"coffin" meaning in All languages combined

See coffin on Wiktionary

Noun [Englisch]

IPA: ˈkɒfɪn, ˈkɑːfɪn, ˈkɑfɪn, ˈkɔːfɪn, ˈkɔfən Audio: En-us-coffin.ogg Forms: the coffin [singular], the coffins [plural]
Etymology: Das seit dem frühen 14. Jahrhundert bezeugte Wort ist dem altfranzösischen cofin ^(→ fro) ‚Steinsarg, Sarkophag‘, davor ‚Körbchen, Kästchen‘ entlehnt, das seinerseits dem lateinischen cophinus ^(→ la) ‚Korb, Tragekorb‘ entstammt, welches wiederum auf das altgriechische κόφινος (kophinos^☆) ^(→ grc) ‚Korb‘ zurückgeht, dessen Herkunft unklar ist (vergleiche coffer ^(→ en)). Im Mittelenglischen bedeutete es allgemein ‚Kassette, Kästchen; Schatulle‘. Im frühen Neuenglischen (ab den 1520er Jahren) kommt dann die Bedeutung ‚Sarg‘ in Gebrauch. Ab den 1830er Jahren bezeichnet es dann auch Fahrzeuge, die als unsicher gelten.
  1. längliches, kastenförmiges Behältnis mit Deckel, das meist aus Holz oder Metall besteht und in das ein Leichnam gelegt wird
    Sense id: de-coffin-en-noun-ALtWgcp2
  2. altes Schiff, das eigentlich nicht mehr seetüchtig ist, aber trotzdem noch eingesetzt wird Tags: colloquial
    Sense id: de-coffin-en-noun-AimFCRwG
  3. altes Flugzeug, das eigentlich nicht mehr flugtauglich ist, aber trotzdem noch eingesetzt wird Tags: colloquial
    Sense id: de-coffin-en-noun-hHnKMCES
  4. spezielles Behältnis für den Transport und die Lagerung von radioaktivem Material
    Sense id: de-coffin-en-noun-fae8pVDy
  5. viereckiger Kasten an einer alten manuellen Druckerpresse, der auf einem Laufbrett die Form unter den Tiegel der Presse führt
    Sense id: de-coffin-en-noun-3xs7Rwwf
  6. Kruste aus dicker Hornschicht an den Zehenspitzen eines Pferdes
    Sense id: de-coffin-en-noun-WKJSaGLN
  7. Behältnis für den Brennofen, in das Roherzeugnisse aus Steingut, Porzellan für den Brennvorgang platziert werden Tags: jargon
    Sense id: de-coffin-en-noun-M2IyuYf~
  8. Abbau über Strossen
    Sense id: de-coffin-en-noun-XB8aV8jA
  9. trichterförmiger Behälter aus zusammengedrehtem Papier (besonders für Lebensmittel) Tags: outdated
    Sense id: de-coffin-en-noun-8wbECCYz
  10. glühendes oblonges Kohlestück, das aus dem Feuer herausplatzt (was dem Aberglauben nach den Tod ankündigen soll) Tags: outdated
    Sense id: de-coffin-en-noun-hyQI-5SZ
The following are not (yet) sense-disambiguated
Translations: Sarg [masculine] (Deutsch), Seelenverkäufer (Deutsch), alter Sarg [masculine] (Deutsch), schwimmender Sarg [masculine] (Deutsch), fliegender Sarg [masculine] (Deutsch), Brennelementbehälter [masculine] (Deutsch), CASTOR^® [masculine] (Deutsch), Castor [masculine] (Deutsch), Castorbehälter [masculine] (Deutsch), Transportbehälter [masculine] (Deutsch), Karren [masculine] (Deutsch), Karrenkasten [masculine] (Deutsch), Hornkapsel [feminine] (Deutsch), Hornschuh [masculine] (Deutsch), Hufkapsel [feminine] (Deutsch), Huf [masculine] (Deutsch), Pferdehuf [masculine] (Deutsch), Brennkasten [masculine] (Deutsch), Kapsel [feminine] (Deutsch), strossenförmiger (Deutsch), Tagebau [masculine] (Deutsch), Papiertüte [feminine] (Deutsch), Spitztüte [feminine, Bavarian] (Deutsch), Stanitzel [neuter] (Deutsch), Stanitzl [neuter] (Deutsch), Starnitzel [neuter] (Deutsch), Skarnitzel [neuter] (Deutsch), Scharnützel [neuter] (Deutsch)
Categories (other): Anagramm sortiert (Englisch), Englisch, Rückläufige Wörterliste (Englisch), Substantiv (Englisch), Wiktionary:Illustration, Siehe auch, Übersetzungen (Altfranzösisch), Übersetzungen (Altgriechisch), Übersetzungen (Englisch), Übersetzungen (Latein) Synonyms: casket, floating coffin, coffin-ship, coffin ship, flying coffin, cask, flask, nuclear flask, shipping flask, spent nuclear fuel shipping cask, transport cask, transport flask, transportation flask, hoof capsule, horny capsule, hoof, cornet, paper cone, coffin-spark, coffin spark Derived forms: coffinlike, coffin bearer, coffin birth, coffin lid, coffin maker, coffin nail, coffin plate, coffin corner, coffin dodger, coffin nail, coffin ride, coffin, coffin bone, coffin joint

Verb [Englisch]

IPA: ˈkɒfɪn, ˈkɑːfɪn, ˈkɑfɪn, ˈkɔːfɪn, ˈkɔfən Audio: En-us-coffin.ogg Forms: simple present I, you, they, simple present coffin, he coffins, she coffins, it coffins, simple past coffined, present participle coffining, past participle coffined
Etymology: Konversion des Substantivs coffin ^(→ en)
  1. in einen Sarg legen Tags: transitive
    Sense id: de-coffin-en-verb-uC16-84Q
  2. durch Verschließen daran hindern, dass jemand einen Raum verlässt; etwas einschließen, damit jemand anderes nicht darankommt Tags: figurative, transitive
    Sense id: de-coffin-en-verb-nrACyv4n
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: encoffin Hypernyms: enclose, inclose, close up Derived forms: encoffin, uncoffin Translations (durch Verschließen daran hindern, dass jemand einen Raum verlässt): einkapseln (Deutsch), einkisten (Deutsch), einschließen (Deutsch), einsperren (Deutsch), wegschließen (Deutsch), wegsperren (Deutsch) Translations (transitiv: in einen Sarg legen): einsargen (Deutsch)

Noun [Französisch]

IPA: kɔ.fɛ̃ Forms: coffin [singular], coffins [plural]
Etymology: Der Erstbeleg für das Wort in der ersten Bedeutung findet sich in dem in Altfranzösisch verfassten Roman »Queste del Saint Graal«, der wohl zwischen 1225–1230 entstand. Die zweite Bedeutung ist ab 1866 lexikalisiert (Larousse). Im Altfranzösischen, das unter anderem die Formen cofin ^(→ fro), coffin ^(→ fro) und cofyn ^(→ fro) kannte, bezeichnete es einen ‚Behälter, Korb, Kasten; Köcher‘. Die altfranzösischen Formen gehen auf das spätlateinische cophinus ^(→ la) ‚großer Korb, Tragekorb (für den ländlichen Gebrauch); Schanzkorb‘ zurück, das seinerseits altgriechischem κόφινος (kophinos^☆) ^(→ grc) ‚Korb‘ entstammt.
