See raze on Wiktionary
{ "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "rasen" }, "expansion": "Middle English rasen", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "xno", "3": "raser" }, "expansion": "Anglo-Norman raser", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "frm", "3": "raser" }, "expansion": "Middle French raser", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "raser", "t": "to shave; to touch lightly, graze; to level off (grain, etc.) in a measure; to demolish, tear down; to erase; to polish; to wear down" }, "expansion": "Old French raser (“to shave; to touch lightly, graze; to level off (grain, etc.) in a measure; to demolish, tear down; to erase; to polish; to wear down”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "VL.", "3": "*raso", "t": "to shave; to scrape; to scratch; to touch lightly, graze" }, "expansion": "Vulgar Latin *raso (“to shave; to scrape; to scratch; to touch lightly, graze”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "rāsus", "t": "scraped; shaved" }, "expansion": "Latin rāsus (“scraped; shaved”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "perfect" }, "expansion": "perfect", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "passive" }, "expansion": "passive", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "participle" }, "expansion": "participle", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "rash" }, "expansion": "Doublet of rash", "name": "doublet" }, { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" } ], "etymology_text": "The verb is derived from Middle English rasen, racen, rase (“to scrape; to shave; to erase; to pull; to strip off; to pluck or tear out; to root out (a tree, etc.); to pull away, snatch; to pull down; to knock down; to rend, tear apart; to pick clean, strip; to cleave, slice; to sever; to lacerate; to pierce; to carve, engrave; to dig; (figurative) to expunge, obliterate; to alter”), from Anglo-Norman raser, rasere, rasser, Middle French raser, and Old French raser (“to shave; to touch lightly, graze; to level off (grain, etc.) in a measure; to demolish, tear down; to erase; to polish; to wear down”), from Vulgar Latin *raso (“to shave; to scrape; to scratch; to touch lightly, graze”), from Latin rāsus (“scraped; shaved”), the perfect passive participle of rādō (“to scrape, scratch; to shave; to rub, smooth; to brush along, graze”). Doublet of rash (etymology 2 and etymology 7).\nThe noun is derived from the verb.", "forms": [ { "form": "razes", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "razing", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "razed", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "razed", "tags": [ "past" ] }, { "form": "no-table-tags", "source": "conjugation", "tags": [ "table-tags" ] }, { "form": "glossary", "source": "conjugation", "tags": [ "inflection-template" ] }, { "form": "raze", "source": "conjugation", "tags": [ "infinitive" ] }, { "form": "raze", "source": "conjugation", "tags": [ "first-person", "present", "singular" ] }, { "form": "razed", "source": "conjugation", "tags": [ "first-person", "past", "singular" ] }, { "form": "raze", "source": "conjugation", "tags": [ "present", "second-person", "singular" ] }, { "form": "razest", "source": "conjugation", "tags": [ "archaic", "present", "second-person", "singular" ] }, { "form": "razed", "source": "conjugation", "tags": [ "past", "second-person", "singular" ] }, { "form": "razedst", "source": "conjugation", "tags": [ "archaic", "past", "second-person", "singular" ] }, { "form": "razes", "source": "conjugation", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "razeth", "source": "conjugation", "tags": [ "archaic", "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "razed", "source": "conjugation", "tags": [ "past", "singular", "third-person" ] }, { "form": "raze", "source": "conjugation", "tags": [ "plural", "present" ] }, { "form": "razed", "source": "conjugation", "tags": [ "past", "plural" ] }, { "form": "raze", "source": "conjugation", "tags": [ "present", "subjunctive" ] }, { "form": "razed", "source": "conjugation", "tags": [ "past", "subjunctive" ] }, { "form": "raze", "source": "conjugation", "tags": [ "imperative", "present" ] }, { "form": "-", "source": "conjugation", "tags": [ "imperative", "past" ] }, { "form": "razing", "source": "conjugation", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "razed", "source": "conjugation", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "race", "tags": [ "alternative" ] }, { "form": "rase", "tags": [ "alternative" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "raze (third-person singular simple present razes, present participle razing, simple past and past participle razed)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "related": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "razor" } ], "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 18, 23 ] ], "ref": "1523 February 7 (Gregorian calendar), Johan Froyssart [i.e., Jean Froissart], “Howe the Frẽche Kyng Sent a Great Nauy to the See⸝ ⁊ howe Duyers Townes were Brent in Englande: ⁊ howe the Duke of Burgoyne Tooke Dyuers Castels about Calys”, in Here Begynneth the First Volum of Sir Johan Froyssart: Of the Cronycles of Englande⸝ Fraunce⸝ Spayne⸝ Portyngale⸝ Scotlande⸝ Bretayne⸝ Flañders: And Other Places Adioynynge. […], 1st volume, London: […] Richarde Pynson⸝ […], →OCLC; reprinted as The First Volum of Sir Johan Froyssart of the Chronycles of Englande⸝ Fraunce⸝ Spayne (The English Experience […]; no. 257), Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; New York, N.Y.: Da Capo Press, 1970, →ISBN, folio cxcvii, verso, column 1:", "text": "The fortreſſe was raſed and beaten downe to the erthe⸝ whiche had coſt moche the makynge therof: […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 108, 114 ] ], "ref": "1591 (date written), William Shakespeare, “The First Part of Henry the Sixt”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act II, scene iii], page 103, column 1:", "text": "Theſe are his ſubſtance, ſinevves, armes, and ſtrength, / VVith vvhich he yoaketh your rebellious Neckes, / Razeth your Cities, and ſubuerts your Tovvnes, / And in a moment makes them deſolate.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 75, 79 ], [ 84, 88 ] ], "ref": "1611, The Holy Bible, […] (King James Version), London: […] Robert Barker, […], →OCLC, Psalm 137:7, signature Hhh2, verso, column 2:", "text": "Remember, O Lord, the children of Edom, in the day of Jeruſalem; who ſayd, raſe it, raſe it: euen to the foundation thereof.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 225, 230 ] ], "ref": "[1611?], Homer, “The Second Booke of Homers Iliads”, in Geo[rge] Chapman, transl., The Iliads of Homer Prince of Poets. […], London: […] Nathaniell Butter, →OCLC, page 22:", "text": "[N]ovv I find, / Theſe men vvould render thee the ſhame, of all men; nor vvould pay, / Their ovvne vovves to thee, vvhen they tooke, their free and honord vvay, / From Argos hither; that till Troy, vvere by their braue hands rac't, / They vvould not turne home; […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 123, 128 ] ], "ref": "a. 1619 (date written), Walter Raleigh, The Life and Death of Mahomet, the Conquest of Spaine together with the Rysing and Ruine of the Sarazen Empire, London: […] R[alph] H[odgkinson] for Daniel Frere, […], published 1637, →OCLC, page 50:", "text": "For his further ſecuritie he [Don Roderigo] diſarmed his ſubjects; ſuch Caſtles and ſtrengths as hee vvas jealous of vvere raced, […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 60, 65 ] ], "ref": "[1633], George Herbert, “The Sacrifice”, in [Nicholas Ferrar], editor, The Temple. Sacred Poems, and Private Ejaculations, Cambridge, Cambridgeshire: […] Thomas Buck and Roger Daniel; and are to be sold by Francis Green, […], →OCLC, page 21:", "text": "Some ſaid, that I the Temple to the floore / In three dayes raz'd, and raiſed as before.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 95, 100 ] ], "ref": "1659, Samuel Butler, “Two Speeches Made in the Rump-Parliament, when It was Restor’d by the Officers of the Army in the Year 1659”, in R[obert] Thyer, editor, The Genuine Remains in Verse and Prose of Mr. Samuel Butler, […], volume I, London: […] J[acob] and R[ichard] Tonson, […], published 1759, →OCLC, page 302:", "text": "[A]fter they had deſtroyed Religion, they pulled dovvn Churches, (as being then of no Uſe) and raſed the nobleſt Structures in the Land, to ſell the Materials; […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 60, 67 ] ], "ref": "1755, William Green, “A New Version of the Third Chapter of Habakkuk”, in A New Translation of the Prayer of Habakkuk, the Prayer of Moses, and the CXXXIX Psalm; […], Cambridge, Cambridgeshire: […] J[oseph] Bentham, printer to the University; [s]old by T. Merrill […], →OCLC, verse 18, page 10:", "text": "Thou vvoundeſt the Head of the Houſe of the VVicked; / Thou raſedſt the Foundation even to the Rock; / Thou piercedſt thro' vvith thy Scepter the Head of the Villages.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 50, 54 ] ], "ref": "1774, Francis Grose, “Leeds Castle, Kent”, in The Antiquities of England and Wales, volume II, London: […] S. Hooper, […], →OCLC:", "text": "[Edward I of England] cauſed Henry Cobham, […] to race the caſtle that Robert de Crevequer had erected, becauſe Crevequer (that vvas the ovvner of it, and heire to Robert) vvas of the number of the nobles that moved and mainteined vvare againſt him; […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 25, 30 ] ], "ref": "1781, Edward Gibbon, “Residence of Julian at Antioch—His Successful Expedition against the Persians— […]”, in The History of the Decline and Fall of the Roman Empire, volume II, London: […] W[illiam] Strahan; and T[homas] Cadell, […], →OCLC, page 437:", "text": "The fortifications vvere razed to the ground; and not a veſtige vvas left, that the city of Maogamalcha had ever existed.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 187, 191 ] ], "ref": "1843, William H[ickling] Prescott, “Decisive Victory—Indian Council—Night Attack—Negotiations with the Enemy—Tlascalan Hero”, in History of the Conquest of Mexico, […], volume I, New York, N.Y.: Harper and Brothers, […], →OCLC, book III (March to Mexico), page 452:", "text": "He [Hernán Cortés] made the same professions of amity as befo0re, promising oblivion of all past injuries; but, if this proffer was rejected, he would visit their capital as a conqueror, raze every house in it to the ground, and put every inhabitant to the sword!", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 191, 196 ] ], "ref": "2017 May 13, Barney Ronay, “Antonio Conte’s brilliance has turned Chelsea’s pop-up team into champions”, in Katharine Viner, editor, The Guardian, London: Guardian News & Media, →ISSN, →OCLC, archived from the original on 2025-04-27:", "text": "Just as significant in the long term, Chelsea were also granted permission this season for their new on-site mega-stadium, a 60,000-seat upgrade that will mean the current Stamford Bridge is razed and replaced by something that looks like a vast alien space yurt made of giant Martian redwood stems.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 256, 260 ] ], "ref": "2018 December 1, Drachinifel [pseudonym], 9:45 from the start, in Anti-Slavery Patrols – The West Africa Squadron, archived from the original on 2024-11-29:", "text": "After his actions were challenged by foreign governments and Parliament initially tried to put a stop to his action, Denman returned home and argued his case with enough force that, by 1848, the Royal Navy was handed active permission and encouragement to raze every last slave factory they could find to the ground, and full authority to stop any ship, of any flag, that was thought to be a slaver, with a guarantee with^([sic]) no censure from the government.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground; to demolish." ], "id": "en-raze-en-verb-3Bavvd3Y", "links": [ [ "level", "level#Verb" ], [ "tear down", "tear down" ], [ "building", "building#Noun" ], [ "town", "town" ], [ "ground", "ground#Noun" ], [ "demolish", "demolish" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "To level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground; to demolish." ], "tags": [ "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "52 13 7 1 2 3 6 1 4 1 4 1 1 1 4", "code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "arrasar" }, { "_dis1": "52 13 7 1 2 3 6 1 4 1 4 1 1 1 4", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "chāihuǐ", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "拆毀 /拆毁" }, { "_dis1": "52 13 7 1 2 3 6 1 4 1 4 1 1 1 4", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "yíwéipíngdì", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "夷為平地 /夷为平地" }, { "_dis1": "52 13 7 1 2 3 6 1 4 1 4 1 1 1 4", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "tags": [ "perfective" ], "word": "srovnat se zemí" }, { "_dis1": "52 13 7 1 2 3 6 1 4 1 4 1 1 1 4", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "tags": [ "perfective" ], "word": "zbourat" }, { "_dis1": "52 13 7 1 2 3 6 1 4 1 4 1 1 1 4", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "tags": [ "perfective" ], "word": "zdemolovat" }, { "_dis1": "52 13 7 1 2 3 6 1 4 1 4 1 1 1 4", "code": "da", "lang": "Danish", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "rasere" }, { "_dis1": "52 13 7 1 2 3 6 1 4 1 4 1 1 1 4", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "tuhota maan tasalle" }, { "_dis1": "52 13 7 1 2 3 6 1 4 1 4 1 1 1 4", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "hävittää maan tasalle" }, { "_dis1": "52 13 7 1 2 3 6 1 4 1 4 1 1 1 4", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "raser" }, { "_dis1": "52 13 7 1 2 3 6 1 4 1 4 1 1 1 4", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "schleifen" }, { "_dis1": "52 13 7 1 2 3 6 1 4 1 4 1 1 1 4", "code": "grc", "lang": "Ancient Greek", "roman": "edaphízō", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "ἐδαφίζω" }, { "_dis1": "52 13 7 1 2 3 6 1 4 1 4 1 1 1 4", "code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "rífa niður" }, { "_dis1": "52 13 7 1 2 3 6 1 4 1 4 1 1 1 4", "code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "leggja í rúst" }, { "_dis1": "52 13 7 1 2 3 6 1 4 1 4 1 1 1 4", "code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "jafna við jörðu" }, { "_dis1": "52 13 7 1 2 3 6 1 4 1 4 1 1 1 4", "code": "io", "lang": "Ido", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "rezigar" }, { "_dis1": "52 13 7 1 2 3 6 1 4 1 4 1 1 1 4", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "abbattere" }, { "_dis1": "52 13 7 1 2 3 6 1 4 1 4 1 1 1 4", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "demolire" }, { "_dis1": "52 13 7 1 2 3 6 1 4 1 4 1 1 1 4", "code": "la", "lang": "Latin", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "complānō" }, { "_dis1": "52 13 7 1 2 3 6 1 4 1 4 1 1 1 4", "code": "la", "lang": "Latin", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "assolo" }, { "_dis1": "52 13 7 1 2 3 6 1 4 1 4 1 1 1 4", "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "tāhoro" }, { "_dis1": "52 13 7 1 2 3 6 1 4 1 4 1 1 1 4", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "zburzyć" }, { "_dis1": "52 13 7 1 2 3 6 1 4 1 4 1 1 1 4", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "demolir" }, { "_dis1": "52 13 7 1 2 3 6 1 4 1 4 1 1 1 4", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "arrasar" }, { "_dis1": "52 13 7 1 2 3 6 1 4 1 4 1 1 1 4", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "aniquilar" }, { "_dis1": "52 13 7 1 2 3 6 1 4 1 4 1 1 1 4", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "razrušatʹ do osnovanija", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "разрушать до основания" }, { "_dis1": "52 13 7 1 2 3 6 1 4 1 4 1 1 1 4", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "sravniti" }, { "_dis1": "52 13 7 1 2 3 6 1 4 1 4 1 1 1 4", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "arrasar" }, { "_dis1": "52 13 7 1 2 3 6 1 4 1 4 1 1 1 4", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "demoler" }, { "_dis1": "52 13 7 1 2 3 6 1 4 1 4 1 1 1 4", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "abatir" }, { "_dis1": "52 13 7 1 2 3 6 1 4 1 4 1 1 1 4", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "aniquilar" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "1 2 17 2 11 5 2 7 8 5 1 4 2 13 3 1 2 14", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 18 4 3 6 14 4 3 3 3 12 3 3 3 12", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 4 12 8 5 8 8 7 3 8 4 9 5 3 3 9", "kind": "other", "name": "Terms with Ancient Greek translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 5 12 4 5 6 10 4 3 4 4 13 5 3 4 14", "kind": "other", "name": "Terms with Catalan translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 4 15 4 5 6 10 4 3 4 4 13 5 3 4 13", "kind": "other", "name": "Terms with Czech translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 3 18 3 4 6 12 3 2 3 3 14 5 2 3 15", "kind": "other", "name": "Terms with Danish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 4 12 4 5 6 12 4 3 4 4 13 5 3 4 13", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 6 12 5 4 6 9 7 4 6 4 10 5 4 4 11", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 5 12 4 5 6 10 4 3 4 4 13 5 3 4 14", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 5 12 4 5 6 10 4 3 4 4 13 5 3 4 14", "kind": "other", "name": "Terms with Icelandic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 12 4 4 7 11 4 3 3 4 14 5 3 3 15", "kind": "other", "name": "Terms with Ido translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 4 15 4 4 5 12 7 3 5 3 11 8 3 3 11", "kind": "other", "name": "Terms with Italian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 12 4 4 6 11 4 3 4 4 13 5 3 4 14", "kind": "other", "name": "Terms with Latin translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 3 15 5 8 6 8 7 2 6 3 12 4 3 3 12", "kind": "other", "name": "Terms with Mandarin translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 4 12 4 5 6 12 4 3 4 4 13 5 3 4 13", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 5 9 8 4 5 8 4 9 4 4 9 4 9 4 10", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 4 16 4 4 6 11 4 3 4 4 12 6 3 3 13", "kind": "other", "name": "Terms with Portuguese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 12 4 4 6 11 4 3 4 4 13 5 3 4 14", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 4 15 4 5 6 10 4 3 4 4 13 5 3 4 13", "kind": "other", "name": "Terms with Serbo-Croatian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 13 4 4 6 10 4 3 4 4 13 6 3 4 14", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 80, 85 ] ], "ref": "1580, Iohn Lyly [i.e., John Lyly], “To Philautus”, in Euphues and His England. […], London: […] [Thomas East] for Gabriell Cawood, […], →OCLC, folio 71, recto:", "text": "Yet at the laſt, caſting with my ſelf, that yͤ heat of thy loue might cleane be razed with yͤ coldnes of my letter, I thought it good to commit an inconuenience, that I might preuent a miſchiefe, chuſing rather to cut thée off ſhort by rigour, then to giue thée any iot of hope by ſilence.