"glance" meaning in English

See glance in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /ɡlɑːns/ [Received-Pronunciation], /ɡlæns/ [General-American] Audio: En-us-glance.ogg , En-au-glance.ogg Forms: glances [plural]
Rhymes: -ɑːns, -æns Etymology: The verb is derived from Late Middle English glenchen (“of a blow: to strike obliquely, glance; of a person: to turn quickly aside, dodge”) [and other forms], a blend of: * Old French glacier, glachier, glaichier (“to slide; to slip”) (whence also Middle English glacen (“of a blow: to strike obliquely, glance; to glide”)), from glace (“frozen water, ice”) (from Vulgar Latin *glacia, from Latin glaciēs (“ice”), of uncertain origin, + -ier (suffix forming infinitives of first-conjugation verbs); and * Old French guenchir, ganchir (“to avoid; to change direction; to elude, evade”) [and other forms], from Proto-West Germanic *wankijan (“to move aside; to stagger, sway; to wave”), ultimately from Proto-Indo-European *weng- (“to bend”). The noun is derived from the verb. Etymology templates: {{root|en|ine-pro|*weng-}}, {{glossary|verb}} verb, {{inh|en|enm|glenchen|t=of a blow: to strike obliquely, glance; of a person: to turn quickly aside, dodge}} Middle English glenchen (“of a blow: to strike obliquely, glance; of a person: to turn quickly aside, dodge”), {{nb...|glansen, glence, glench, glens, glanche, glauncen, glaunche|otherforms=1}} [and other forms], {{glossary|blend}} blend, {{sup|1}} ¹, {{sup|1}} ¹, {{der|en|fro|glacier}} Old French glacier, {{cog|enm|glacen|t=of a blow: to strike obliquely, glance; to glide}} Middle English glacen (“of a blow: to strike obliquely, glance; to glide”), {{der|en|VL.|*glacia}} Vulgar Latin *glacia, {{der|en|la|glaciēs|t=ice}} Latin glaciēs (“ice”), {{glossary|suffix}} suffix, {{glossary|infinitive}} infinitive, {{glossary|conjugation}} conjugation, {{der|en|fro|guenchir}} Old French guenchir, {{nb...|gancir, guencir|otherforms=1}} [and other forms], {{der|en|gmw-pro|*wankijan|t=to move aside; to stagger, sway; to wave}} Proto-West Germanic *wankijan (“to move aside; to stagger, sway; to wave”), {{der|en|ine-pro|*weng-|t=to bend}} Proto-Indo-European *weng- (“to bend”), {{glossary|noun}} noun, {{sup|1}} ¹, {{sup|1}} ¹ Head templates: {{en-noun|~}} glance (countable and uncountable, plural glances)
  1. (also figuratively) A brief or cursory look. Tags: also, countable, figuratively, uncountable Translations (brief or cursory look): βλέμμα (blémma) [neuter] (Ancient Greek), по́гляд (póhljad) [masculine] (Belarusian), бегъл поглед (begǎl pogled) [masculine] (Bulgarian), по́глед (pógled) [masculine] (Bulgarian), cop d'ull [masculine] (Catalan), llambregada [feminine] (Catalan), ullada (Catalan), 一瞥 (yīpiē) (Chinese Mandarin), 一眼 (yīyǎn) (Chinese Mandarin), letmý pohled [masculine] (Czech), pohled [masculine] (Czech), blik [neuter] (Danish), øjekast [neuter] (Danish), pilk (Estonian), silmäys (Finnish), vilkaisu (Finnish), coup d’œil (French), Blick [masculine] (German), Streifblick [masculine] (German), ματιά (matiá) [feminine] (Greek), spléachadh [masculine] (Irish), súilfhéachaint [feminine] (Irish), sguardo [masculine] (Italian), occhiata (Italian), scorsa (Italian), guardata [feminine] (Italian), sbirciata [feminine] (Italian), 一目 (hitome) (alt: ひとめ) (Japanese), 일견 (ilgyeon) (alt: 一見) (Korean), по́глед (pógled) [masculine] (Macedonian), coup d'yi [masculine] (Norman), blikk [neuter] (Norwegian Bokmål), blikk [neuter] (Norwegian Nynorsk), tillit [neuter] (Old Norse), باقم (bakım) (Ottoman Turkish), نگاه (nigâh) (Ottoman Turkish), pogląd [masculine] (Polish), rzut oka [masculine] (Polish), relance (Portuguese), olhadela [feminine] (Portuguese), взгляд (vzgljad) [masculine] (Russian), sùil [feminine] (Scottish Gaelic), plathadh [masculine] (Scottish Gaelic), pohľad [masculine] (Slovak), vistazo [masculine] (Spanish), blick (Swedish), pilko (Tocharian B), по́гляд (póhljad) [masculine] (Ukrainian), loged viföfik (Volapük), trem [feminine] (Welsh)
    Sense id: en-glance-en-noun-i5~2YNCQ Disambiguation of 'brief or cursory look': 89 3 2 2 2 2
  2. (also figuratively) A quick movement that catches light, and causes a flash or glitter; also, the flash or glitter. Tags: also, countable, figuratively, uncountable Translations (quick movement that catches light, and causes a flash or glitter): vilaus (Finnish), väläys (Finnish)
    Sense id: en-glance-en-noun-el3V6z-L Disambiguation of 'quick movement that catches light, and causes a flash or glitter': 2 85 5 3 2 2
  3. (cricket) A stroke in which the ball is hit with a bat held in a slanted manner. Tags: countable, uncountable Categories (topical): Cricket Translations ((cricket) stroke in which the ball is hit with a bat held in a slanted manner): lyönti maila vinossa (Finnish)
    Sense id: en-glance-en-noun-1ebMQK1u Topics: ball-games, cricket, games, hobbies, lifestyle, sports Disambiguation of '(cricket) stroke in which the ball is hit with a bat held in a slanted manner': 2 2 78 5 11 1
  4. (ichthyology) Of certain juvenile fish, chiefly of the Cichlidae family: an act of rapidly touching the side of its parent's body, usually to feed on mucus. Tags: countable, uncountable Categories (topical): Ichthyology Translations (of certain juvenile fish, chiefly of the Cichlidae family: an act of rapidly touching the side of its parent’s body, usually to feed on mucus): vilkuilu (Finnish)
    Sense id: en-glance-en-noun-cVj4UED2 Categories (other): Terms with Ancient Greek translations, Terms with Mandarin translations, Terms with Ottoman Turkish translations Disambiguation of Terms with Ancient Greek translations: 2 3 4 7 5 3 2 1 3 5 5 4 1 3 5 5 7 2 2 2 7 8 8 3 Disambiguation of Terms with Mandarin translations: 3 4 4 8 5 2 1 1 3 5 5 4 1 3 4 5 8 2 3 2 8 8 9 3 Disambiguation of Terms with Ottoman Turkish translations: 2 2 5 7 5 2 1 1 3 8 8 5 1 3 4 5 7 3 1 1 8 8 8 3 Topics: biology, ichthyology, natural-sciences, zoology Disambiguation of 'of certain juvenile fish, chiefly of the Cichlidae family: an act of rapidly touching the side of its parent’s body, usually to feed on mucus': 1 1 2 89 5 1
  5. (obsolete)
    An act of striking and flying off in an oblique direction; a deflection.
    Tags: countable, obsolete, uncountable
    Sense id: en-glance-en-noun-sTEAmXzz
  6. (obsolete)
    (figuratively) An incidental or passing allusion or thought, often unfavourable, expressed on a topic.
    Tags: countable, figuratively, obsolete, uncountable
    Sense id: en-glance-en-noun-HJz3sgMZ
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: glaunce [obsolete] Derived forms: at a glance, at first glance, leg glance, sideglance, steal a glance, wood glance
Etymology number: 1

Noun

IPA: /ɡlɑːns/ [Received-Pronunciation], /ɡlæns/ [General-American] Audio: En-us-glance.ogg , En-au-glance.ogg Forms: glances [plural]
Rhymes: -ɑːns, -æns Etymology: From Late Middle English glaunce (compare glaunce-ore (“type of ore; lead ore used for glazing pottery (?)”)), borrowed from Middle High German glanz (“(adjective) gleaming, glittering, sparkling; (noun) a gleam, glitter, sparkle”), from Old High German glanz (“bright”, adjective), ultimately from Proto-Indo-European *gʰlend-. Etymology templates: {{root|en|ine-pro|*gʰlend-}}, {{inh|en|enm|glaunce}} Middle English glaunce, {{sup|2}} ², {{der|en|gmh|glanz|t=(adjective) gleaming, glittering, sparkling; (noun) a gleam, glitter, sparkle}} Middle High German glanz (“(adjective) gleaming, glittering, sparkling; (noun) a gleam, glitter, sparkle”), {{sup|2}} ², {{der|en|goh|glanz|pos=adjective|t=bright}} Old High German glanz (“bright”, adjective), {{der|en|ine-pro|*gʰlend-}} Proto-Indo-European *gʰlend- Head templates: {{en-noun|~}} glance (countable and uncountable, plural glances), {{term-label|en|mineral}} (mineralogy)
  1. Short for glance coal (“any hard, lustrous coal such as anthracite”). Tags: abbreviation, alt-of, countable, uncountable Alternative form of: glance coal (extra: any hard, lustrous coal such as anthracite) Categories (topical): Minerals
    Sense id: en-glance-en-noun-Sen-crR6 Disambiguation of Minerals: 1 2 3 5 4 3 19 13 1 1 2 4 4 3 1 2 4 3 5 2 1 1 4 5 5 2 Categories (other): English entries with incorrect language header, Entries with translation boxes, Pages with 1 entry, Pages with entries, Terms with Bulgarian translations, Terms with Finnish translations, Terms with German translations, Terms with Polish translations Disambiguation of English entries with incorrect language header: 1 2 6 5 6 1 12 4 0 0 1 6 7 3 0 3 4 6 4 1 0 0 8 7 9 1 Disambiguation of Entries with translation boxes: 1 1 4 3 5 1 16 3 1 1 2 4 4 3 1 3 3 4 3 1 1 1 11 10 12 2 Disambiguation of Pages with 1 entry: 1 2 6 5 6 1 11 4 1 0 1 6 7 4 1 3 4 6 5 1 0 1 7 7 9 1 Disambiguation of Pages with entries: 1 1 6 5 7 1 12 4 1 0 1 5 7 4 1 4 4 6 5 1 0 1 8 7 9 1 Disambiguation of Terms with Bulgarian translations: 2 2 5 4 5 2 10 3 1 1 2 8 8 3 1 3 3 5 4 2 1 1 7 7 7 2 Disambiguation of Terms with Finnish translations: 2 2 4 5 5 1 12 4 1 1 2 5 5 4 1 3 3 5 5 2 1 1 8 7 8 2 Disambiguation of Terms with German translations: 2 2 4 4 5 1 13 4 1 1 2 5 5 4 1 3 3 4 4 2 1 1 9 9 10 2 Disambiguation of Terms with Polish translations: 2 2 4 5 4 2 9 3 1 1 4 5 5 4 1 3 3 4 4 2 2 2 7 7 8 3 Topics: chemistry, geography, geology, mineralogy, natural-sciences, physical-sciences
  2. (obsolete except in the names of certain minerals) Any of various sulphides, mostly dark-coloured, which have a brilliant metallic lustre. Tags: countable, uncountable Translations (any of various sulphides which have a brilliant metallic lustre): бленда (blenda) [feminine] (Bulgarian), kiille (Finnish), Steinkohle [feminine] (German), błyszcz [masculine] (Polish)
    Sense id: en-glance-en-noun--T8IVXZm Topics: chemistry, geography, geology, mineralogy, natural-sciences, physical-sciences Disambiguation of 'any of various sulphides which have a brilliant metallic lustre': 24 76
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: antimony glance, bismuth glance, coal glance, cobalt glance, copper glance, iron glance, lead glance, molybdenum glance, nickel glance, silver glance
Etymology number: 2

Verb

IPA: /ɡlɑːns/ [Received-Pronunciation], /ɡlæns/ [General-American] Audio: En-us-glance.ogg , En-au-glance.ogg Forms: glances [present, singular, third-person], glancing [participle, present], glanced [participle, past], glanced [past], no-table-tags [table-tags], glance [infinitive]
Rhymes: -ɑːns, -æns Etymology: The verb is derived from Late Middle English glenchen (“of a blow: to strike obliquely, glance; of a person: to turn quickly aside, dodge”) [and other forms], a blend of: * Old French glacier, glachier, glaichier (“to slide; to slip”) (whence also Middle English glacen (“of a blow: to strike obliquely, glance; to glide”)), from glace (“frozen water, ice”) (from Vulgar Latin *glacia, from Latin glaciēs (“ice”), of uncertain origin, + -ier (suffix forming infinitives of first-conjugation verbs); and * Old French guenchir, ganchir (“to avoid; to change direction; to elude, evade”) [and other forms], from Proto-West Germanic *wankijan (“to move aside; to stagger, sway; to wave”), ultimately from Proto-Indo-European *weng- (“to bend”). The noun is derived from the verb. Etymology templates: {{root|en|ine-pro|*weng-}}, {{glossary|verb}} verb, {{inh|en|enm|glenchen|t=of a blow: to strike obliquely, glance; of a person: to turn quickly aside, dodge}} Middle English glenchen (“of a blow: to strike obliquely, glance; of a person: to turn quickly aside, dodge”), {{nb...|glansen, glence, glench, glens, glanche, glauncen, glaunche|otherforms=1}} [and other forms], {{glossary|blend}} blend, {{sup|1}} ¹, {{sup|1}} ¹, {{der|en|fro|glacier}} Old French glacier, {{cog|enm|glacen|t=of a blow: to strike obliquely, glance; to glide}} Middle English glacen (“of a blow: to strike obliquely, glance; to glide”), {{der|en|VL.|*glacia}} Vulgar Latin *glacia, {{der|en|la|glaciēs|t=ice}} Latin glaciēs (“ice”), {{glossary|suffix}} suffix, {{glossary|infinitive}} infinitive, {{glossary|conjugation}} conjugation, {{der|en|fro|guenchir}} Old French guenchir, {{nb...|gancir, guencir|otherforms=1}} [and other forms], {{der|en|gmw-pro|*wankijan|t=to move aside; to stagger, sway; to wave}} Proto-West Germanic *wankijan (“to move aside; to stagger, sway; to wave”), {{der|en|ine-pro|*weng-|t=to bend}} Proto-Indo-European *weng- (“to bend”), {{glossary|noun}} noun, {{sup|1}} ¹, {{sup|1}} ¹ Head templates: {{en-verb}} glance (third-person singular simple present glances, present participle glancing, simple past and past participle glanced)
  1. (transitive)
    To turn (one's eyes or look) at something, often briefly.
    Tags: transitive Translations (to turn (one’s eyes or look) at something, often briefly): vilkaista (Finnish), katsahtaa (Finnish), по́гледне (pógledne) (Macedonian)
    Sense id: en-glance-en-verb-tp2jCtp0 Disambiguation of 'to turn (one’s eyes or look) at something, often briefly': 56 5 1 1 1 1 3 0 3 1 1 1 0 0 15 8 1 1
  2. (transitive)
    To look briefly at (something).