  1. Behältnis in Form einer Büchse, Kassette, eines Körbchens, einer Schatulle oder dergleichen Tags: outdated
    Sense id: de-coffin-fr-noun-Gs4Kd1RI
  2. an einem Gürtel getragenes und mit Wasser gefülltes Behältnis, in dem der Wetzstein feucht aufbewahrt wird
    Sense id: de-coffin-fr-noun-uzsynV0b
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: coyer, corne à graisse, Frankreich, coué, Franche-Comté, auguet, Burgund, gouet Hypernyms: récipient, coffret, panier, étui Derived forms: coffinet, coffiner Translations (Behältnis in Form einer Büchse, Kassette, eines Körbchens, einer Schatulle oder dergleichen): Büchse [feminine] (Deutsch), Kassette [feminine] (Deutsch), Kästchen [neuter] (Deutsch), Körbchen [neuter] (Deutsch), Schatulle [feminine] (Deutsch) Translations (mit Wasser gefülltes Behältnis, in dem der Wetzstein feucht aufbewahrt wird): Schlotterfass [neuter] (Deutsch), Wetzsteinbecher [masculine] (Deutsch), Wetzsteinbehälter [masculine] (Deutsch), Wetzkieze [feminine] (Deutsch), Kumpf [masculine] (Deutsch), Tülle [feminine] (Deutsch), Wetztülle [feminine] (Deutsch)

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Englisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wiktionary:Illustration",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Altfranzösisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Altgriechisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Latein)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "raw_tags": [
        "Adjektiv"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "coffinlike"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Substantive"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "coffin bearer"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "coffin birth"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "coffin lid"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "coffin maker"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "coffin nail"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "coffin plate"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "coffin corner"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "coffin dodger"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "coffin nail"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "coffin ride"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Verb"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "coffin"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Substantive"
      ],
      "sense_index": "6",
      "word": "coffin bone"
    },
    {
      "sense_index": "6",
      "word": "coffin joint"
    }
  ],
  "etymology_text": "Das seit dem frühen 14. Jahrhundert bezeugte Wort ist dem altfranzösischen cofin ^(→ fro) ‚Steinsarg, Sarkophag‘, davor ‚Körbchen, Kästchen‘ entlehnt, das seinerseits dem lateinischen cophinus ^(→ la) ‚Korb, Tragekorb‘ entstammt, welches wiederum auf das altgriechische κόφινος (kophinos^☆) ^(→ grc) ‚Korb‘ zurückgeht, dessen Herkunft unklar ist (vergleiche coffer ^(→ en)). Im Mittelenglischen bedeutete es allgemein ‚Kassette, Kästchen; Schatulle‘. Im frühen Neuenglischen (ab den 1520er Jahren) kommt dann die Bedeutung ‚Sarg‘ in Gebrauch. Ab den 1830er Jahren bezeichnet es dann auch Fahrzeuge, die als unsicher gelten.",
  "expressions": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "a nail in the coffin"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "to drive a nail into any one’s coffin"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "to put a nail into any one’s coffin"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "the coffin",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "the coffins",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Englisch",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Judith Kerr",
          "edition": "A Novel",
          "isbn": "0-698-20472-7",
          "pages": "24",
          "place": "New York",
          "publisher": "Coward, McCann & Geoghegan",
          "raw_tags": [
            "Großbritannien"
          ],
          "ref": "Judith Kerr: A Small Person Far Away. A Novel Auflage. Coward, McCann & Geoghegan, New York 1979, ISBN 0-698-20472-7, Seite 24 (Zitiert nach Google Books; englische Originalausgabe 1978) .",
          "text": "“She remembered Papa’s coffin draped with the Union Jack. […] It had seemed strange, for Papa had never managed to speak English properly and had been a British subject only for the last year of his life. Then the icy hall and the German musicians playing the Beethoven Seventh which Papa had loved so much; the soldiers of the British Control Commission who, together with Max and a local newspaperman, had helped to carry the coffin.”",
          "title": "A Small Person Far Away",
          "translation": "„Als Papa gestorben war, hatte man auf seinen Sarg einen Union Jack gelegt. […] Es war ihr komisch vorgekommen, denn Papa war in Hamburg gestorben, und nur während des letzten Jahres seines Lebens war er britischer Staatsbürger gewesen. Sie erinnerte sich an die eisige Halle und wie die deutschen Musiker die Siebente von Beethoven gespielt hatten, die Papa so sehr liebte, und an die Soldaten der Britischen Kontrollkommission, die zusammen mit Max und einem deutschen Journalisten den Sarg getragen hatten.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; englische Originalausgabe 1978",
          "year": "1979"
        },
        {
          "author": "James Joyce",
          "pages": "99",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Shakespeare and Company",
          "raw_tags": [
            "Irland"
          ],
          "ref": "James Joyce: Ulysses. [1st edition], Shakespeare and Company, Paris 1922, Seite 99 (Zitiert nach Englischer Wikisource-Quellentext „Page:Ulysses, 1922.djvu/102“) .",
          "text": "“The mutes bore the coffin into the chapel. […] The coffin lay on its bier before the chancel, four tall yellow candles at its corners.”",
          "title": "Ulysses",
          "translation": "„Die Träger schafften den Sarg in die Kapelle. […] Der Sarg lag auf dem Katafalk vor der Kanzel, vier hohe gelbe Kerzen an den Ecken.“",
          "url": "Zitiert nachEnglischer Wikisource-Quellentext „Page:Ulysses, 1922.djvu/102“",
          "volume": "[1st edition]",
          "year": "1922"
        },
        {
          "author": "Toni Morrison",
          "isbn": "978-0-307-26423-7",
          "pages": "79",
          "place": "New York/Toronto",
          "publisher": "Alfred A. Knopf",
          "raw_tags": [
            "USA"
          ],
          "ref": "Toni Morrison: A Mercy. A Novel. Alfred A. Knopf, New York/Toronto 2008, ISBN 978-0-307-26423-7, Seite 79 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“And then to bury her twice. First in a fur-sheltered coffin because the ground could not accept the little box Jacob built, so they had to leave her to freeze in it and, second, in late spring when they could place her among her brothers with the Anabaptists attending.”",
          "title": "A Mercy",
          "title_complement": "A Novel",
          "translation": "„Um dann zweimal zur letzten Ruhe gebettet zu werden, erst in einem Sarg, der nur von Fellen bedeckt war, weil der Erdboden die von Jacob gezimmerte kleine Kiste nicht aufnehmen konnte und sie sie darin einfrieren lassen mussten; und dann noch einmal im späten Frühling, als sie ihren Platz bei ihren Brüdern bekam und auch die Wiedertäufer an der Beisetzung teilnahmen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2008"
        },
        {
          "author": "Ellis Peters",
          "collection": "Borther Cadfael",
          "isbn": "9781784080709",
          "place": "London",
          "publisher": "Head of Zeus Ltd",
          "ref": "Ellis Peters: The Holy Thief. [1992]. In: Borther Cadfael. The Complete Chronicles. Head of Zeus Ltd, London 2016, ISBN 9781784080709 (E-Book; zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“The young man is coffined decently, his own priest takes him hence today to Upton, for burial among his people.”",
          "title": "The Holy Thief",
          "title_complement": "[1992]",
          "translation": "„Der junge Mann ist angemessen eingesargt worden, sein Priester bringt ihn noch heute nach Upton, damit er bei seinen Leuten begraben werden kann.“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2016"
        },
        {
          "author": "Gustave Flaubert",
          "pages": "128",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Michel Lévy Frères, Libraires-Éditeurs",
          "ref": "Gustave Flaubert: Madame Bovary. Mœurs de province. [Tome] Ⅰ, Michel Lévy Frères, Libraires-Éditeurs, Paris 1857, Seite 128 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Il donna, pour cadeaux, tous produits de son établissement, à savoir : six boîtes de jujubes, un bocal entier de racahout, trois coffins de pâte à la guimauve, et de plus, six bâtons de sucre candi qu’il avait retrouvés dans un placard. »",
          "title": "Madame Bovary",
          "title_complement": "Mœurs de province",
          "translation": "„Er übergab als [Paten-]Geschenke allerlei Produkte aus seinem Geschäft, und zwar: sechs Schachteln Brustbeeren[tee], ein ganzes Einmachglas Kraftmehl, drei Büchsen Eibischteig und, obendrein, sechs Stangen Kandiszucker, die er [verlegt und] in einem Wandschrank wieder aufgefunden hatte.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "[Tome] Ⅰ",
