See eo on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Symboles en conventions internationales", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Conventions internationales", "orig": "conventions internationales", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en conventions internationales de la linguistique", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Code ISO 639-1 (alpha-2) de l’espéranto." ], "id": "fr-eo-conv-symbol-fhti1QRF", "topics": [ "linguistic" ] } ], "tags": [ "invariable" ], "word": "eo" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en ancien français issus d’un mot en latin populaire", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en latin classique", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Ancien français", "orig": "ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en français incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin populaire *eo (panroman), du latin classique ego. L’ancien français (langues d’oïl) avait, en plus, deux formes toniques, jou au nord et à l'est et gié ailleurs, éliminées avant le moyen français." ], "lang": "Ancien français", "lang_code": "fro", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en ancien français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Serments de Strasbourg, 842", "text": "Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, d'ist di en avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo et in aiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dift, in o quid il mi altresi fazet, et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai, qui meon vol cist meon fradre Karle in damno sit.", "translation": "Pour l'amour de Dieu et pour le peuple chrétien et notre salut commun, à partir d'aujourd'hui, autant que Dieu me donnera savoir et pouvoir, je secourrai ce mien frère Charles par mon aide et en toute chose, comme on doit secourir son frère, selon l'équité, à condition qu'il fasse de même pour moi, et je ne tiendrai jamais avec Lothaire aucun plaid qui, de ma volonté, puisse être dommageable à mon frère Charles." } ], "glosses": [ "Je : première personne du singulier au cas sujet." ], "id": "fr-eo-fro-noun-A0QbjOnq" } ], "word": "eo" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Me eo. N’eo ket te.", "translation": "C'est moi. Ce n'est pas toi." }, { "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé (Eléments de Stylistique Trégorroise) - Troisième partie - LE STYLE POPULAIRE, 1974, page 170", "text": "Gleb eo an douar.", "translation": "La terre est mouillée." } ], "form_of": [ { "word": "bezañ" } ], "glosses": [ "Troisième personne du singulier de l’indicatif présent de bezañ." ], "id": "fr-eo-br-verb-xh6rqss~" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɛw\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-eo.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6a/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-eo.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-eo.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6a/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-eo.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-eo.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bretagne (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-eo.wav" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "eo" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 32", "text": "— « Eo, klevet em eus unan bennak o pec’hiñ. »", "translation": "— « Si, j’ai entendu quelqu’un jurer. »" }, { "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - Troisième partie - Le style populaire, 1974, page 178", "text": "N’eo ket c’hwi ho-poa graet an taol, eo (geo ) ? - Geo. - Nann.", "translation": "Ce n’est pas vous qui aviez fait le coup, si ? - Si. - Non." } ], "glosses": [ "Si." ], "id": "fr-eo-br-adv-7fZ~djwI" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɛw\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-eo.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6a/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-eo.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-eo.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6a/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-eo.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-eo.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bretagne (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-eo.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "geo" } ], "word": "eo" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pronoms personnels en corse", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Corse", "orig": "corse", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Corse", "lang_code": "co", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "senses": [ { "glosses": [ "Je." ], "id": "fr-eo-co-pron-srRNn5ce" }, { "glosses": [ "Moi." ], "id": "fr-eo-co-pron-s6mn0f5e" } ], "synonyms": [ { "word": "ghjeu" }, { "word": "eu" }, { "word": "eiu" } ], "tags": [ "person" ], "word": "eo" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en latin issus d’un mot en indo-européen commun", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes défectifs en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes intransitifs en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes irréguliers