    Tags: transitive Translations (to look briefly at (something)): поглеждам (pogleždam) (Bulgarian), преглеждам бегло (pregleždam beglo) (Bulgarian), donar un cop d'ull (Catalan), llambregar (Catalan), چاو بخشێنە (çaw bixşêne) (Central Kurdish), 看一看 (kàn yī kàn) (Chinese Mandarin), 看一下 (kàn yīxià) (Chinese Mandarin), mrknout (krátce se podívat) [perfective] (Czech), ekrigardi (Esperanto), okulĵeti (Esperanto), pilku heitma (Estonian), vilkaista (Finnish), silmätä (english: once) (Finnish), vilkuilla (Finnish), silmäillä (Finnish), pälyillä (english: repeatedly) (Finnish), jeter un coup d’œil (French), dar unha ollada (Galician), შეხედვა (šexedva) (Georgian), თვალის შევლება (tvalis ševleba) (Georgian), blicken (German), dare un'occhiata (Italian), sbirciare (Italian), occhieggiare (Italian), 一目見る (hitomemiru) (alt: ひとめみる) (Japanese), 一瞥する (ichibetsu suru) (alt: いちべつする) (Japanese), 쳐다보다 (cheodaboda) (Korean), glědaś [imperfective] (Lower Sorbian), по́гледне (pógledne) (Macedonian), фр́ла по́глед (fŕla pógled) (Macedonian), karipi (Maori), kaperua (Maori), makamaka (Maori), karapa (Maori), whakakiwi (Maori), whakakikiwi (Maori), rarapa (Maori), whakataha (Maori), kōrewha (Maori), korotaha (Maori), matakarapa (Maori), mawhiti (Maori), zerkać [imperfective] (Polish), zerknąć [perfective] (Polish), rzucać okiem [imperfective] (Polish), rzucić okiem [perfective] (Polish), spojrzeć [perfective] (Polish), dar uma olhada/olhadela (Portuguese), olhar de relance (Portuguese), взгляну́ть (vzgljanútʹ) [perfective] (Russian), гля́нуть (gljánutʹ) [perfective] (Russian), ojear (Spanish), echar un vistazo (Spanish), mirar (Spanish), pispear (Spanish), ชำเลือง (cham-lʉʉang) (Thai), เหลือบ (lʉ̀ʉap) (Thai), гля́нути (hljánuty) [perfective] (Ukrainian)
    Sense id: en-glance-en-verb-7pg0NRNE Disambiguation of 'to look briefly at (something)': 8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1
  3. (transitive)
    To cause (light) to gleam or sparkle.
    Tags: transitive Translations (to cause (light) to gleam or sparkle): vilauttaa (Finnish)
    Sense id: en-glance-en-verb-KyG8EWVU Disambiguation of 'to cause (light) to gleam or sparkle': 0 0 30 21 21 21 0 0 0 0 0 0 3 1 0 0 0 1
  4. (transitive)
    (also figuratively) To cause (something) to move obliquely.
    (ball games) To hit (a ball) lightly, causing it to move in another direction.
    Tags: also, figuratively, transitive Categories (topical): Ball games Translations ((ball games) to hit (a ball) lightly, causing it to move in another direction): hipaista (Finnish)
    Sense id: en-glance-en-verb-tUGwka7C Categories (other): Terms with Ottoman Turkish translations Disambiguation of Terms with Ottoman Turkish translations: 2 2 5 7 5 2 1 1 3 8 8 5 1 3 4 5 7 3 1 1 8 8 8 3 Topics: ball-games, games, hobbies, lifestyle, sports Disambiguation of '(ball games) to hit (a ball) lightly, causing it to move in another direction': 0 0 3 23 12 6 0 3 2 11 5 4 0 10 6 5 6 3
  5. (transitive)
    (also figuratively) To cause (something) to move obliquely.
    (cricket) To hit (a ball) with a bat held in a slanted manner; also, to play such a stroke against (the bowler).
    Tags: also, figuratively, transitive Categories (topical): Cricket Translations ((cricket) to hit (a ball) with a bat held in a slanted manner; to play such a stroke against (the bowler)): lyödä maila vinossa (Finnish)
    Sense id: en-glance-en-verb-jz-GcZxE Categories (other): Terms with Ottoman Turkish translations Disambiguation of Terms with Ottoman Turkish translations: 2 2 5 7 5 2 1 1 3 8 8 5 1 3 4 5 7 3 1 1 8 8 8 3 Topics: ball-games, cricket, games, hobbies, lifestyle, sports Disambiguation of '(cricket) to hit (a ball) with a bat held in a slanted manner; to play such a stroke against (the bowler)': 1 0 1 8 34 3 0 2 2 25 3 2 0 3 5 4 5 2
  6. (transitive)
    (also figuratively) To cause (something) to move obliquely.
    Tags: also, figuratively, transitive
    Sense id: en-glance-en-verb-2gDpl2xP
  7. (transitive)
    (figuratively) To communicate (something) using the eyes.
    Tags: figuratively, transitive
    Sense id: en-glance-en-verb-DMnDAsB5
  8. (transitive)
    (obsolete)
    To touch (something) lightly or obliquely; to graze.
    Tags: obsolete, transitive
    Sense id: en-glance-en-verb-itgacDwq
  9. (transitive)
    (obsolete)
    To make an incidental or passing reflection, often unfavourably, on (a topic); also, to make (an incidental or passing reflection, often unfavourable).
    Tags: obsolete, transitive
    Sense id: en-glance-en-verb-0l8KRgHE
  10. (intransitive)
    (also figuratively) To strike and fly off in an oblique direction; to dart aside.
    (cricket) To hit a ball with a bat held in a slanted manner.
    Tags: also, figuratively, intransitive Categories (topical): Cricket
    Sense id: en-glance-en-verb-y6zvPcD2 Topics: ball-games, cricket, games, hobbies, lifestyle, sports
  11. (intransitive)
    (also figuratively) To strike and fly off in an oblique direction; to dart aside.
    (ichthyology) Of certain juvenile fish, chiefly of the Cichlidae family: to rapidly touch the side of its parent's body, usually to feed on mucus.
    Tags: also, figuratively, intransitive Categories (topical): Ichthyology Translations (of certain juvenile fish: to rapidly touch the side of its parent’s body): vilkuilla (Finnish)
    Sense id: en-glance-en-verb-QX0NFf85 Categories (other): Terms with Ancient Greek translations, Terms with Mandarin translations, Terms with Ottoman Turkish translations Disambiguation of Terms with Ancient Greek translations: 2 3 4 7 5 3 2 1 3 5 5 4 1 3 5 5 7 2 2 2 7 8 8 3 Disambiguation of Terms with Mandarin translations: 3 4 4 8 5 2 1 1 3 5 5 4 1 3 4 5 8 2 3 2 8 8 9 3 Disambiguation of Terms with Ottoman Turkish translations: 2 2 5 7 5 2 1 1 3 8 8 5 1 3 4 5 7 3 1 1 8 8 8 3 Topics: biology, ichthyology, natural-sciences, zoology Disambiguation of 'of certain juvenile fish: to rapidly touch the side of its parent’s body': 1 0 0 1 1 1 0 2 1 2 78 2 0 0 3 2 2 2
  12. (intransitive)
    (also figuratively) To strike and fly off in an oblique direction; to dart aside.
    Tags: also, figuratively, intransitive
    Sense id: en-glance-en-verb-oP7bDW5v
  13. (intransitive)
    Of light, etc.: to gleam, to sparkle.
    Tags: intransitive Translations (of light: to gleam, to sparkle — see also gleam, sparkle): проблясвам (probljasvam) (Bulgarian), zajiskřit [perfective] (Czech), problesknout [perfective] (Czech), zazářit [perfective] (Czech), välkehtiä (Finnish), бле́ска (bléska) (Macedonian)
    Sense id: en-glance-en-verb-9YTZv4wg Disambiguation of 'of light: to gleam, to sparkle — see also gleam, sparkle': 0 0 14 4 8 4 0 3 5 5 3 1 20 4 8 8 9 2
  14. (intransitive)
    Of a thing: to move in a way that catches light, and flash or glitter.
    Tags: intransitive Translations (of a thing: to move in a way that catches light, and flash or glitter): vilahtaa (Finnish), välkehtiä (Finnish)
    Sense id: en-glance-en-verb-yHKASJdi Disambiguation of 'of a thing: to move in a way that catches light, and flash or glitter': 0 0 3 11 3 2 0 0 0 3 2 2 3 64 0 0 1 4
  15. (intransitive)
    (figuratively)
    Often followed by at: of the eyes or a person: to look briefly.
    Tags: figuratively, intransitive Translations (of the eyes or a person: to look briefly): vilkaista (Finnish), katsahtaa (Finnish)
    Sense id: en-glance-en-verb-8Y1wKuhi Categories (other): Terms with Ancient Greek translations, Terms with Belarusian translations, Terms with Catalan translations, Terms with Central Kurdish translations, Terms with Czech translations, Terms with Danish translations, Terms with Esperanto translations, Terms with Estonian translations, Terms with French translations, Terms with Galician translations, Terms with Georgian translations, Terms with Irish translations, Terms with Italian translations, Terms with Japanese translations, Terms with Korean translations, Terms with Lower Sorbian translations, Terms with Macedonian translations, Terms with Mandarin translations, Terms with Maori translations, Terms with Norman translations, Terms with Norwegian Bokmål translations, Terms with Norwegian Nynorsk translations, Terms with Old Norse translations, Terms with Ottoman Turkish translations, Terms with Portuguese translations, Terms with Russian translations, Terms with Scottish Gaelic translations, Terms with Slovak translations, Terms with Spanish translations, Terms with Swedish translations, Terms with Thai translations, Terms with Tocharian B translations, Terms with Ukrainian translations, Terms with Volapük translations, Terms with Welsh translations Disambiguation of Terms with Ancient Greek translations: 2 3 4 7 5 3 2 1 3 5 5 4 1 3 5 5 7 2 2 2 7 8 8 3 Disambiguation of Terms with Belarusian translations: 2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 3 Disambiguation of Terms with Catalan translations: 2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 4 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 2 Disambiguation of Terms with Central Kurdish translations: 1 1 6 6 8 1 0 0 1 5 7 4 0 4 4 7 6 1 0 1 11 11 12 1 Disambiguation of Terms with Czech translations: 2 2 4 8 5 2 1 1 3 6 6 5 1 3 4 5 8 2 1 1 11 8 8 2 Disambiguation of Terms with Danish translations: 2 2 5 6 6 1 1 1 1 5 6 4 1 3 4 6 6 2 1 1 11 11 12 2 Disambiguation of Terms with Esperanto translations: 2 2 5 6 6 1 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 2 Disambiguation of Terms with Estonian translations: 2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 4 1 3 4 5 6 2 1 1 12 8 9 2 Disambiguation of Terms with French translations: 2 3 6 4 6 2 2 1 3 7 7 5 2 4 4 6 4 3 1 2 8 7 9 3 Disambiguation of Terms with Galician translations: 2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 2 Disambiguation of Terms with Georgian translations: 2 2 5 6 6 2 1 1 2 5 6 4 1 3 4 5 6 2 1 1 13 9 9 3 Disambiguation of Terms with Irish translations: 2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 4 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 2 Disambiguation of Terms with Italian translations: 2 2 5 5 6 1 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 5 2 1 2 9 9 10 3 Disambiguation of Terms with Japanese translations: 2 2 5 5 6 1 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 5 2 1 2 9 9 10 3 Disambiguation of Terms with Korean translations: 2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 4 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 2 Disambiguation of Terms with Lower Sorbian translations: 2 2 6 6 7 1 1 1 2 6 7 4 1 4 4 6 6 2 1 1 10 9 11 2 Disambiguation of Terms with Macedonian translations: 2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 4 1 3 4 5 6 2 1 1 12 8 9 2 Disambiguation of Terms with Mandarin translations: 3 4 4 8 5 2 1 1 3 5 5 4 1 3 4 5 8 2 3 2 8 8 9 3 Disambiguation of Terms with Maori translations: 2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 4 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 2 Disambiguation of Terms with Norman translations: 2 2 5 7 6 2 1 1 2 6 6 4 1 3 4 5 7 2 1 1 12 8 9 2 Disambiguation of Terms with Norwegian Bokmål translations: 2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 5 1 4 4 5 6 2 1 2 9 9 9 3 Disambiguation of Terms with Norwegian Nynorsk translations: 1 1 7 7 8 1 0 0 1 6 8 4 0 4 4 7 7 1 0 1 10 10 11 1 Disambiguation of Terms with Old Norse translations: 2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 3 Disambiguation of Terms with Ottoman Turkish translations: 2 2 5 7 5 2 1 1 3 8 8 5 1 3 4 5 7 3 1 1 8 8 8 3 Disambiguation of Terms with Portuguese translations: 3 4 5 7 6 1 1 1 2 5 6 4 1 3 4 5 7 3 1 1 12 8 9 2 Disambiguation of Terms with Russian translations: 2 2 5 5 6 1 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 5 2 1 2 9 9 10 3 Disambiguation of Terms with Scottish Gaelic translations: 2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 4 1 4 4 5 6 2 1 2 9 9 10 3 Disambiguation of Terms with Slovak translations: 2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 4 1 3 4 5 6 2 1 1 12 8 9 2 Disambiguation of Terms with Spanish translations: 2 2 6 5 7 1 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 5 2 1 2 9 8 10 3 Disambiguation of Terms with Swedish translations: 2 2 5 7 6 2 1 1 2 6 6 4 1 4 4 6 7 2 1 1 9 9 10 2 Disambiguation of Terms with Thai translations: 2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 4 1 3 4 5 6 2 1 1 12 8 9 2 Disambiguation of Terms with Tocharian B translations: 1 1 5 6 7 1 0 0 1 5 6 3 0 3 4 6 6 1 0 0 17 13 13 1 Disambiguation of Terms with Ukrainian translations: 2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 4 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 2 Disambiguation of Terms with Volapük translations: 2 3 5 5 6 1 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 5 2 1 2 9 9 10 3 Disambiguation of Terms with Welsh translations: 2 3 5 4 6 2 2 2 3 6 6 5 2 4 4 6 4 3 1 2 8 8 9 4 Disambiguation of 'of the eyes or a person: to look briefly': 12 12 1 2 2 2 7 1 1 2 3 2 0 1 48 1 1 2
  16. (intransitive)
    (figuratively)
    Often followed by at: of a topic: to make an incidental or passing reflection on, often unfavourably; to allude to; to hint at.
    Tags: figuratively, intransitive Translations (of a topic: to make an incidental or passing reflection on, often unfavourably — see also allude, hint): vihjailla (Finnish), vihjaista (Finnish), vihjata (Finnish)
    Sense id: en-glance-en-verb-rDpNBLHj Categories (other): Terms with Ancient Greek translations, Terms with Belarusian translations, Terms with Catalan translations, Terms with Central Kurdish translations, Terms with Danish translations, Terms with Esperanto translations, Terms with Galician translations, Terms with Greek translations, Terms with Irish translations, Terms with Italian translations, Terms with Japanese translations, Terms with Korean translations, Terms with Lower Sorbian translations, Terms with Mandarin translations, Terms with Maori translations, Terms with Norwegian Bokmål translations, Terms with Norwegian Nynorsk translations, Terms with Old Norse translations, Terms with Ottoman Turkish translations, Terms with Russian translations, Terms with Scottish Gaelic translations, Terms with Spanish translations, Terms with Swedish translations, Terms with Ukrainian translations, Terms with Volapük translations Disambiguation of Terms with Ancient Greek translations: 2 3 4 7 5 3 2 1 3 5 5 4 1 3 5 5 7 2 2 2 7 8 8 3 Disambiguation of Terms with Belarusian translations: 2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 3 Disambiguation of Terms with Catalan translations: 2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 4 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 2 Disambiguation of Terms with Central Kurdish translations: 1 1 6 6 8 1 0 0 1 5 7 4 0 4 4 7 6 1 0 1 11 11 12 1 Disambiguation of Terms with Danish translations: 2 2 5 6 6 1 1 1 1 5 6 4 1 3 4 6 6 2 1 1 11 11 12 2 Disambiguation of Terms with Esperanto translations: 2 2 5 6 6 1 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 2 Disambiguation of Terms with Galician translations: 2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 2 Disambiguation of Terms with Greek translations: 2 4 5 6 5 3 2 1 2 6 6 4 2 3 6 5 6 2 1 2 7 8 9 3 Disambiguation of Terms with Irish translations: 2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 4 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 2 Disambiguation of Terms with Italian translations: 2 2 5 5 6 1 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 5 2 1 2 9 9 10 3 Disambiguation of Terms with Japanese translations: 2 2 5 5 6 1 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 5 2 1 2 9 9 10 3 Disambiguation of Terms with Korean translations: 2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 4 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 2 Disambiguation of Terms with Lower Sorbian translations: 2 2 6 6 7 1 1 1 2 6 7 4 1 4 4 6 6 2 1 1 10 9 11 2 Disambiguation of Terms with Mandarin translations: 3 4 4 8 5 2 1 1 3 5 5 4 1 3 4 5 8 2 3 2 8 8 9 3 Disambiguation of Terms with Maori translations: 2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 4 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 2 Disambiguation of Terms with Norwegian Bokmål translations: 2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 5 1 4 4 5 6 2 1 2 9 9 9 3 Disambiguation of Terms with Norwegian Nynorsk translations: 1 1 7 7 8 1 0 0 1 6 8 4 0 4 4 7 7 1 0 1 10 10 11 1 Disambiguation of Terms with Old Norse translations: 2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 3 Disambiguation of Terms with Ottoman Turkish translations: 2 2 5 7 5 2 1 1 3 8 8 5 1 3 4 5 7 3 1 1 8 8 8 3 Disambiguation of Terms with Russian translations: 2 2 5 5 6 1 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 5 2 1 2 9 9 10 3 Disambiguation of Terms with Scottish Gaelic translations: 2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 4 1 4 4 5 6 2 1 2 9 9 10 3 Disambiguation of Terms with Spanish translations: 2 2 6 5 7 1 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 5 2 1 2 9 8 10 3 Disambiguation of Terms with Swedish translations: 2 2 5 7 6 2 1 1 2 6 6 4 1 4 4 6 7 2 1 1 9 9 10 2 Disambiguation of Terms with Ukrainian translations: 2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 4 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 2 Disambiguation of Terms with Volapük translations: 2 3 5 5 6 1 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 5 2 1 2 9 9 10 3 Disambiguation of 'of a topic: to make an incidental or passing reflection on, often unfavourably — see also allude, hint': 2 0 1 4 5 2 0 2 25 3 4 1 0 0 12 32 6 1
  17. (intransitive)
    (obsolete)
    Followed by by: to pass near without coming into contact.