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 45, 51 ] ], "ref": "c. 1587–1588, [Christopher Marlowe], Tamburlaine the Great. […] The First Part […], 2nd edition, part 1, London: […] [R. Robinson for] Richard Iones, […], published 1592, →OCLC; reprinted as Tamburlaine the Great (A Scolar Press Facsimile), Menston, Yorkshire, London: Scolar Press, 1973, →ISBN, Act IIII, scene i:", "text": "VVithout reſpect of ſex, degree or age. / He raceth all his foes vvith fire and ſvvord.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 43, 47 ] ], "ref": "c. 1588–1593 (date written), [William Shakespeare], The Most Lamentable Romaine Tragedie of Titus Andronicus: […] (First Quarto), London: […] Iohn Danter, and are to be sold by Edward White & Thomas Millington, […], published 1594, →OCLC, [Act I, scene i], signature C2, recto:", "text": "Ile find a day to maſſacre them all, / And race their faction and their familie, […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 42, 46 ] ], "ref": "1726, [Daniel Defoe], “Of the Devil’s Second Kingdom, and How He Got Footing in the Renew’d World by His Victory over Noah and His Race”, in The Political History of the Devil, as well Ancient as Modern: […], London: […] T. Warner, […], →OCLC, part I, page 156:", "text": "It is true, the Devil did not immediately raſe out the Notion of Religion and of a God from the Minds of Men, […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 26, 30 ] ], "ref": "1816, [Caroline Lamb], chapter VIII, in Glenarvon. […], volume I, London: […] [Schulze and Dean] for Henry Colburn, →OCLC, page 69:", "text": "[I]t seemed his desire to raze every trace of sorrow from the memory of his child; and to conceal the ravages of death under the appearance at least of wild and unceasing gaiety.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To completely remove (someone or something), especially from a place, a situation, etc.; also, to remove from existence; to destroy, to obliterate." ], "id": "en-raze-en-verb-w791lqP0", "links": [ [ "completely", "completely" ], [ "remove", "remove#Verb" ], [ "place", "place#Noun" ], [ "situation", "situation#Noun" ], [ "existence", "existence" ], [ "destroy", "destroy" ], [ "obliterate", "obliterate#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "(figurative) To completely remove (someone or something), especially from a place, a situation, etc.; also, to remove from existence; to destroy, to obliterate." ], "synonyms": [ { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "destroy" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "annihilate" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "aerosolize" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "atomize" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "tags": [ "obsolete", "rare" ], "word": "benothing" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "bewreck" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "blot out" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "blotto" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "dash" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "decompose" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "demolish" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "desolate" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "devastate" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "diffuse" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "disintegrate" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "disperse" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "dissolve" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "eliminate" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "eradicate" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "erase" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "exterminate" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "extinguish" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "extirpate" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "tags": [ "vulgar" ], "word": "fuck" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "harry" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "jazz" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "lay waste" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "level" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "liquidate" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "nuke" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "obliterate" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "pull down" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "tags": [ "obsolete" ], "word": "race" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "raze" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "ravage" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "remove" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "ruin" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "stamp out" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "total" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "tags": [ "figuratively" ], "word": "unbreed" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "unexist" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "unmake" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "uproot" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "waste" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "wipe out" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "wipe off" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "wreck" } ], "tags": [ "figuratively", "transitive" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 125, 129 ] ], "ref": "1523, John Skelton, “A Ryght Delectable Tratyse vpon a Goodly Garlande or Chapelet of Laurell, […]”, in Alexander Dyce, editor, The Poetical Works of John Skelton: […], volume I, London: Thomas Rodd, […], published 1843, →OCLC, page 420, lines 1478–1480:", "text": "Suppleyng to Fame, I besought her grace, / And that it wolde please her, full tenderly I prayd, / Owt of her bokis Apollo to rase.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 83, 87 ] ], "ref": "c. 1528–1541 (date written), Thomas Wyatt, “[Sonnets] Sonnet 31”, in A[gnes] K[ate] Foxwell, editor, The Poems of Sir Thomas Wiat […], volume I, London: Hodder and Stoughton [for the] University of London Press, published 1913, →OCLC, stanza 1, page 43, lines 13–14:", "text": "The wound alas happe in some other place, / From whence no toole away the skar can race.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 75, 79 ] ], "ref": "1567, George Turbervil[l]e, “The Louer Exhorteth His Ladie to Take Time, while Time is”, in Epitaphes, Epigrams, Songs and Sonets, with a Discourse of the Friendly Affections of Tymetes to Pyndara His Ladie. […], London: […] Henry Denham, →OCLC, folios 32, verso – 33, recto:", "text": "[D]rowſie drouping Age, / incroaching on apace, / With penſiue Plough will raze your hue / and Beauties beames deface.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 39, 43 ] ], "ref": "1595, G. W. I[unior], “[Dedicatory poem]”, in Edmunde Spenser [i.e., Edmund Spenser], Amoretti and Epithalamion. […], London: […] [Peter Short] for William Ponsonby, →OCLC, signature [¶4], recto:", "text": "[N]o malice of ſucceeding daies, / can raſe thoſe records of thy laſting praiſe.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 203, 208 ] ], "ref": "1596, Edmund Spenser, “Book V, Canto IX”, in The Faerie Queene. […], part II (books IV–VI), London: […] [Richard Field] for William Ponsonby, →OCLC, stanza 26, page 303:", "text": "Thus there he ſtood, vvhyleſt high ouer his head, / There vvritten vvas the purport of his ſin, / In cyphers ſtrange, that fevv could rightly read, / BON FONS: but bon that once had vvritten bin, / VVas raced out, and Mal vvas novv put in.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 92, 96 ] ], "ref": "c. 1597–1603 (date written), Thomas Heywood, The Fair Maid of the West. Or, A Girle Worth Gold. The First Part. […], London: […] [Miles Flesher] for Richard Royston, […], published 1631, →OCLC, Act III, page 38:", "text": "Goodl[ack]. My name is Captaine Thomas Good—— / Beſſ[e Bridges]. I can ſee no good in thee, Race that ſyllable / Out of thy name.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 114, 119 ] ], "ref": "1609, William Shakespeare, “Sonnet 25”, in Shake-speares Sonnets. […], London: By G[eorge] Eld for T[homas] T[horpe] and are to be sold by William Aspley, →OCLC, signature C2, recto:", "text": "The painefull vvarrier famoſed for vvorth, / After a thouſand victories once foild, / Is from the booke of honour raſed quite, / And all the reſt forgot for vvhich he toild: […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 99, 104 ] ], "ref": "1641 May, John Milton, Of Reformation Touching Church-Discipline in England: And the Cavvses that hitherto have Hindred it; republished as Will Taliaferro Hale, editor, Of Reformation Touching Church-Discipline in England (Yale Studies in English; LIV), New Haven, Conn.: Yale University Press, 1916, →OCLC, 1st book, page 23:", "text": "[O]f those Books that passe for authentick who knows what hath bin tamper'd withall, what hath bin raz'd out, what hath bin inserted, […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 127, 131 ] ], "ref": "1660, Thomas Fuller, “Name General”, in Mixt Contemplations in Better Times, London: […] R[oger] D[aniel] for Iohn Williams, […], →OCLC, page 17:", "text": "Though we carry a ſimple and ſingle remembrance of our loſſes unto the grave, it being impoſſible to do other-waies (except we raze the faculty of memory Roote and Branch out of our mind) yet let us not keep any record of them with the leaſt reflection of revenge.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 81, 86 ] ], "ref": "1667, John Milton, “Book I”, in Paradise Lost. […], London: […] [Samuel Simmons], and are to be sold by Peter Parker […]; [a]nd by Robert Boulter […]; [a]nd Matthias Walker, […], →OCLC, signature B2, verso, lines 361–363:", "text": "Though of their Names in heavenly Records novv / Be no memorial, blotted out and ras'd / By thir Rebellion, from the Books of Life.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 181, 187 ] ], "ref": "1693 March 13 (date written; Gregorian calendar), Anthony Wood, “Wood’s Trial for Libel; and Expulsion from the University. [XXII. Wood’s Allegation.]”, in Andrew Clark, editor, The Life and Times of Anthony Wood, Antiquary, of Oxford, 1632–1695, Described by Himself […] (Oxford Historical Society series; XXX), volume IV (Addenda), Oxford, Oxfordshire: […] [Horace Hart] for the Oxford Historical Society at the Clarendon Press, published 1895, →OCLC, pages 18–19:", "text": "That the right honourable Henry earl of Clarendon, the party promovent, had the originall papers, or some of the original papers, […] and altered the aforesaid originall papers, by razing out many lines, sentences, and words or inserting many lines, sentences and words relating to the character or characters of Edward late earl of Clarendon, without the knowledge or consent of Mr. Wood.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 316, 321 ] ], "ref": "1726, John Ayliffe, “Of Accusation, and the Course of It”, in Parergon Juris Canonici Anglicani: Or, A Commentary, by Way of Supplement to the Canons and Constitutions of the Church of England. […], London: […] D. Leach, and sold by John Walthoe […], →OCLC, pages 24–25:", "text": "Inſcription is an Obligation made in VVriting, vvhereby the Accuſer binds himſelf to undergo the ſame Puniſhment, if he ſhall not prove the Crime vvhich he objects to the Party accuſed in his accuſatory Libel, […] And if ſuch Articles are not legally inſcrib'd, as aforeſaid, then the Name of the Defendant ſhall be raſed out, and the Defendant ſhall be reſtor'd to his former ſtate of Innocence.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 61, 66 ] ], "ref": "1743, [Edward Young], “Night the Fifth. The Relapse. […]”, in The Complaint. Or, Night-Thoughts on Life, Death, & Immortality. Night the Fifth, London: […] R[obert] Dodsley […], →OCLC, page 33:", "text": "Our quick-returning Folly cancels all; / As the Tide ruſhing raſes vvhat is vvrit / In yielding Sands, and ſmooths the Letter'd Shore.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 55, 60 ] ], "ref": "1821, Lord Byron, Marino Faliero, Doge of Venice. An Historical Tragedy, in Five Acts. […], London: John Murray, […], →OCLC, Act V, scene i, page 151:", "text": "Thy goods are confiscate unto the state, / Thy name is razed from out her records, […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 100, 105 ] ], "ref": "a. 1823 (date written), Percy Bysshe Shelley, “A Fragment”, in [Mary] Shelley, editor, The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley. […], volume IV, London: Edward Moxon […], published 1839, →OCLC, page 133:", "text": "They were two cousins, almost like two twins, / Except that from the catalogue of sins / Nature had razed their love—which could not be / But by dissevering their nativity.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 53, 59 ] ], "ref": "1848, S[aint] Augustine, Bishop of Hippo, “Homily XXIII”, in H[enry] Browne, transl., Homilies on the Gospel according to St. John, and His First Epistle […] (A Library of the Fathers of the Holy Catholic Church, anterior to the Division of the East and West), volume I, Oxford, Oxfordshire: John Henry Parker; London: F[rancis] and J[ohn] Rivington, →OCLC, page 362:", "text": "[W]hy makest thou thine own similitude thy mark, and razest out the similitude of God within thee?", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 124, 128 ] ], "ref": "1886 October – 1887 January, H[enry] Rider Haggard, “What We Saw”, in She: A History of Adventure, London: Longmans, Green, and Co., published 1887, →OCLC, page 299:", "text": "We both loved her now and for all time, she was stamped and carven on our hearts, and no other woman or interest could ever raze that splendid die.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 49, 53 ] ], "ref": "1889, George Gissing, “A Double Consecration”, in The Nether World […], volume II, London: Smith, Elder, & Co., […], →OCLC, page 256:", "text": "Knit your brows against her; shake your head and raze her name from that catalogue of saints whereon you have inscribed it in anticipation.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 184, 189 ] ], "ref": "1918, D[avid] H[erbert] Lawrence, “Suburbs on a Hazy Day”, in New Poems, London: Martin Secker, →OCLC, stanza 1, page 17:", "text": "O stiffly shapen houses that change not, / What conjuror's cloth was thrown across you, and raised, / To show you thus transfigured, changed, / Your stuff all gone, your menace almost rased?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To erase (a record, text, etc.), originally by scraping; to rub out, to scratch out." ], "id": "en-raze-en-verb-m-LjZqgk", "links": [ [ "erase", "erase#Verb" ], [ "record", "record#Noun" ], [ "text", "text#Noun" ], [ "scraping", "scrape#Verb" ], [ "rub out", "rub out" ], [ "scratch out", "scratch out" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "(also figurative) To erase (a record, text, etc.), originally by scraping; to rub out, to scratch out." ], "tags": [ "also", "figuratively", "transitive" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "British English", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Regional English", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 109, 114 ] ], "english": "The New Arcadia", "ref": "a. 1587, Philippe Sidnei [i.e., Philip Sidney], “[The Thirde Booke] Chapter 24”, in [Fulke Greville; Matthew Gwinne; John Florio], editors, The Countesse of Pembrokes Arcadia [The New Arcadia], London: […] [John Windet] for William Ponsonbie, published 1590, →OCLC, folio 342, verso:", "text": "[T]he ſvvorde more mercifull then hee to himſelfe, vvith the ſlipping of the pommel, the point ſvvarued, and razed him but vpon the ſide: […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 94, 99 ] ], "ref": "1685 March 4 (date delivered; Gregorian calendar); first published 1692, Robert South, “A Sermon Preached at Westminster-Abbey, February 22. 