          "year": "1857"
        }
      ],
      "glosses": [
        "längliches, kastenförmiges Behältnis mit Deckel, das meist aus Holz oder Metall besteht und in das ein Leichnam gelegt wird"
      ],
      "id": "de-coffin-en-noun-ALtWgcp2",
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Rowena Angie Wilson",
          "pages": "21",
          "publisher": "University of Wisconsin–Madison",
          "raw_tags": [
            "USA"
          ],
          "ref": "Rowena Angie Wilson: Muckracking. University of Wisconsin–Madison, 1929, Seite 21 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“[…]; they read of excursion ships that were mere coffins; […].”",
          "title": "Muckracking",
          "translation": "„[…]; sie lasen von Ausflugsschiffen, die bloße Seelenverkäufer waren; […].“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1929"
        },
        {
          "author": "William V. Costanzo",
          "isbn": "9780190925000 (paperback), ISBN 9780190924997 (hardback)",
          "pages": "250",
          "place": "New York",
          "publisher": "Oxford University Press",
          "ref": "William V. Costanzo: When the World Laughs. Film Comedy East and West. Oxford University Press, New York 2020, ISBN 9780190925000 (paperback), ISBN 9780190924997 (hardback), Seite 250 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Two men chat. One stands; the other reclines, coffined in a solar tanning unit with only the soles of his feet showing.”",
          "title": "When the World Laughs",
          "title_complement": "Film Comedy East and West",
          "translation": "„Zwei Männer plaudern. Der eine steht; der andere streckt sich hin, kapselt sich in ein Solarium ein, und nur die Fußsohlen schauen heraus.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2020"
        },
        {
          "author": "Lionel Labosse",
          "isbn": "978-2-342-16375-9",
          "pages": "331",
          "place": "Saint-Denis",
          "publisher": "Éditions Publibook",
          "ref": "Lionel Labosse: M&mnoux. Éditions Publibook, Saint-Denis 2018, ISBN 978-2-342-16375-9, Seite 331 (Zitiert nach Google Books) .\nDie Kursivsetzungen im Originalsatz wurden nur teilweise übernommen.",
          "text": "« Avant de manier sa grande faux, le grand-père aiguisait la lame avec une pierre en forme de losange effilé qui reposait dans un auguet, qu’ailleurs on appelle coffin ou coué quand il est en bois. »",
          "title": "M&mnoux",
          "translation": "„Bevor er mit seiner großen Sense zu mähen begann, wetzte der Großvater die Klinge mit einem spitzen, rautenförmigen Stein, der in einem Wetzsteinbecher steckte, den man anderswo Schlotterfass oder Wetzkieze nennt, wenn er aus Holz gefertigt ist.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2018"
        }
      ],
      "glosses": [
        "altes Schiff, das eigentlich nicht mehr seetüchtig ist, aber trotzdem noch eingesetzt wird"
      ],
      "id": "de-coffin-en-noun-AimFCRwG",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "altes Flugzeug, das eigentlich nicht mehr flugtauglich ist, aber trotzdem noch eingesetzt wird"
      ],
      "id": "de-coffin-en-noun-hHnKMCES",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "spezielles Behältnis für den Transport und die Lagerung von radioaktivem Material"
      ],
      "id": "de-coffin-en-noun-fae8pVDy",
      "raw_tags": [
        "Kerntechnik"
      ],
      "sense_index": "4"
    },
    {
      "glosses": [
        "viereckiger Kasten an einer alten manuellen Druckerpresse, der auf einem Laufbrett die Form unter den Tiegel der Presse führt"
      ],
      "id": "de-coffin-en-noun-3xs7Rwwf",
      "raw_tags": [
        "Buchdruck"
      ],
      "sense_index": "5"
    },
    {
      "glosses": [
        "Kruste aus dicker Hornschicht an den Zehenspitzen eines Pferdes"
      ],
      "id": "de-coffin-en-noun-WKJSaGLN",
      "raw_tags": [
        "Hufschmiedehandwerk"
      ],
      "sense_index": "6"
    },
    {
      "glosses": [
        "Behältnis für den Brennofen, in das Roherzeugnisse aus Steingut, Porzellan für den Brennvorgang platziert werden"
      ],
      "id": "de-coffin-en-noun-M2IyuYf~",
      "sense_index": "7",
      "tags": [
        "jargon"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Abbau über Strossen"
      ],
      "id": "de-coffin-en-noun-XB8aV8jA",
      "raw_tags": [
        "Tagebau"
      ],
      "sense_index": "8"
    },
    {
      "glosses": [
        "trichterförmiger Behälter aus zusammengedrehtem Papier (besonders für Lebensmittel)"
      ],
      "id": "de-coffin-en-noun-8wbECCYz",
      "sense_index": "9",
      "tags": [
        "outdated"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "glühendes oblonges Kohlestück, das aus dem Feuer herausplatzt (was dem Aberglauben nach den Tod ankündigen soll)"
      ],
      "id": "de-coffin-en-noun-hyQI-5SZ",
      "sense_index": "10",
      "tags": [
        "outdated"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈkɒfɪn"
    },
    {
      "ipa": "ˈkɑːfɪn"
    },
    {
      "ipa": "ˈkɑfɪn"
    },
    {
      "ipa": "ˈkɔːfɪn"
    },
    {
      "ipa": "ˈkɔfən"
    },
    {
      "audio": "En-us-coffin.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/75/En-us-coffin.ogg/En-us-coffin.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-coffin.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "raw_tags": [
        "Nordamerika"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "casket"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "verdeutlichend"
      ],
      "sense_index": "2",
      "word": "floating coffin"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "verdeutlichend"
      ],
      "sense_index": "2",
      "word": "coffin-ship"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "verdeutlichend"
      ],
      "sense_index": "2",
      "word": "coffin ship"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "verdeutlichend"
      ],
      "sense_index": "3",
      "word": "flying coffin"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "cask"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "flask"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "nuclear flask"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "shipping flask"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "spent nuclear fuel shipping cask"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "transport cask"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "transport flask"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "transportation flask"
    },
    {
      "sense_index": "6",
      "word": "hoof capsule"
    },
    {
      "sense_index": "6",
      "word": "horny capsule"
    },
    {
      "sense_index": "6",
      "word": "hoof"
    },
    {
      "sense_index": "9",
      "word": "cornet"
    },
    {
      "sense_index": "9",
      "word": "paper cone"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "verdeutlichend"
      ],
      "sense_index": "10",
      "word": "coffin-spark"
    },
    {
      "sense_index": "10",
      "word": "coffin spark"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Sarg"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "umgangssprachlich:"
      ],
      "word": "Seelenverkäufer"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "alter Sarg"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "umgangssprachlich:"
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "schwimmender Sarg"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "fliegender Sarg"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Brennelementbehälter"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "CASTOR^®"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Castor"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Castorbehälter"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Transportbehälter"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Karren"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Karrenkasten"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Hornkapsel"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Hornschuh"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Hufkapsel"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Huf"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Pferdehuf"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Brennkasten"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Kapsel"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "word": "strossenförmiger"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Tagebau"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Papiertüte"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "feminine",
        "Bavarian"
      ],
      "word": "Spitztüte"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Stanitzel"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Stanitzl"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Starnitzel"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "veraltet:"
      ],
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Skarnitzel"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Scharnützel"