en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Latin", "orig": "latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en latin incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "sense": "Par préfixation", "translation": "s'en aller", "word": "abeō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "s'en aller au-delà, partir en traversant", "word": "transabeō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "allers vers, aborder (quelqu'un)", "word": "adeō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "faire le tour de, entourer", "word": "ambiō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "précéder", "word": "anteeō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "aller autour, encercler", "word": "circumeō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "aller avec", "word": "coeō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "aller à l'encontre de", "word": "contraeō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "sortir", "word": "exeō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "entrer", "word": "ineō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "aller parmi, se perdre", "word": "intereō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "entrer", "word": "introeō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "ne pas aller ; ne pas être capable de", "word": "nequeō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "être capable de", "word": "queō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "aller au-devant de", "word": "obeō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "périr, aller au-delà", "word": "pereō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "venir en second lieu, venir après", "word": "posteō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "précéder", "word": "praeeō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "passer outre, passer sous silence", "word": "praetereō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "avancer", "word": "prodeō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "revenir", "word": "redeō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "rétrograder", "word": "retroeō" }, { "sense": "Par préfixation", "word": "subeō" }, { "translation": "aller sous", "word": "subtereō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "transiter", "word": "trānseō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "être vendu", "word": "veneō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "chemin", "word": "iter" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "qui guide en voyage (Junon)", "word": "iterduca" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "itinéraire, carte de voyage", "word": "itinerarium" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "de voyage", "word": "itinerarius" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "voyager", "word": "itineror" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "action d'aller", "word": "itio" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "aller fréquemment", "word": "ito" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "action de marcher", "word": "itŭs" }, { "lang": "Catalan", "lang_code": "ca", "word": "ir" }, { "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "word": "ir" }, { "lang": "Français", "lang_code": "fr", "word": "irai" }, { "lang": "Français", "lang_code": "fr", "word": "iras" }, { "lang": "Français", "lang_code": "fr", "word": "ira" }, { "lang": "Français", "lang_code": "fr", "word": "irons" }, { "lang": "Français", "lang_code": "fr", "word": "irez" }, { "lang": "Français", "lang_code": "fr", "word": "iront" }, { "lang": "Français", "lang_code": "fr", "word": "irais" }, { "lang": "Français", "lang_code": "fr", "word": "irait" }, { "lang": "Français", "lang_code": "fr", "word": "irions" }, { "lang": "Français", "lang_code": "fr", "word": "iriez" }, { "lang": "Français", "lang_code": "fr", "word": "iraient" }, { "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "word": "ir" } ], "etymology_texts": [ "De l'indo-européen commun *h₁ey- ; il est apparenté au grec ancien εἶμι, eimi (« aller »), hec ( marcher ) en albanais, au sanscrit एति, éti (« il va »), au vieux perse aitiy, au slavon ити, iti (infinitif qui correspond au supin latin itum)" ], "lang": "Latin", "lang_code": "la", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "raw_tags": [ "eō, infinitif : īre, parfait : iī, supin : itum (irrégulier)", "défectif" ], "related": [ { "translation": "éviter", "word": "vito" }, { "translation": "user, utiliser", "word": "utor" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Virgile, Énéide, IX, 641", "text": "sic itur ad astra.", "translation": "C'est ainsi que l'on s'élève vers les étoiles." } ], "glosses": [ "Aller." ], "id": "fr-eo-la-verb-GcbV2B11" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "cubitum ire.", "translation": "aller se coucher." } ], "glosses": [ "Aller pour faire." ], "id": "fr-eo-la-verb-I40OJQ9b", "raw_tags": [ "Suivi du supin" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "contra hostem ire.", "translation": "marcher contre l'ennemi." } ], "glosses": [ "Avancer." ], "id": "fr-eo-la-verb-hw3AK6pO" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Senèque", "text": "non ibo inulta", "translation": "je ne serai pas sans vengeur." } ], "glosses": [ "Avoir