168⁴⁄₅.”, in Twelve Sermons Preached upon Several Occasions. […], volume I, London: […] J[ohn] H[eptinstall] for Thomas Bennet, […], →OCLC, page 403:", "text": "For vvas he not in the neareſt Neighbourhood to Death? And might not the Bullet, that perhaps raſed his Cheek, have as eaſily gone into his Head?", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 22, 26 ] ], "ref": "1719 March 18 (first performance; Gregorian calendar), Edward Young, Busiris, King of Egypt. A Tragedy. […], London: […] J[acob] Tonson, […], published 1719, →OCLC, Act V, page 68:", "text": "I cou'd not bear / To raze thy Skin [with a dagger], to ſave the VVorld from Ruin.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 74, 79 ] ], "ref": "1808 February 22, Walter Scott, “Canto Third. The Hostel, or Inn.”, in Marmion; a Tale of Flodden Field, Edinburgh: […] J[ames] Ballantyne and Co. for Archibald Constable and Company, […]; London: William Miller, and John Murray, →OCLC, stanza XXVI, page 159:", "text": "Yet did a splinter of his lance / Through Alexander's visor glance, / And razed the skin—a puny wound.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To wound (someone or part of their body) superficially; to graze." ], "id": "en-raze-en-verb-Fc-QTGXS", "links": [ [ "regional", "regional#English" ], [ "wound", "wound#Verb" ], [ "part", "part#Noun" ], [ "body", "body#Noun" ], [ "superficially", "superficially" ], [ "graze", "graze#Verb" ] ], "qualifier": "archaic except UK", "raw_glosses": [ "(transitive)", "(archaic except UK, regional) To wound (someone or part of their body) superficially; to graze." ], "tags": [ "regional", "transitive" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 18, 23 ] ], "ref": "1530 July 28 (Gregorian calendar), Iohan Palsgraue [i.e., John Palsgrave], “The Table of Verbes”, in Lesclarcissement de la langue francoyse⸝ […], [London]: […] [Richard Pynson] fynnysshed by Iohan Haukyns, →OCLC, 3rd boke, folio cccxxxii, recto, column 1; reprinted Geneva: Slatkine Reprints, October 1972, →OCLC:", "text": "This indenture is raced all the worlde may ſe it: Ceſte indenture eſt faulcée tout le monde le peult veoyr.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 43, 47 ] ], "ref": "1594, Christopher Marlowe, Thomas Nash[e], The Tragedie of Dido Queene of Carthage: […], London: […] Widdowe Orwin, for Thomas Woodcocke, […], →OCLC, Act III, signature A3, recto:", "text": "But I vvill take another order novv, / And race th'eternall Regiſter of time: […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 13, 19 ], [ 583, 589 ], [ 616, 622 ] ], "ref": "a. 1677 (date written), Matthew Hale, “Concerning the New Felonies Enacted in the Times of H[enry] 4. H[enry] 5. H[enry] 6. E[dward] 4.”, in Sollom Emlyn, editor, Historia Placitorum Coronæ: The History of the Pleas of the Crown, […], volume I, In the Savoy [London]: […] E[lizabeth] and R[ichard] Nutt, and R. Gosling (assigns of Edward Sayer, Esq.), for F. Gyles […], T. Woodward […], and C. Davis […], published 1736, →OCLC, pages 650–651:", "text": "[page 650] A raſing or cancelling of a record by the order of that court, in vvhoſe cuſtody the record is, is no felony in him that doth it, nor in the court that commands it, for the court hath a ſuperintendence, as vvell over the record as over the clerks. […] It muſt be ſuch an embezzelling or avoiding of the record, by reaſon vvhereof a judgment is reverſed, […] [page 651] [I]f A. B. be ſued by the original to the exigent and outlavved, and aftervvard the exigent is made C. B. and the original is alſo made C. B. to make all agree, this is felony as vvell in the clerk that raſeth the original, as him that raſeth the exigent.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To alter (a document) by erasing parts of it." ], "id": "en-raze-en-verb-Dcvbn7tx", "links": [ [ "alter", "alter#Verb" ], [ "document", "document#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "(obsolete)", "To alter (a document) by erasing parts of it." ], "tags": [ "obsolete", "transitive" ] }, { "categories": [ { "_dis": "4 5 12 4 5 6 10 4 3 4 4 13 5 3 4 14", "kind": "other", "name": "Terms with Catalan translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 4 15 4 5 6 10 4 3 4 4 13 5 3 4 13", "kind": "other", "name": "Terms with Czech translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 3 18 3 4 6 12 3 2 3 3 14 5 2 3 15", "kind": "other", "name": "Terms with Danish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 4 12 4 5 6 12 4 3 4 4 13 5 3 4 13", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 5 12 4 5 6 10 4 3 4 4 13 5 3 4 14", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 5 12 4 5 6 10 4 3 4 4 13 5 3 4 14", "kind": "other", "name": "Terms with Icelandic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 12 4 4 7 11 4 3 3 4 14 5 3 3 15", "kind": "other", "name": "Terms with Ido translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 4 15 4 4 5 12 7 3 5 3 11 8 3 3 11", "kind": "other", "name": "Terms with Italian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 12 4 4 6 11 4 3 4 4 13 5 3 4 14", "kind": "other", "name": "Terms with Latin translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 4 12 4 5 6 12 4 3 4 4 13 5 3 4 13", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 12 4 4 6 11 4 3 4 4 13 5 3 4 14", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 4 15 4 5 6 10 4 3 4 4 13 5 3 4 13", "kind": "other", "name": "Terms with Serbo-Croatian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 98, 102 ] ], "ref": "1627 (indicated as 1626), Francis [Bacon], “VIII. Century. [Experiment Solitary, Touching Paintings of the Body.]”, in Sylua Syluarum: Or A Naturall Historie. In Ten Centuries. […], London: […] William Rawley […]; [p]rinted by J[ohn] H[aviland] for William Lee […], →OCLC, paragraph 739, page 191:", "text": "Generally, Barbarous People, that goe Naked, doe not onely paint Themſelues, but they povvnce and raze their Skinne, that the Painting may not be taken forth; And make it into VVorks.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 86, 90 ] ], "ref": "1678 January 11 – February 11 (Gregorian calendar), Joseph Moxon, “Numb[er] II. Applied to the Making of Hinges, Locks, Keys, Screws and Nuts Small and Great.”, in Mechanick Exercises, or The Doctrine of Handy-Works, […], volume I, London: […] Joseph Moxon, published 1683, →OCLC, page 17:", "text": "[Y]ou muſt mark the out-lines of your intended Hinge, […] either vvith Chalk, or elſe raſe upon the Plate vvith the corner of the Cold-Chiſſel, or any other hardned Steel that vvill ſcratch a bright ſtroke upon the Plate: […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 63, 70 ] ], "ref": "1759, Isaac Ambrose, “Dooms-day”, in The Compleat Works of that Eminent Minister of God’s Word Mr. Isaac Ambrose, […], Dundee, Scotland: […] Henry Galbraith and Company, →OCLC, page 304, column 1:", "text": "This vvas the heart thou piercedſt, theſe are the vvounds thou razedſt, and this is the blood thou ſpilledſt: […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To carve (a line, mark, etc.) into something; to incise, to inscribe; also, to carve lines, marks, etc., into (something); to engrave." ], "id": "en-raze-en-verb-rxT3PwLe", "links": [ [ "carve", "carve#Verb" ], [ "line", "line#Noun" ], [ "mark", "mark#Noun" ], [ "incise", "incise" ], [ "inscribe", "inscribe" ], [ "engrave", "engrave" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "(obsolete)", "To carve (a line, mark, etc.) into something; to incise, to inscribe; also, to carve lines, marks, etc., into (something); to engrave." ], "tags": [ "obsolete", "transitive" ] }, { "categories": [], "glosses": [ "To remove (something) by scraping; also, to cut or shave (something) off." ], "id": "en-raze-en-verb-h0DxORYJ", "links": [ [ "cut", "cut#Verb" ], [ "shave", "shave#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "(obsolete)", "To remove (something) by scraping; also, to cut or shave (something) off." ], "tags": [ "obsolete", "transitive" ] }, { "categories": [ { "_dis": "4 5 9 8 4 5 8 4 9 4 4 9 4 9 4 10", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 94, 100 ] ], "ref": "1609, Ammianus Marcellinus, “[The XV. Booke.] Chapter III. Warre against the Lentienses, a People of Alemaine. The Description of the Lake Brigantia. The Romane Armie Discomfited and Put to Flight, having within a while after Vanquished the Alemans, Returned to Millaine, there to Winter.”, in Philemon Holland, transl., The Roman Historie, […], London: […] Adam Jslip, →OCLC, page 33:", "text": "And novv [the Rhine] by this time augmented vvith ſnovv, melted and reſolved into vvater, and raſing as it goes the high bankes vvith their curving reaches, entreth into a round and vaſt lake (vvhich the Rhætians dvvelling thereby, call Brigantia) […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 20, 25 ] ], "english": "Vathek", "ref": "1786, [William Beckford], translated by [Samuel Henley], An Arabian Tale, from an Unpublished Manuscript: […] [Vathek], London: […] J[oseph] Johnson, […], →OCLC, page 103:", "text": "Sometimes, his feet raſed the ſurface of the water; and, at others, the ſkylight almoſt flattened his noſe.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To rub lightly along the surface of (something); brush against, to graze." ], "id": "en-raze-en-verb-ROrx~LyP", "links": [ [ "rub", "rub#Verb" ], [ "lightly", "lightly" ], [ "surface", "surface#Noun" ], [ "brush", "brush#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "(obsolete)", "To rub lightly along the surface of (something); brush against, to graze." ], "tags": [ "obsolete", "transitive" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 82, 88 ] ], "ref": "1621 August 13 (first performance; Gregorian calendar), Ben Jonson, “The Masque of the Gypsies”, in Q. Horatius Flaccus: His Art of Poetry. […], London: […] J[ohn] Okes, for John Benson […], published 1640, →OCLC, page 65:", "text": "And you are a ſoule, ſo vvhite, and ſo chaſte, / A table ſo ſmooth, and ſo nevvly ra'ſte, / As nothing cald foule, / Dare approach vvith a blot, / Or any leaſt ſpot; […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To scrape (something), with or as if with a razor, to remove things from its surface; also, to reduce (something) to small pieces by scraping; to grate." ], "id": "en-raze-en-verb-buis81Q6", "links": [ [ "razor", "razor#Noun" ], [ "thing", "thing" ], [ "surface", "surface#Noun" ], [ "reduce", "reduce" ], [ "small", "small#Adjective" ], [ "pieces", "piece#Noun" ], [ "grate", "grate#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "(obsolete)", "To scrape (something), with or as if with a razor, to remove things from its surface; also, to reduce (something) to small pieces by scraping; to grate." ], "tags": [ "obsolete", "transitive" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 123, 127 ] ], "ref": "1580, Iohn Lyly [i.e., John Lyly], “Euphues to Him, that was His Philautus”, in Euphues and His England. […], London: […] [Thomas East] for Gabriell Cawood, […], →OCLC, folio 82, verso:", "text": "[A] ſharpe worde moued thée, when other whiles a ſworde will not, then a friendly checke killeth thée, when a raſor cannot raſe thée.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 78, 84 ] ], "ref": "1667, J[ohn] Evelyn, Publick Employment and an Active Life, with Its Appanages, such as Fame, Command, Riches, Conversation, &c. Preferred to Solitude: […], London: […] J. M. for H[enry] Herringman […], →OCLC, pages 95–96:", "text": "Do you fancy him retir'd that […] conſumes his time trifling amongſt Barbers, razing and ſprucing himſelf, Povvdering, Combing, and ſummoning a Council upon every Hair?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To shave (someone or part of their body) with a razor, etc." ], "id": "en-raze-en-verb-4rKg9c4Z", "links": [ [ "razor", "razor#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "(obsolete)", "To shave (someone or part of their body) with a razor, etc." ], "tags": [ "obsolete", "transitive" ] }, { "categories": [ { "_dis": "1 2 17 2 11 5 2 7 8 5 1 4 2 13 3 1 2 14", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 5 12 4 5 6 10 4 3 4 4 13 5 3 4 14", "kind": "other", "name": "Terms with Catalan translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 4 15 4 5 6 10 4 3 4 4 13 5 3 4 13", "kind": "other", "name": "Terms with Czech translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 3 18 3 4 6 12 3 2 3 3 14 5 2 3 15", "kind": "other", "name": "Terms with Danish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 4 12 4 5 6 12 4 3 4 4 13 5 3 4 13", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 6 12 5 4 6 9 7 4 6 4 10 5 4 4 11", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 5 12 4 5 6 10 4 3 4 4 13 5 3 4 14", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 5 12 4 5 6 10 4 3 4 4 13 5 3 4 14", "kind": "other", "name": "Terms with Icelandic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 12 4 4 7 11 4 3 3 4 14 5 3 3 15", "kind": "other", "name": "Terms with Ido translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 4 15 4 4 5 12 7 3 5 3 11 8 3 3 11", "kind": "other", "name": "Terms with Italian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 12 4 4 6 11 4 3 4 4 13 5 3 4 14", "kind": "other", "name": "Terms with Latin translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 4 12 4 5 6 12 4 3 4 4 13 5 3 4 13", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 5 9 8 4 5 8 4 9 4 4 9 4 9 4 10", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 12 4 4 6 11 4 3 4 4 13 5 3 4 14", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 4 15 4 5 6 10 4 3 4 4 13 5 3 4 13", "kind": "other", "name": "Terms with Serbo-Croatian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 13 4 4 6 10 4 3 4 4 13 6 3 4 14", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 40, 44 ] ], "ref": "1545, Roger Ascham, “The Seconde Booke”, in Toxophilus, the Schole, or Partitions of Shooting […], [new] edition, London: […] Thomas Marshe, published 1571, →OCLC, folio 38, recto:", "text": "Buckles and agglettes at vnwares, ſhall race his bowe, a thinge both euill for the fight, ⁊ perillous for freatinge.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 14, 18 ] ], "ref": "1569 (date written), [Giovanni Boccaccio], “The Tenth Historie”, in Tragicall Tales […], London: […] Abell Ieffs, […], published 1587, →OCLC, folio 140, recto:", "text": "His death did raze hir heart.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 70, 75 ] ], "ref": "c. 1587–1588, [Christopher Marlowe], Tamburlaine the Great. […] The First Part […], 2nd edition, part 1, London: […] [R. Robinson for] Richard Iones, […], published 1592, →OCLC; reprinted as Tamburlaine the Great (A Scolar Press Facsimile), Menston, Yorkshire, London: Scolar Press, 1973, →ISBN, Act I, scene ii:", "text": "Dravv forth thy ſvvord, thou mightie man at armes, / Intending but to raiſe my charmed ſkin: / And Ioue himſelfe vvill ſtretch his hand from heauen, / To vvard the blovv, and ſhield me ſafe from harme, […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 140, 144 ] ], "ref": "1607, Gervase Markham, “Of Paine in the Teeth, and of the Woolfes”, in Cauelarice, or The English Horseman: […], London: […] [Edward Allde and W[illiam] Jaggard] for Edward White, […], →OCLC, 7th book, page 54:", "text": "Paine in a horſſes teeth commeth either from pride and corruption of blood, or els from cold rhums, […] the cure is, vvith a ſharp knife to race him alongſt his gummes, cloſe vnder his teeth, both of the inſide and outſide: and then to rubbe them all ouer, either vvith pepper & ſalt vvel mingled together, or vvith claret vvine and pepper heated vpon the fire, […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 212, 216 ], [ 264, 268 ], [ 264, 269 ] ], "ref": "1610, Gervase Markham, “Of Paine in a Horses Teeth, of Woolfes Teeth and Iaw Teeth”, in Markhams Maister-peece. Or, What doth a Horse-man Lacke. Containing All Possible Knowledge whatsoeuer which doth Belong to any Smith, Farrier, or Horse-leech, Touching the Curing of All Manner of Diseases or Sorrances in Horses; […], London: […] Nicholas Okes, and are to be sold by Arthur Iohnson, […], →OCLC, 2nd book (Containing All Cures Chyrurgicall, […]), page 266:", "text": "Againe, a horſe vvill haue great paine in his teeth vvhen his vpper iavv teeth be ſo farre grovvne as they ouer-hang the neather iavv teeth; and therevvith alſo be ſo ſharpe, as in mouing his iavves they cut and raze the inſides of his cheekes, euen as they vvere razed vvith a knife.