    Tags: intransitive, obsolete
    Sense id: en-glance-en-verb-g-iu~6iu Categories (other): Terms with Ancient Greek translations, Terms with Belarusian translations, Terms with Catalan translations, Terms with Central Kurdish translations, Terms with Danish translations, Terms with Esperanto translations, Terms with French translations, Terms with Galician translations, Terms with Greek translations, Terms with Irish translations, Terms with Italian translations, Terms with Japanese translations, Terms with Korean translations, Terms with Lower Sorbian translations, Terms with Mandarin translations, Terms with Maori translations, Terms with Norwegian Bokmål translations, Terms with Norwegian Nynorsk translations, Terms with Old Norse translations, Terms with Ottoman Turkish translations, Terms with Polish translations, Terms with Russian translations, Terms with Scottish Gaelic translations, Terms with Spanish translations, Terms with Swedish translations, Terms with Ukrainian translations, Terms with Volapük translations, Terms with Welsh translations Disambiguation of Terms with Ancient Greek translations: 2 3 4 7 5 3 2 1 3 5 5 4 1 3 5 5 7 2 2 2 7 8 8 3 Disambiguation of Terms with Belarusian translations: 2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 3 Disambiguation of Terms with Catalan translations: 2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 4 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 2 Disambiguation of Terms with Central Kurdish translations: 1 1 6 6 8 1 0 0 1 5 7 4 0 4 4 7 6 1 0 1 11 11 12 1 Disambiguation of Terms with Danish translations: 2 2 5 6 6 1 1 1 1 5 6 4 1 3 4 6 6 2 1 1 11 11 12 2 Disambiguation of Terms with Esperanto translations: 2 2 5 6 6 1 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 2 Disambiguation of Terms with French translations: 2 3 6 4 6 2 2 1 3 7 7 5 2 4 4 6 4 3 1 2 8 7 9 3 Disambiguation of Terms with Galician translations: 2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 2 Disambiguation of Terms with Greek translations: 2 4 5 6 5 3 2 1 2 6 6 4 2 3 6 5 6 2 1 2 7 8 9 3 Disambiguation of Terms with Irish translations: 2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 4 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 2 Disambiguation of Terms with Italian translations: 2 2 5 5 6 1 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 5 2 1 2 9 9 10 3 Disambiguation of Terms with Japanese translations: 2 2 5 5 6 1 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 5 2 1 2 9 9 10 3 Disambiguation of Terms with Korean translations: 2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 4 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 2 Disambiguation of Terms with Lower Sorbian translations: 2 2 6 6 7 1 1 1 2 6 7 4 1 4 4 6 6 2 1 1 10 9 11 2 Disambiguation of Terms with Mandarin translations: 3 4 4 8 5 2 1 1 3 5 5 4 1 3 4 5 8 2 3 2 8 8 9 3 Disambiguation of Terms with Maori translations: 2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 4 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 2 Disambiguation of Terms with Norwegian Bokmål translations: 2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 5 1 4 4 5 6 2 1 2 9 9 9 3 Disambiguation of Terms with Norwegian Nynorsk translations: 1 1 7 7 8 1 0 0 1 6 8 4 0 4 4 7 7 1 0 1 10 10 11 1 Disambiguation of Terms with Old Norse translations: 2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 3 Disambiguation of Terms with Ottoman Turkish translations: 2 2 5 7 5 2 1 1 3 8 8 5 1 3 4 5 7 3 1 1 8 8 8 3 Disambiguation of Terms with Polish translations: 2 2 4 5 4 2 9 3 1 1 4 5 5 4 1 3 3 4 4 2 2 2 7 7 8 3 Disambiguation of Terms with Russian translations: 2 2 5 5 6 1 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 5 2 1 2 9 9 10 3 Disambiguation of Terms with Scottish Gaelic translations: 2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 4 1 4 4 5 6 2 1 2 9 9 10 3 Disambiguation of Terms with Spanish translations: 2 2 6 5 7 1 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 5 2 1 2 9 8 10 3 Disambiguation of Terms with Swedish translations: 2 2 5 7 6 2 1 1 2 6 6 4 1 4 4 6 7 2 1 1 9 9 10 2 Disambiguation of Terms with Ukrainian translations: 2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 4 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 2 Disambiguation of Terms with Volapük translations: 2 3 5 5 6 1 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 5 2 1 2 9 9 10 3 Disambiguation of Terms with Welsh translations: 2 3 5 4 6 2 2 2 3 6 6 5 2 4 4 6 4 3 1 2 8 8 9 4
  18. (intransitive)
    (obsolete)
    To move quickly; to dart, to shoot.
    Tags: intransitive, obsolete
    Sense id: en-glance-en-verb-nKrVFnoI
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: glaunce [obsolete], glance, gleg [UK, dialectal], glimpse, shufti [slang] Hypernyms: look Hyponyms: peep, peek Derived forms: foreglance, glanceable, glance away, glance off, glance over, glancer, glancing [adjective, noun] Related terms: once-over, squint, spot Translations ((cricket) to hit a ball with a bat held in a slanted manner): lyödä maila vinossa (Finnish) Translations (to cause (something) to move obliquely): liikuttaa vinoon (Finnish) Translations (to strike and fly off in an oblique direction to dart aside): рикоширам (rikoširam) (Bulgarian), škrtnout (o povrch) [perfective] (Czech), pompata (Finnish), scinn (Irish), рикошети́ра (rikošetíra) (Macedonian), се о́дбива (se ódbiva) (Macedonian), hohoni (Maori), honi (Maori)
Etymology number: 1 Disambiguation of '(cricket) to hit a ball with a bat held in a slanted manner': 1 0 1 7 27 3 0 2 2 30 3 2 0 3 5 5 6 2 Disambiguation of 'to cause (something) to move obliquely': 0 0 17 25 25 25 0 1 1 1 1 0 0 1 1 1 1 1 Disambiguation of 'to strike and fly off in an oblique direction to dart aside': 0 0 1 2 1 1 0 0 0 29 29 29 0 1 1 1 1 4

Inflected forms

Alternative forms

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "foreglance"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "glanceable"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "glance away"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "glance off"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "glance over"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "glancer"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "adjective",
        "noun"
      ],
      "word": "glancing"
    }
  ],
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*weng-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "verb"
      },
      "expansion": "verb",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "glenchen",
        "t": "of a blow: to strike obliquely, glance; of a person: to turn quickly aside, dodge"
      },
      "expansion": "Middle English glenchen (“of a blow: to strike obliquely, glance; of a person: to turn quickly aside, dodge”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "glansen, glence, glench, glens, glanche, glauncen, glaunche",
        "otherforms": "1"
      },
      "expansion": "[and other forms]",
      "name": "nb..."
    },
    {
      "args": {
        "1": "blend"
      },
      "expansion": "blend",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1"
      },
      "expansion": "¹",
      "name": "sup"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1"
      },
      "expansion": "¹",
      "name": "sup"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fro",
        "3": "glacier"
      },
      "expansion": "Old French glacier",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "enm",
        "2": "glacen",
        "t": "of a blow: to strike obliquely, glance; to glide"
      },
      "expansion": "Middle English glacen (“of a blow: to strike obliquely, glance; to glide”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "VL.",
        "3": "*glacia"
      },
      "expansion": "Vulgar Latin *glacia",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "la",
        "3": "glaciēs",
        "t": "ice"
      },
      "expansion": "Latin glaciēs (“ice”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "suffix"
      },
      "expansion": "suffix",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "infinitive"
      },
      "expansion": "infinitive",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "conjugation"
      },
      "expansion": "conjugation",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fro",
        "3": "guenchir"
      },
      "expansion": "Old French guenchir",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gancir, guencir",
        "otherforms": "1"
      },
      "expansion": "[and other forms]",
      "name": "nb..."
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gmw-pro",
        "3": "*wankijan",
        "t": "to move aside; to stagger, sway; to wave"
      },
      "expansion": "Proto-West Germanic *wankijan (“to move aside; to stagger, sway; to wave”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*weng-",
        "t": "to bend"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *weng- (“to bend”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "noun"
      },
      "expansion": "noun",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1"
      },
      "expansion": "¹",
      "name": "sup"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1"
      },
      "expansion": "¹",
      "name": "sup"
    }
  ],
  "etymology_text": "The verb is derived from Late Middle English glenchen (“of a blow: to strike obliquely, glance; of a person: to turn quickly aside, dodge”) [and other forms], a blend of:\n* Old French glacier, glachier, glaichier (“to slide; to slip”) (whence also Middle English glacen (“of a blow: to strike obliquely, glance; to glide”)), from glace (“frozen water, ice”) (from Vulgar Latin *glacia, from Latin glaciēs (“ice”), of uncertain origin, + -ier (suffix forming infinitives of first-conjugation verbs); and\n* Old French guenchir, ganchir (“to avoid; to change direction; to elude, evade”) [and other forms], from Proto-West Germanic *wankijan (“to move aside; to stagger, sway; to wave”), ultimately from Proto-Indo-European *weng- (“to bend”).\nThe noun is derived from the verb.",
  "forms": [
    {
      "form": "glances",
      "tags": [
        "present",
        "singular",
        "third-person"
      ]
    },
    {
      "form": "glancing",
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "glanced",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "glanced",
      "tags": [
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "no-table-tags",
      "source": "conjugation",
      "tags": [
        "table-tags"
      ]
    },
    {
      "form": "glossary",
      "source": "conjugation",
      "tags": [
        "inflection-template"
      ]
    },
    {
      "form": "glance",
      "source": "conjugation",
      "tags": [
        "infinitive"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "glance (third-person singular simple present glances, present participle glancing, simple past and past participle glanced)",
      "name": "en-verb"
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "source": "Thesaurus:glance",
      "word": "look"
    }
  ],
  "hyponyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "source": "Thesaurus:glance",
      "word": "peep"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "source": "Thesaurus:glance",
      "word": "peek"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "source": "Thesaurus:glance",
      "word": "once-over"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "source": "Thesaurus:glance",
      "word": "squint"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "source": "Thesaurus:glance",
      "word": "spot"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1609, William Shakespeare, “Sonnet 139”, in Shake-speares Sonnets. […], London: By G[eorge] Eld for T[homas] T[horpe] and are to be sold by William Aspley, →OCLC, signature I, verso:",
          "text": "Deare heart forbeare to glance thine eye aſide, / What needſt thou wound with cunning when thy might / Is more then my ore-preſt defence can bide?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1826, [Benjamin Disraeli], “The Hall”, in Vivian Grey, volume I, London: Henry Colburn, […], →OCLC, book II, page 195:",
          "text": "Vivian glanced a look, which would have been annihilation to any one, not a freeholder of five hundred acres.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1837 March 6, Nathaniel Hawthorne, “The Gray Champion”, in Twice-Told Tales, Boston, Mass.: American Stationers Co.; John B. Russell, →OCLC, page 19:",
          "text": "He, however, blenched not a step, but glancing his severe eye round the group, which half encompassed him, at last bent it sternly on Sir Edmund Andros.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To turn (one's eyes or look) at something, often briefly."
      ],
      "id": "en-glance-en-verb-tp2jCtp0",
      "links": [
        [
          "turn",
          "turn#Verb"
        ],
        [
          "eyes",
          "eye#Noun"
        ],
        [
          "look",
          "look#Noun"
        ],
        [
          "briefly",
          "briefly"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "To turn (one's eyes or look) at something, often briefly."
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "56 5 1 1 1 1 3 0 3 1 1 1 0 0 15 8 1 1",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "to turn (one’s eyes or look) at something, often briefly",
          "word": "vilkaista"
        },
        {
          "_dis1": "56 5 1 1 1 1 3 0 3 1 1 1 0 0 15 8 1 1",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "to turn (one’s eyes or look) at something, often briefly",
          "word": "katsahtaa"
        },
        {
          "_dis1": "56 5 1 1 1 1 3 0 3 1 1 1 0 0 15 8 1 1",
          "code": "mk",
          "lang": "Macedonian",
          "roman": "pógledne",
          "sense": "to turn (one’s eyes or look) at something, often briefly",
          "word": "по́гледне"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1816, Jedadiah Cleishbotham [pseudonym; Walter Scott], chapter VI, in Tales of My Landlord, […], volume IV (Old Mortality), Edinburgh: […] [James Ballantyne and Co.] for William Blackwood, […]; London: John Murray, […], →OCLC, page 110:",
          "text": "A horseman rode up as he spoke, and gave a letter. Claverhouse glanced it over, laughed scornfully, bade him tell his master to send his prisoners to Edinburgh, for there was no answer; […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To look briefly at (something)."
      ],
      "id": "en-glance-en-verb-7pg0NRNE",
      "links": [
        [
          "look",
          "look#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "To look briefly at (something)."