lieu, être." ], "id": "fr-eo-la-verb-M2-nI3nr" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "anni eunt.", "translation": "les années passent." } ], "glosses": [ "Passer, s’écouler." ], "id": "fr-eo-la-verb-Fp95zgmm" }, { "glosses": [ "Eo prend tous les sens des verbes de mouvement : aller à pied, à cheval, monter, descendre, etc." ], "id": "fr-eo-la-verb-7qxD-r2h" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈe.oː\\" } ], "synonyms": [ { "word": "vado" }, { "word": "venio" } ], "tags": [ "intransitive" ], "word": "eo" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en latin issus d’un mot en indo-européen commun", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Latin", "orig": "latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en latin incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "De l'indo-européen commun *h₁ey- ; il est apparenté au grec ancien εἶμι, eimi (« aller »), hec ( marcher ) en albanais, au sanscrit एति, éti (« il va »), au vieux perse aitiy, au slavon ити, iti (infinitif qui correspond au supin latin itum)" ], "lang": "Latin", "lang_code": "la", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Par cela, à cause de cela." ], "id": "fr-eo-la-adv-TyL8O76q" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "eo minus", "translation": "d'autant moins" }, { "text": "eo magis quod", "translation": "d'autant plus que" } ], "glosses": [ "D'autant." ], "id": "fr-eo-la-adv-BjKJRkXn", "raw_tags": [ "Suivi d'un comparatif" ] } ], "word": "eo" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de pronoms démonstratifs en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en latin issus d’un mot en indo-européen commun", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Latin", "orig": "latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en latin incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "De l'indo-européen commun *h₁ey- ; il est apparenté au grec ancien εἶμι, eimi (« aller »), hec ( marcher ) en albanais, au sanscrit एति, éti (« il va »), au vieux perse aitiy, au slavon ити, iti (infinitif qui correspond au supin latin itum)" ], "lang": "Latin", "lang_code": "la", "pos": "pron", "pos_title": "Forme de pronom démonstratif", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "is" } ], "glosses": [ "Ablatif masculin singulier de is." ], "id": "fr-eo-la-pron-N5iokmPR" }, { "form_of": [ { "word": "is" } ], "glosses": [ "Ablatif féminin singulier de is." ], "id": "fr-eo-la-pron-8w3b5v-i" } ], "tags": [ "demonstrative", "form-of" ], "word": "eo" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en vietnamien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vietnamien", "orig": "vietnamien", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Vietnamien", "lang_code": "vi", "paronyms": [ { "word": "ẹo" } ], "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en vietnamien de l’anatomie", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Détroit; isthme." ], "id": "fr-eo-vi-noun-67ZhGOdf", "topics": [ "anatomy" ] }, { "glosses": [ "Resserré au milieu; rétréci à la ceinture." ], "id": "fr-eo-vi-noun-6g8Zapmn" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɛɔ˦\\" } ], "word": "eo" }
{ "categories": [ "Mots en ancien français issus d’un mot en latin populaire", "Mots en français issus d’un mot en latin classique", "Noms communs en ancien français", "ancien français", "Étymologies en français incluant une reconstruction" ], "etymology_texts": [ "Du latin populaire *eo (panroman), du latin classique ego. L’ancien français (langues d’oïl) avait, en plus, deux formes toniques, jou au nord et à l'est et gié ailleurs, éliminées avant le moyen français." ], "lang": "Ancien français", "lang_code": "fro", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en ancien français" ], "examples": [ { "ref": "Serments de Strasbourg, 842", "text": "Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, d'ist di en avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo et in aiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dift, in o quid il mi altresi fazet, et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai, qui meon vol cist meon fradre Karle in damno sit.", "translation": "Pour l'amour de Dieu et pour le peuple chrétien et notre salut commun, à partir d'aujourd'hui, autant que Dieu me donnera savoir et pouvoir, je secourrai ce mien frère Charles par mon aide et en toute chose, comme on doit secourir son frère, selon l'équité, à condition qu'il fasse de même pour moi, et je ne tiendrai jamais avec Lothaire aucun plaid qui, de ma volonté, puisse être dommageable à mon frère Charles." } ], "glosses": [ "Je : première personne du singulier au cas sujet." ] } ], "word": "eo" } { "categories": [ "Formes de verbes en breton", "breton" ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "text": "Me eo. N’eo ket te.", "translation": "C'est moi. Ce n'est pas toi." }, { "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé (Eléments de Stylistique Trégorroise) - Troisième partie - LE STYLE POPULAIRE, 1974, page 170", "text": "Gleb eo an douar.", "translation": "La terre est mouillée." } ], "form_of": [ { "word": "bezañ" } ], "glosses": [ "Troisième personne du singulier de l’indicatif présent de bezañ." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɛw\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-eo.