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 105, 112 ] ], "ref": "1678 January 11 – February 11 (Gregorian calendar), Joseph Moxon, “Numb[er] II. Applied to the Making of Hinges, Locks, Keys, Screws and Nuts Small and Great. Of Locks and Keys.”, in Mechanick Exercises, or The Doctrine of Handy-Works, […], volume I, London: […] Joseph Moxon, published 1683, →OCLC, page 19:", "text": "Then File one edge very ſtraight by laying a ſtraight Ruler juſt vvithin the edge of it, and dravving or raceing vvith a point of hardned Steel a bright line by the ſide of the Ruler: […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 56, 60 ] ], "ref": "[1716], [John] Gay, “Book II. Of Walking the Streets by Day.”, in Trivia: Or, The Art of Walking the Streets of London, London: […] Bernard Lintott, […], →OCLC, page 36:", "text": "VVheels o'er the harden'd VVaters ſmoothly glide, / And raſe vvith vvhiten'd Tracks the ſlipp'ry Tide.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To cut, scratch, or tear (someone or something) with a sharp object; to lacerate, to slash." ], "id": "en-raze-en-verb-WM7cNiCv", "links": [ [ "cut", "cut#Verb" ], [ "scratch", "scratch#Verb" ], [ "tear", "tear#Verb" ], [ "sharp", "sharp#Adjective" ], [ "object", "object#Noun" ], [ "lacerate", "lacerate#Verb" ], [ "slash", "slash#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "(obsolete)", "(also figurative) To cut, scratch, or tear (someone or something) with a sharp object; to lacerate, to slash." ], "tags": [ "also", "figuratively", "obsolete", "transitive" ] }, { "categories": [], "glosses": [ "To carve lines, marks, etc., into something." ], "id": "en-raze-en-verb-1IpCBWJ6", "raw_glosses": [ "(intransitive, obsolete)", "To carve lines, marks, etc., into something." ], "tags": [ "intransitive", "obsolete" ] }, { "categories": [ { "_dis": "4 5 9 8 4 5 8 4 9 4 4 9 4 9 4 10", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 193, 198 ] ], "ref": "1555, Peter Martyr of Angleria [i.e., Peter Martyr d’Anghiera], “The Thyrde Booke of the Fyrst Decade, to Lodouike Cardinall of Aragonye and Neuie to the Kynge”, in Rycharde Eden [i.e., Richard Eden], transl., The Decades of the Newe Worlde or West India, […], London: […] [Rycharde Jug for] Guilhelmi Powell, →OCLC, 1st decade, folio 15, verso:", "text": "Betwene theſe Ilandes and the continente, he entered into ſoo narowe ſtreyghtes, that he coulde ſcarſely turne backe the ſhippes: And theſe alſo ſo ſhalowe, that the keele of the ſhyps ſumtyme raſed on the ſandes.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 15, 19 ] ], "ref": "1598, John Florio, “Rádere”, in A Worlde of Words, or Most Copious, and Exact Dictionarie in Italian and English, […], London: […] Arnold Hatfield for Edw[ard] Blount, →OCLC, page 308, column 1:", "text": "Rádere, […] to raze or go along the ſhore as a ſhip doth, or to flye leuell to the ground as ſome birds do.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To graze or rub lightly along a surface." ], "id": "en-raze-en-verb-hmnanXR~", "raw_glosses": [ "(intransitive, obsolete)", "To graze or rub lightly along a surface." ], "tags": [ "intransitive", "obsolete" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 77, 82 ] ], "ref": "1677, W[illiam] Hubbard, The Present State of New-England. Being a Narrative of the Troubles with the Indians in New England, […], London: […] Tho[mas] Parkhurst […], →OCLC, page 39:", "text": "[O]ne Robert Dutch of Ipſvvith, having been ſorely vvounded by a Bullet that raſed to his skull, and then mauled by the Indian Hatchets, left for dead by the Salvages,^([sic – meaning Savages]) and ſtript by them of all but his skin; […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To penetrate through something; to pierce." ], "id": "en-raze-en-verb-K3CAXqEe", "links": [ [ "penetrate", "penetrate" ], [ "pierce", "pierce#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive, obsolete)", "To penetrate through something; to pierce." ], "tags": [ "intransitive", "obsolete" ] }, { "categories": [ { "_dis": "1 2 17 2 11 5 2 7 8 5 1 4 2 13 3 1 2 14", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "19 1 1 12 1 7 1 1 4 5 1 1 1 1 10 1 1 1 11 0 0 1 0 18 0 0", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 5 12 4 5 6 10 4 3 4 4 13 5 3 4 14", "kind": "other", "name": "Terms with Catalan translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 4 15 4 5 6 10 4 3 4 4 13 5 3 4 13", "kind": "other", "name": "Terms with Czech translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 3 18 3 4 6 12 3 2 3 3 14 5 2 3 15", "kind": "other", "name": "Terms with Danish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 4 12 4 5 6 12 4 3 4 4 13 5 3 4 13", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 6 12 5 4 6 9 7 4 6 4 10 5 4 4 11", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 5 12 4 5 6 10 4 3 4 4 13 5 3 4 14", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 5 12 4 5 6 10 4 3 4 4 13 5 3 4 14", "kind": "other", "name": "Terms with Icelandic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 12 4 4 7 11 4 3 3 4 14 5 3 3 15", "kind": "other", "name": "Terms with Ido translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 4 15 4 4 5 12 7 3 5 3 11 8 3 3 11", "kind": "other", "name": "Terms with Italian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 12 4 4 6 11 4 3 4 4 13 5 3 4 14", "kind": "other", "name": "Terms with Latin translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 4 12 4 5 6 12 4 3 4 4 13 5 3 4 13", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 5 9 8 4 5 8 4 9 4 4 9 4 9 4 10", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 12 4 4 6 11 4 3 4 4 13 5 3 4 14", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 4 15 4 5 6 10 4 3 4 4 13 5 3 4 13", "kind": "other", "name": "Terms with Serbo-Croatian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 13 4 4 6 10 4 3 4 4 13 6 3 4 14", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "Of a horse: to wear down its corner teeth as it ages, losing the black marks in their crevices." ], "id": "en-raze-en-verb-Egr1uDh6", "links": [ [ "horse", "horse#Noun" ], [ "wear", "wear#Verb" ], [ "corner", "corner#Noun" ], [ "teeth", "tooth#Noun" ], [ "ages", "age#Verb" ], [ "losing", "lose#Verb" ], [ "black", "black#Adjective" ], [ "crevice", "crevice" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive, obsolete)", "(rare) Of a horse: to wear down its corner teeth as it ages, losing the black marks in their crevices." ], "tags": [ "intransitive", "obsolete", "rare" ] } ], "sounds": [ { "enpr": "rāz", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/ɹeɪz/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "en-us-raise.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/En-us-raise.ogg/En-us-raise.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/44/En-us-raise.ogg" }, { "audio": "en-au-raze.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/69/En-au-raze.ogg/En-au-raze.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/69/En-au-raze.ogg" }, { "homophone": "raise" }, { "homophone": "rase" }, { "homophone": "rays" }, { "homophone": "rehs" }, { "homophone": "réis" }, { "homophone": "res" }, { "rhymes": "-eɪz" } ], "word": "raze" } { "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "rasen" }, "expansion": "Middle English rasen", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "xno", "3": "raser" }, "expansion": "Anglo-Norman raser", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "frm", "3": "raser" }, "expansion": "Middle French raser", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "raser", "t": "to shave; to touch lightly, graze; to level off (grain, etc.) in a measure; to demolish, tear down; to erase; to polish; to wear down" }, "expansion": "Old French raser (“to shave; to touch lightly, graze; to level off (grain, etc.) in a measure; to demolish, tear down; to erase; to polish; to wear down”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "VL.", "3": "*raso", "t": "to shave; to scrape; to scratch; to touch lightly, graze" }, "expansion": "Vulgar Latin *raso (“to shave; to scrape; to scratch; to touch lightly, graze”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "rāsus", "t": "scraped; shaved" }, "expansion": "Latin rāsus (“scraped; shaved”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "perfect" }, "expansion": "perfect", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "passive" }, "expansion": "passive", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "participle" }, "expansion": "participle", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "rash" }, "expansion": "Doublet of rash", "name": "doublet" }, { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" } ], "etymology_text": "The verb is derived from Middle English rasen, racen, rase (“to scrape; to shave; to erase; to pull; to strip off; to pluck or tear out; to root out (a tree, etc.); to pull away, snatch; to pull down; to knock down; to rend, tear apart; to pick clean, strip; to cleave, slice; to sever; to lacerate; to pierce; to carve, engrave; to dig; (figurative) to expunge, obliterate; to alter”), from Anglo-Norman raser, rasere, rasser, Middle French raser, and Old French raser (“to shave; to touch lightly, graze; to level off (grain, etc.) in a measure; to demolish, tear down; to erase; to polish; to wear down”), from Vulgar Latin *raso (“to shave; to scrape; to scratch; to touch lightly, graze”), from Latin rāsus (“scraped; shaved”), the perfect passive participle of rādō (“to scrape, scratch; to shave; to rub, smooth; to brush along, graze”). Doublet of rash (etymology 2 and etymology 7).\nThe noun is derived from the verb.", "forms": [ { "form": "razes", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "rase", "tags": [ "alternative" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "raze (plural razes)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 589, 594 ] ], "ref": "1601, C[aius] Plinius Secundus [i.e., Pliny the Elder], “[Book XXXIV.] Of 366 Excellent Peeces of Worke in Brasse, and as Many Cunning Artificers in that Kind.”, in Philemon Holland, transl., The Historie of the World. Commonly Called, The Naturall Historie of C. Plinius Secundus. […], 2nd tome, London: […] Adam Islip, →OCLC, page 499:", "text": "And verely the Emperour Nero vvas ſo greatly enamoured vpon one image of Alexander [the Great], that hee commaunded it to be guilded all over: but aftervvards, ſeeing that the more coſt vvas beſtovved upon it by laying on gold, the leſſe vvas the art ſeene of the firſt vvorkman [Lysippos], ſo that it loſt all the beautie and grace that it had by that means, he cauſed the gold to be taken off againe: and verely, the ſaid image thus unguilded as it vvas, ſeemed farre more precious than it vvas vvhiles it ſtood ſo enriched vvith gold, notvvithſtanding all the hackes, cuts, gaſhes, and raſes all over the bodie vvherein the gold did ſticke, remained ſtill, vvhich in ſome ſort might disfigure it.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 19, 24 ] ], "ref": "1610, Gervase Markham, “Of the Hoofe-bound”, in Markhams Maister-peece. Or, What doth a Horse-man Lacke. Containing All Possible Knowledge whatsoeuer which doth Belong to any Smith, Farrier, or Horse-leech, Touching the Curing of All Manner of Diseases or Sorrances in Horses; […], London: […] Nicholas Okes, and are to be sold by Arthur Iohnson, […], →OCLC, 2nd book (Containing All Cures Chyrurgicall, […]), pages 382–383:", "text": "[I]f you make tvvo razes on each ſide [of the horse's hoof], it ſhall bee ſo much the better, and inlarge the hoofe the more; […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 79, 83 ] ], "ref": "1631 November (date delivered), Robert Sanderson, “[Ad Aulum.] The First Sermon. White Hall, November 1631.”, in Twenty Sermons Formerly Preached. […], London: […] R. Norton, for Henry Seile […], published 1656, →OCLC, page 21:", "text": "[A] man had better receive tvventy vvounds in his good name, then but a ſingle raze in his conſcience.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 84, 88 ] ], "ref": "1678 January 11 – February 11 (Gregorian calendar), Joseph Moxon, “Numb[er] II. Applied to the Making of Hinges, Locks, Keys, Screws and Nuts Small and Great. Of Hinges.”, in Mechanick Exercises, or The Doctrine of Handy-Works, […], volume I, London: […] Joseph Moxon, published 1683, →OCLC, page 17:", "text": "[T]ake the Cold-Chiſſel in your left hand, and ſet the edge of it upon that mark or raſe, and vvith the Hand Hammer in your right hand ſtrike upon the Head of the Cold-Chiſſel, till you cut, or rather punch the edge of the Cold-Chiſſel almoſt through the Plate in that place: […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A slight wound; a scratch; also, a cut, a slit." ], "id": "en-raze-en-noun-mf0PsNwx", "links": [ [ "slight", "slight#Adjective" ], [ "wound", "wound#Noun" ], [ "scratch", "scratch#Noun" ], [ "cut", "cut#Noun" ], [ "slit", "slit#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(obsolete) A slight wound; a scratch; also, a cut, a slit." ], "tags": [ "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "enpr": "rāz", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/ɹeɪz/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "en-us-raise.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/En-us-raise.ogg/En-us-raise.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/44/En-us-raise.ogg" }, { "audio": "en-au-raze.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/69/En-au-raze.ogg/En-au-raze.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/69/En-au-raze.ogg" }, { "homophone": "raise" }, { "homophone": "rase" }, { "homophone": "rays" }, { "homophone": "rehs" }, { "homophone": "réis" }, { "homophone": "res" }, { "rhymes": "-eɪz" } ], "word": "raze" } { "etymology_number": 2, "head_templates": [ { "args": { "1": "?" }, "expansion": "raze", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "alt_of": [ { "extra": "rhizome of ginger", "word": "race" } ], "categories": [], "glosses": [ "Obsolete spelling of race (“rhizome of ginger”)." ], "id": "en-raze-en-noun-pxJ~jkpM", "links": [ [ "race", "race#English" ] ], "tags": [ "alt-of", "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "enpr": "rāz", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/ɹeɪz/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "en-us-raise.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/En-us-raise.ogg/En-us-raise.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/44/En-us-raise.ogg" }, { "audio": "en-au-raze.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/69/En-au-raze.ogg/En-au-raze.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/69/En-au-raze.ogg" }, { "homophone": "raise" }, { "homophone": "rase" }, { "homophone": "rays" }, { "homophone": "rehs" }, { "homophone": "réis" }, { "homophone": "res" }, { "rhymes": "-eɪz" } ], "word": "raze" } { "etymology_number": 3, "forms": [ { "form": "razes", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "raze (plural razes)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "1 2 17 2 11 5 2 7 8 5 1 4 2 13 3 1 2 14", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "19 1 1 12 1 7 1 1 4 5 1 1 1 1 10 1 1 1 11 0 0 1 0 18 0 0", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "A swinging fence in a watercourse to prevent cattle passing through." ], "id": "en-raze-en-noun-CFpVNtIb", "links": [ [ "swing", "swing" ], [ "fence", "fence" ], [ "watercourse", "watercourse" ], [ "cattle", "cattle" ] ] } ], "sounds": [ { "enpr": "rāz", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/ɹeɪz/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "en-us-raise.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/En-us-raise.ogg/En-us-raise.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/44/En-us-raise.ogg" }, { "audio": "en-au-raze.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/69/En-au-raze.ogg/En-au-raze.