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "bg",
          "lang": "Bulgarian",
          "roman": "pogleždam",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "поглеждам"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "bg",
          "lang": "Bulgarian",
          "roman": "pregleždam beglo",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "преглеждам бегло"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "ca",
          "lang": "Catalan",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "donar un cop d'ull"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "ca",
          "lang": "Catalan",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "llambregar"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "roman": "kàn yī kàn",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "看一看"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "roman": "kàn yīxià",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "看一下"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "cs",
          "lang": "Czech",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "tags": [
            "perfective"
          ],
          "word": "mrknout (krátce se podívat)"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "eo",
          "lang": "Esperanto",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "ekrigardi"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "eo",
          "lang": "Esperanto",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "okulĵeti"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "et",
          "lang": "Estonian",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "pilku heitma"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "vilkaista"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "fi",
          "english": "once",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "silmätä"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "vilkuilla"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "silmäillä"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "fi",
          "english": "repeatedly",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "pälyillä"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "jeter un coup d’œil"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "gl",
          "lang": "Galician",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "dar unha ollada"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "ka",
          "lang": "Georgian",
          "roman": "šexedva",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "შეხედვა"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "ka",
          "lang": "Georgian",
          "roman": "tvalis ševleba",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "თვალის შევლება"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "blicken"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "dare un'occhiata"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "sbirciare"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "occhieggiare"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "alt": "ひとめみる",
          "code": "ja",
          "lang": "Japanese",
          "roman": "hitomemiru",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "一目見る"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "alt": "いちべつする",
          "code": "ja",
          "lang": "Japanese",
          "roman": "ichibetsu suru",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "一瞥する"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "ko",
          "lang": "Korean",
          "roman": "cheodaboda",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "쳐다보다"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "ckb",
          "lang": "Central Kurdish",
          "roman": "çaw bixşêne",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "چاو بخشێنە"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "mk",
          "lang": "Macedonian",
          "roman": "pógledne",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "по́гледне"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "mk",
          "lang": "Macedonian",
          "roman": "fŕla pógled",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "фр́ла по́глед"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "mi",
          "lang": "Maori",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "karipi"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "mi",
          "lang": "Maori",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "kaperua"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "mi",
          "lang": "Maori",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "makamaka"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "mi",
          "lang": "Maori",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "karapa"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "mi",
          "lang": "Maori",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "whakakiwi"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "mi",
          "lang": "Maori",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "whakakikiwi"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "mi",
          "lang": "Maori",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "rarapa"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "mi",
          "lang": "Maori",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "whakataha"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "mi",
          "lang": "Maori",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "kōrewha"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "mi",
          "lang": "Maori",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "korotaha"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "mi",
          "lang": "Maori",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "matakarapa"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "mi",
          "lang": "Maori",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "mawhiti"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "pl",
          "lang": "Polish",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "tags": [
            "imperfective"
          ],
          "word": "zerkać"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "pl",
          "lang": "Polish",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "tags": [
            "perfective"
          ],
          "word": "zerknąć"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "pl",
          "lang": "Polish",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "tags": [
            "imperfective"
          ],
          "word": "rzucać okiem"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "pl",
          "lang": "Polish",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "tags": [
            "perfective"
          ],
          "word": "rzucić okiem"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "pl",
          "lang": "Polish",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "tags": [
            "perfective"
          ],
          "word": "spojrzeć"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "pt",
          "lang": "Portuguese",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "dar uma olhada/olhadela"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "pt",
          "lang": "Portuguese",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "olhar de relance"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "vzgljanútʹ",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "tags": [
            "perfective"
          ],
          "word": "взгляну́ть"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "gljánutʹ",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "tags": [
            "perfective"
          ],
          "word": "гля́нуть"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "dsb",
          "lang": "Lower Sorbian",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "tags": [
            "imperfective"
          ],
          "word": "glědaś"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "ojear"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "echar un vistazo"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "mirar"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "pispear"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "th",
          "lang": "Thai",
          "roman": "cham-lʉʉang",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "ชำเลือง"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "th",
          "lang": "Thai",
          "roman": "lʉ̀ʉap",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "word": "เหลือบ"
        },
        {
          "_dis1": "8 74 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 1 0 1",
          "code": "uk",
          "lang": "Ukrainian",
          "roman": "hljánuty",
          "sense": "to look briefly at (something)",
          "tags": [
            "perfective"
          ],
          "word": "гля́нути"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1824 June, [Walter Scott], “Letter IV. The Same to the Same [Darsie Latimer to Alan Fairford].”, in Redgauntlet, […], volume I, Edinburgh: […] [James Ballantyne and Co.] for Archibald Constable and Co.; London: Hurst, Robinson, and Co., →OCLC, page 70:",
          "text": "The bink, with its usual arrangement of pewter and earthenware, which was most strictly and critically clean, glanced back the flame of the lamp merrily from one side of the apartment.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To cause (light) to gleam or sparkle."
      ],
      "id": "en-glance-en-verb-KyG8EWVU",
      "links": [
        [
          "cause",
          "cause#Verb"
        ],
        [
          "light",
          "light#Noun"
        ],
        [
          "gleam",
          "gleam#Verb"
        ],
        [
          "sparkle",
          "sparkle#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "To cause (light) to gleam or sparkle."
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "0 0 30 21 21 21 0 0 0 0 0 0 3 1 0 0 0 1",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "to cause (light) to gleam or sparkle",
          "word": "vilauttaa"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Ball games",
          "orig": "en:Ball games",
          "parents": [
            "Sports",
            "Human activity",
            "Human behaviour",
            "Human",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 7 5 2 1 1 3 8 8 5 1 3 4 5 7 3 1 1 8 8 8 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Ottoman Turkish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "2011 January 18, “Wolverhampton 5 – 0 Doncaster”, in BBC Sport, archived from the original on 2023-04-09:",
          "text": "Doncaster paid the price two minutes later when [Kevin] Doyle sent [Stephen] Hunt away down the left and his pinpoint cross was glanced in by Fletcher for his sixth goal of the season.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To cause (something) to move obliquely.",
        "To hit (a ball) lightly, causing it to move in another direction."
      ],
      "id": "en-glance-en-verb-tUGwka7C",
      "links": [
        [
          "obliquely",
          "obliquely"
        ],
        [
          "ball game",
          "ball game"
        ],
        [
          "hit",
          "hit#Verb"
        ],
        [
          "ball",
          "ball#Noun"
        ],
        [
          "lightly",
          "lightly"
        ],
        [
          "move",
          "move#Verb"
        ],
        [
          "direction",
          "direction"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(also figuratively) To cause (something) to move obliquely.",
        "(ball games) To hit (a ball) lightly, causing it to move in another direction."
      ],
      "tags": [
        "also",
        "figuratively",
        "transitive"
      ],
      "topics": [
        "ball-games",
        "games",
        "hobbies",
        "lifestyle",
        "sports"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "0 0 3 23 12 6 0 3 2 11 5 4 0 10 6 5 6 3",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "(ball games) to hit (a ball) lightly, causing it to move in another direction",
          "word": "hipaista"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Cricket",
          "orig": "en:Cricket",
          "parents": [
            "Ball games",
            "Sports",
            "Human activity",
            "Human behaviour",
            "Human",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 7 5 2 1 1 3 8 8 5 1 3 4 5 7 3 1 1 8 8 8 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Ottoman Turkish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To cause (something) to move obliquely.",
        "To hit (a ball) with a bat held in a slanted manner; also, to play such a stroke against (the bowler)."
      ],
      "id": "en-glance-en-verb-jz-GcZxE",
      "links": [
        [
          "obliquely",
          "obliquely"
        ],
        [
          "cricket",
          "cricket"
        ],
        [
          "bat",
          "bat#Noun"
        ],
        [
          "held",
          "hold#Verb"
        ],
        [
          "slanted",
          "slanted#Adjective"
        ],
        [
          "manner",
          "manner#Noun"
        ],
        [
          "play",
          "play#Verb"
        ],
        [
          "stroke",
          "stroke#Noun"
        ],
        [
          "bowler",
          "bowler"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(also figuratively) To cause (something) to move obliquely.",
        "(cricket) To hit (a ball) with a bat held in a slanted manner; also, to play such a stroke against (the bowler)."
      ],
      "tags": [
        "also",
        "figuratively",
        "transitive"
      ],
      "topics": [
        "ball-games",
        "cricket",
        "games",
        "hobbies",
        "lifestyle",
        "sports"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "1 0 1 8 34 3 0 2 2 25 3 2 0 3 5 4 5 2",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "(cricket) to hit (a ball) with a bat held in a slanted manner; to play such a stroke against (the bowler)",
          "word": "lyödä maila vinossa"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "a. 1657, Joseph Hall, “Observations on Some Specialties of Divine Providence in the Life of Jos. Hall, Bishop of Norwich”, in The Shaking of the Olive-Tree. The Remaining Works of that Incomparable Prelate Joseph Hall, D.D. […], London: […] J. Cadwel for J[ohn] Crooke, […], published 1660, →OCLC, page 22:",
          "text": "One morning as I lay in my bed, a ſtrong motion was ſuddenly glanced into my thoughts of going to London; I aroſe and betook me to the way, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1697, William Dampier, “An Account of the Author’s Return out of the South Seas, to His Landing near Cape St. Lawrence, in the Isthmus of Darien: With an Occasional Description of the Moskito Indians”, in A New Voyage Round the World. […], London: […] James Knapton, […], →OCLC, page 10:",
          "text": "[S]hould we croſs them, tho they ſhould ſee Shoals of Fiſh, or Turtle, or the like, they will purpoſely ſtrike their Harpoons and Turtle-irons aſide, or ſo glance them as to kill nothing.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To cause (something) to move obliquely."
      ],
      "id": "en-glance-en-verb-2gDpl2xP",
      "links": [
        [
          "obliquely",
          "obliquely"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(also figuratively) To cause (something) to move obliquely."
      ],
      "tags": [
        "also",
        "figuratively",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1718, Mat[thew] Prior, “Alma: Or, The Progress of the Mind”, in Poems on Several Occasions, London: […] Jacob Tonson […], and John Barber […], →OCLC, canto II, page 345:",
          "text": "[T]here his Eye took diſtant Aim, / And glanc'd Reſpect to that bright Dame, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1846, Robert Browning, “Luria. A Tragedy.”, in Poems […], new edition, volume II, London: Chapman & Hall, […], published 1849, →OCLC, page 201:",
          "text": "As if there were no glowing eye i’ the world, / To glance straight inspiration to my brain, / No glorious heart to give mine twice the beats!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To communicate (something) using the eyes."
      ],
      "id": "en-glance-en-verb-DMnDAsB5",
      "links": [
        [
          "communicate",
          "communicate"
        ],
        [
          "using",
          "use#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(figuratively) To communicate (something) using the eyes."
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "c. 1594 (date written), William Shakespeare, “The Comedie of Errors”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene i], page 97, column 1:",
          "text": "Alone, it was the ſubiect of my Theame: / In company I often glanced it: / Still did I tell him, it was vilde and bad.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1651 September 25 (Gregorian calendar), John Evelyn, “[Diary entry for 15 September 1651]”, in William Bray, editor, Memoirs, Illustrative of the Life and Writings of John Evelyn, […], 2nd edition, volume I, London: Henry Colburn, […]; and sold by John and Arthur Arch, […], published 1819, →OCLC, page 255:",
          "text": "Afterwards I tooke a walke in yᵉ King’s gardens, where I observ’d that the Mall gos the whole square thereof next yᵉ wall, and bends with an angle so made as to glace [glance] yᵉ hall; the angle is of stone.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To touch (something) lightly or obliquely; to graze."
      ],
      "id": "en-glance-en-verb-itgacDwq",
      "links": [
        [
          "touch",
          "touch#Verb"
        ],
        [
          "lightly",
          "lightly"
        ],
        [
          "graze",
          "graze#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(obsolete)",
        "To touch (something) lightly or obliquely; to graze."
      ],
      "tags": [
        "obsolete",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1599 (first performance), William Shakespeare, “The Tragedie of Iulius Cæsar”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene ii], page 112, column 2:",
          "text": "I will this Night, / in ſeuerall Hands, in at his Windowes throw, / As if they came from ſeuerall Citizens, / Writings, all tending to the great opinion / That Rome holds of his Name: wherein obſcurely / Cæſars Ambition ſhall be glanced at.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1704, [Jonathan Swift], “Section X. A Tale of a Tub.”, in A Tale of a Tub. […], London: […] John Nutt, […], →OCLC, page 191:",
          "text": "And therefore in order to promote ſo uſeful a Work, I will here take Leave to glance a few Innuendo’s, that may be of great Aſſiſtance to thoſe ſublime Spirits, who ſhall be appointed to labor in a univerſal Comment upon this wonderful Diſcourſe.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1825, Thomas Carlyle, “Part III. From His Settlement at Jena to His Death (1790–1805).”, in The Life of Friedrich Schiller. […], London: […] [C. Richards] for Taylor and Hessey, […], →OCLC, page 204:",
          "text": "[T]hey rush upon him, and he narrowly escapes killing or ducking, for having ventured to glance a censure at the General.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To make an incidental or passing reflection, often unfavourably, on (a topic); also, to make (an incidental or passing reflection, often unfavourable)."
      ],
      "id": "en-glance-en-verb-0l8KRgHE",
      "links": [
        [
          "make",
          "make#Verb"
        ],
        [
          "incidental",
          "incidental#Adjective"
        ],
        [
          "passing",
          "passing#Adjective"
        ],
        [
          "reflection",
          "reflection"
        ],
        [
          "unfavourably",
          "unfavourably"
        ],
        [
          "topic",
          "topic#Noun"
        ],
        [
          "unfavourable",
          "unfavourable"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(obsolete)",
        "To make an incidental or passing reflection, often unfavourably, on (a topic); also, to make (an incidental or passing reflection, often unfavourable)."
      ],
      "tags": [
        "obsolete",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Cricket",
          "orig": "en:Cricket",
          "parents": [
            "Ball games",
            "Sports",
            "Human activity",
            "Human behaviour",
            "Human",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To strike and fly off in an oblique direction; to dart aside.",
        "To hit a ball with a bat held in a slanted manner."
      ],
      "id": "en-glance-en-verb-y6zvPcD2",
      "links": [
        [
          "strike",
          "strike#Verb"
        ],
        [
          "fly",
          "fly#Verb"
        ],
        [
          "oblique",
          "oblique#Adjective"
        ],
        [
          "dart",
          "dart#Verb"
        ],
        [
          "cricket",
          "cricket"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "(also figuratively) To strike and fly off in an oblique direction; to dart aside.",
        "(cricket) To hit a ball with a bat held in a slanted manner."
      ],
      "tags": [
        "also",
        "figuratively",
        "intransitive"
      ],
      "topics": [
        "ball-games",
        "cricket",
        "games",
        "hobbies",
        "lifestyle",
        "sports"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Ichthyology",
          "orig": "en:Ichthyology",
          "parents": [
            "Zoology",
            "Biology",
            "Sciences",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "2 3 4 7 5 3 2 1 3 5 5 4 1 3 5 5 7 2 2 2 7 8 8 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Ancient Greek translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 4 4 8 5 2 1 1 3 5 5 4 1 3 4 5 8 2 3 2 8 8 9 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Mandarin translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 7 5 2 1 1 3 8 8 5 1 3 4 5 7 3 1 1 8 8 8 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Ottoman Turkish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1988 May 1, Kathryn Kavanagh, “Notes on the Frequency and Function of Glancing in Juvenile Acanthochromis (Pomacentridae)”, in Michael E. Douglas, editor, Copeia, number 2, Lawrence, Kan.: American Society of Ichthyologists and Herpetologists, →ISSN, →JSTOR, →OCLC, pages 493 and 494:",
          "text": "[Page 493] [G]eneral impressions of glancing frequency in Acanthochromis juveniles have suggested that the glancing off parents occurs most often in young juveniles and appears to diminish in frequency as juveniles age […] [Page 494] The unusually high variance in lagoon stage-3 juveniles was caused by one relatively small brood (14) that glanced 36 times in one 30-min observation period.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To strike and fly off in an oblique direction; to dart aside.",
        "Of certain juvenile fish, chiefly of the Cichlidae family: to rapidly touch the side of its parent's body, usually to feed on mucus."
      ],
      "id": "en-glance-en-verb-QX0NFf85",
      "links": [
        [
          "strike",
          "strike#Verb"
        ],
        [
          "fly",
          "fly#Verb"
        ],
        [
          "oblique",
          "oblique#Adjective"
        ],
        [
          "dart",
          "dart#Verb"
        ],
        [
          "ichthyology",
          "ichthyology"
        ],
        [
          "juvenile",
          "juvenile#Adjective"
        ],
        [
          "fish",
          "fish#Noun"
        ],
        [
          "Cichlidae",
          "Cichlidae#Translingual"
        ],
        [
          "family",
          "family"
        ],
        [
          "rapidly",
          "rapidly"
        ],
        [
          "side",
          "side#Noun"
        ],
        [
          "parent",
          "parent#Noun"
        ],
        [
          "body",
          "body#Noun"
        ],
        [
          "feed",
          "feed#Verb"
        ],
        [
          "mucus",
          "mucus"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "(also figuratively) To strike and fly off in an oblique direction; to dart aside.",
        "(ichthyology) Of certain juvenile fish, chiefly of the Cichlidae family: to rapidly touch the side of its parent's body, usually to feed on mucus."