    }
  ],
  "word": "coffin"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Englisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verb (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "encoffin"
    },
    {
      "word": "uncoffin"
    }
  ],
  "etymology_text": "Konversion des Substantivs coffin ^(→ en)",
  "forms": [
    {
      "form": "simple present I, you, they"
    },
    {
      "form": "simple present coffin"
    },
    {
      "form": "he coffins"
    },
    {
      "form": "she coffins"
    },
    {
      "form": "it coffins"
    },
    {
      "form": "simple past coffined"
    },
    {
      "form": "present participle coffining"
    },
    {
      "form": "past participle coffined"
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "enclose"
    },
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "inclose"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "close up"
    }
  ],
  "lang": "Englisch",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Ellis Peters",
          "collection": "Borther Cadfael",
          "isbn": "9781784080709",
          "place": "London",
          "publisher": "Head of Zeus Ltd",
          "ref": "Ellis Peters: The Holy Thief. [1992]. In: Borther Cadfael. The Complete Chronicles. Head of Zeus Ltd, London 2016, ISBN 9781784080709 (E-Book; zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“The young man is coffined decently, his own priest takes him hence today to Upton, for burial among his people.”",
          "title": "The Holy Thief",
          "title_complement": "[1992]",
          "translation": "„Der junge Mann ist angemessen eingesargt worden, sein Priester bringt ihn noch heute nach Upton, damit er bei seinen Leuten begraben werden kann.“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2016"
        },
        {
          "author": "Gustave Flaubert",
          "pages": "128",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Michel Lévy Frères, Libraires-Éditeurs",
          "ref": "Gustave Flaubert: Madame Bovary. Mœurs de province. [Tome] Ⅰ, Michel Lévy Frères, Libraires-Éditeurs, Paris 1857, Seite 128 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Il donna, pour cadeaux, tous produits de son établissement, à savoir : six boîtes de jujubes, un bocal entier de racahout, trois coffins de pâte à la guimauve, et de plus, six bâtons de sucre candi qu’il avait retrouvés dans un placard. »",
          "title": "Madame Bovary",
          "title_complement": "Mœurs de province",
          "translation": "„Er übergab als [Paten-]Geschenke allerlei Produkte aus seinem Geschäft, und zwar: sechs Schachteln Brustbeeren[tee], ein ganzes Einmachglas Kraftmehl, drei Büchsen Eibischteig und, obendrein, sechs Stangen Kandiszucker, die er [verlegt und] in einem Wandschrank wieder aufgefunden hatte.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "[Tome] Ⅰ",
          "year": "1857"
        }
      ],
      "glosses": [
        "in einen Sarg legen"
      ],
      "id": "de-coffin-en-verb-uC16-84Q",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "William V. Costanzo",
          "isbn": "9780190925000 (paperback), ISBN 9780190924997 (hardback)",
          "pages": "250",
          "place": "New York",
          "publisher": "Oxford University Press",
          "ref": "William V. Costanzo: When the World Laughs. Film Comedy East and West. Oxford University Press, New York 2020, ISBN 9780190925000 (paperback), ISBN 9780190924997 (hardback), Seite 250 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Two men chat. One stands; the other reclines, coffined in a solar tanning unit with only the soles of his feet showing.”",
          "title": "When the World Laughs",
          "title_complement": "Film Comedy East and West",
          "translation": "„Zwei Männer plaudern. Der eine steht; der andere streckt sich hin, kapselt sich in ein Solarium ein, und nur die Fußsohlen schauen heraus.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2020"
        },
        {
          "author": "Lionel Labosse",
          "isbn": "978-2-342-16375-9",
          "pages": "331",
          "place": "Saint-Denis",
          "publisher": "Éditions Publibook",
          "ref": "Lionel Labosse: M&mnoux. Éditions Publibook, Saint-Denis 2018, ISBN 978-2-342-16375-9, Seite 331 (Zitiert nach Google Books) .\nDie Kursivsetzungen im Originalsatz wurden nur teilweise übernommen.",
          "text": "« Avant de manier sa grande faux, le grand-père aiguisait la lame avec une pierre en forme de losange effilé qui reposait dans un auguet, qu’ailleurs on appelle coffin ou coué quand il est en bois. »",
          "title": "M&mnoux",
          "translation": "„Bevor er mit seiner großen Sense zu mähen begann, wetzte der Großvater die Klinge mit einem spitzen, rautenförmigen Stein, der in einem Wetzsteinbecher steckte, den man anderswo Schlotterfass oder Wetzkieze nennt, wenn er aus Holz gefertigt ist.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2018"
        }
      ],
      "glosses": [
        "durch Verschließen daran hindern, dass jemand einen Raum verlässt; etwas einschließen, damit jemand anderes nicht darankommt"
      ],
      "id": "de-coffin-en-verb-nrACyv4n",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "figurative",
        "transitive"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈkɒfɪn"
    },
    {
      "ipa": "ˈkɑːfɪn"
    },
    {
      "ipa": "ˈkɑfɪn"
    },
    {
      "ipa": "ˈkɔːfɪn"
    },
    {
      "ipa": "ˈkɔfən"
    },
    {
      "audio": "En-us-coffin.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/75/En-us-coffin.ogg/En-us-coffin.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-coffin.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "encoffin"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "transitiv: in einen Sarg legen",
      "sense_index": "1",
      "word": "einsargen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext unter anderem"
      ],
      "sense": "durch Verschließen daran hindern, dass jemand einen Raum verlässt",
      "sense_index": "2",
      "word": "einkapseln"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "durch Verschließen daran hindern, dass jemand einen Raum verlässt",
      "sense_index": "2",
      "word": "einkisten"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "durch Verschließen daran hindern, dass jemand einen Raum verlässt",
      "sense_index": "2",
      "word": "einschließen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "durch Verschließen daran hindern, dass jemand einen Raum verlässt",
      "sense_index": "2",
      "word": "einsperren"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "durch Verschließen daran hindern, dass jemand einen Raum verlässt",
      "sense_index": "2",
      "word": "wegschließen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "durch Verschließen daran hindern, dass jemand einen Raum verlässt",
      "sense_index": "2",
      "word": "wegsperren"
    }
  ],
  "word": "coffin"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Französisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv ohne Genus (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wiktionary:Illustration",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Altfranzösisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Altgriechisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Latein)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "raw_tags": [
        "Substantiv"
      ],
      "word": "coffinet"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Verb"
      ],
      "word": "coffiner"
    }
  ],
  "etymology_text": "Der Erstbeleg für das Wort in der ersten Bedeutung findet sich in dem in Altfranzösisch verfassten Roman »Queste del Saint Graal«, der wohl zwischen 1225–1230 entstand. Die zweite Bedeutung ist ab 1866 lexikalisiert (Larousse). Im Altfranzösischen, das unter anderem die Formen cofin ^(→ fro), coffin ^(→ fro) und cofyn ^(→ fro) kannte, bezeichnete es einen ‚Behälter, Korb, Kasten; Köcher‘. Die altfranzösischen Formen gehen auf das spätlateinische cophinus ^(→ la) ‚großer Korb, Tragekorb (für den ländlichen Gebrauch); Schanzkorb‘ zurück, das seinerseits altgriechischem κόφινος (kophinos^☆) ^(→ grc) ‚Korb‘ entstammt.",
  "forms": [
    {
      "form": "coffin",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "coffins",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "récipient"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "coffret"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "panier"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "étui"
    }
  ],
  "lang": "Französisch",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Gustave Flaubert",
          "pages": "128",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Michel Lévy Frères, Libraires-Éditeurs",
          "ref": "Gustave Flaubert: Madame Bovary. Mœurs de province. [Tome] Ⅰ, Michel Lévy Frères, Libraires-Éditeurs, Paris 1857, Seite 128 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Il donna, pour cadeaux, tous produits de son établissement, à savoir : six boîtes de jujubes, un bocal entier de racahout, trois coffins de pâte à la guimauve, et de plus, six bâtons de sucre candi qu’il avait retrouvés dans un placard. »",