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/69/En-au-raze.ogg" }, { "homophone": "raise" }, { "homophone": "rase" }, { "homophone": "rays" }, { "homophone": "rehs" }, { "homophone": "réis" }, { "homophone": "res" }, { "rhymes": "-eɪz" } ], "word": "raze" } { "head_templates": [ { "args": { "1": "nl", "2": "verb form" }, "expansion": "raze", "name": "head" } ], "lang": "Dutch", "lang_code": "nl", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Dutch entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 5 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "22 1 1 8 2 5 2 1 3 6 2 1 1 1 7 1 1 1 7 0 0 2 0 20 1 0", "kind": "other", "name": "Pages with 5 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "19 1 1 12 1 7 1 1 4 5 1 1 1 1 10 1 1 1 11 0 0 1 0 18 0 0", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "form_of": [ { "word": "razen" } ], "glosses": [ "singular present subjunctive of razen" ], "id": "en-raze-nl-verb-Liu4K8A8", "links": [ [ "razen", "razen#Dutch" ] ], "raw_glosses": [ "(dated or formal) singular present subjunctive of razen" ], "tags": [ "dated", "form-of", "formal", "present", "singular", "subjunctive" ] } ], "word": "raze" } { "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "fur" }, "expansion": "Uncertain", "name": "unc" }, { "args": { "1": "fur", "2": "zls", "3": "-" }, "expansion": "South Slavic", "name": "der" }, { "args": { "1": "fur", "2": "qfa-sub", "3": "-" }, "expansion": "substrate", "name": "der" }, { "args": { "1": "sl", "2": "raca" }, "expansion": "Slovene raca", "name": "cog" }, { "args": { "1": "ro", "2": "rață" }, "expansion": "Romanian rață", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Uncertain; possibly of South Slavic or substrate origin. Compare Slovene raca, Romanian rață.", "forms": [ { "form": "razis", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "fur", "10": "{{{3}}}s", "2": "noun", "3": "", "4": "{{{2}}}", "5": "plural", "6": "razis", "7": "", "8": "{{{3}}}", "9": "", "g": "f", "g2": "", "head": "", "sort": "" }, "expansion": "raze f (plural razis)", "name": "head" }, { "args": { "1": "f", "pl": "razis" }, "expansion": "raze f (plural razis)", "name": "fur-noun" } ], "lang": "Friulian", "lang_code": "fur", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "duck" ], "id": "en-raze-fur-noun-LSNw2yRH", "links": [ [ "duck", "duck" ] ], "tags": [ "feminine" ] } ], "word": "raze" } { "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "it", "2": "razza" }, "expansion": "Italian razza", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Compare Italian razza.", "forms": [ { "form": "razis", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "fur", "10": "{{{3}}}s", "2": "noun", "3": "", "4": "{{{2}}}", "5": "plural", "6": "razis", "7": "", "8": "{{{3}}}", "9": "", "g": "f", "g2": "", "head": "", "sort": "" }, "expansion": "raze f (plural razis)", "name": "head" }, { "args": { "1": "f", "pl": "razis" }, "expansion": "raze f (plural razis)", "name": "fur-noun" } ], "lang": "Friulian", "lang_code": "fur", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "race" ], "id": "en-raze-fur-noun-EpzlDdkL", "links": [ [ "race", "race" ] ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "_dis": "13 13 62 13", "kind": "other", "name": "Friulian entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "breed" ], "id": "en-raze-fur-noun-qP8cQbhB", "links": [ [ "breed", "breed" ] ], "tags": [ "feminine" ] }, { "glosses": [ "strain" ], "id": "en-raze-fur-noun-zw-pTUUy", "links": [ [ "strain", "strain" ] ], "tags": [ "feminine" ] } ], "word": "raze" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "ht", "2": "fr", "3": "raser" }, "expansion": "French raser", "name": "der" } ], "etymology_text": "From French raser.", "head_templates": [ { "args": { "1": "ht", "2": "verb" }, "expansion": "raze", "name": "head" } ], "lang": "Haitian Creole", "lang_code": "ht", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Haitian Creole entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 5 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "22 1 1 8 2 5 2 1 3 6 2 1 1 1 7 1 1 1 7 0 0 2 0 20 1 0", "kind": "other", "name": "Pages with 5 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "19 1 1 12 1 7 1 1 4 5 1 1 1 1 10 1 1 1 11 0 0 1 0 18 0 0", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "to shave" ], "id": "en-raze-ht-verb-m4VAwUdS", "links": [ [ "shave", "shave" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ɣaze/" } ], "word": "raze" } { "head_templates": [ { "args": { "1": "ro", "2": "noun form", "g": "f" }, "expansion": "raze f", "name": "head" } ], "lang": "Romanian", "lang_code": "ro", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "47 53", "kind": "other", "name": "Romanian entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "form_of": [ { "word": "rază" } ], "glosses": [ "inflection of rază:", "indefinite genitive/dative singular" ], "id": "en-raze-ro-noun-tk94L0Gq", "links": [ [ "rază", "rază#Romanian" ] ], "tags": [ "dative", "feminine", "form-of", "genitive", "indefinite", "singular" ] }, { "categories": [ { "_dis": "47 53", "kind": "other", "name": "Romanian entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "form_of": [ { "word": "rază" } ], "glosses": [ "inflection of rază:", "indefinite nominative/accusative/genitive/dative plural" ], "id": "en-raze-ro-noun-AjxV1sDf", "links": [ [ "rază", "rază#Romanian" ] ], "tags": [ "accusative", "dative", "feminine", "form-of", "genitive", "indefinite", "nominative", "plural" ] } ], "sounds": [ { "other": "[ˈraze]" } ], "word": "raze" }
{ "categories": [ "Pages with 5 entries", "Pages with entries" ], "head_templates": [ { "args": { "1": "nl", "2": "verb form" }, "expansion": "raze", "name": "head" } ], "lang": "Dutch", "lang_code": "nl", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Dutch entries with incorrect language header", "Dutch non-lemma forms", "Dutch verb forms", "Pages with 5 entries", "Pages with entries" ], "form_of": [ { "word": "razen" } ], "glosses": [ "singular present subjunctive of razen" ], "links": [ [ "razen", "razen#Dutch" ] ], "raw_glosses": [ "(dated or formal) singular present subjunctive of razen" ], "tags": [ "dated", "form-of", "formal", "present", "singular", "subjunctive" ] } ], "word": "raze" } { "categories": [ "English countable nouns", "English doublets", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Anglo-Norman", "English terms derived from Latin", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Middle French", "English terms derived from Old French", "English terms derived from Vulgar Latin", "English terms inherited from Middle English", "English terms with homophones", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/eɪz", "Rhymes:English/eɪz/1 syllable", "Terms with Ancient Greek translations", "Terms with Catalan translations", "Terms with Czech translations", "Terms with Danish translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Icelandic translations", "Terms with Ido translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Latin translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Serbo-Croatian translations", "Terms with Spanish translations" ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "rasen" }, "expansion": "Middle English rasen", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "xno", "3": "raser" }, "expansion": "Anglo-Norman raser", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "frm", "3": "raser" }, "expansion": "Middle French raser", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "raser", "t": "to shave; to touch lightly, graze; to level off (grain, etc.) in a measure; to demolish, tear down; to erase; to polish; to wear down" }, "expansion": "Old French raser (“to shave; to touch lightly, graze; to level off (grain, etc.) in a measure; to demolish, tear down; to erase; to polish; to wear down”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "VL.", "3": "*raso", "t": "to shave; to scrape; to scratch; to touch lightly, graze" }, "expansion": "Vulgar Latin *raso (“to shave; to scrape; to scratch; to touch lightly, graze”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "rāsus", "t": "scraped; shaved" }, "expansion": "Latin rāsus (“scraped; shaved”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "perfect" }, "expansion": "perfect", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "passive" }, "expansion": "passive", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "participle" }, "expansion": "participle", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "rash" }, "expansion": "Doublet of rash", "name": "doublet" }, { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" } ], "etymology_text": "The verb is derived from Middle English rasen, racen, rase (“to scrape; to shave; to erase; to pull; to strip off; to pluck or tear out; to root out (a tree, etc.); to pull away, snatch; to pull down; to knock down; to rend, tear apart; to pick clean, strip; to cleave, slice; to sever; to lacerate; to pierce; to carve, engrave; to dig; (figurative) to expunge, obliterate; to alter”), from Anglo-Norman raser, rasere, rasser, Middle French raser, and Old French raser (“to shave; to touch lightly, graze; to level off (grain, etc.) in a measure; to demolish, tear down; to erase; to polish; to wear down”), from Vulgar Latin *raso (“to shave; to scrape; to scratch; to touch lightly, graze”), from Latin rāsus (“scraped; shaved”), the perfect passive participle of rādō (“to scrape, scratch; to shave; to rub, smooth; to brush along, graze”). Doublet of rash (etymology 2 and etymology 7).\nThe noun is derived from the verb.", "forms": [ { "form": "razes", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "razing", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "razed", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "razed", "tags": [ "past" ] }, { "form": "no-table-tags", "source": "conjugation", "tags": [ "table-tags" ] }, { "form": "glossary", "source": "conjugation", "tags": [ "inflection-template" ] }, { "form": "raze", "source": "conjugation", "tags": [ "infinitive" ] }, { "form": "raze", "source": "conjugation", "tags": [ "first-person", "present", "singular" ] }, { "form": "razed", "source": "conjugation", "tags": [ "first-person", "past", "singular" ] }, { "form": "raze", "source": "conjugation", "tags": [ "present", "second-person", "singular" ] }, { "form": "razest", "source": "conjugation", "tags": [ "archaic", "present", "second-person", "singular" ] }, { "form": "razed", "source": "conjugation", "tags": [ "past", "second-person", "singular" ] }, { "form": "razedst", "source": "conjugation", "tags": [ "archaic", "past", "second-person", "singular" ] }, { "form": "razes", "source": "conjugation", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "razeth", "source": "conjugation", "tags": [ "archaic", "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "razed", "source": "conjugation", "tags": [ "past", "singular", "third-person" ] }, { "form": "raze", "source": "conjugation", "tags": [ "plural", "present" ] }, { "form": "razed", "source": "conjugation", "tags": [ "past", "plural" ] }, { "form": "raze", "source": "conjugation", "tags": [ "present", "subjunctive" ] }, { "form": "razed", "source": "conjugation", "tags": [ "past", "subjunctive" ] }, { "form": "raze", "source": "conjugation", "tags": [ "imperative", "present" ] }, { "form": "-", "source": "conjugation", "tags": [ "imperative", "past" ] }, { "form": "razing", "source": "conjugation", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "razed", "source": "conjugation", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "race", "tags": [ "alternative" ] }, { "form": "rase", "tags": [ "alternative" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "raze (third-person singular simple present razes, present participle razing, simple past and past participle razed)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "related": [ { "word": "razor" } ], "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 18, 23 ] ], "ref": "1523 February 7 (Gregorian calendar), Johan Froyssart [i.e., Jean Froissart], “Howe the Frẽche Kyng Sent a Great Nauy to the See⸝ ⁊ howe Duyers Townes were Brent in Englande: ⁊ howe the Duke of Burgoyne Tooke Dyuers Castels about Calys”, in Here Begynneth the First Volum of Sir Johan Froyssart: Of the Cronycles of Englande⸝ Fraunce⸝ Spayne⸝ Portyngale⸝ Scotlande⸝ Bretayne⸝ Flañders: And Other Places Adioynynge. […], 1st volume, London: […] Richarde Pynson⸝ […], →OCLC; reprinted as The First Volum of Sir Johan Froyssart of the Chronycles of Englande⸝ Fraunce⸝ Spayne (The English Experience […]; no. 257), Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; New York, N.Y.: Da Capo Press, 1970, →ISBN, folio cxcvii, verso, column 1:", "text": "The fortreſſe was raſed and beaten downe to the erthe⸝ whiche had coſt moche the makynge therof: […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 108, 114 ] ], "ref": "1591 (date written), William Shakespeare, “The First Part of Henry the Sixt”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act II, scene iii], page 103, column 1:", "text": "Theſe are his ſubſtance, ſinevves, armes, and ſtrength, / VVith vvhich he yoaketh your rebellious Neckes, / Razeth your Cities, and ſubuerts your Tovvnes, / And in a moment makes them deſolate.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 75, 79 ], [ 84, 88 ] ], "ref": "1611, The Holy Bible, […] (King James Version), London: […] Robert Barker, […], →OCLC, Psalm 137:7, signature Hhh2, verso, column 2:", "text": "Remember, O Lord, the children of Edom, in the day of Jeruſalem; who ſayd, raſe it, raſe it: euen to the foundation thereof.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 225, 230 ] ], "ref": "[1611?], Homer, “The Second Booke of Homers Iliads”, in Geo[rge] Chapman, transl., The Iliads of Homer Prince of Poets. […], London: […] Nathaniell Butter, →OCLC, page 22:", "text": "[N]ovv I find, / Theſe men vvould render thee the ſhame, of all men; nor vvould pay, / Their ovvne vovves to thee, vvhen they tooke, their free and honord vvay, / From Argos hither; that till Troy, vvere by their braue hands rac't, / They vvould not turne home; […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 123, 128 ] ], "ref": "a. 1619 (date written), Walter Raleigh, The Life and Death of Mahomet, the Conquest of Spaine together with the Rysing and Ruine of the Sarazen Empire, London: […] R[alph] H[odgkinson] for Daniel Frere, […], published 1637, →OCLC, page 50:", "text": "For his further ſecuritie he [Don Roderigo] diſarmed his ſubjects; ſuch Caſtles and ſtrengths as hee vvas jealous of vvere raced, […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 60, 65 ] ], "ref": "[1633], George Herbert, “The Sacrifice”, in [Nicholas Ferrar], editor, The Temple. Sacred Poems, and Private Ejaculations, Cambridge, Cambridgeshire: […] Thomas Buck and Roger Daniel; and are to be sold by Francis Green, […], →OCLC, page 21:", "text": "Some ſaid, that I the Temple to the floore / In three dayes raz'd, and raiſed as before.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 95, 100 ] ], "ref": "1659, Samuel Butler, “Two Speeches Made in the Rump-Parliament, when It was Restor’d by the Officers of the Army in the Year 1659”, in R[obert] Thyer, editor, The Genuine Remains in Verse and Prose of Mr. Samuel Butler, […], volume I, London: […] J[acob] and R[ichard] Tonson, […], published 1759, →OCLC, page 302:", "text": "[A]fter they had deſtroyed Religion, they pulled dovvn Churches, (as being then of no Uſe) and raſed the nobleſt Structures in the Land, to ſell the Materials; […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 60, 67 ] ], "ref": "1755, William Green, “A New Version of the Third Chapter of Habakkuk”, in A New Translation of the Prayer of Habakkuk, the Prayer of Moses, and the CXXXIX Psalm; […], Cambridge, Cambridgeshire: […] J[oseph] Bentham, printer to the University; [s]old by T. Merrill […], →OCLC, verse 18, page 10:", "text": "Thou vvoundeſt the Head of the Houſe of the VVicked; / Thou raſedſt the Foundation even to the Rock; / Thou piercedſt thro' vvith thy Scepter the Head of the Villages.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 50, 54 ] ], "ref": "1774, Francis Grose, “Leeds Castle, Kent”, in The Antiquities of England and Wales, volume II, London: […] S. Hooper, […], →OCLC:", "text": "[Edward I of England] cauſed Henry Cobham, […] to race the caſtle that Robert de Crevequer had erected, becauſe Crevequer (that vvas the ovvner of it, and heire to Robert) vvas of the number of the nobles that moved and mainteined vvare againſt him; […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 25, 30 ] ], "ref": "1781, Edward Gibbon, “Residence of Julian at Antioch—His Successful Expedition against the Persians— […]”, in The History of the Decline and Fall of the Roman Empire, volume II, London: […] W[illiam] Strahan; and T[homas] Cadell, […], →OCLC, page 437:", "text": "The fortifications vvere razed to the ground; and not a veſtige vvas left, that the city of Maogamalcha had ever existed.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 187, 191 ] ], "ref": "1843, William H[ickling] Prescott, “Decisive Victory—Indian Council—Night Attack—Negotiations with the Enemy—Tlascalan Hero”, in History of the Conquest of Mexico, […], volume I, New York, N.Y.: Harper and Brothers, […], →OCLC, book III (March to Mexico), page 452:", "text": "He [Hernán Cortés] made the same professions of amity as befo0re, promising oblivion of all past injuries; but, if this proffer was rejected, he would visit their capital as a conqueror, raze every house in it to the ground, and put every inhabitant to the sword!", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 191, 196 ] ], "ref": "2017 May 13, Barney Ronay, “Antonio Conte’s brilliance has turned Chelsea’s pop-up team into champions”, in Katharine Viner, editor, The Guardian, London: Guardian News & Media, →ISSN, →OCLC, archived from the original on 2025-04-27:", "text": "Just as significant in the long term, Chelsea were also granted permission this season for their new on-site mega-stadium, a 60,000-seat upgrade that will mean the current Stamford Bridge is razed and replaced by something that looks like a vast alien space yurt made of giant Martian redwood stems.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 256, 260 ] ], "ref": "2018 December 1, Drachinifel [pseudonym], 9:45 from the start, in Anti-Slavery Patrols – The West Africa Squadron, archived from the original on 2024-11-29:", "text": "After his actions were challenged by foreign governments and Parliament initially tried to put a stop to his action, Denman returned home and argued his case with enough force that, by 1848, the Royal Navy was handed active permission and encouragement to raze every last slave factory they could find to the ground, and full authority to stop any ship, of any flag, that was thought to be a slaver, with a guarantee with^([sic]) no censure from the government.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground; to demolish." ], "links": [ [ "level", "level#Verb" ], [ "tear down", "tear down" ], [ "building", "building#Noun" ], [ "town", "town" ], [ "ground", "ground#Noun" ], [ "demolish", "demolish" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "To level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground; to demolish." ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 80, 85 ] ], "ref": "1580, Iohn Lyly [i.e., John Lyly], “To Philautus”, in Euphues and His England. […], London: […] [Thomas East] for Gabriell Cawood, […], →OCLC, folio 71, recto:", "text": "Yet at the laſt, caſting with my ſelf, that yͤ heat of thy loue might cleane be razed with yͤ coldnes of my letter, I thought it good to commit an inconuenience, that I might preuent a miſchiefe, chuſing rather to cut thée off ſhort by rigour, then to giue thée any iot of hope by ſilence.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 45, 51 ] ], "ref": "c. 1587–1588, [Christopher Marlowe], Tamburlaine the Great. […] The First Part […], 2nd edition, part 1, London: […] [R. Robinson for] Richard Iones, […], published 1592, →OCLC; reprinted as Tamburlaine the Great (A Scolar Press Facsimile), Menston, Yorkshire, London: Scolar Press, 1973, →ISBN, Act IIII, scene i:", "text": "VVithout reſpect of ſex, degree or age. / He raceth all his foes vvith fire and ſvvord.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 43, 47 ] ], "ref": "c. 1588–1593 (date written), [William Shakespeare], The Most Lamentable Romaine Tragedie of Titus Andronicus: […] (First Quarto), London: […] Iohn Danter, and are to be sold by Edward White & Thomas Millington, […], published 1594, →OCLC, [Act I, scene i], signature C2, recto:", "text": "Ile find a day to maſſacre them all, / And race their faction and their familie, […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 42, 46 ] ], "ref": "1726, [Daniel Defoe], “Of the Devil’s Second Kingdom, and How He Got Footing in the Renew’d World by His Victory over Noah and His Race”, in The Political History of the Devil, as well Ancient as Modern: […], London: […] T. Warner, […], →OCLC, part I, page 156:", "text": "It is true, the Devil did not immediately raſe out the Notion of Religion and of a God from the Minds of Men, […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 26, 30 ] ], "ref": "1816, [Caroline Lamb], chapter VIII, in Glenarvon. […], volume I, London: […] [Schulze and Dean] for Henry Colburn, →OCLC, page 69:", "text": "[I]t seemed his desire to raze every trace of sorrow from the memory of his child; and to conceal the ravages of death under the appearance at least of wild and unceasing gaiety.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To completely remove (someone or something), especially from a place, a situation, etc.; also, to remove from existence; to destroy, to obliterate." ], "links": [ [ "completely", "completely" ], [ "remove", "remove#Verb" ], [ "place", "place#Noun" ], [ "situation", "situation#Noun" ], [ "existence", "existence" ], [ "destroy", "destroy" ], [ "obliterate", "obliterate#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "(figurative) To completely remove (someone or something), especially from a place, a situation, etc.; also, to remove from existence; to destroy, to obliterate." ], "synonyms": [ { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "destroy" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "annihilate" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "aerosolize" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "atomize" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "tags": [ "obsolete", "rare" ], "word": "benothing" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "bewreck" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "blot out" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "blotto" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "dash" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "decompose" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "demolish" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "desolate" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "devastate" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "diffuse" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "disintegrate" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "disperse" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "dissolve" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "eliminate" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "eradicate" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "erase" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "exterminate" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "extinguish" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "extirpate" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "tags": [ "vulgar" ], "word": "fuck" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "harry" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "jazz" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "lay waste" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "level" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "liquidate" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "nuke" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "obliterate" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "pull down" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "tags": [ "obsolete" ], "word": "race" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "raze" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "ravage" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "remove" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "ruin" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "stamp out" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "total" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "tags": [ "figuratively" ], "word": "unbreed" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "unexist" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "unmake" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "uproot" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "waste" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "wipe out" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "wipe off" }, { "source": "Thesaurus:destroy", "word": "wreck" } ], "tags": [ "figuratively", "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 125, 129 ] ], "ref": "1523, John Skelton, “A Ryght Delectable Tratyse vpon a Goodly Garlande or Chapelet of Laurell, […]”, in Alexander Dyce, editor, The Poetical Works of John Skelton: […], volume I, London: Thomas Rodd, […], published 1843, →OCLC, page 420, lines 1478–1480:", "text": "Suppleyng to Fame, I besought her grace, / And that it wolde please her, full tenderly I prayd, / Owt of her bokis Apollo to rase.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 83, 87 ] ], "ref": "c. 1528–1541 (date written), Thomas Wyatt, “[Sonnets] Sonnet 31”, in A[gnes] K[ate] Foxwell, editor, The Poems of Sir Thomas Wiat […], volume I, London: Hodder and Stoughton [for the] University of London Press, published 1913, →OCLC, stanza 1, page 43, lines 13–14:", "text": "The wound alas happe in some other place, / From whence no toole away the skar can race.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 75, 79 ] ], "ref": "1567, George Turbervil[l]e, “The Louer Exhorteth His Ladie to Take Time, while Time is”, in Epitaphes, Epigrams, Songs and Sonets, with a Discourse of the Friendly Affections of Tymetes to Pyndara His Ladie. […], London: […] Henry Denham, →OCLC, folios 32, verso – 33, recto:", "text": "[D]rowſie drouping Age, / incroaching on apace, / With penſiue Plough will raze your hue / and Beauties beames deface.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 39, 43 ] ], "ref": "1595, G. W. I[unior], “[Dedicatory poem]”, in Edmunde Spenser [i.e., Edmund Spenser], Amoretti and Epithalamion. […], London: […] [Peter Short] for William Ponsonby, →OCLC, signature [¶4], recto:", "text": "[N]o malice of ſucceeding daies, / can raſe thoſe records of thy laſting praiſe.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 203, 208 ] ], "ref": "1596, Edmund Spenser, “Book V, Canto IX”, in The Faerie Queene. […], part II (books IV–VI), London: […] [Richard Field] for William Ponsonby, →OCLC, stanza 26, page 303:", "text": "Thus there he ſtood, vvhyleſt high ouer his head, / There vvritten vvas the purport of his ſin, / In cyphers ſtrange, that fevv could rightly read, / BON FONS: but bon that once had vvritten bin, / VVas raced out, and Mal vvas novv put in.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 92, 96 ] ], "ref": "c. 1597–1603 (date written), Thomas Heywood, The Fair Maid of the West. Or, A Girle Worth Gold. The First Part. […], London: […] [Miles Flesher] for Richard Royston, […], published 1631, →OCLC, Act III, page 38:", "text": "Goodl[ack]. My name is Captaine Thomas Good—— / Beſſ[e Bridges]. I can ſee no good in thee, Race that ſyllable / Out of thy name.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 114, 119 ] ], "ref": "1609, William Shakespeare, “Sonnet 25”, in Shake-speares Sonnets. […], London: By G[eorge] Eld for T[homas] T[horpe] and are to be sold by William Aspley, →OCLC, signature C2, recto:", "text": "The painefull vvarrier famoſed for vvorth, / After a thouſand victories once foild, / Is from the booke of honour raſed quite, / And all the reſt forgot for vvhich he toild: […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 99, 104 ] ], "ref": "1641 May, John Milton, Of Reformation Touching Church-Discipline in England: And the Cavvses that hitherto have Hindred it; republished as Will Taliaferro Hale, editor, Of Reformation Touching Church-Discipline in England (Yale Studies in English; LIV), New Haven, Conn.: Yale University Press, 1916, →OCLC, 1st book, page 23:", "text": "[O]f those Books that passe for authentick who knows what hath bin tamper'd withall, what hath bin raz'd out, what hath bin inserted, […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 127, 131 ] ], "ref": "1660, Thomas Fuller, “Name General”, in Mixt Contemplations in Better Times, London: […] R[oger] D[aniel] for Iohn Williams, […], →OCLC, page 17:", "text": "Though we carry a ſimple and ſingle remembrance of our loſſes unto the grave, it being impoſſible to do other-waies (except we raze the faculty of memory Roote and Branch out of our mind) yet let us not keep any record of them with the leaſt reflection of revenge.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 81, 86 ] ], "ref": "1667, John Milton, “Book I”, in Paradise Lost. […], London: […] [Samuel Simmons], and are to be sold by Peter Parker […]; [a]nd by Robert Boulter […]; [a]nd Matthias Walker, […], →OCLC, signature B2, verso, lines 361–363:", "text": "Though of their Names in heavenly Records novv / Be no memorial, blotted out and ras'd / By thir Rebellion, from the Books of Life.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 181, 187 ] ], "ref": "1693 March 13 (date written; Gregorian calendar), Anthony Wood, “Wood’s Trial for Libel; and Expulsion from the University. [XXII. Wood’s Allegation.]”, in Andrew Clark, editor, The Life and Times of Anthony Wood, Antiquary, of Oxford, 1632–1695, Described by Himself […] (Oxford Historical Society series; XXX), volume IV (Addenda), Oxford, Oxfordshire: […] [Horace Hart] for the Oxford Historical Society at the Clarendon Press, published 1895, →OCLC, pages 18–19:", "text": "That the right honourable Henry earl of Clarendon, the party promovent, had the originall papers, or some of the original papers, […] and altered the aforesaid originall papers, by razing out many lines, sentences, and words or inserting many lines, sentences and words relating to the character or characters of Edward late earl of Clarendon, without the knowledge or consent of Mr. Wood.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 316, 321 ] ], "ref": "1726, John Ayliffe, “Of Accusation, and the Course of It”, in Parergon Juris Canonici Anglicani: Or, A Commentary, by Way of Supplement to the Canons and Constitutions of the Church of England. […], London: […] D. Leach, and sold by John Walthoe […], →OCLC, pages 24–25:", "text": "Inſcription is an Obligation made in VVriting, vvhereby the Accuſer binds himſelf to undergo the ſame Puniſhment, if he ſhall not prove the Crime vvhich he objects to the Party accuſed in his accuſatory Libel, […] And if ſuch Articles are not legally inſcrib'd, as aforeſaid, then the Name of the Defendant ſhall be raſed out, and the Defendant ſhall be reſtor'd to his former ſtate of Innocence.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 61, 66 ] ], "ref": "1743, [Edward Young], “Night the Fifth. The Relapse. […]”, in The Complaint. Or, Night-Thoughts on Life, Death, & Immortality. Night the Fifth, London: […] R[obert] Dodsley […], →OCLC, page 33:", "text": "Our quick-returning Folly cancels all; / As the Tide ruſhing raſes vvhat is vvrit / In yielding Sands, and ſmooths the Letter'd Shore.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 55, 60 ] ], "ref": "1821, Lord Byron, Marino Faliero, Doge of Venice. An Historical Tragedy, in Five Acts. […], London: John Murray, […], →OCLC, Act V, scene i, page 151:", "text": "Thy goods are confiscate unto the state, / Thy name is razed from out her records, […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 100, 105 ] ], "ref": "a. 1823 (date written), Percy Bysshe Shelley, “A Fragment”, in [Mary] Shelley, editor, The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley. […], volume IV, London: Edward Moxon […], published 1839, →OCLC, page 133:", "text": "They were two cousins, almost like two twins, / Except that from the catalogue of sins / Nature had razed their love—which could not be / But by dissevering their nativity.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 53, 59 ] ], "ref": "1848, S[aint] Augustine, Bishop of Hippo, “Homily XXIII”, in H[enry] Browne, transl., Homilies on the Gospel according to St. John, and His First Epistle […] (A Library of the Fathers of the Holy Catholic Church, anterior to the Division of the East and West), volume I, Oxford, Oxfordshire: John Henry Parker; London: F[rancis] and J[ohn] Rivington, →OCLC, page 362:", "text": "[W]hy makest thou thine own similitude thy mark, and razest out the similitude of God within thee?", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 124, 128 ] ], "ref": "1886 October – 1887 January, H[enry] Rider Haggard, “What We Saw”, in She: A History of Adventure, London: Longmans, Green, and Co., published 1887, →OCLC, page 299:", "text": "We both loved her now and for all time, she was stamped and carven on our hearts, and no other woman or interest could ever raze that splendid die.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 49, 53 ] ], "ref": "1889, George Gissing, “A Double Consecration”, in The Nether World […], volume II, London: Smith, Elder, & Co., […], →OCLC, page 256:", "text": "Knit your brows against her; shake your head and raze her name from that catalogue of saints whereon you have inscribed it in anticipation.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 184, 189 ] ], "ref": "1918, D[avid] H[erbert] Lawrence, “Suburbs on a Hazy Day”, in New Poems, London: Martin Secker, →OCLC, stanza 1, page 17:", "text": "O stiffly shapen houses that change not, / What conjuror's cloth was thrown across you, and raised, / To show you thus transfigured, changed, / Your stuff all gone, your menace almost rased?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To erase (a record, text, etc.), originally by scraping; to rub out, to scratch out." ], "links": [ [ "erase", "erase#Verb" ], [ "record", "record#Noun" ], [ "text", "text#Noun" ], [ "scraping", "scrape#Verb" ], [ "rub out", "rub out" ], [ "scratch out", "scratch out" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "(also figurative) To erase (a record, text, etc.), originally by scraping; to rub out, to scratch out." ], "tags": [ "also", "figuratively", "transitive" ] }, { "categories": [ "British English", "English terms with archaic senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs", "Regional English" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 109, 114 ] ], "english": "The New Arcadia", "ref": "a. 1587, Philippe Sidnei [i.e., Philip Sidney], “[The Thirde Booke] Chapter 24”, in [Fulke Greville; Matthew Gwinne; John Florio], editors, The Countesse of Pembrokes Arcadia [The New Arcadia], London: […] [John Windet] for William Ponsonbie, published 1590, →OCLC, folio 342, verso:", "text": "[T]he ſvvorde more mercifull then hee to himſelfe, vvith the ſlipping of the pommel, the point ſvvarued, and razed him but vpon the ſide: […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 94, 99 ] ], "ref": "1685 March 4 (date delivered; Gregorian calendar); first published 1692, Robert South, “A Sermon Preached at Westminster-Abbey, February 22. 168⁴⁄₅.”, in Twelve Sermons Preached upon Several Occasions. […], volume I, London: […] J[ohn] H[eptinstall] for Thomas Bennet, […], →OCLC, page 403:", "text": "For vvas he not in the neareſt Neighbourhood to Death? And might not the Bullet, that perhaps raſed his Cheek, have as eaſily gone into his Head?", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 22, 26 ] ], "ref": "1719 March 18 (first performance; Gregorian calendar), Edward Young, Busiris, King of Egypt. A Tragedy. […], London: […] J[acob] Tonson, […], published 1719, →OCLC, Act V, page 68:", "text": "I cou'd not bear / To raze thy Skin [with a dagger], to ſave the VVorld from Ruin.