      ],
      "tags": [
        "also",
        "figuratively",
        "intransitive"
      ],
      "topics": [
        "biology",
        "ichthyology",
        "natural-sciences",
        "zoology"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "1 0 0 1 1 1 0 2 1 2 78 2 0 0 3 2 2 2",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "of certain juvenile fish: to rapidly touch the side of its parent’s body",
          "word": "vilkuilla"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "c. 1590–1592 (date written), William Shakespeare, “The Taming of the Shrew”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene ii], page 228, column 1:",
          "text": "A has a little gald me I confeſſe: / And as the Ieſt did glaunce awaie from me, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1597 (date written), William Shakespeare, […] [T]he Merrie Wiues of Windsor. […] (First Quarto), London: […] T[homas] C[reede] for Arthur Ihonson, […], published 1602, →OCLC, [Act V, scene v]:",
          "text": "I am glad yet your arrow hath glanced.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1667, John Milton, “Book IX”, in Paradise Lost. […], London: […] [Samuel Simmons], and are to be sold by Peter Parker […]; [a]nd by Robert Boulter […]; [a]nd Matthias Walker, […], →OCLC; republished as Paradise Lost in Ten Books: […], London: Basil Montagu Pickering […], 1873, →OCLC, lines 1053–1055:",
          "text": "On mee the Curſe aſlope / Glanc'd on the ground, with labour I muſt earne / My bread; what harm? Idleneſs had bin worſe; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1676, [Matthew Hale], “Of Afflictions, the Best Preparation for Them, and Improvement of Them, and of Our Delivery out of Them”, in Contemplations Moral and Divine. […], London: […] William Godbid, for William Shrowsbury […], and John Leigh […], →OCLC, pages 66–67:",
          "text": "So that the more friends and relations I have, and the dearer and nearer they are, the more croſſes I have, by participating theirs: and every bitter Arrow that wounds any of them, glanceth upon me, and makes my wounds the more by how much the more friends and relations I have; and makes them deeper, by how much the nearer or dearer thoſe friends or relations are to me.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1726, Homer, “Book XXII”, in [Alexander Pope], transl., The Odyssey of Homer. […], volume V, London: […] Bernard Lintot, →OCLC, page 113, lines 308–309:",
          "text": "[F]rom Cteſippus’ arm the ſpear elanc’d / On good Eumæus’ ſhield and ſhoulder glanc’d; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1828 May 15, [Walter Scott], chapter II, in Chronicles of the Canongate. Second Series. […] (The Fair Maid of Perth), volume I, Edinburgh: […] [Ballantyne and Co.] for Cadell and Co.; London: Simpkin and Marshall, →OCLC, page 61:",
          "text": "But the object of this violence was so ready to defend himself by striking upon the assailant's hand, that the blow only glanced on the bone, and scarce drew blood.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1833 December, Mary Wollstonecraft Shelley, “The Mortal Immortal”, in Charles Gibbon, editor, The Casquet of Literature: […], volume III, London, Glasgow: Blackie & Son, […], published 1873, →OCLC, page 355, column 1:",
          "text": "I started—I dropped the glass—the fluid flamed and glanced along the floor, while I felt Cornelius’s gripe at my throat, as he shrieked aloud, “Wretch! you have destroyed the labour of my life!”",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To strike and fly off in an oblique direction; to dart aside."
      ],
      "id": "en-glance-en-verb-oP7bDW5v",
      "links": [
        [
          "strike",
          "strike#Verb"
        ],
        [
          "fly",
          "fly#Verb"
        ],
        [
          "oblique",
          "oblique#Adjective"
        ],
        [
          "dart",
          "dart#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "(also figuratively) To strike and fly off in an oblique direction; to dart aside."
      ],
      "tags": [
        "also",
        "figuratively",
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "text": "She watched the spring sunlight glancing on the water of the pond.",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "1678, Robert Barclay, An Apology for the True Christian Divinity, as the Same is Held Forth, and Preached, by the People, Called in Scorn, Quakers: […], 4th edition, London: […] T. Sowle, […], published 1701, →OCLC, page 195:",
          "text": "[T]hou [God] didſt call, thou didſt cry, thou didſt break my Deafneſs, thou glancedſt, thou didſt ſhine, thou chaſeſt away my Darkneſs.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1850, [Alfred, Lord Tennyson], In Memoriam, London: Edward Moxon, […], →OCLC, Canto XLVIII, page 71:",
          "text": "From art, from nature, from the schools, / Let random influences glance, / Like light in many a shiver’d lance, / That breaks about the dappled pools: […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Of light, etc.: to gleam, to sparkle."
      ],
      "id": "en-glance-en-verb-9YTZv4wg",
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "Of light, etc.: to gleam, to sparkle."
      ],
      "tags": [
        "intransitive"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "0 0 14 4 8 4 0 3 5 5 3 1 20 4 8 8 9 2",
          "code": "bg",
          "lang": "Bulgarian",
          "roman": "probljasvam",
          "sense": "of light: to gleam, to sparkle — see also gleam, sparkle",
          "word": "проблясвам"
        },
        {
          "_dis1": "0 0 14 4 8 4 0 3 5 5 3 1 20 4 8 8 9 2",
          "code": "cs",
          "lang": "Czech",
          "sense": "of light: to gleam, to sparkle — see also gleam, sparkle",
          "tags": [
            "perfective"
          ],
          "word": "zajiskřit"
        },
        {
          "_dis1": "0 0 14 4 8 4 0 3 5 5 3 1 20 4 8 8 9 2",
          "code": "cs",
          "lang": "Czech",
          "sense": "of light: to gleam, to sparkle — see also gleam, sparkle",
          "tags": [
            "perfective"
          ],
          "word": "problesknout"
        },
        {
          "_dis1": "0 0 14 4 8 4 0 3 5 5 3 1 20 4 8 8 9 2",
          "code": "cs",
          "lang": "Czech",
          "sense": "of light: to gleam, to sparkle — see also gleam, sparkle",
          "tags": [
            "perfective"
          ],
          "word": "zazářit"
        },
        {
          "_dis1": "0 0 14 4 8 4 0 3 5 5 3 1 20 4 8 8 9 2",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "of light: to gleam, to sparkle — see also gleam, sparkle",
          "word": "välkehtiä"
        },
        {
          "_dis1": "0 0 14 4 8 4 0 3 5 5 3 1 20 4 8 8 9 2",
          "code": "mk",
          "lang": "Macedonian",
          "roman": "bléska",
          "sense": "of light: to gleam, to sparkle — see also gleam, sparkle",
          "word": "бле́ска"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1673, John Milton, “Psal[m] LXXXVII”, in Poems, &c. upon Several Occasions, London: […] Tho[mas] Dring […], →OCLC, stanza 7, page 162:",
          "text": "In thee freſh brooks, and ſoft ſtreams glance / And all my fountains clear.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1781 (date written), William Cowper, “Truth”, in Poems, London: […] J[oseph] Johnson, […], published 1782, →OCLC, page 85:",
          "text": "[A] driving daſhing rain, / Peal upon peal redoubling all around, / Shakes it again and faſter to the ground, / Now flaſhing wide, now glancing as in play, / Swift beyond thought the light’nings dart away; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1822, [Walter Scott], chapter X, in The Pirate. […], volume II, Edinburgh: […] [James Ballantyne and Co.] for Archibald Constable and Co.; London: Hurst, Robinson, and Co., →OCLC, page 248:",
          "text": "Were there no stockings of Zetland wool soft enough for these pretty feet and ancles, that glance so white in the moon-beam?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1851 June – 1852 April, Harriet Beecher Stowe, “The Quadroon’s Story”, in Uncle Tom’s Cabin; or, Life among the Lowly, volume I, Boston, Mass.: John P[unchard] Jewett & Company; Cleveland, Oh.: Jewett, Proctor & Worthington, published 20 March 1852, →OCLC, page 211:",
          "text": "[A]n insane light glanced in her heavy black eyes.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1859, Alfred Tennyson, “Enid”, in Idylls of the King, London: Edward Moxon & Co., […], →OCLC, page 10:",
          "text": "[H]e gallop’d up / To join them, glancing like a dragon-fly / In summer suit and silks of holiday.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1922, E[ric] R[ücker] Eddison, The Worm Ouroboros, London: Jonathan Cape, page 17:",
          "text": "[…] those that walked armed before the Witches’ booths, six in company, harnessed as for battle in byrnies of shining bronze, with greaves and shields of bronze and helms that glanced in the sun.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Of a thing: to move in a way that catches light, and flash or glitter."
      ],
      "id": "en-glance-en-verb-yHKASJdi",
      "links": [
        [
          "thing",
          "thing"
        ],
        [
          "catches",
          "catch#Verb"
        ],
        [
          "flash",
          "flash#Verb"
        ],
        [
          "glitter",
          "glitter#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "Of a thing: to move in a way that catches light, and flash or glitter."
      ],
      "tags": [
        "intransitive"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "0 0 3 11 3 2 0 0 0 3 2 2 3 64 0 0 1 4",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "of a thing: to move in a way that catches light, and flash or glitter",
          "word": "vilahtaa"
        },
        {
          "_dis1": "0 0 3 11 3 2 0 0 0 3 2 2 3 64 0 0 1 4",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "of a thing: to move in a way that catches light, and flash or glitter",
          "word": "välkehtiä"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "2 3 4 7 5 3 2 1 3 5 5 4 1 3 5 5 7 2 2 2 7 8 8 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Ancient Greek translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Belarusian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 4 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Catalan translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 1 6 6 8 1 0 0 1 5 7 4 0 4 4 7 6 1 0 1 11 11 12 1",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Central Kurdish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 4 8 5 2 1 1 3 6 6 5 1 3 4 5 8 2 1 1 11 8 8 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Czech translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 6 6 1 1 1 1 5 6 4 1 3 4 6 6 2 1 1 11 11 12 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Danish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 6 6 1 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Esperanto translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 4 1 3 4 5 6 2 1 1 12 8 9 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Estonian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 3 6 4 6 2 2 1 3 7 7 5 2 4 4 6 4 3 1 2 8 7 9 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with French translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Galician translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 6 6 2 1 1 2 5 6 4 1 3 4 5 6 2 1 1 13 9 9 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Georgian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 4 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Irish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 5 6 1 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 5 2 1 2 9 9 10 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Italian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 5 6 1 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 5 2 1 2 9 9 10 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Japanese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 4 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Korean translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 6 6 7 1 1 1 2 6 7 4 1 4 4 6 6 2 1 1 10 9 11 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Lower Sorbian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 4 1 3 4 5 6 2 1 1 12 8 9 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Macedonian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 4 4 8 5 2 1 1 3 5 5 4 1 3 4 5 8 2 3 2 8 8 9 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Mandarin translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 4 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Maori translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 7 6 2 1 1 2 6 6 4 1 3 4 5 7 2 1 1 12 8 9 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Norman translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 5 1 4 4 5 6 2 1 2 9 9 9 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Norwegian Bokmål translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 1 7 7 8 1 0 0 1 6 8 4 0 4 4 7 7 1 0 1 10 10 11 1",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Norwegian Nynorsk translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Old Norse translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 7 5 2 1 1 3 8 8 5 1 3 4 5 7 3 1 1 8 8 8 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Ottoman Turkish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 4 5 7 6 1 1 1 2 5 6 4 1 3 4 5 7 3 1 1 12 8 9 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Portuguese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 5 6 1 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 5 2 1 2 9 9 10 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Russian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 4 1 4 4 5 6 2 1 2 9 9 10 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Scottish Gaelic translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 4 1 3 4 5 6 2 1 1 12 8 9 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Slovak translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 6 5 7 1 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 5 2 1 2 9 8 10 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Spanish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 7 6 2 1 1 2 6 6 4 1 4 4 6 7 2 1 1 9 9 10 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Swedish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 4 1 3 4 5 6 2 1 1 12 8 9 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Thai translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 1 5 6 7 1 0 0 1 5 6 3 0 3 4 6 6 1 0 0 17 13 13 1",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Tocharian B translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 4 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Ukrainian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 3 5 5 6 1 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 5 2 1 2 9 9 10 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Volapük translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 3 5 4 6 2 2 2 3 6 6 5 2 4 4 6 4 3 1 2 8 8 9 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Welsh translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "She glanced at her reflection as she passed the mirror.",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "c. 1595–1596 (date written), William Shakespeare, “A Midsommer Nights Dreame”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies: Published According to the True Originall Copies (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene i], page 53:",
          "text": "The Poets eye, in a fine frenzy, rolling, doth glance / From heauen to earth, from earth to heauen.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1796 July, “Selected Poetry. To the Memory of Dr. [David] Rittenhouse.”, in The New-York Magazine, or Literary Repository, volume I (New Series), New York, N.Y.: […] T[homas] and J[ames] Swords, […], →OCLC, page 386:",
          "text": "Hither come—thou once of men, / Blest with pure science from above; / Thy spirit now returns again / To its native realms of love. / […] / And as thou glancest hence to there, / Remember that it gave thee birth, / And still illumine it from here.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1819 June 23, Geoffrey Crayon [pseudonym; Washington Irving], “The Wife”, in The Sketch Book of Geoffrey Crayon, Gent., number I, New York, N.Y.: […] C[ornelius] S. Van Winkle, […], →OCLC, page 53:",
          "text": "A bright beautiful face glanced out at the window, and vanished—a light footstep was heard—and Mary came tripping forth to meet us.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1831, [Thomas Love Peacock], “The Newspaper”, in Crotchet Castle. […], London: T[homas] Hookham […], →OCLC, page 252:",
          "text": "The young lady took up the paper, and turned it over and over, […] when, suddenly, her eye glanced on something which made her change colour, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1861, George Eliot [pseudonym; Mary Ann Evans], chapter V, in Silas Marner: The Weaver of Raveloe, Edinburgh, London: William Blackwood and Sons, →OCLC, part I, page 83:",
          "text": "His thoughts glanced at all the neighbours who had made any remarks, or asked any questions which he might now regard as a ground of suspicion.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1893 (indicated as 1894), A[rthur] Conan Doyle, “The Yellow Face”, in The Memoirs of Sherlock Holmes, London: George Newnes, Limited, […], →OCLC, page 41:",
          "text": "She was deadly pale, and breathing fast, glancing furtively towards the bed, as she fastened her mantle, to see if she had disturbed me.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Often followed by at: of the eyes or a person: to look briefly."
      ],
      "id": "en-glance-en-verb-8Y1wKuhi",
      "links": [
        [
          "at",
          "at#Preposition"
        ],
        [
          "eyes",
          "eye#Noun"
        ],
        [
          "person",
          "person#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "(figuratively)",
        "Often followed by at: of the eyes or a person: to look briefly."
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "intransitive"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "12 12 1 2 2 2 7 1 1 2 3 2 0 1 48 1 1 2",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "of the eyes or a person: to look briefly",
          "word": "vilkaista"
        },
        {
          "_dis1": "12 12 1 2 2 2 7 1 1 2 3 2 0 1 48 1 1 2",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "of the eyes or a person: to look briefly",
          "word": "katsahtaa"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "2 3 4 7 5 3 2 1 3 5 5 4 1 3 5 5 7 2 2 2 7 8 8 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Ancient Greek translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Belarusian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 4 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Catalan translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 1 6 6 8 1 0 0 1 5 7 4 0 4 4 7 6 1 0 1 11 11 12 1",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Central Kurdish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 6 6 1 1 1 1 5 6 4 1 3 4 6 6 2 1 1 11 11 12 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Danish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 6 6 1 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Esperanto translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Galician translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 4 5 6 5 3 2 1 2 6 6 4 2 3 6 5 6 2 1 2 7 8 9 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Greek translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 4 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Irish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 5 6 1 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 5 2 1 2 9 9 10 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Italian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 5 6 1 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 5 2 1 2 9 9 10 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Japanese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 4 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Korean translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 6 6 7 1 1 1 2 6 7 4 1 4 4 6 6 2 1 1 10 9 11 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Lower Sorbian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 4 4 8 5 2 1 1 3 5 5 4 1 3 4 5 8 2 3 2 8 8 9 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Mandarin translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 4 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Maori translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 5 1 4 4 5 6 2 1 2 9 9 9 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Norwegian Bokmål translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 1 7 7 8 1 0 0 1 6 8 4 0 4 4 7 7 1 0 1 10 10 11 1",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Norwegian Nynorsk translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Old Norse translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 7 5 2 1 1 3 8 8 5 1 3 4 5 7 3 1 1 8 8 8 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Ottoman Turkish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 5 6 1 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 5 2 1 2 9 9 10 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Russian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 4 1 4 4 5 6 2 1 2 9 9 10 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Scottish Gaelic translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 6 5 7 1 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 5 2 1 2 9 8 10 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Spanish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 7 6 2 1 1 2 6 6 4 1 4 4 6 7 2 1 1 9 9 10 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Swedish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 4 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Ukrainian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 3 5 5 6 1 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 5 2 1 2 9 9 10 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Volapük translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "c. 1603–1604 (date written), William Shakespeare, “Measure for Measure”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene i], page 82, column 1:",
          "text": "Is’t not enough thou haſt ſuborn’d theſe women, / To accuſe this worthy man? but in foule mouth, / And in the witneſſe of his proper eare, / To call him villaine; and then to glance from him, / To th’ Duke himſelfe, to taxe him with Iniuſtice?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "a. 1746 (date written), Jonathan Swift, “An Essay on the Fates of Clergymen”, in Thomas Sheridan, John Nichols, editors, The Works of the Rev. Jonathan Swift, […], new edition, volume V, London: […] J[oseph] Johnson, […], published 1801, →OCLC, page 120:",
          "text": "He could never procure himself to be chosen fellow; for it was objected against him, that he had written verses, and particularly some, wherein he glanced at a certain reverend doctor famous for dulness; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1834, L[etitia] E[lizabeth] L[andon], chapter XXIX, in Francesca Carrara. […], volume III, London: Richard Bentley, […], (successor to Henry Colburn), →OCLC, page 237:",
          "text": "Francesca followed, reluctant enough in her secret; for though she would not have admitted it even to herself, she did shrink from the infliction of the inane solemnities with which her father garnished his discourse—to say nothing of the ungracious reflections which so often glanced at herself.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1892, Robert Louis Stevenson, “Lord Advocate Prestongrange”, in Catriona, London; Edinburgh: Thomas Nelson & Sons, →OCLC, page 49:",
          "text": "You do not appear to me to recognize the gravity of your situation, or you would be more careful not to pejorate the same by words which glance upon the purity of justice.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Often followed by at: of a topic: to make an incidental or passing reflection on, often unfavourably; to allude to; to hint at."