          "title": "Madame Bovary",
          "title_complement": "Mœurs de province",
          "translation": "„Er übergab als [Paten-]Geschenke allerlei Produkte aus seinem Geschäft, und zwar: sechs Schachteln Brustbeeren[tee], ein ganzes Einmachglas Kraftmehl, drei Büchsen Eibischteig und, obendrein, sechs Stangen Kandiszucker, die er [verlegt und] in einem Wandschrank wieder aufgefunden hatte.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "[Tome] Ⅰ",
          "year": "1857"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Behältnis in Form einer Büchse, Kassette, eines Körbchens, einer Schatulle oder dergleichen"
      ],
      "id": "de-coffin-fr-noun-Gs4Kd1RI",
      "raw_tags": [
        "sonst",
        "mundartlich"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "outdated"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Lionel Labosse",
          "isbn": "978-2-342-16375-9",
          "pages": "331",
          "place": "Saint-Denis",
          "publisher": "Éditions Publibook",
          "ref": "Lionel Labosse: M&mnoux. Éditions Publibook, Saint-Denis 2018, ISBN 978-2-342-16375-9, Seite 331 (Zitiert nach Google Books) .\nDie Kursivsetzungen im Originalsatz wurden nur teilweise übernommen.",
          "text": "« Avant de manier sa grande faux, le grand-père aiguisait la lame avec une pierre en forme de losange effilé qui reposait dans un auguet, qu’ailleurs on appelle coffin ou coué quand il est en bois. »",
          "title": "M&mnoux",
          "translation": "„Bevor er mit seiner großen Sense zu mähen begann, wetzte der Großvater die Klinge mit einem spitzen, rautenförmigen Stein, der in einem Wetzsteinbecher steckte, den man anderswo Schlotterfass oder Wetzkieze nennt, wenn er aus Holz gefertigt ist.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2018"
        }
      ],
      "glosses": [
        "an einem Gürtel getragenes und mit Wasser gefülltes Behältnis, in dem der Wetzstein feucht aufbewahrt wird"
      ],
      "id": "de-coffin-fr-noun-uzsynV0b",
      "sense_index": "2"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "kɔ.fɛ̃"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "coyer"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "aus einem Horn gefertigt"
      ],
      "sense_index": "2",
      "word": "corne à graisse"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "Frankreich"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "regional"
      ],
      "sense_index": "2",
      "word": "coué"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "Franche-Comté"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "auguet"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "Burgund"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "gouet"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense": "Behältnis in Form einer Büchse, Kassette, eines Körbchens, einer Schatulle oder dergleichen",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Büchse"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Behältnis in Form einer Büchse, Kassette, eines Körbchens, einer Schatulle oder dergleichen",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Kassette"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Behältnis in Form einer Büchse, Kassette, eines Körbchens, einer Schatulle oder dergleichen",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Kästchen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Behältnis in Form einer Büchse, Kassette, eines Körbchens, einer Schatulle oder dergleichen",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Körbchen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Behältnis in Form einer Büchse, Kassette, eines Körbchens, einer Schatulle oder dergleichen",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Schatulle"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "mit Wasser gefülltes Behältnis, in dem der Wetzstein feucht aufbewahrt wird",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Schlotterfass"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "mit Wasser gefülltes Behältnis, in dem der Wetzstein feucht aufbewahrt wird",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Wetzsteinbecher"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "ostmitteldeutsch"
      ],
      "sense": "mit Wasser gefülltes Behältnis, in dem der Wetzstein feucht aufbewahrt wird",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Wetzsteinbehälter"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "mit Wasser gefülltes Behältnis, in dem der Wetzstein feucht aufbewahrt wird",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Wetzkieze"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "süddeutsch,",
        "österreichisch:",
        "thüringisch"
      ],
      "sense": "mit Wasser gefülltes Behältnis, in dem der Wetzstein feucht aufbewahrt wird",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Kumpf"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "mit Wasser gefülltes Behältnis, in dem der Wetzstein feucht aufbewahrt wird",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Tülle"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "mit Wasser gefülltes Behältnis, in dem der Wetzstein feucht aufbewahrt wird",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Wetztülle"
    }
  ],
  "word": "coffin"
}
{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Englisch)",
    "Englisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Englisch)",
    "Substantiv (Englisch)",
    "Wiktionary:Illustration",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Altfranzösisch)",
    "Übersetzungen (Altgriechisch)",
    "Übersetzungen (Englisch)",
    "Übersetzungen (Latein)"
  ],
  "derived": [
    {
      "raw_tags": [
        "Adjektiv"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "coffinlike"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Substantive"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "coffin bearer"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "coffin birth"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "coffin lid"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "coffin maker"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "coffin nail"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "coffin plate"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "coffin corner"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "coffin dodger"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "coffin nail"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "coffin ride"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Verb"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "coffin"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Substantive"
      ],
      "sense_index": "6",
      "word": "coffin bone"
    },
    {
      "sense_index": "6",
      "word": "coffin joint"
    }
  ],
  "etymology_text": "Das seit dem frühen 14. Jahrhundert bezeugte Wort ist dem altfranzösischen cofin ^(→ fro) ‚Steinsarg, Sarkophag‘, davor ‚Körbchen, Kästchen‘ entlehnt, das seinerseits dem lateinischen cophinus ^(→ la) ‚Korb, Tragekorb‘ entstammt, welches wiederum auf das altgriechische κόφινος (kophinos^☆) ^(→ grc) ‚Korb‘ zurückgeht, dessen Herkunft unklar ist (vergleiche coffer ^(→ en)). Im Mittelenglischen bedeutete es allgemein ‚Kassette, Kästchen; Schatulle‘. Im frühen Neuenglischen (ab den 1520er Jahren) kommt dann die Bedeutung ‚Sarg‘ in Gebrauch. Ab den 1830er Jahren bezeichnet es dann auch Fahrzeuge, die als unsicher gelten.",
  "expressions": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "a nail in the coffin"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "to drive a nail into any one’s coffin"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "to put a nail into any one’s coffin"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "the coffin",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "the coffins",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Englisch",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Judith Kerr",
          "edition": "A Novel",
          "isbn": "0-698-20472-7",
          "pages": "24",
          "place": "New York",
          "publisher": "Coward, McCann & Geoghegan",
          "raw_tags": [
            "Großbritannien"
          ],
          "ref": "Judith Kerr: A Small Person Far Away. A Novel Auflage. Coward, McCann & Geoghegan, New York 1979, ISBN 0-698-20472-7, Seite 24 (Zitiert nach Google Books; englische Originalausgabe 1978) .",
          "text": "“She remembered Papa’s coffin draped with the Union Jack. […] It had seemed strange, for Papa had never managed to speak English properly and had been a British subject only for the last year of his life. Then the icy hall and the German musicians playing the Beethoven Seventh which Papa had loved so much; the soldiers of the British Control Commission who, together with Max and a local newspaperman, had helped to carry the coffin.”",
          "title": "A Small Person Far Away",
          "translation": "„Als Papa gestorben war, hatte man auf seinen Sarg einen Union Jack gelegt. […] Es war ihr komisch vorgekommen, denn Papa war in Hamburg gestorben, und nur während des letzten Jahres seines Lebens war er britischer Staatsbürger gewesen. Sie erinnerte sich an die eisige Halle und wie die deutschen Musiker die Siebente von Beethoven gespielt hatten, die Papa so sehr liebte, und an die Soldaten der Britischen Kontrollkommission, die zusammen mit Max und einem deutschen Journalisten den Sarg getragen hatten.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; englische Originalausgabe 1978",