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 74, 79 ] ], "ref": "1808 February 22, Walter Scott, “Canto Third. The Hostel, or Inn.”, in Marmion; a Tale of Flodden Field, Edinburgh: […] J[ames] Ballantyne and Co. for Archibald Constable and Company, […]; London: William Miller, and John Murray, →OCLC, stanza XXVI, page 159:", "text": "Yet did a splinter of his lance / Through Alexander's visor glance, / And razed the skin—a puny wound.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To wound (someone or part of their body) superficially; to graze." ], "links": [ [ "regional", "regional#English" ], [ "wound", "wound#Verb" ], [ "part", "part#Noun" ], [ "body", "body#Noun" ], [ "superficially", "superficially" ], [ "graze", "graze#Verb" ] ], "qualifier": "archaic except UK", "raw_glosses": [ "(transitive)", "(archaic except UK, regional) To wound (someone or part of their body) superficially; to graze." ], "tags": [ "regional", "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 18, 23 ] ], "ref": "1530 July 28 (Gregorian calendar), Iohan Palsgraue [i.e., John Palsgrave], “The Table of Verbes”, in Lesclarcissement de la langue francoyse⸝ […], [London]: […] [Richard Pynson] fynnysshed by Iohan Haukyns, →OCLC, 3rd boke, folio cccxxxii, recto, column 1; reprinted Geneva: Slatkine Reprints, October 1972, →OCLC:", "text": "This indenture is raced all the worlde may ſe it: Ceſte indenture eſt faulcée tout le monde le peult veoyr.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 43, 47 ] ], "ref": "1594, Christopher Marlowe, Thomas Nash[e], The Tragedie of Dido Queene of Carthage: […], London: […] Widdowe Orwin, for Thomas Woodcocke, […], →OCLC, Act III, signature A3, recto:", "text": "But I vvill take another order novv, / And race th'eternall Regiſter of time: […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 13, 19 ], [ 583, 589 ], [ 616, 622 ] ], "ref": "a. 1677 (date written), Matthew Hale, “Concerning the New Felonies Enacted in the Times of H[enry] 4. H[enry] 5. H[enry] 6. E[dward] 4.”, in Sollom Emlyn, editor, Historia Placitorum Coronæ: The History of the Pleas of the Crown, […], volume I, In the Savoy [London]: […] E[lizabeth] and R[ichard] Nutt, and R. Gosling (assigns of Edward Sayer, Esq.), for F. Gyles […], T. Woodward […], and C. Davis […], published 1736, →OCLC, pages 650–651:", "text": "[page 650] A raſing or cancelling of a record by the order of that court, in vvhoſe cuſtody the record is, is no felony in him that doth it, nor in the court that commands it, for the court hath a ſuperintendence, as vvell over the record as over the clerks. […] It muſt be ſuch an embezzelling or avoiding of the record, by reaſon vvhereof a judgment is reverſed, […] [page 651] [I]f A. B. be ſued by the original to the exigent and outlavved, and aftervvard the exigent is made C. B. and the original is alſo made C. B. to make all agree, this is felony as vvell in the clerk that raſeth the original, as him that raſeth the exigent.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To alter (a document) by erasing parts of it." ], "links": [ [ "alter", "alter#Verb" ], [ "document", "document#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "(obsolete)", "To alter (a document) by erasing parts of it." ], "tags": [ "obsolete", "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 98, 102 ] ], "ref": "1627 (indicated as 1626), Francis [Bacon], “VIII. Century. [Experiment Solitary, Touching Paintings of the Body.]”, in Sylua Syluarum: Or A Naturall Historie. In Ten Centuries. […], London: […] William Rawley […]; [p]rinted by J[ohn] H[aviland] for William Lee […], →OCLC, paragraph 739, page 191:", "text": "Generally, Barbarous People, that goe Naked, doe not onely paint Themſelues, but they povvnce and raze their Skinne, that the Painting may not be taken forth; And make it into VVorks.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 86, 90 ] ], "ref": "1678 January 11 – February 11 (Gregorian calendar), Joseph Moxon, “Numb[er] II. Applied to the Making of Hinges, Locks, Keys, Screws and Nuts Small and Great.”, in Mechanick Exercises, or The Doctrine of Handy-Works, […], volume I, London: […] Joseph Moxon, published 1683, →OCLC, page 17:", "text": "[Y]ou muſt mark the out-lines of your intended Hinge, […] either vvith Chalk, or elſe raſe upon the Plate vvith the corner of the Cold-Chiſſel, or any other hardned Steel that vvill ſcratch a bright ſtroke upon the Plate: […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 63, 70 ] ], "ref": "1759, Isaac Ambrose, “Dooms-day”, in The Compleat Works of that Eminent Minister of God’s Word Mr. Isaac Ambrose, […], Dundee, Scotland: […] Henry Galbraith and Company, →OCLC, page 304, column 1:", "text": "This vvas the heart thou piercedſt, theſe are the vvounds thou razedſt, and this is the blood thou ſpilledſt: […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To carve (a line, mark, etc.) into something; to incise, to inscribe; also, to carve lines, marks, etc., into (something); to engrave." ], "links": [ [ "carve", "carve#Verb" ], [ "line", "line#Noun" ], [ "mark", "mark#Noun" ], [ "incise", "incise" ], [ "inscribe", "inscribe" ], [ "engrave", "engrave" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "(obsolete)", "To carve (a line, mark, etc.) into something; to incise, to inscribe; also, to carve lines, marks, etc., into (something); to engrave." ], "tags": [ "obsolete", "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with obsolete senses", "English transitive verbs" ], "glosses": [ "To remove (something) by scraping; also, to cut or shave (something) off." ], "links": [ [ "cut", "cut#Verb" ], [ "shave", "shave#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "(obsolete)", "To remove (something) by scraping; also, to cut or shave (something) off." ], "tags": [ "obsolete", "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 94, 100 ] ], "ref": "1609, Ammianus Marcellinus, “[The XV. Booke.] Chapter III. Warre against the Lentienses, a People of Alemaine. The Description of the Lake Brigantia. The Romane Armie Discomfited and Put to Flight, having within a while after Vanquished the Alemans, Returned to Millaine, there to Winter.”, in Philemon Holland, transl., The Roman Historie, […], London: […] Adam Jslip, →OCLC, page 33:", "text": "And novv [the Rhine] by this time augmented vvith ſnovv, melted and reſolved into vvater, and raſing as it goes the high bankes vvith their curving reaches, entreth into a round and vaſt lake (vvhich the Rhætians dvvelling thereby, call Brigantia) […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 20, 25 ] ], "english": "Vathek", "ref": "1786, [William Beckford], translated by [Samuel Henley], An Arabian Tale, from an Unpublished Manuscript: […] [Vathek], London: […] J[oseph] Johnson, […], →OCLC, page 103:", "text": "Sometimes, his feet raſed the ſurface of the water; and, at others, the ſkylight almoſt flattened his noſe.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To rub lightly along the surface of (something); brush against, to graze." ], "links": [ [ "rub", "rub#Verb" ], [ "lightly", "lightly" ], [ "surface", "surface#Noun" ], [ "brush", "brush#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "(obsolete)", "To rub lightly along the surface of (something); brush against, to graze." ], "tags": [ "obsolete", "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 82, 88 ] ], "ref": "1621 August 13 (first performance; Gregorian calendar), Ben Jonson, “The Masque of the Gypsies”, in Q. Horatius Flaccus: His Art of Poetry. […], London: […] J[ohn] Okes, for John Benson […], published 1640, →OCLC, page 65:", "text": "And you are a ſoule, ſo vvhite, and ſo chaſte, / A table ſo ſmooth, and ſo nevvly ra'ſte, / As nothing cald foule, / Dare approach vvith a blot, / Or any leaſt ſpot; […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To scrape (something), with or as if with a razor, to remove things from its surface; also, to reduce (something) to small pieces by scraping; to grate." ], "links": [ [ "razor", "razor#Noun" ], [ "thing", "thing" ], [ "surface", "surface#Noun" ], [ "reduce", "reduce" ], [ "small", "small#Adjective" ], [ "pieces", "piece#Noun" ], [ "grate", "grate#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "(obsolete)", "To scrape (something), with or as if with a razor, to remove things from its surface; also, to reduce (something) to small pieces by scraping; to grate." ], "tags": [ "obsolete", "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 123, 127 ] ], "ref": "1580, Iohn Lyly [i.e., John Lyly], “Euphues to Him, that was His Philautus”, in Euphues and His England. […], London: […] [Thomas East] for Gabriell Cawood, […], →OCLC, folio 82, verso:", "text": "[A] ſharpe worde moued thée, when other whiles a ſworde will not, then a friendly checke killeth thée, when a raſor cannot raſe thée.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 78, 84 ] ], "ref": "1667, J[ohn] Evelyn, Publick Employment and an Active Life, with Its Appanages, such as Fame, Command, Riches, Conversation, &c. Preferred to Solitude: […], London: […] J. M. for H[enry] Herringman […], →OCLC, pages 95–96:", "text": "Do you fancy him retir'd that […] conſumes his time trifling amongſt Barbers, razing and ſprucing himſelf, Povvdering, Combing, and ſummoning a Council upon every Hair?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To shave (someone or part of their body) with a razor, etc." ], "links": [ [ "razor", "razor#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "(obsolete)", "To shave (someone or part of their body) with a razor, etc." ], "tags": [ "obsolete", "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 40, 44 ] ], "ref": "1545, Roger Ascham, “The Seconde Booke”, in Toxophilus, the Schole, or Partitions of Shooting […], [new] edition, London: […] Thomas Marshe, published 1571, →OCLC, folio 38, recto:", "text": "Buckles and agglettes at vnwares, ſhall race his bowe, a thinge both euill for the fight, ⁊ perillous for freatinge.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 14, 18 ] ], "ref": "1569 (date written), [Giovanni Boccaccio], “The Tenth Historie”, in Tragicall Tales […], London: […] Abell Ieffs, […], published 1587, →OCLC, folio 140, recto:", "text": "His death did raze hir heart.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 70, 75 ] ], "ref": "c. 1587–1588, [Christopher Marlowe], Tamburlaine the Great. […] The First Part […], 2nd edition, part 1, London: […] [R. Robinson for] Richard Iones, […], published 1592, →OCLC; reprinted as Tamburlaine the Great (A Scolar Press Facsimile), Menston, Yorkshire, London: Scolar Press, 1973, →ISBN, Act I, scene ii:", "text": "Dravv forth thy ſvvord, thou mightie man at armes, / Intending but to raiſe my charmed ſkin: / And Ioue himſelfe vvill ſtretch his hand from heauen, / To vvard the blovv, and ſhield me ſafe from harme, […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 140, 144 ] ], "ref": "1607, Gervase Markham, “Of Paine in the Teeth, and of the Woolfes”, in Cauelarice, or The English Horseman: […], London: […] [Edward Allde and W[illiam] Jaggard] for Edward White, […], →OCLC, 7th book, page 54:", "text": "Paine in a horſſes teeth commeth either from pride and corruption of blood, or els from cold rhums, […] the cure is, vvith a ſharp knife to race him alongſt his gummes, cloſe vnder his teeth, both of the inſide and outſide: and then to rubbe them all ouer, either vvith pepper & ſalt vvel mingled together, or vvith claret vvine and pepper heated vpon the fire, […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 212, 216 ], [ 264, 268 ], [ 264, 269 ] ], "ref": "1610, Gervase Markham, “Of Paine in a Horses Teeth, of Woolfes Teeth and Iaw Teeth”, in Markhams Maister-peece. Or, What doth a Horse-man Lacke. Containing All Possible Knowledge whatsoeuer which doth Belong to any Smith, Farrier, or Horse-leech, Touching the Curing of All Manner of Diseases or Sorrances in Horses; […], London: […] Nicholas Okes, and are to be sold by Arthur Iohnson, […], →OCLC, 2nd book (Containing All Cures Chyrurgicall, […]), page 266:", "text": "Againe, a horſe vvill haue great paine in his teeth vvhen his vpper iavv teeth be ſo farre grovvne as they ouer-hang the neather iavv teeth; and therevvith alſo be ſo ſharpe, as in mouing his iavves they cut and raze the inſides of his cheekes, euen as they vvere razed vvith a knife.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 105, 112 ] ], "ref": "1678 January 11 – February 11 (Gregorian calendar), Joseph Moxon, “Numb[er] II. Applied to the Making of Hinges, Locks, Keys, Screws and Nuts Small and Great. Of Locks and Keys.”, in Mechanick Exercises, or The Doctrine of Handy-Works, […], volume I, London: […] Joseph Moxon, published 1683, →OCLC, page 19:", "text": "Then File one edge very ſtraight by laying a ſtraight Ruler juſt vvithin the edge of it, and dravving or raceing vvith a point of hardned Steel a bright line by the ſide of the Ruler: […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 56, 60 ] ], "ref": "[1716], [John] Gay, “Book II. Of Walking the Streets by Day.”, in Trivia: Or, The Art of Walking the Streets of London, London: […] Bernard Lintott, […], →OCLC, page 36:", "text": "VVheels o'er the harden'd VVaters ſmoothly glide, / And raſe vvith vvhiten'd Tracks the ſlipp'ry Tide.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To cut, scratch, or tear (someone or something) with a sharp object; to lacerate, to slash." ], "links": [ [ "cut", "cut#Verb" ], [ "scratch", "scratch#Verb" ], [ "tear", "tear#Verb" ], [ "sharp", "sharp#Adjective" ], [ "object", "object#Noun" ], [ "lacerate", "lacerate#Verb" ], [ "slash", "slash#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "(obsolete)", "(also figurative) To cut, scratch, or tear (someone or something) with a sharp object; to lacerate, to slash." ], "tags": [ "also", "figuratively", "obsolete", "transitive" ] }, { "categories": [ "English intransitive verbs", "English terms with obsolete senses" ], "glosses": [ "To carve lines, marks, etc., into something." ], "raw_glosses": [ "(intransitive, obsolete)", "To carve lines, marks, etc., into something." ], "tags": [ "intransitive", "obsolete" ] }, { "categories": [ "English intransitive verbs", "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 193, 198 ] ], "ref": "1555, Peter Martyr of Angleria [i.e., Peter Martyr d’Anghiera], “The Thyrde Booke of the Fyrst Decade, to Lodouike Cardinall of Aragonye and Neuie to the Kynge”, in Rycharde Eden [i.e., Richard Eden], transl., The Decades of the Newe Worlde or West India, […], London: […] [Rycharde Jug for] Guilhelmi Powell, →OCLC, 1st decade, folio 15, verso:", "text": "Betwene theſe Ilandes and the continente, he entered into ſoo narowe ſtreyghtes, that he coulde ſcarſely turne backe the ſhippes: And theſe alſo ſo ſhalowe, that the keele of the ſhyps ſumtyme raſed on the ſandes.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 15, 19 ] ], "ref": "1598, John Florio, “Rádere”, in A Worlde of Words, or Most Copious, and Exact Dictionarie in Italian and English, […], London: […] Arnold Hatfield for Edw[ard] Blount, →OCLC, page 308, column 1:", "text": "Rádere, […] to raze or go along the ſhore as a ſhip doth, or to flye leuell to the ground as ſome birds do.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To graze or rub lightly along a surface." ], "raw_glosses": [ "(intransitive, obsolete)", "To graze or rub lightly along a surface." ], "tags": [ "intransitive", "obsolete" ] }, { "categories": [ "English intransitive verbs", "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 77, 82 ] ], "ref": "1677, W[illiam] Hubbard, The Present State of New-England. Being a Narrative of the Troubles with the Indians in New England, […], London: […] Tho[mas] Parkhurst […], →OCLC, page 39:", "text": "[O]ne Robert Dutch of Ipſvvith, having been ſorely vvounded by a Bullet that raſed to his skull, and then mauled by the Indian Hatchets, left for dead by the Salvages,^([sic – meaning Savages]) and ſtript by them of all but his skin; […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To penetrate through something; to pierce." ], "links": [ [ "penetrate", "penetrate" ], [ "pierce", "pierce#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive, obsolete)", "To penetrate through something; to pierce." ], "tags": [ "intransitive", "obsolete" ] }, { "categories": [ "English intransitive verbs", "English terms with obsolete senses", "English terms with rare senses" ], "glosses": [ "Of a horse: to wear down its corner teeth as it ages, losing the black marks in their crevices." ], "links": [ [ "horse", "horse#Noun" ], [ "wear", "wear#Verb" ], [ "corner", "corner#Noun" ], [ "teeth", "tooth#Noun" ], [ "ages", "age#Verb" ], [ "losing", "lose#Verb" ], [ "black", "black#Adjective" ], [ "crevice", "crevice" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive, obsolete)", "(rare) Of a horse: to wear down its corner teeth as it ages, losing the black marks in their crevices." ], "tags": [ "intransitive", "obsolete", "rare" ] } ], "sounds": [ { "enpr": "rāz", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/ɹeɪz/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "en-us-raise.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/En-us-raise.ogg/En-us-raise.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/44/En-us-raise.ogg" }, { "audio": "en-au-raze.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/69/En-au-raze.ogg/En-au-raze.