      ],
      "id": "en-glance-en-verb-rDpNBLHj",
      "links": [
        [
          "topic",
          "topic#Noun"
        ],
        [
          "unfavourably",
          "unfavourably"
        ],
        [
          "allude",
          "allude"
        ],
        [
          "hint",
          "hint#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "(figuratively)",
        "Often followed by at: of a topic: to make an incidental or passing reflection on, often unfavourably; to allude to; to hint at."
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "intransitive"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "2 0 1 4 5 2 0 2 25 3 4 1 0 0 12 32 6 1",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "of a topic: to make an incidental or passing reflection on, often unfavourably — see also allude, hint",
          "word": "vihjailla"
        },
        {
          "_dis1": "2 0 1 4 5 2 0 2 25 3 4 1 0 0 12 32 6 1",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "of a topic: to make an incidental or passing reflection on, often unfavourably — see also allude, hint",
          "word": "vihjaista"
        },
        {
          "_dis1": "2 0 1 4 5 2 0 2 25 3 4 1 0 0 12 32 6 1",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "of a topic: to make an incidental or passing reflection on, often unfavourably — see also allude, hint",
          "word": "vihjata"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "2 3 4 7 5 3 2 1 3 5 5 4 1 3 5 5 7 2 2 2 7 8 8 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Ancient Greek translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Belarusian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 4 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Catalan translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 1 6 6 8 1 0 0 1 5 7 4 0 4 4 7 6 1 0 1 11 11 12 1",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Central Kurdish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 6 6 1 1 1 1 5 6 4 1 3 4 6 6 2 1 1 11 11 12 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Danish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 6 6 1 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Esperanto translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 3 6 4 6 2 2 1 3 7 7 5 2 4 4 6 4 3 1 2 8 7 9 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with French translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Galician translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 4 5 6 5 3 2 1 2 6 6 4 2 3 6 5 6 2 1 2 7 8 9 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Greek translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 4 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Irish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 5 6 1 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 5 2 1 2 9 9 10 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Italian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 5 6 1 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 5 2 1 2 9 9 10 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Japanese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 4 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Korean translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 6 6 7 1 1 1 2 6 7 4 1 4 4 6 6 2 1 1 10 9 11 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Lower Sorbian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 4 4 8 5 2 1 1 3 5 5 4 1 3 4 5 8 2 3 2 8 8 9 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Mandarin translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 4 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Maori translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 5 1 4 4 5 6 2 1 2 9 9 9 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Norwegian Bokmål translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 1 7 7 8 1 0 0 1 6 8 4 0 4 4 7 7 1 0 1 10 10 11 1",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Norwegian Nynorsk translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Old Norse translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 7 5 2 1 1 3 8 8 5 1 3 4 5 7 3 1 1 8 8 8 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Ottoman Turkish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 4 5 4 2 9 3 1 1 4 5 5 4 1 3 3 4 4 2 2 2 7 7 8 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Polish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 5 6 1 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 5 2 1 2 9 9 10 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Russian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 4 1 4 4 5 6 2 1 2 9 9 10 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Scottish Gaelic translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 6 5 7 1 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 5 2 1 2 9 8 10 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Spanish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 7 6 2 1 1 2 6 6 4 1 4 4 6 7 2 1 1 9 9 10 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Swedish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 6 6 2 1 1 2 6 6 4 1 4 4 6 6 2 1 2 9 9 10 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Ukrainian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 3 5 5 6 1 1 1 2 6 6 5 1 4 4 6 5 2 1 2 9 9 10 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Volapük translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 3 5 4 6 2 2 2 3 6 6 5 2 4 4 6 4 3 1 2 8 8 9 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Welsh translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "c. 1670s (date written), Thomas Brown [i.e., Thomas Browne], “Sect[ion] III”, in John Jeffery, editor, Christian Morals, […], Cambridge, Cambridgeshire: […] [A]t the University-Press, for Cornelius Crownfield printer to the University; and are to be sold by Mr. Knapton […]; and Mr. [John] Morphew […], published 1716, →OCLC, part II, page 49:",
          "text": "Some have digged deep, yet glanced by the Royal Vein; and a Man may come unto the Pericardium, but not the Heart of Truth.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Followed by by: to pass near without coming into contact."
      ],
      "id": "en-glance-en-verb-g-iu~6iu",
      "links": [
        [
          "by",
          "by#Preposition"
        ],
        [
          "pass",
          "pass#Verb"
        ],
        [
          "contact",
          "contact#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "(obsolete)",
        "Followed by by: to pass near without coming into contact."
      ],
      "tags": [
        "intransitive",
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1609, William Shakespeare, “Sonnet 76”, in Shake-speares Sonnets. […], London: By G[eorge] Eld for T[homas] T[horpe] and are to be sold by William Aspley, →OCLC:",
          "text": "Why is my verſe ſo barren of new pride? / So far from variation or quicke change? / Why with the time do I not glance aſide / To new found methods, and to compounds ſtrange?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1642, H[enry] M[ore], “ΨΥΧΑΘΑΝΑΣΙΑ [Psychathanasia] Platonica: Or A Platonicall Poem of the Immortality of Souls, Especially Mans Soul”, in ΨΥΧΩΔΙΑ [Psychōdia] Platonica: Or A Platonicall Song of the Soul, […], Cambridge, Cambridgeshire: […] Roger Daniel, printer to the Universitie, →OCLC, book 1, canto 2, stanza 24, page 44:",
          "text": "[D]are / They [souls] paſſe the outſide and venture ſo farre / As into the depth of the ſouls ſubſtance? / […] / If that; the object gone, away thoſe forms do glance.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1834–1838 (date written), Thomas Babington Macaulay, “Virginia”, in Lays of Ancient Rome, London: Longman, Brown, Green, and Longmans, […], published 1842, →OCLC, page 153:",
          "text": "And all along the Forum, and up the Sacred Street, / His vulture eye pursued the trip of those small glancing feet.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To move quickly; to dart, to shoot."
      ],
      "id": "en-glance-en-verb-nKrVFnoI",
      "links": [
        [
          "quickly",
          "quickly"
        ],
        [
          "shoot",
          "shoot#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "(obsolete)",
        "To move quickly; to dart, to shoot."
      ],
      "tags": [
        "intransitive",
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ɡlɑːns/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɡlæns/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-glance.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/43/En-us-glance.ogg/En-us-glance.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/43/En-us-glance.ogg"
    },
    {
      "audio": "En-au-glance.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/36/En-au-glance.ogg/En-au-glance.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/36/En-au-glance.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-ɑːns"
    },
    {
      "rhymes": "-æns"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "obsolete"
      ],
      "word": "glaunce"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "source": "Thesaurus:glance",
      "word": "glance"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "source": "Thesaurus:glance",
      "tags": [
        "UK",
        "dialectal"
      ],
      "word": "gleg"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "source": "Thesaurus:glance",
      "word": "glimpse"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "source": "Thesaurus:glance",
      "tags": [
        "slang"
      ],
      "word": "shufti"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "_dis1": "0 0 17 25 25 25 0 1 1 1 1 0 0 1 1 1 1 1",
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to cause (something) to move obliquely",
      "word": "liikuttaa vinoon"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 1 2 1 1 0 0 0 29 29 29 0 1 1 1 1 4",
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "rikoširam",
      "sense": "to strike and fly off in an oblique direction to dart aside",
      "word": "рикоширам"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 1 2 1 1 0 0 0 29 29 29 0 1 1 1 1 4",
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "to strike and fly off in an oblique direction to dart aside",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "škrtnout (o povrch)"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 1 2 1 1 0 0 0 29 29 29 0 1 1 1 1 4",
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to strike and fly off in an oblique direction to dart aside",
      "word": "pompata"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 1 2 1 1 0 0 0 29 29 29 0 1 1 1 1 4",
      "code": "ga",
      "lang": "Irish",
      "sense": "to strike and fly off in an oblique direction to dart aside",
      "word": "scinn"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 1 2 1 1 0 0 0 29 29 29 0 1 1 1 1 4",
      "code": "mk",
      "lang": "Macedonian",
      "roman": "rikošetíra",
      "sense": "to strike and fly off in an oblique direction to dart aside",
      "word": "рикошети́ра"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 1 2 1 1 0 0 0 29 29 29 0 1 1 1 1 4",
      "code": "mk",
      "lang": "Macedonian",
      "roman": "se ódbiva",
      "sense": "to strike and fly off in an oblique direction to dart aside",
      "word": "се о́дбива"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 1 2 1 1 0 0 0 29 29 29 0 1 1 1 1 4",
      "code": "mi",
      "lang": "Maori",
      "sense": "to strike and fly off in an oblique direction to dart aside",
      "word": "hohoni"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 1 2 1 1 0 0 0 29 29 29 0 1 1 1 1 4",
      "code": "mi",
      "lang": "Maori",
      "sense": "to strike and fly off in an oblique direction to dart aside",
      "word": "honi"
    },
    {
      "_dis1": "1 0 1 7 27 3 0 2 2 30 3 2 0 3 5 5 6 2",
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "(cricket) to hit a ball with a bat held in a slanted manner",
      "word": "lyödä maila vinossa"
    }
  ],
  "word": "glance"
}

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "word": "at a glance"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "word": "at first glance"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "word": "leg glance"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "word": "sideglance"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "word": "steal a glance"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "word": "wood glance"
    }
  ],
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*weng-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "verb"
      },
      "expansion": "verb",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "glenchen",
        "t": "of a blow: to strike obliquely, glance; of a person: to turn quickly aside, dodge"
      },
      "expansion": "Middle English glenchen (“of a blow: to strike obliquely, glance; of a person: to turn quickly aside, dodge”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "glansen, glence, glench, glens, glanche, glauncen, glaunche",
        "otherforms": "1"
      },
      "expansion": "[and other forms]",
      "name": "nb..."
    },
    {
      "args": {
        "1": "blend"
      },
      "expansion": "blend",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1"
      },
      "expansion": "¹",
      "name": "sup"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1"
      },
      "expansion": "¹",
      "name": "sup"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fro",
        "3": "glacier"
      },
      "expansion": "Old French glacier",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "enm",
        "2": "glacen",
        "t": "of a blow: to strike obliquely, glance; to glide"
      },
      "expansion": "Middle English glacen (“of a blow: to strike obliquely, glance; to glide”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "VL.",
        "3": "*glacia"
      },
      "expansion": "Vulgar Latin *glacia",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "la",
        "3": "glaciēs",
        "t": "ice"
      },
      "expansion": "Latin glaciēs (“ice”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "suffix"
      },
      "expansion": "suffix",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "infinitive"
      },
      "expansion": "infinitive",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "conjugation"
      },
      "expansion": "conjugation",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fro",
        "3": "guenchir"
      },
      "expansion": "Old French guenchir",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gancir, guencir",
        "otherforms": "1"
      },
      "expansion": "[and other forms]",
      "name": "nb..."
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gmw-pro",
        "3": "*wankijan",
        "t": "to move aside; to stagger, sway; to wave"
      },
      "expansion": "Proto-West Germanic *wankijan (“to move aside; to stagger, sway; to wave”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*weng-",
        "t": "to bend"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *weng- (“to bend”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "noun"
      },
      "expansion": "noun",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1"
      },
      "expansion": "¹",
      "name": "sup"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1"
      },
      "expansion": "¹",
      "name": "sup"
    }
  ],
  "etymology_text": "The verb is derived from Late Middle English glenchen (“of a blow: to strike obliquely, glance; of a person: to turn quickly aside, dodge”) [and other forms], a blend of:\n* Old French glacier, glachier, glaichier (“to slide; to slip”) (whence also Middle English glacen (“of a blow: to strike obliquely, glance; to glide”)), from glace (“frozen water, ice”) (from Vulgar Latin *glacia, from Latin glaciēs (“ice”), of uncertain origin, + -ier (suffix forming infinitives of first-conjugation verbs); and\n* Old French guenchir, ganchir (“to avoid; to change direction; to elude, evade”) [and other forms], from Proto-West Germanic *wankijan (“to move aside; to stagger, sway; to wave”), ultimately from Proto-Indo-European *weng- (“to bend”).\nThe noun is derived from the verb.",
  "forms": [
    {
      "form": "glances",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "~"
      },
      "expansion": "glance (countable and uncountable, plural glances)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "c. 1590–1592 (date written), William Shakespeare, “The Taming of the Shrew”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene ii], page 229, column 1:",
          "text": "Fie, fie, vnknit that thretaning vnkinde brow, / And dart not ſcornefull glances from thoſe eies, / To wound thy Lord, thy King, thy Gouernour.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1602 (date written), William Shakespeare, The Famous Historie of Troylus and Cresseid. […] (First Quarto), London: […] G[eorge] Eld for R[ichard] Bonian and H[enry] Walley, […], published 1609, →OCLC, [Act III, scene ii]:",
          "text": "Hard to ſeeme wonne: but I was wonne my Lord / With the firſt glance; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1638, Tho[mas] Herbert, Some Yeares Travels Into Divers Parts of Asia and Afrique. […], 2nd edition, London: […] R[ichard] Bi[sho]p for Iacob Blome and Richard Bishop, →OCLC, book II, page 206:",
          "text": "[H]is ſupercilious glances grew humbled, yea, his dazeling ſplendor (eclipſt in the ſetting [i.e., death] of his Maſter) becomes quickly darkned: […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1667, John Milton, “Book VII”, in Paradise Lost. […], London: […] [Samuel Simmons], and are to be sold by Peter Parker […]; [a]nd by Robert Boulter […]; [a]nd Matthias Walker, […], →OCLC; republished as Paradise Lost in Ten Books: […], London: Basil Montagu Pickering […], 1873, →OCLC, lines 1167–1170:",
          "text": "[H]ere paſſion firſt I felt, / Commotion ſtrange, in all enjoyments elſe / Superiour and unmov'd, here onely weake / Againſt the charm of Beauties powerful glance.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1782, William Cowper, “Verses, Supposed to be Written by Alexander Selkirk, during His Solitary Abode in the Island of Juan Fernandez”, in Poems, London: […] J[oseph] Johnson, […], →OCLC, page 308:",
          "text": "How fleet is a glance of a mind! / Compar’d with the ſpeed of its flight, / The tempeſt itſelf lags behind, / And the ſwift winged arrows of light.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1828 May 15, [Walter Scott], chapter X, in Chronicles of the Canongate. Second Series. […] (The Fair Maid of Perth), volume III, Edinburgh: […] [Ballantyne and Co.] for Cadell and Co.; London: Simpkin and Marshall, →OCLC, page 275:",
          "text": "He passed the papers through his hands, turning some over with a hasty glance, and dwelling on others as if their contents had been of the last importance.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1843 December 19, Charles Dickens, “Stave I. Marley’s Ghost.”, in A Christmas Carol. In Prose. Being a Ghost Story of Christmas, London: Chapman & Hall, […], →OCLC, page 24:",
          "text": "As he threw his head back in the chair, his glance happened to rest upon a bell, a disused bell, that hung in the room, and communicated for some purpose now forgotten with a chamber in the highest story of the building.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1900, Charles W[addell] Chesnutt, “A Stranger from South Carolina”, in The House Behind the Cedars, Boston, Mass.; New York, N.Y.: Houghton, Mifflin and Company […], →OCLC:",
          "text": "Warwick left the undertaker’s shop and retraced his steps until he had passed the lawyer’s office, toward which he threw an affectionate glance.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1959, Georgette Heyer, chapter 1, in The Unknown Ajax, 1st Australian edition, London, Melbourne, Vic.: William Heinemann, →OCLC, page 3:",
          "text": "But Richmond, his grandfather’s darling, after one thoughtful glance cast under his lashes at that uncompromising countenance, appeared to lose himself in his own reflections.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A brief or cursory look."
