subsection": "verb", "title": "acquit", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.