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/69/En-au-raze.ogg" }, { "homophone": "raise" }, { "homophone": "rase" }, { "homophone": "rays" }, { "homophone": "rehs" }, { "homophone": "réis" }, { "homophone": "res" }, { "rhymes": "-eɪz" } ], "translations": [ { "code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "arrasar" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "chāihuǐ", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "拆毀 /拆毁" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "yíwéipíngdì", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "夷為平地 /夷为平地" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "tags": [ "perfective" ], "word": "srovnat se zemí" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "tags": [ "perfective" ], "word": "zbourat" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "tags": [ "perfective" ], "word": "zdemolovat" }, { "code": "da", "lang": "Danish", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "rasere" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "tuhota maan tasalle" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "hävittää maan tasalle" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "raser" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "schleifen" }, { "code": "grc", "lang": "Ancient Greek", "roman": "edaphízō", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "ἐδαφίζω" }, { "code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "rífa niður" }, { "code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "leggja í rúst" }, { "code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "jafna við jörðu" }, { "code": "io", "lang": "Ido", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "rezigar" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "abbattere" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "demolire" }, { "code": "la", "lang": "Latin", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "complānō" }, { "code": "la", "lang": "Latin", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "assolo" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "tāhoro" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "zburzyć" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "demolir" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "arrasar" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "aniquilar" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "razrušatʹ do osnovanija", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "разрушать до основания" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "sravniti" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "arrasar" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "demoler" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "abatir" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to level or tear down (a building, a town, etc.) to the ground — see also demolish", "word": "aniquilar" } ], "word": "raze" } { "categories": [ "English countable nouns", "English doublets", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Anglo-Norman", "English terms derived from Latin", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Middle French", "English terms derived from Old French", "English terms derived from Vulgar Latin", "English terms inherited from Middle English", "English terms with homophones", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/eɪz", "Rhymes:English/eɪz/1 syllable", "Terms with Ancient Greek translations", "Terms with Catalan translations", "Terms with Czech translations", "Terms with Danish translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Icelandic translations", "Terms with Ido translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Latin translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Serbo-Croatian translations", "Terms with Spanish translations" ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "rasen" }, "expansion": "Middle English rasen", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "xno", "3": "raser" }, "expansion": "Anglo-Norman raser", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "frm", "3": "raser" }, "expansion": "Middle French raser", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "raser", "t": "to shave; to touch lightly, graze; to level off (grain, etc.) in a measure; to demolish, tear down; to erase; to polish; to wear down" }, "expansion": "Old French raser (“to shave; to touch lightly, graze; to level off (grain, etc.) in a measure; to demolish, tear down; to erase; to polish; to wear down”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "VL.", "3": "*raso", "t": "to shave; to scrape; to scratch; to touch lightly, graze" }, "expansion": "Vulgar Latin *raso (“to shave; to scrape; to scratch; to touch lightly, graze”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "rāsus", "t": "scraped; shaved" }, "expansion": "Latin rāsus (“scraped; shaved”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "perfect" }, "expansion": "perfect", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "passive" }, "expansion": "passive", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "participle" }, "expansion": "participle", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "rash" }, "expansion": "Doublet of rash", "name": "doublet" }, { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" } ], "etymology_text": "The verb is derived from Middle English rasen, racen, rase (“to scrape; to shave; to erase; to pull; to strip off; to pluck or tear out; to root out (a tree, etc.); to pull away, snatch; to pull down; to knock down; to rend, tear apart; to pick clean, strip; to cleave, slice; to sever; to lacerate; to pierce; to carve, engrave; to dig; (figurative) to expunge, obliterate; to alter”), from Anglo-Norman raser, rasere, rasser, Middle French raser, and Old French raser (“to shave; to touch lightly, graze; to level off (grain, etc.) in a measure; to demolish, tear down; to erase; to polish; to wear down”), from Vulgar Latin *raso (“to shave; to scrape; to scratch; to touch lightly, graze”), from Latin rāsus (“scraped; shaved”), the perfect passive participle of rādō (“to scrape, scratch; to shave; to rub, smooth; to brush along, graze”). Doublet of rash (etymology 2 and etymology 7).\nThe noun is derived from the verb.", "forms": [ { "form": "razes", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "rase", "tags": [ "alternative" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "raze (plural razes)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 589, 594 ] ], "ref": "1601, C[aius] Plinius Secundus [i.e., Pliny the Elder], “[Book XXXIV.] Of 366 Excellent Peeces of Worke in Brasse, and as Many Cunning Artificers in that Kind.”, in Philemon Holland, transl., The Historie of the World. Commonly Called, The Naturall Historie of C. Plinius Secundus. […], 2nd tome, London: […] Adam Islip, →OCLC, page 499:", "text": "And verely the Emperour Nero vvas ſo greatly enamoured vpon one image of Alexander [the Great], that hee commaunded it to be guilded all over: but aftervvards, ſeeing that the more coſt vvas beſtovved upon it by laying on gold, the leſſe vvas the art ſeene of the firſt vvorkman [Lysippos], ſo that it loſt all the beautie and grace that it had by that means, he cauſed the gold to be taken off againe: and verely, the ſaid image thus unguilded as it vvas, ſeemed farre more precious than it vvas vvhiles it ſtood ſo enriched vvith gold, notvvithſtanding all the hackes, cuts, gaſhes, and raſes all over the bodie vvherein the gold did ſticke, remained ſtill, vvhich in ſome ſort might disfigure it.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 19, 24 ] ], "ref": "1610, Gervase Markham, “Of the Hoofe-bound”, in Markhams Maister-peece. Or, What doth a Horse-man Lacke. Containing All Possible Knowledge whatsoeuer which doth Belong to any Smith, Farrier, or Horse-leech, Touching the Curing of All Manner of Diseases or Sorrances in Horses; […], London: […] Nicholas Okes, and are to be sold by Arthur Iohnson, […], →OCLC, 2nd book (Containing All Cures Chyrurgicall, […]), pages 382–383:", "text": "[I]f you make tvvo razes on each ſide [of the horse's hoof], it ſhall bee ſo much the better, and inlarge the hoofe the more; […]", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 79, 83 ] ], "ref": "1631 November (date delivered), Robert Sanderson, “[Ad Aulum.] The First Sermon. White Hall, November 1631.”, in Twenty Sermons Formerly Preached. […], London: […] R. Norton, for Henry Seile […], published 1656, →OCLC, page 21:", "text": "[A] man had better receive tvventy vvounds in his good name, then but a ſingle raze in his conſcience.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 84, 88 ] ], "ref": "1678 January 11 – February 11 (Gregorian calendar), Joseph Moxon, “Numb[er] II. Applied to the Making of Hinges, Locks, Keys, Screws and Nuts Small and Great. Of Hinges.”, in Mechanick Exercises, or The Doctrine of Handy-Works, […], volume I, London: […] Joseph Moxon, published 1683, →OCLC, page 17:", "text": "[T]ake the Cold-Chiſſel in your left hand, and ſet the edge of it upon that mark or raſe, and vvith the Hand Hammer in your right hand ſtrike upon the Head of the Cold-Chiſſel, till you cut, or rather punch the edge of the Cold-Chiſſel almoſt through the Plate in that place: […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A slight wound; a scratch; also, a cut, a slit." ], "links": [ [ "slight", "slight#Adjective" ], [ "wound", "wound#Noun" ], [ "scratch", "scratch#Noun" ], [ "cut", "cut#Noun" ], [ "slit", "slit#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(obsolete) A slight wound; a scratch; also, a cut, a slit." ], "tags": [ "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "enpr": "rāz", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/ɹeɪz/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "en-us-raise.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/En-us-raise.ogg/En-us-raise.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/44/En-us-raise.ogg" }, { "audio": "en-au-raze.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/69/En-au-raze.ogg/En-au-raze.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/69/En-au-raze.ogg" }, { "homophone": "raise" }, { "homophone": "rase" }, { "homophone": "rays" }, { "homophone": "rehs" }, { "homophone": "réis" }, { "homophone": "res" }, { "rhymes": "-eɪz" } ], "word": "raze" } { "categories": [ "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English nouns with unknown or uncertain plurals", "English terms with homophones", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/eɪz", "Rhymes:English/eɪz/1 syllable" ], "etymology_number": 2, "head_templates": [ { "args": { "1": "?" }, "expansion": "raze", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "alt_of": [ { "extra": "rhizome of ginger", "word": "race" } ], "categories": [ "English obsolete forms" ], "glosses": [ "Obsolete spelling of race (“rhizome of ginger”)." ], "links": [ [ "race", "race#English" ] ], "tags": [ "alt-of", "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "enpr": "rāz", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/ɹeɪz/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "en-us-raise.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/En-us-raise.ogg/En-us-raise.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/44/En-us-raise.ogg" }, { "audio": "en-au-raze.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/69/En-au-raze.ogg/En-au-raze.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/69/En-au-raze.ogg" }, { "homophone": "raise" }, { "homophone": "rase" }, { "homophone": "rays" }, { "homophone": "rehs" }, { "homophone": "réis" }, { "homophone": "res" }, { "rhymes": "-eɪz" } ], "word": "raze" } { "categories": [ "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms with homophones", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/eɪz", "Rhymes:English/eɪz/1 syllable" ], "etymology_number": 3, "forms": [ { "form": "razes", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "raze (plural razes)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "A swinging fence in a watercourse to prevent cattle passing through." ], "links": [ [ "swing", "swing" ], [ "fence", "fence" ], [ "watercourse", "watercourse" ], [ "cattle", "cattle" ] ] } ], "sounds": [ { "enpr": "rāz", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/ɹeɪz/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "en-us-raise.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/En-us-raise.ogg/En-us-raise.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/44/En-us-raise.ogg" }, { "audio": "en-au-raze.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/69/En-au-raze.ogg/En-au-raze.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/69/En-au-raze.ogg" }, { "homophone": "raise" }, { "homophone": "rase" }, { "homophone": "rays" }, { "homophone": "rehs" }, { "homophone": "réis" }, { "homophone": "res" }, { "rhymes": "-eɪz" } ], "word": "raze" } { "categories": [ "Friulian entries with incorrect language header", "Friulian feminine nouns", "Friulian lemmas", "Friulian nouns", "Friulian terms derived from South Slavic languages", "Friulian terms derived from substrate languages", "Friulian terms with unknown etymologies", "Pages with 5 entries", "Pages with entries" ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "fur" }, "expansion": "Uncertain", "name": "unc" }, { "args": { "1": "fur", "2": "zls", "3": "-" }, "expansion": "South Slavic", "name": "der" }, { "args": { "1": "fur", "2": "qfa-sub", "3": "-" }, "expansion": "substrate", "name": "der" }, { "args": { "1": "sl", "2": "raca" }, "expansion": "Slovene raca", "name": "cog" }, { "args": { "1": "ro", "2": "rață" }, "expansion": "Romanian rață", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Uncertain; possibly of South Slavic or substrate origin. Compare Slovene raca, Romanian rață.", "forms": [ { "form": "razis", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "fur", "10": "{{{3}}}s", "2": "noun", "3": "", "4": "{{{2}}}", "5": "plural", "6": "razis", "7": "", "8": "{{{3}}}", "9": "", "g": "f", "g2": "", "head": "", "sort": "" }, "expansion": "raze f (plural razis)", "name": "head" }, { "args": { "1": "f", "pl": "razis" }, "expansion": "raze f (plural razis)", "name": "fur-noun" } ], "lang": "Friulian", "lang_code": "fur", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "duck" ], "links": [ [ "duck", "duck" ] ], "tags": [ "feminine" ] } ], "word": "raze" } { "categories": [ "Friulian entries with incorrect language header", "Friulian feminine nouns", "Friulian lemmas", "Friulian nouns", "Pages with 5 entries", "Pages with entries" ], "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "it", "2": "razza" }, "expansion": "Italian razza", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Compare Italian razza.", "forms": [ { "form": "razis", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "fur", "10": "{{{3}}}s", "2": "noun", "3": "", "4": "{{{2}}}", "5": "plural", "6": "razis", "7": "", "8": "{{{3}}}", "9": "", "g": "f", "g2": "", "head": "", "sort": "" }, "expansion": "raze f (plural razis)", "name": "head" }, { "args": { "1": "f", "pl": "razis" }, "expansion": "raze f (plural razis)", "name": "fur-noun" } ], "lang": "Friulian", "lang_code": "fur", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "race" ], "links": [ [ "race", "race" ] ], "tags": [ "feminine" ] }, { "glosses": [ "breed" ], "links": [ [ "breed", "breed" ] ], "tags": [ "feminine" ] }, { "glosses": [ "strain" ], "links": [ [ "strain", "strain" ] ], "tags": [ "feminine" ] } ], "word": "raze" } { "categories": [ "Pages with 5 entries", "Pages with entries" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "ht", "2": "fr", "3": "raser" }, "expansion": "French raser", "name": "der" } ], "etymology_text": "From French raser.", "head_templates": [ { "args": { "1": "ht", "2": "verb" }, "expansion": "raze", "name": "head" } ], "lang": "Haitian Creole", "lang_code": "ht", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Haitian Creole entries with incorrect language header", "Haitian Creole lemmas", "Haitian Creole terms derived from French", "Haitian Creole verbs", "Pages with 5 entries", "Pages with entries" ], "glosses": [ "to shave" ], "links": [ [ "shave", "shave" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ɣaze/" } ], "word": "raze" } { "categories": [ "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "Romanian entries with incorrect language header", "Romanian non-lemma forms", "Romanian noun forms", "Romanian terms with IPA pronunciation" ], "head_templates": [ { "args": { "1": "ro", "2": "noun form", "g": "f" }, "expansion": "raze f", "name": "head" } ], "lang": "Romanian", "lang_code": "ro", "pos": "noun", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "rază" } ], "glosses": [ "inflection of rază:", "indefinite genitive/dative singular" ], "links": [ [ "rază", "rază#Romanian" ] ], "tags": [ "dative", "feminine", "form-of", "genitive", "indefinite", "singular" ] }, { "form_of": [ { "word": "rază" } ], "glosses": [ "inflection of rază:", "indefinite nominative/accusative/genitive/dative plural" ], "links": [ [ "rază", "rază#Romanian" ] ], "tags": [ "accusative", "dative", "feminine", "form-of", "genitive", "indefinite", "nominative", "plural" ] } ], "sounds": [ { "other": "[ˈraze]" } ], "word": "raze" }
Download raw JSONL data for raze meaning in All languages combined (68.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-24 from the enwiktionary dump dated 2025-06-20 using wiktextract (074e7de and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.