      ],
      "id": "en-glance-en-noun-i5~2YNCQ",
      "links": [
        [
          "brief",
          "brief#Adjective"
        ],
        [
          "cursory",
          "cursory"
        ],
        [
          "look",
          "look#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(also figuratively) A brief or cursory look."
      ],
      "tags": [
        "also",
        "countable",
        "figuratively",
        "uncountable"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "be",
          "lang": "Belarusian",
          "roman": "póhljad",
          "sense": "brief or cursory look",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "по́гляд"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "bg",
          "lang": "Bulgarian",
          "roman": "begǎl pogled",
          "sense": "brief or cursory look",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "бегъл поглед"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "bg",
          "lang": "Bulgarian",
          "roman": "pógled",
          "sense": "brief or cursory look",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "по́глед"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "ca",
          "lang": "Catalan",
          "sense": "brief or cursory look",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "cop d'ull"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "ca",
          "lang": "Catalan",
          "sense": "brief or cursory look",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "llambregada"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "ca",
          "lang": "Catalan",
          "sense": "brief or cursory look",
          "word": "ullada"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "roman": "yīpiē",
          "sense": "brief or cursory look",
          "word": "一瞥"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "roman": "yīyǎn",
          "sense": "brief or cursory look",
          "word": "一眼"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "cs",
          "lang": "Czech",
          "sense": "brief or cursory look",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "letmý pohled"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "cs",
          "lang": "Czech",
          "sense": "brief or cursory look",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "pohled"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "da",
          "lang": "Danish",
          "sense": "brief or cursory look",
          "tags": [
            "neuter"
          ],
          "word": "blik"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "da",
          "lang": "Danish",
          "sense": "brief or cursory look",
          "tags": [
            "neuter"
          ],
          "word": "øjekast"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "et",
          "lang": "Estonian",
          "sense": "brief or cursory look",
          "word": "pilk"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "brief or cursory look",
          "word": "silmäys"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "brief or cursory look",
          "word": "vilkaisu"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "brief or cursory look",
          "word": "coup d’œil"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "brief or cursory look",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "Blick"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "brief or cursory look",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "Streifblick"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "el",
          "lang": "Greek",
          "roman": "matiá",
          "sense": "brief or cursory look",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "ματιά"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "grc",
          "lang": "Ancient Greek",
          "roman": "blémma",
          "sense": "brief or cursory look",
          "tags": [
            "neuter"
          ],
          "word": "βλέμμα"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "ga",
          "lang": "Irish",
          "sense": "brief or cursory look",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "spléachadh"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "ga",
          "lang": "Irish",
          "sense": "brief or cursory look",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "súilfhéachaint"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "brief or cursory look",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "sguardo"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "brief or cursory look",
          "word": "occhiata"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "brief or cursory look",
          "word": "scorsa"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "brief or cursory look",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "guardata"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "brief or cursory look",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "sbirciata"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "alt": "ひとめ",
          "code": "ja",
          "lang": "Japanese",
          "roman": "hitome",
          "sense": "brief or cursory look",
          "word": "一目"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "alt": "一見",
          "code": "ko",
          "lang": "Korean",
          "roman": "ilgyeon",
          "sense": "brief or cursory look",
          "word": "일견"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "mk",
          "lang": "Macedonian",
          "roman": "pógled",
          "sense": "brief or cursory look",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "по́глед"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "nrf",
          "lang": "Norman",
          "sense": "brief or cursory look",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "coup d'yi"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "nb",
          "lang": "Norwegian Bokmål",
          "sense": "brief or cursory look",
          "tags": [
            "neuter"
          ],
          "word": "blikk"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "nn",
          "lang": "Norwegian Nynorsk",
          "sense": "brief or cursory look",
          "tags": [
            "neuter"
          ],
          "word": "blikk"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "non",
          "lang": "Old Norse",
          "sense": "brief or cursory look",
          "tags": [
            "neuter"
          ],
          "word": "tillit"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "ota",
          "lang": "Ottoman Turkish",
          "roman": "bakım",
          "sense": "brief or cursory look",
          "word": "باقم"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "ota",
          "lang": "Ottoman Turkish",
          "roman": "nigâh",
          "sense": "brief or cursory look",
          "word": "نگاه"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "pl",
          "lang": "Polish",
          "sense": "brief or cursory look",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "pogląd"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "pl",
          "lang": "Polish",
          "sense": "brief or cursory look",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "rzut oka"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "pt",
          "lang": "Portuguese",
          "sense": "brief or cursory look",
          "word": "relance"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "pt",
          "lang": "Portuguese",
          "sense": "brief or cursory look",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "olhadela"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "vzgljad",
          "sense": "brief or cursory look",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "взгляд"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "gd",
          "lang": "Scottish Gaelic",
          "sense": "brief or cursory look",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "sùil"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "gd",
          "lang": "Scottish Gaelic",
          "sense": "brief or cursory look",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "plathadh"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "sk",
          "lang": "Slovak",
          "sense": "brief or cursory look",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "pohľad"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "brief or cursory look",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "vistazo"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "sv",
          "lang": "Swedish",
          "sense": "brief or cursory look",
          "word": "blick"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "txb",
          "lang": "Tocharian B",
          "sense": "brief or cursory look",
          "word": "pilko"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "uk",
          "lang": "Ukrainian",
          "roman": "póhljad",
          "sense": "brief or cursory look",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "по́гляд"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "vo",
          "lang": "Volapük",
          "sense": "brief or cursory look",
          "word": "loged viföfik"
        },
        {
          "_dis1": "89 3 2 2 2 2",
          "code": "cy",
          "lang": "Welsh",
          "sense": "brief or cursory look",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "trem"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1638, Tho[mas] Herbert, Some Yeares Travels Into Divers Parts of Asia and Afrique. […], 2nd edition, London: […] R[ichard] Bi[sho]p for Iacob Blome and Richard Bishop, →OCLC, book II, page 193:",
          "text": "The ayre here is freſh and ſweet in the morning and towards Sunſet, but in the Sunnes perpendicular glances, wee found it hot and raging: […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1667, John Milton, “Book VII”, in Paradise Lost. […], London: […] [Samuel Simmons], and are to be sold by Peter Parker […]; [a]nd by Robert Boulter […]; [a]nd Matthias Walker, […], →OCLC; republished as Paradise Lost in Ten Books: […], London: Basil Montagu Pickering […], 1873, →OCLC, lines 399–402 and 405–406:",
          "text": "[E]ach Creek & Bay / With Frie innumerable ſwarme, and Shoales / Of Fiſh that with thir Finns and ſhining Scales / Glide under the green Wave, […] ſporting with quick glance / Show to the Sun thir wav’d coats dropt with Gold, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1671, John Milton, “Samson Agonistes, […].”, in Paradise Regain’d. A Poem. In IV Books. To which is Added, Samson Agonistes, London: […] J[ohn] M[acock] for John Starkey […], →OCLC, pages 76–77, lines 294–297:",
          "text": "With winged expedition / Swift as the lightning glance he executes / His errand on the wicked, who ſurpris’d / Loſe their defence diſtracted and amaz’d.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1810, Walter Scott, “Canto VI. The Guard-room.”, in The Lady of the Lake; […], Edinburgh: […] [James Ballantyne and Co.] for John Ballantyne and Co.; London: Longman, Hurst, Rees, and Orme, and William Miller, →OCLC, stanza XV (BATTLE OF BEAL’ AN DUINE), page 264:",
          "text": "Is it the lightning’s quivering glance / That on the thicket streams, / Or do they flash on spear and lance / The sun’s retiring beams?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1822, [Walter Scott], chapter VIII, in The Pirate. […], volume II, Edinburgh: […] [James Ballantyne and Co.] for Archibald Constable and Co.; London: Hurst, Robinson, and Co., →OCLC, page 194:",
          "text": "[…] I likena cummers that can come and gae like a glance of the sun, or the whip of a whirlwind.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A quick movement that catches light, and causes a flash or glitter; also, the flash or glitter."
      ],
      "id": "en-glance-en-noun-el3V6z-L",
      "links": [
        [
          "quick",
          "quick#Adjective"
        ],
        [
          "movement",
          "movement"
        ],
        [
          "catches",
          "catch#Verb"
        ],
        [
          "light",
          "light#Noun"
        ],
        [
          "causes",
          "cause#Verb"
        ],
        [
          "flash",
          "flash#Noun"
        ],
        [
          "glitter",
          "glitter#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(also figuratively) A quick movement that catches light, and causes a flash or glitter; also, the flash or glitter."
      ],
      "tags": [
        "also",
        "countable",
        "figuratively",
        "uncountable"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "2 85 5 3 2 2",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "quick movement that catches light, and causes a flash or glitter",
          "word": "vilaus"
        },
        {
          "_dis1": "2 85 5 3 2 2",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "quick movement that catches light, and causes a flash or glitter",
          "word": "väläys"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Cricket",
          "orig": "en:Cricket",
          "parents": [
            "Ball games",
            "Sports",
            "Human activity",
            "Human behaviour",
            "Human",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A stroke in which the ball is hit with a bat held in a slanted manner."
      ],
      "id": "en-glance-en-noun-1ebMQK1u",
      "links": [
        [
          "cricket",
          "cricket"
        ],
        [
          "stroke",
          "stroke#Noun"
        ],
        [
          "ball",
          "ball#Noun"
        ],
        [
          "hit",
          "hit#Verb"
        ],
        [
          "bat",
          "bat#Noun"
        ],
        [
          "held",
          "hold#Verb"
        ],
        [
          "slanted",
          "slanted#Adjective"
        ],
        [
          "manner",
          "manner#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(cricket) A stroke in which the ball is hit with a bat held in a slanted manner."
      ],
      "tags": [
        "countable",
        "uncountable"
      ],
      "topics": [
        "ball-games",
        "cricket",
        "games",
        "hobbies",
        "lifestyle",
        "sports"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "2 2 78 5 11 1",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "(cricket) stroke in which the ball is hit with a bat held in a slanted manner",
          "word": "lyönti maila vinossa"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Ichthyology",
          "orig": "en:Ichthyology",
          "parents": [
            "Zoology",
            "Biology",
            "Sciences",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "2 3 4 7 5 3 2 1 3 5 5 4 1 3 5 5 7 2 2 2 7 8 8 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Ancient Greek translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 4 4 8 5 2 1 1 3 5 5 4 1 3 4 5 8 2 3 2 8 8 9 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Mandarin translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 7 5 2 1 1 3 8 8 5 1 3 4 5 7 3 1 1 8 8 8 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Ottoman Turkish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Of certain juvenile fish, chiefly of the Cichlidae family: an act of rapidly touching the side of its parent's body, usually to feed on mucus."
      ],
      "id": "en-glance-en-noun-cVj4UED2",
      "links": [
        [
          "ichthyology",
          "ichthyology"
        ],
        [
          "juvenile",
          "juvenile#Adjective"
        ],
        [
          "fish",
          "fish#Noun"
        ],
        [
          "Cichlidae",
          "Cichlidae#Translingual"
        ],
        [
          "family",
          "family"
        ],
        [
          "act",
          "act#Noun"
        ],
        [
          "rapidly",
          "rapidly"
        ],
        [
          "touching",
          "touch#Verb"
        ],
        [
          "side",
          "side#Noun"
        ],
        [
          "parent",
          "parent#Noun"
        ],
        [
          "body",
          "body#Noun"
        ],
        [
          "feed",
          "feed#Verb"
        ],
        [
          "mucus",
          "mucus"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(ichthyology) Of certain juvenile fish, chiefly of the Cichlidae family: an act of rapidly touching the side of its parent's body, usually to feed on mucus."
      ],
      "tags": [
        "countable",
        "uncountable"
      ],
      "topics": [
        "biology",
        "ichthyology",
        "natural-sciences",
        "zoology"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "1 1 2 89 5 1",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "of certain juvenile fish, chiefly of the Cichlidae family: an act of rapidly touching the side of its parent’s body, usually to feed on mucus",
          "word": "vilkuilu"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "An act of striking and flying off in an oblique direction; a deflection."
      ],
      "id": "en-glance-en-noun-sTEAmXzz",
      "links": [
        [
          "act",
          "act#Noun"
        ],
        [
          "striking",
          "strike#Verb"
        ],
        [
          "flying",
          "fly#Verb"
        ],
        [
          "oblique",
          "oblique#Adjective"
        ],
        [
          "direction",
          "direction"
        ],
        [
          "deflection",
          "deflection"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete)",
        "An act of striking and flying off in an oblique direction; a deflection."
      ],
      "tags": [
        "countable",
        "obsolete",
        "uncountable"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1605, Francis Bacon, “The First Booke”, in The Twoo Bookes of Francis Bacon. Of the Proficience and Aduancement of Learning, Diuine and Humane, London: […] [Thomas Purfoot and Thomas Creede] for Henrie Tomes, […], →OCLC, folio 35, verso:",
          "text": "[W]hen Marcus Philoſophus came in, Sylenus was grauelled, and out of countenance, not knowing where to carpe at him, ſaue at the laſt, he gaue a glaunce at his patience towards his wife.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1677, Tho[mas] Herbert, Some Yeares Travels into Divers Parts of Africa, and Asia the Great. […], 4th edition, London: […] R. Everingham, for R. Scot, T. Basset, J[ohn] Wright, and R. Chiswell, →OCLC, page 349:",
          "text": "[A]lbeit in that brief diſcourſe I made concerning the Red ſea and Carmania where I made mention of the Burial-place of Erythreus there are ſome glances at it; I ſhall nevertheleſs (as in the moſt proper place) ſpeak a little further upon that ſubject.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "An incidental or passing allusion or thought, often unfavourable, expressed on a topic."
      ],
      "id": "en-glance-en-noun-HJz3sgMZ",
      "links": [
        [
          "incidental",
          "incidental#Adjective"
        ],
        [
          "passing",
          "passing#Adjective"
        ],
        [
          "allusion",
          "allusion"
        ],
        [
          "thought",
          "thought#Noun"
        ],
        [
          "unfavourable",
          "unfavourable"
        ],
        [
          "expressed",
          "express#Verb"
        ],
        [
          "topic",
          "topic#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete)",
        "(figuratively) An incidental or passing allusion or thought, often unfavourable, expressed on a topic."