          "year": "1979"
        },
        {
          "author": "James Joyce",
          "pages": "99",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Shakespeare and Company",
          "raw_tags": [
            "Irland"
          ],
          "ref": "James Joyce: Ulysses. [1st edition], Shakespeare and Company, Paris 1922, Seite 99 (Zitiert nach Englischer Wikisource-Quellentext „Page:Ulysses, 1922.djvu/102“) .",
          "text": "“The mutes bore the coffin into the chapel. […] The coffin lay on its bier before the chancel, four tall yellow candles at its corners.”",
          "title": "Ulysses",
          "translation": "„Die Träger schafften den Sarg in die Kapelle. […] Der Sarg lag auf dem Katafalk vor der Kanzel, vier hohe gelbe Kerzen an den Ecken.“",
          "url": "Zitiert nachEnglischer Wikisource-Quellentext „Page:Ulysses, 1922.djvu/102“",
          "volume": "[1st edition]",
          "year": "1922"
        },
        {
          "author": "Toni Morrison",
          "isbn": "978-0-307-26423-7",
          "pages": "79",
          "place": "New York/Toronto",
          "publisher": "Alfred A. Knopf",
          "raw_tags": [
            "USA"
          ],
          "ref": "Toni Morrison: A Mercy. A Novel. Alfred A. Knopf, New York/Toronto 2008, ISBN 978-0-307-26423-7, Seite 79 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“And then to bury her twice. First in a fur-sheltered coffin because the ground could not accept the little box Jacob built, so they had to leave her to freeze in it and, second, in late spring when they could place her among her brothers with the Anabaptists attending.”",
          "title": "A Mercy",
          "title_complement": "A Novel",
          "translation": "„Um dann zweimal zur letzten Ruhe gebettet zu werden, erst in einem Sarg, der nur von Fellen bedeckt war, weil der Erdboden die von Jacob gezimmerte kleine Kiste nicht aufnehmen konnte und sie sie darin einfrieren lassen mussten; und dann noch einmal im späten Frühling, als sie ihren Platz bei ihren Brüdern bekam und auch die Wiedertäufer an der Beisetzung teilnahmen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2008"
        },
        {
          "author": "Ellis Peters",
          "collection": "Borther Cadfael",
          "isbn": "9781784080709",
          "place": "London",
          "publisher": "Head of Zeus Ltd",
          "ref": "Ellis Peters: The Holy Thief. [1992]. In: Borther Cadfael. The Complete Chronicles. Head of Zeus Ltd, London 2016, ISBN 9781784080709 (E-Book; zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“The young man is coffined decently, his own priest takes him hence today to Upton, for burial among his people.”",
          "title": "The Holy Thief",
          "title_complement": "[1992]",
          "translation": "„Der junge Mann ist angemessen eingesargt worden, sein Priester bringt ihn noch heute nach Upton, damit er bei seinen Leuten begraben werden kann.“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2016"
        },
        {
          "author": "Gustave Flaubert",
          "pages": "128",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Michel Lévy Frères, Libraires-Éditeurs",
          "ref": "Gustave Flaubert: Madame Bovary. Mœurs de province. [Tome] Ⅰ, Michel Lévy Frères, Libraires-Éditeurs, Paris 1857, Seite 128 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Il donna, pour cadeaux, tous produits de son établissement, à savoir : six boîtes de jujubes, un bocal entier de racahout, trois coffins de pâte à la guimauve, et de plus, six bâtons de sucre candi qu’il avait retrouvés dans un placard. »",
          "title": "Madame Bovary",
          "title_complement": "Mœurs de province",
          "translation": "„Er übergab als [Paten-]Geschenke allerlei Produkte aus seinem Geschäft, und zwar: sechs Schachteln Brustbeeren[tee], ein ganzes Einmachglas Kraftmehl, drei Büchsen Eibischteig und, obendrein, sechs Stangen Kandiszucker, die er [verlegt und] in einem Wandschrank wieder aufgefunden hatte.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "[Tome] Ⅰ",
          "year": "1857"
        }
      ],
      "glosses": [
        "längliches, kastenförmiges Behältnis mit Deckel, das meist aus Holz oder Metall besteht und in das ein Leichnam gelegt wird"
      ],
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Rowena Angie Wilson",
          "pages": "21",
          "publisher": "University of Wisconsin–Madison",
          "raw_tags": [
            "USA"
          ],
          "ref": "Rowena Angie Wilson: Muckracking. University of Wisconsin–Madison, 1929, Seite 21 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“[…]; they read of excursion ships that were mere coffins; […].”",
          "title": "Muckracking",
          "translation": "„[…]; sie lasen von Ausflugsschiffen, die bloße Seelenverkäufer waren; […].“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1929"
        },
        {
          "author": "William V. Costanzo",
          "isbn": "9780190925000 (paperback), ISBN 9780190924997 (hardback)",
          "pages": "250",
          "place": "New York",
          "publisher": "Oxford University Press",
          "ref": "William V. Costanzo: When the World Laughs. Film Comedy East and West. Oxford University Press, New York 2020, ISBN 9780190925000 (paperback), ISBN 9780190924997 (hardback), Seite 250 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Two men chat. One stands; the other reclines, coffined in a solar tanning unit with only the soles of his feet showing.”",
          "title": "When the World Laughs",
          "title_complement": "Film Comedy East and West",
          "translation": "„Zwei Männer plaudern. Der eine steht; der andere streckt sich hin, kapselt sich in ein Solarium ein, und nur die Fußsohlen schauen heraus.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2020"
        },
        {
          "author": "Lionel Labosse",
          "isbn": "978-2-342-16375-9",
          "pages": "331",
          "place": "Saint-Denis",
          "publisher": "Éditions Publibook",
          "ref": "Lionel Labosse: M&mnoux. Éditions Publibook, Saint-Denis 2018, ISBN 978-2-342-16375-9, Seite 331 (Zitiert nach Google Books) .\nDie Kursivsetzungen im Originalsatz wurden nur teilweise übernommen.",
          "text": "« Avant de manier sa grande faux, le grand-père aiguisait la lame avec une pierre en forme de losange effilé qui reposait dans un auguet, qu’ailleurs on appelle coffin ou coué quand il est en bois. »",
          "title": "M&mnoux",
          "translation": "„Bevor er mit seiner großen Sense zu mähen begann, wetzte der Großvater die Klinge mit einem spitzen, rautenförmigen Stein, der in einem Wetzsteinbecher steckte, den man anderswo Schlotterfass oder Wetzkieze nennt, wenn er aus Holz gefertigt ist.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2018"
        }
      ],
      "glosses": [
        "altes Schiff, das eigentlich nicht mehr seetüchtig ist, aber trotzdem noch eingesetzt wird"
      ],
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "altes Flugzeug, das eigentlich nicht mehr flugtauglich ist, aber trotzdem noch eingesetzt wird"
      ],
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "spezielles Behältnis für den Transport und die Lagerung von radioaktivem Material"
      ],
      "raw_tags": [
        "Kerntechnik"
      ],
      "sense_index": "4"
    },
    {
      "glosses": [
        "viereckiger Kasten an einer alten manuellen Druckerpresse, der auf einem Laufbrett die Form unter den Tiegel der Presse führt"
      ],
      "raw_tags": [
        "Buchdruck"
      ],
      "sense_index": "5"
    },
    {
      "glosses": [
        "Kruste aus dicker Hornschicht an den Zehenspitzen eines Pferdes"
      ],
      "raw_tags": [
        "Hufschmiedehandwerk"
      ],
      "sense_index": "6"
    },
    {
      "glosses": [
        "Behältnis für den Brennofen, in das Roherzeugnisse aus Steingut, Porzellan für den Brennvorgang platziert werden"
      ],
      "sense_index": "7",
      "tags": [
        "jargon"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Abbau über Strossen"
      ],
      "raw_tags": [
        "Tagebau"
      ],
      "sense_index": "8"
    },
    {
      "glosses": [
        "trichterförmiger Behälter aus zusammengedrehtem Papier (besonders für Lebensmittel)"
      ],
      "sense_index": "9",
      "tags": [
        "outdated"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "glühendes oblonges Kohlestück, das aus dem Feuer herausplatzt (was dem Aberglauben nach den Tod ankündigen soll)"
      ],
      "sense_index": "10",
      "tags": [
        "outdated"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈkɒfɪn"
    },
    {
      "ipa": "ˈkɑːfɪn"
    },
    {
      "ipa": "ˈkɑfɪn"
    },
    {
      "ipa": "ˈkɔːfɪn"
    },
    {
      "ipa": "ˈkɔfən"
    },
    {
      "audio": "En-us-coffin.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/75/En-us-coffin.ogg/En-us-coffin.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-coffin.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "raw_tags": [