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6a/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-eo.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-eo.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6a/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-eo.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-eo.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bretagne (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-eo.wav" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "eo" } { "categories": [ "Adverbes en breton", "breton" ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "ref": "Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 32", "text": "— « Eo, klevet em eus unan bennak o pec’hiñ. »", "translation": "— « Si, j’ai entendu quelqu’un jurer. »" }, { "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - Troisième partie - Le style populaire, 1974, page 178", "text": "N’eo ket c’hwi ho-poa graet an taol, eo (geo ) ? - Geo. - Nann.", "translation": "Ce n’est pas vous qui aviez fait le coup, si ? - Si. - Non." } ], "glosses": [ "Si." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɛw\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-eo.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6a/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-eo.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-eo.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6a/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-eo.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-eo.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bretagne (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-eo.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "geo" } ], "word": "eo" } { "categories": [ "Symboles en conventions internationales", "conventions internationales" ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole", "senses": [ { "categories": [ "Lexique en conventions internationales de la linguistique" ], "glosses": [ "Code ISO 639-1 (alpha-2) de l’espéranto." ], "topics": [ "linguistic" ] } ], "tags": [ "invariable" ], "word": "eo" } { "categories": [ "Pronoms personnels en corse", "corse" ], "lang": "Corse", "lang_code": "co", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "senses": [ { "glosses": [ "Je." ] }, { "glosses": [ "Moi." ] } ], "synonyms": [ { "word": "ghjeu" }, { "word": "eu" }, { "word": "eiu" } ], "tags": [ "person" ], "word": "eo" } { "categories": [ "Lemmes en latin", "Mots en latin issus d’un mot en indo-européen commun", "Verbes défectifs en latin", "Verbes en latin", "Verbes intransitifs en latin", "Verbes irréguliers en latin", "latin", "Étymologies en latin incluant une reconstruction" ], "derived": [ { "sense": "Par préfixation", "translation": "s'en aller", "word": "abeō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "s'en aller au-delà, partir en traversant", "word": "transabeō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "allers vers, aborder (quelqu'un)", "word": "adeō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "faire le tour de, entourer", "word": "ambiō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "précéder", "word": "anteeō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "aller autour, encercler", "word": "circumeō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "aller avec", "word": "coeō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "aller à l'encontre de", "word": "contraeō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "sortir", "word": "exeō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "entrer", "word": "ineō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "aller parmi, se perdre", "word": "intereō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "entrer", "word": "introeō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "ne pas aller ; ne pas être capable de", "word": "nequeō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "être capable de", "word": "queō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "aller au-devant de", "word": "obeō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "périr, aller au-delà", "word": "pereō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "venir en second lieu, venir après", "word": "posteō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "précéder", "word": "praeeō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "passer outre, passer sous silence", "word": "praetereō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "avancer", "word": "prodeō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "revenir", "word": "redeō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "rétrograder", "word": "retroeō" }, { "sense": "Par préfixation", "word": "subeō" }, { "translation": "aller sous", "word": "subtereō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "transiter", "word": "trānseō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "être vendu", "word": "veneō" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "chemin", "word": "iter" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "qui guide en voyage (Junon)", "word": "iterduca" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "itinéraire, carte de voyage", "word": "itinerarium" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "de voyage", "word": "itinerarius" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "voyager", "word": "itineror" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "action d'aller", "word": "itio" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "aller fréquemment", "word": "ito" }, { "sense": "Par préfixation", "translation": "action de marcher", "word": "itŭs" }, { "lang": "Catalan", "lang_code": "ca", "word": "ir" }, { "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "word": "ir" }, { "lang": "Français", "lang_code": "fr", "word": "irai" }, { "lang": "Français", "lang_code": "fr", "word": "iras" }, { "lang": "Français", "lang_code": "fr", "word": "ira" }, { "lang": "Français", "lang_code": "fr", "word": "irons" }, { "lang": "Français", "lang_code": "fr", "word": "irez" }, { "lang": "Français", "lang_code": "fr", "word": "iront" }, { "lang": "Français", "lang_code": "fr", "word": "irais" }, { "lang": "Français", "lang_code": "fr", "word": "irait" }, { "lang": "Français", "lang_code": "fr", "word": "irions" }, { "lang": "Français", "lang_code": "fr", "word": "iriez" }, { "lang": "Français", "lang_code": "fr", "word": "iraient" }, { "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "word": "ir" } ], "etymology_texts": [ "De l'indo-européen commun *h₁ey- ; il est apparenté au grec ancien εἶμι, eimi (« aller »), hec ( marcher ) en albanais, au sanscrit एति, éti (« il va »), au vieux perse aitiy, au slavon ити, iti (infinitif qui correspond au supin latin itum)" ], "lang": "Latin", "lang_code": "la", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "raw_tags": [ "eō, infinitif : īre, parfait : iī, supin : itum (irrégulier)", "défectif" ], "related": [ { "translation": "éviter", "word": "vito" }, { "translation": "user, utiliser", "word": "utor" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en latin" ], "examples": [ { "ref": "Virgile, Énéide, IX, 641", "text": "sic itur ad astra.", "translation": "C'est ainsi que l'on s'élève vers les étoiles." } ], "glosses": [ "Aller." ] }, { "categories": [ "Exemples en latin" ], "examples": [ { "text": "cubitum ire.", "translation": "aller se coucher." } ], "glosses": [ "Aller pour faire." ], "raw_tags": [ "Suivi du supin" ] }, { "categories": [ "Exemples en latin" ], "examples": [ { "text": "contra hostem ire.", "translation": "marcher contre l'ennemi." } ], "glosses": [ "Avancer." ] }, { "categories": [ "Exemples en latin" ], "examples": [ { "ref": "Senèque", "text": "non ibo inulta", "translation": "je ne serai pas sans vengeur." } ], "glosses": [ "Avoir lieu, être." ] }, { "categories": [ "Exemples en latin" ], "examples": [ { "text": "anni eunt.", "translation": "les années passent." } ], "glosses": [ "Passer, s’écouler." ] }, { "glosses": [ "Eo prend tous les sens des verbes de mouvement : aller à pied, à cheval, monter, descendre, etc." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈe.oː\\" } ], "synonyms": [ { "word": "vado" }, { "word": "venio" } ], "tags": [ "intransitive" ], "word": "eo" } { "categories": [ "Adverbes en latin", "Lemmes en latin", "Mots en latin issus d’un mot en indo-européen commun", "latin", "Étymologies en latin incluant une reconstruction" ], "etymology_texts": [ "De l'indo-européen commun *h₁ey- ; il est apparenté au grec ancien εἶμι, eimi (« aller »), hec ( marcher ) en albanais, au sanscrit एति, éti (« il va »), au vieux perse aitiy, au slavon ити, iti (infinitif qui correspond au supin latin itum)" ], "lang": "Latin", "lang_code": "la", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "categories": [ "Wiktionnaire:Exemples manquants en latin" ], "glosses": [ "Par cela, à cause de cela." ] }, { "categories": [ "Exemples en latin" ], "examples": [ { "text": "eo minus", "translation": "d'autant moins" }, { "text": "eo magis quod", "translation": "d'autant plus que" } ], "glosses": [ "D'autant." ], "raw_tags": [ "Suivi d'un comparatif" ] } ], "word": "eo" } { "categories": [ "Formes de pronoms démonstratifs en latin", "Mots en latin issus d’un mot en indo-européen commun", "latin", "Étymologies en latin incluant une reconstruction" ], "etymology_texts": [ "De l'indo-européen commun *h₁ey- ; il est apparenté au grec ancien εἶμι, eimi (« aller »), hec ( marcher ) en albanais, au sanscrit एति, éti (« il va »), au vieux perse aitiy, au slavon ити, iti (infinitif qui correspond au supin latin itum)" ], "lang": "Latin", "lang_code": "la", "pos": "pron", "pos_title": "Forme de pronom démonstratif", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "is" } ], "glosses": [ "Ablatif masculin singulier de is." ] }, { "form_of": [ { "word": "is" } ], "glosses": [ "Ablatif féminin singulier de is." ] } ], "tags": [ "demonstrative", "form-of" ], "word": "eo" } { "categories": [ "Noms communs en vietnamien", "vietnamien" ], "lang": "Vietnamien", "lang_code": "vi", "paronyms": [ { "word": "ẹo" } ], "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Lexique en vietnamien de l’anatomie" ], "glosses": [ "Détroit; isthme." ], "topics": [ "anatomy" ] }, { "glosses": [ "Resserré au milieu; rétréci à la ceinture." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɛɔ˦\\" } ], "word": "eo" }
Download raw JSONL data for eo meaning in All languages combined (12.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-25 from the frwiktionary dump dated 2025-03-21 using wiktextract (fef8596 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.