        "Nordamerika"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "casket"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "verdeutlichend"
      ],
      "sense_index": "2",
      "word": "floating coffin"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "verdeutlichend"
      ],
      "sense_index": "2",
      "word": "coffin-ship"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "verdeutlichend"
      ],
      "sense_index": "2",
      "word": "coffin ship"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "verdeutlichend"
      ],
      "sense_index": "3",
      "word": "flying coffin"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "cask"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "flask"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "nuclear flask"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "shipping flask"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "spent nuclear fuel shipping cask"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "transport cask"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "transport flask"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "transportation flask"
    },
    {
      "sense_index": "6",
      "word": "hoof capsule"
    },
    {
      "sense_index": "6",
      "word": "horny capsule"
    },
    {
      "sense_index": "6",
      "word": "hoof"
    },
    {
      "sense_index": "9",
      "word": "cornet"
    },
    {
      "sense_index": "9",
      "word": "paper cone"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "verdeutlichend"
      ],
      "sense_index": "10",
      "word": "coffin-spark"
    },
    {
      "sense_index": "10",
      "word": "coffin spark"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Sarg"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "umgangssprachlich:"
      ],
      "word": "Seelenverkäufer"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "alter Sarg"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "umgangssprachlich:"
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "schwimmender Sarg"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "fliegender Sarg"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Brennelementbehälter"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "CASTOR^®"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Castor"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Castorbehälter"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Transportbehälter"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Karren"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Karrenkasten"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Hornkapsel"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Hornschuh"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Hufkapsel"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Huf"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Pferdehuf"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Brennkasten"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Kapsel"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "word": "strossenförmiger"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Tagebau"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Papiertüte"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "feminine",
        "Bavarian"
      ],
      "word": "Spitztüte"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Stanitzel"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Stanitzl"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Starnitzel"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "veraltet:"
      ],
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Skarnitzel"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Scharnützel"
    }
  ],
  "word": "coffin"
}

{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Englisch)",
    "Englisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Englisch)",
    "Verb (Englisch)",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Englisch)"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "encoffin"
    },
    {
      "word": "uncoffin"
    }
  ],
  "etymology_text": "Konversion des Substantivs coffin ^(→ en)",
  "forms": [
    {
      "form": "simple present I, you, they"
    },
    {
      "form": "simple present coffin"
    },
    {
      "form": "he coffins"
    },
    {
      "form": "she coffins"
    },
    {
      "form": "it coffins"
    },
    {
      "form": "simple past coffined"
    },
    {
      "form": "present participle coffining"
    },
    {
      "form": "past participle coffined"
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "enclose"
    },
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "inclose"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "close up"
    }
  ],
  "lang": "Englisch",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Ellis Peters",
          "collection": "Borther Cadfael",
          "isbn": "9781784080709",
          "place": "London",
          "publisher": "Head of Zeus Ltd",
          "ref": "Ellis Peters: The Holy Thief. [1992]. In: Borther Cadfael. The Complete Chronicles. Head of Zeus Ltd, London 2016, ISBN 9781784080709 (E-Book; zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“The young man is coffined decently, his own priest takes him hence today to Upton, for burial among his people.”",
          "title": "The Holy Thief",
          "title_complement": "[1992]",
          "translation": "„Der junge Mann ist angemessen eingesargt worden, sein Priester bringt ihn noch heute nach Upton, damit er bei seinen Leuten begraben werden kann.“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2016"
        },
        {
          "author": "Gustave Flaubert",
          "pages": "128",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Michel Lévy Frères, Libraires-Éditeurs",
          "ref": "Gustave Flaubert: Madame Bovary. Mœurs de province. [Tome] Ⅰ, Michel Lévy Frères, Libraires-Éditeurs, Paris 1857, Seite 128 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Il donna, pour cadeaux, tous produits de son établissement, à savoir : six boîtes de jujubes, un bocal entier de racahout, trois coffins de pâte à la guimauve, et de plus, six bâtons de sucre candi qu’il avait retrouvés dans un placard. »",
          "title": "Madame Bovary",
          "title_complement": "Mœurs de province",
          "translation": "„Er übergab als [Paten-]Geschenke allerlei Produkte aus seinem Geschäft, und zwar: sechs Schachteln Brustbeeren[tee], ein ganzes Einmachglas Kraftmehl, drei Büchsen Eibischteig und, obendrein, sechs Stangen Kandiszucker, die er [verlegt und] in einem Wandschrank wieder aufgefunden hatte.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "[Tome] Ⅰ",
          "year": "1857"
        }
      ],
      "glosses": [
        "in einen Sarg legen"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "William V. Costanzo",
          "isbn": "9780190925000 (paperback), ISBN 9780190924997 (hardback)",
          "pages": "250",
          "place": "New York",
          "publisher": "Oxford University Press",
          "ref": "William V. Costanzo: When the World Laughs. Film Comedy East and West. Oxford University Press, New York 2020, ISBN 9780190925000 (paperback), ISBN 9780190924997 (hardback), Seite 250 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Two men chat. One stands; the other reclines, coffined in a solar tanning unit with only the soles of his feet showing.”",
          "title": "When the World Laughs",
          "title_complement": "Film Comedy East and West",
          "translation": "„Zwei Männer plaudern. Der eine steht; der andere streckt sich hin, kapselt sich in ein Solarium ein, und nur die Fußsohlen schauen heraus.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2020"
        },
        {
          "author": "Lionel Labosse",
          "isbn": "978-2-342-16375-9",
          "pages": "331",
          "place": "Saint-Denis",
          "publisher": "Éditions Publibook",
          "ref": "Lionel Labosse: M&mnoux. Éditions Publibook, Saint-Denis 2018, ISBN 978-2-342-16375-9, Seite 331 (Zitiert nach Google Books) .\nDie Kursivsetzungen im Originalsatz wurden nur teilweise übernommen.",
          "text": "« Avant de manier sa grande faux, le grand-père aiguisait la lame avec une pierre en forme de losange effilé qui reposait dans un auguet, qu’ailleurs on appelle coffin ou coué quand il est en bois. »",
          "title": "M&mnoux",
          "translation": "„Bevor er mit seiner großen Sense zu mähen begann, wetzte der Großvater die Klinge mit einem spitzen, rautenförmigen Stein, der in einem Wetzsteinbecher steckte, den man anderswo Schlotterfass oder Wetzkieze nennt, wenn er aus Holz gefertigt ist.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2018"
        }
      ],
      "glosses": [
        "durch Verschließen daran hindern, dass jemand einen Raum verlässt; etwas einschließen, damit jemand anderes nicht darankommt"
      ],
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "figurative",
        "transitive"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈkɒfɪn"
    },
    {
      "ipa": "ˈkɑːfɪn"
    },
    {
      "ipa": "ˈkɑfɪn"
    },
    {
      "ipa": "ˈkɔːfɪn"
    },
    {
      "ipa": "ˈkɔfən"
    },
    {
      "audio": "En-us-coffin.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/75/En-us-coffin.ogg/En-us-coffin.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-coffin.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "encoffin"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "transitiv: in einen Sarg legen",
      "sense_index": "1",
      "word": "einsargen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext unter anderem"
      ],
      "sense": "durch Verschließen daran hindern, dass jemand einen Raum verlässt",
      "sense_index": "2",
      "word": "einkapseln"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "durch Verschließen daran hindern, dass jemand einen Raum verlässt",
      "sense_index": "2",
      "word": "einkisten"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "durch Verschließen daran hindern, dass jemand einen Raum verlässt",
      "sense_index": "2",
      "word": "einschließen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "durch Verschließen daran hindern, dass jemand einen Raum verlässt",
      "sense_index": "2",
      "word": "einsperren"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "durch Verschließen daran hindern, dass jemand einen Raum verlässt",
      "sense_index": "2",
      "word": "wegschließen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "durch Verschließen daran hindern, dass jemand einen Raum verlässt",
      "sense_index": "2",
      "word": "wegsperren"
    }
  ],
  "word": "coffin"
}

{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Französisch)",
    "Französisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Französisch)",
    "Substantiv (Französisch)",
    "Substantiv ohne Genus (Französisch)",
    "Wiktionary:Illustration",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Altfranzösisch)",
    "Übersetzungen (Altgriechisch)",
    "Übersetzungen (Latein)"
  ],
  "derived": [
    {
      "raw_tags": [
        "Substantiv"
      ],
      "word": "coffinet"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Verb"
      ],
      "word": "coffiner"
    }
  ],
  "etymology_text": "Der Erstbeleg für das Wort in der ersten Bedeutung findet sich in dem in Altfranzösisch verfassten Roman »Queste del Saint Graal«, der wohl zwischen 1225–1230 entstand. Die zweite Bedeutung ist ab 1866 lexikalisiert (Larousse). Im Altfranzösischen, das unter anderem die Formen cofin ^(→ fro), coffin ^(→ fro) und cofyn ^(→ fro) kannte, bezeichnete es einen ‚Behälter, Korb, Kasten; Köcher‘. Die altfranzösischen Formen gehen auf das spätlateinische cophinus ^(→ la) ‚großer Korb, Tragekorb (für den ländlichen Gebrauch); Schanzkorb‘ zurück, das seinerseits altgriechischem κόφινος (kophinos^☆) ^(→ grc) ‚Korb‘ entstammt.",
  "forms": [
    {
      "form": "coffin",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "coffins",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "récipient"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "coffret"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "panier"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "étui"
    }
  ],
  "lang": "Französisch",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Gustave Flaubert",
          "pages": "128",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Michel Lévy Frères, Libraires-Éditeurs",
          "ref": "Gustave Flaubert: Madame Bovary. Mœurs de province. [Tome] Ⅰ, Michel Lévy Frères, Libraires-Éditeurs, Paris 1857, Seite 128 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Il donna, pour cadeaux, tous produits de son établissement, à savoir : six boîtes de jujubes, un bocal entier de racahout, trois coffins de pâte à la guimauve, et de plus, six bâtons de sucre candi qu’il avait retrouvés dans un placard. »",
          "title": "Madame Bovary",
          "title_complement": "Mœurs de province",
          "translation": "„Er übergab als [Paten-]Geschenke allerlei Produkte aus seinem Geschäft, und zwar: sechs Schachteln Brustbeeren[tee], ein ganzes Einmachglas Kraftmehl, drei Büchsen Eibischteig und, obendrein, sechs Stangen Kandiszucker, die er [verlegt und] in einem Wandschrank wieder aufgefunden hatte.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "[Tome] Ⅰ",
          "year": "1857"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Behältnis in Form einer Büchse, Kassette, eines Körbchens, einer Schatulle oder dergleichen"
      ],
      "raw_tags": [
        "sonst",
        "mundartlich"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "outdated"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Lionel Labosse",
          "isbn": "978-2-342-16375-9",
          "pages": "331",
          "place": "Saint-Denis",
          "publisher": "Éditions Publibook",
          "ref": "Lionel Labosse: M&mnoux. Éditions Publibook, Saint-Denis 2018, ISBN 978-2-342-16375-9, Seite 331 (Zitiert nach Google Books) .\nDie Kursivsetzungen im Originalsatz wurden nur teilweise übernommen.",
          "text": "« Avant de manier sa grande faux, le grand-père aiguisait la lame avec une pierre en forme de losange effilé qui reposait dans un auguet, qu’ailleurs on appelle coffin ou coué quand il est en bois. »",
          "title": "M&mnoux",
          "translation": "„Bevor er mit seiner großen Sense zu mähen begann, wetzte der Großvater die Klinge mit einem spitzen, rautenförmigen Stein, der in einem Wetzsteinbecher steckte, den man anderswo Schlotterfass oder Wetzkieze nennt, wenn er aus Holz gefertigt ist.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2018"
        }
      ],
      "glosses": [
        "an einem Gürtel getragenes und mit Wasser gefülltes Behältnis, in dem der Wetzstein feucht aufbewahrt wird"
      ],
      "sense_index": "2"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "kɔ.fɛ̃"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "coyer"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "aus einem Horn gefertigt"
      ],
      "sense_index": "2",
      "word": "corne à graisse"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "Frankreich"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "regional"
      ],
      "sense_index": "2",
      "word": "coué"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "Franche-Comté"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "auguet"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "Burgund"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "gouet"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense": "Behältnis in Form einer Büchse, Kassette, eines Körbchens, einer Schatulle oder dergleichen",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Büchse"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Behältnis in Form einer Büchse, Kassette, eines Körbchens, einer Schatulle oder dergleichen",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Kassette"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Behältnis in Form einer Büchse, Kassette, eines Körbchens, einer Schatulle oder dergleichen",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Kästchen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Behältnis in Form einer Büchse, Kassette, eines Körbchens, einer Schatulle oder dergleichen",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Körbchen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Behältnis in Form einer Büchse, Kassette, eines Körbchens, einer Schatulle oder dergleichen",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Schatulle"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "mit Wasser gefülltes Behältnis, in dem der Wetzstein feucht aufbewahrt wird",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Schlotterfass"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "mit Wasser gefülltes Behältnis, in dem der Wetzstein feucht aufbewahrt wird",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Wetzsteinbecher"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "ostmitteldeutsch"
      ],
      "sense": "mit Wasser gefülltes Behältnis, in dem der Wetzstein feucht aufbewahrt wird",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Wetzsteinbehälter"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "mit Wasser gefülltes Behältnis, in dem der Wetzstein feucht aufbewahrt wird",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Wetzkieze"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "süddeutsch,",
        "österreichisch:",
        "thüringisch"
      ],
      "sense": "mit Wasser gefülltes Behältnis, in dem der Wetzstein feucht aufbewahrt wird",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Kumpf"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "mit Wasser gefülltes Behältnis, in dem der Wetzstein feucht aufbewahrt wird",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Tülle"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "mit Wasser gefülltes Behältnis, in dem der Wetzstein feucht aufbewahrt wird",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Wetztülle"
    }
  ],
  "word": "coffin"
}

Download raw JSONL data for coffin meaning in All languages combined (27.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-30 from the dewiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (3fd8a50 and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.