      ],
      "tags": [
        "countable",
        "figuratively",
        "obsolete",
        "uncountable"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ɡlɑːns/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɡlæns/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-glance.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/43/En-us-glance.ogg/En-us-glance.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/43/En-us-glance.ogg"
    },
    {
      "audio": "En-au-glance.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/36/En-au-glance.ogg/En-au-glance.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/36/En-au-glance.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-ɑːns"
    },
    {
      "rhymes": "-æns"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "obsolete"
      ],
      "word": "glaunce"
    }
  ],
  "word": "glance"
}

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "antimony glance"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "bismuth glance"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "coal glance"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "cobalt glance"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "copper glance"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "iron glance"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "lead glance"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "molybdenum glance"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "nickel glance"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "silver glance"
    }
  ],
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*gʰlend-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "glaunce"
      },
      "expansion": "Middle English glaunce",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "2"
      },
      "expansion": "²",
      "name": "sup"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gmh",
        "3": "glanz",
        "t": "(adjective) gleaming, glittering, sparkling; (noun) a gleam, glitter, sparkle"
      },
      "expansion": "Middle High German glanz (“(adjective) gleaming, glittering, sparkling; (noun) a gleam, glitter, sparkle”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "2"
      },
      "expansion": "²",
      "name": "sup"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "goh",
        "3": "glanz",
        "pos": "adjective",
        "t": "bright"
      },
      "expansion": "Old High German glanz (“bright”, adjective)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*gʰlend-"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *gʰlend-",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Late Middle English glaunce (compare glaunce-ore (“type of ore; lead ore used for glazing pottery (?)”)), borrowed from Middle High German glanz (“(adjective) gleaming, glittering, sparkling; (noun) a gleam, glitter, sparkle”), from Old High German glanz (“bright”, adjective), ultimately from Proto-Indo-European *gʰlend-.",
  "forms": [
    {
      "form": "glances",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "~"
      },
      "expansion": "glance (countable and uncountable, plural glances)",
      "name": "en-noun"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "mineral"
      },
      "expansion": "(mineralogy)",
      "name": "term-label"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "extra": "any hard, lustrous coal such as anthracite",
          "word": "glance coal"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "_dis": "1 2 6 5 6 1 12 4 0 0 1 6 7 3 0 3 4 6 4 1 0 0 8 7 9 1",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 1 4 3 5 1 16 3 1 1 2 4 4 3 1 3 3 4 3 1 1 1 11 10 12 2",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 2 6 5 6 1 11 4 1 0 1 6 7 4 1 3 4 6 5 1 0 1 7 7 9 1",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 1 6 5 7 1 12 4 1 0 1 5 7 4 1 4 4 6 5 1 0 1 8 7 9 1",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 5 4 5 2 10 3 1 1 2 8 8 3 1 3 3 5 4 2 1 1 7 7 7 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Bulgarian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 4 5 5 1 12 4 1 1 2 5 5 4 1 3 3 5 5 2 1 1 8 7 8 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Finnish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 4 4 5 1 13 4 1 1 2 5 5 4 1 3 3 4 4 2 1 1 9 9 10 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with German translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 4 5 4 2 9 3 1 1 4 5 5 4 1 3 3 4 4 2 2 2 7 7 8 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Polish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 2 3 5 4 3 19 13 1 1 2 4 4 3 1 2 4 3 5 2 1 1 4 5 5 2",
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Minerals",
          "orig": "en:Minerals",
          "parents": [
            "Matter",
            "Mineralogy",
            "Chemistry",
            "Nature",
            "Geology",
            "Sciences",
            "All topics",
            "Earth sciences",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Short for glance coal (“any hard, lustrous coal such as anthracite”)."
      ],
      "id": "en-glance-en-noun-Sen-crR6",
      "links": [
        [
          "glance coal",
          "glance coal#English"
        ],
        [
          "hard",
          "hard#Adjective"
        ],
        [
          "lustrous",
          "lustrous"
        ],
        [
          "coal",
          "coal#Noun"
        ],
        [
          "anthracite",
          "anthracite"
        ]
      ],
      "tags": [
        "abbreviation",
        "alt-of",
        "countable",
        "uncountable"
      ],
      "topics": [
        "chemistry",
        "geography",
        "geology",
        "mineralogy",
        "natural-sciences",
        "physical-sciences"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "text": "copper glance    silver glance",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "1840, William Whewell, “Aphorisms Concerning Science. Aphorism XVII.”, in The Philosophy of the Inductive Sciences, Founded upon Their History. […], volume I, London: John W[illiam] Parker, […]; Cambridge, Cambridgeshire: J. and J. J. Deighton, →OCLC, page cxix:",
          "text": "The Oxides, Pyrites, Glances, and Blendes, might be so termed; thus we should have Tungstic Iron Oxide (usually called Tungstate of Iron), Arsenical Iron Pyrites (Mispickel), Tetrahedral Copper Glance (Fahlerz), Quicksilver Blende (Cinnabar), and the Metals might be termed native, as Native Copper, Native Silver.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Any of various sulphides, mostly dark-coloured, which have a brilliant metallic lustre."
      ],
      "id": "en-glance-en-noun--T8IVXZm",
      "links": [
        [
          "sulphide",
          "sulphide"
        ],
        [
          "dark",
          "dark#Adjective"
        ],
        [
          "coloured",
          "colored#Adjective"
        ],
        [
          "brilliant",
          "brilliant#Adjective"
        ],
        [
          "metallic",
          "metallic#Adjective"
        ],
        [
          "lustre",
          "lustre#Noun"
        ]
      ],
      "qualifier": "obsolete except in the names of certain minerals",
      "raw_glosses": [
        "(obsolete except in the names of certain minerals) Any of various sulphides, mostly dark-coloured, which have a brilliant metallic lustre."
      ],
      "tags": [
        "countable",
        "uncountable"
      ],
      "topics": [
        "chemistry",
        "geography",
        "geology",
        "mineralogy",
        "natural-sciences",
        "physical-sciences"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "24 76",
          "code": "bg",
          "lang": "Bulgarian",
          "roman": "blenda",
          "sense": "any of various sulphides which have a brilliant metallic lustre",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "бленда"
        },
        {
          "_dis1": "24 76",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "any of various sulphides which have a brilliant metallic lustre",
          "word": "kiille"
        },
        {
          "_dis1": "24 76",
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "any of various sulphides which have a brilliant metallic lustre",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "Steinkohle"
        },
        {
          "_dis1": "24 76",
          "code": "pl",
          "lang": "Polish",
          "sense": "any of various sulphides which have a brilliant metallic lustre",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "błyszcz"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ɡlɑːns/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɡlæns/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-glance.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/43/En-us-glance.ogg/En-us-glance.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/43/En-us-glance.ogg"
    },
    {
      "audio": "En-au-glance.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/36/En-au-glance.ogg/En-au-glance.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/36/En-au-glance.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-ɑːns"
    },
    {
      "rhymes": "-æns"
    }
  ],
  "word": "glance"
}
{
  "categories": [
    "English countable nouns",
    "English entries with incorrect language header",
    "English lemmas",
    "English nouns",
    "English terms derived from Middle English",
    "English terms derived from Middle High German",
    "English terms derived from Old High German",
    "English terms derived from Proto-Indo-European",
    "English terms derived from the Proto-Indo-European root *gʰlend-",
    "English terms derived from the Proto-Indo-European root *weng-",
    "English terms inherited from Middle English",
    "English uncountable nouns",
    "English verbs",
    "Entries with translation boxes",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "Requests for review of Esperanto translations",
    "Rhymes:English/æns",
    "Rhymes:English/æns/1 syllable",
    "Rhymes:English/ɑːns",
    "Rhymes:English/ɑːns/1 syllable",
    "Terms with Ancient Greek translations",
    "Terms with Belarusian translations",
    "Terms with Bulgarian translations",
    "Terms with Catalan translations",
    "Terms with Central Kurdish translations",
    "Terms with Czech translations",
    "Terms with Danish translations",
    "Terms with Esperanto translations",
    "Terms with Estonian translations",
    "Terms with Finnish translations",
    "Terms with French translations",
    "Terms with Galician translations",
    "Terms with Georgian translations",
    "Terms with German translations",
    "Terms with Greek translations",
    "Terms with Irish translations",
    "Terms with Italian translations",
    "Terms with Japanese translations",
    "Terms with Korean translations",
    "Terms with Lower Sorbian translations",
    "Terms with Macedonian translations",
    "Terms with Mandarin translations",
    "Terms with Maori translations",
    "Terms with Norman translations",
    "Terms with Norwegian Bokmål translations",
    "Terms with Norwegian Nynorsk translations",
    "Terms with Old Norse translations",
    "Terms with Ottoman Turkish translations",
    "Terms with Polish translations",
    "Terms with Portuguese translations",
    "Terms with Russian translations",
    "Terms with Scottish Gaelic translations",
    "Terms with Slovak translations",
    "Terms with Spanish translations",
    "Terms with Swedish translations",
    "Terms with Thai translations",
    "Terms with Tocharian B translations",
    "Terms with Ukrainian translations",
    "Terms with Volapük translations",
    "Terms with Welsh translations",
    "en:Minerals"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "foreglance"
    },
    {
      "word": "glanceable"
    },
    {
      "word": "glance away"
    },
    {
      "word": "glance off"
    },
    {
      "word": "glance over"
    },
    {
      "word": "glancer"
    },
    {
      "tags": [
        "adjective",
        "noun"
      ],
      "word": "glancing"
    }
  ],
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*weng-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "verb"
      },
      "expansion": "verb",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "glenchen",
        "t": "of a blow: to strike obliquely, glance; of a person: to turn quickly aside, dodge"
      },
      "expansion": "Middle English glenchen (“of a blow: to strike obliquely, glance; of a person: to turn quickly aside, dodge”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "glansen, glence, glench, glens, glanche, glauncen, glaunche",
        "otherforms": "1"
      },
      "expansion": "[and other forms]",
      "name": "nb..."
    },
    {
      "args": {
        "1": "blend"
      },
      "expansion": "blend",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1"
      },
      "expansion": "¹",
      "name": "sup"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1"
      },
      "expansion": "¹",
      "name": "sup"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fro",
        "3": "glacier"
      },
      "expansion": "Old French glacier",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "enm",
        "2": "glacen",
        "t": "of a blow: to strike obliquely, glance; to glide"
      },
      "expansion": "Middle English glacen (“of a blow: to strike obliquely, glance; to glide”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "VL.",
        "3": "*glacia"
      },
      "expansion": "Vulgar Latin *glacia",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "la",
        "3": "glaciēs",
        "t": "ice"
      },
      "expansion": "Latin glaciēs (“ice”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "suffix"
      },
      "expansion": "suffix",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "infinitive"
      },
      "expansion": "infinitive",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "conjugation"
      },
      "expansion": "conjugation",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fro",
        "3": "guenchir"
      },
      "expansion": "Old French guenchir",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gancir, guencir",
        "otherforms": "1"
      },
      "expansion": "[and other forms]",
      "name": "nb..."
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gmw-pro",
        "3": "*wankijan",
        "t": "to move aside; to stagger, sway; to wave"
      },
      "expansion": "Proto-West Germanic *wankijan (“to move aside; to stagger, sway; to wave”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*weng-",
        "t": "to bend"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *weng- (“to bend”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "noun"
      },
      "expansion": "noun",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1"
      },
      "expansion": "¹",
      "name": "sup"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1"
      },
      "expansion": "¹",
      "name": "sup"
    }
  ],
  "etymology_text": "The verb is derived from Late Middle English glenchen (“of a blow: to strike obliquely, glance; of a person: to turn quickly aside, dodge”) [and other forms], a blend of:\n* Old French glacier, glachier, glaichier (“to slide; to slip”) (whence also Middle English glacen (“of a blow: to strike obliquely, glance; to glide”)), from glace (“frozen water, ice”) (from Vulgar Latin *glacia, from Latin glaciēs (“ice”), of uncertain origin, + -ier (suffix forming infinitives of first-conjugation verbs); and\n* Old French guenchir, ganchir (“to avoid; to change direction; to elude, evade”) [and other forms], from Proto-West Germanic *wankijan (“to move aside; to stagger, sway; to wave”), ultimately from Proto-Indo-European *weng- (“to bend”).\nThe noun is derived from the verb.",
  "forms": [
    {
      "form": "glances",
      "tags": [
        "present",
        "singular",
        "third-person"
      ]
    },
    {
      "form": "glancing",
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "glanced",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "glanced",
      "tags": [
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "no-table-tags",
      "source": "conjugation",
      "tags": [
        "table-tags"
      ]
    },
    {
      "form": "glossary",
      "source": "conjugation",
      "tags": [
        "inflection-template"
      ]
    },
    {
      "form": "glance",
      "source": "conjugation",
      "tags": [
        "infinitive"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "glance (third-person singular simple present glances, present participle glancing, simple past and past participle glanced)",
      "name": "en-verb"
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "source": "Thesaurus:glance",
      "word": "look"
    }
  ],
  "hyponyms": [
    {
      "source": "Thesaurus:glance",
      "word": "peep"
    },
    {
      "source": "Thesaurus:glance",
      "word": "peek"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "source": "Thesaurus:glance",
      "word": "once-over"
    },
    {
      "source": "Thesaurus:glance",
      "word": "squint"
    },
    {
      "source": "Thesaurus:glance",
      "word": "spot"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "English transitive verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1609, William Shakespeare, “Sonnet 139”, in Shake-speares Sonnets. […], London: By G[eorge] Eld for T[homas] T[horpe] and are to be sold by William Aspley, →OCLC, signature I, verso:",
          "text": "Deare heart forbeare to glance thine eye aſide, / What needſt thou wound with cunning when thy might / Is more then my ore-preſt defence can bide?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1826, [Benjamin Disraeli], “The Hall”, in Vivian Grey, volume I, London: Henry Colburn, […], →OCLC, book II, page 195:",
          "text": "Vivian glanced a look, which would have been annihilation to any one, not a freeholder of five hundred acres.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1837 March 6, Nathaniel Hawthorne, “The Gray Champion”, in Twice-Told Tales, Boston, Mass.: American Stationers Co.; John B. Russell, →OCLC, page 19:",
          "text": "He, however, blenched not a step, but glancing his severe eye round the group, which half encompassed him, at last bent it sternly on Sir Edmund Andros.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To turn (one's eyes or look) at something, often briefly."
      ],
      "links": [
        [
          "turn",
          "turn#Verb"
        ],
        [
          "eyes",
          "eye#Noun"
        ],
        [
          "look",
          "look#Noun"
        ],
        [
          "briefly",
          "briefly"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "To turn (one's eyes or look) at something, often briefly."
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "English transitive verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1816, Jedadiah Cleishbotham [pseudonym; Walter Scott], chapter VI, in Tales of My Landlord, […], volume IV (Old Mortality), Edinburgh: […] [James Ballantyne and Co.] for William Blackwood, […]; London: John Murray, […], →OCLC, page 110:",
          "text": "A horseman rode up as he spoke, and gave a letter. Claverhouse glanced it over, laughed scornfully, bade him tell his master to send his prisoners to Edinburgh, for there was no answer; […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To look briefly at (something)."
      ],
      "links": [
        [
          "look",
          "look#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "To look briefly at (something)."
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "English transitive verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1824 June, [Walter Scott], “Letter IV. The Same to the Same [Darsie Latimer to Alan Fairford].”, in Redgauntlet, […], volume I, Edinburgh: […] [James Ballantyne and Co.] for Archibald Constable and Co.; London: Hurst, Robinson, and Co., →OCLC, page 70:",
          "text": "The bink, with its usual arrangement of pewter and earthenware, which was most strictly and critically clean, glanced back the flame of the lamp merrily from one side of the apartment.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To cause (light) to gleam or sparkle."
      ],
      "links": [
        [
          "cause",
          "cause#Verb"
        ],
        [
          "light",
          "light#Noun"
        ],
        [
          "gleam",
          "gleam#Verb"
        ],
        [
          "sparkle",
          "sparkle#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "To cause (light) to gleam or sparkle."
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "English transitive verbs",
        "en:Ball games"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "2011 January 18, “Wolverhampton 5 – 0 Doncaster”, in BBC Sport, archived from the original on 2023-04-09:",
          "text": "Doncaster paid the price two minutes later when [Kevin] Doyle sent [Stephen] Hunt away down the left and his pinpoint cross was glanced in by Fletcher for his sixth goal of the season.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To cause (something) to move obliquely.",
        "To hit (a ball) lightly, causing it to move in another direction."
      ],
      "links": [
        [
          "obliquely",
          "obliquely"
        ],
        [
          "ball game",
          "ball game"
        ],
        [
          "hit",
          "hit#Verb"
        ],
        [
          "ball",
          "ball#Noun"
        ],
        [
          "lightly",
          "lightly"
        ],
        [
          "move",
          "move#Verb"
        ],
        [
          "direction",
          "direction"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(also figuratively) To cause (something) to move obliquely.",
        "(ball games) To hit (a ball) lightly, causing it to move in another direction."
      ],
      "tags": [
        "also",
        "figuratively",
        "transitive"
      ],
      "topics": [
        "ball-games",
        "games",
        "hobbies",
        "lifestyle",
        "sports"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English transitive verbs",
        "en:Cricket"
      ],
      "glosses": [
        "To cause (something) to move obliquely.",
        "To hit (a ball) with a bat held in a slanted manner; also, to play such a stroke against (the bowler)."
      ],
      "links": [
        [
          "obliquely",
          "obliquely"
        ],
        [
          "cricket",
          "cricket"
        ],
        [
          "bat",
          "bat#Noun"
        ],
        [
          "held",
          "hold#Verb"
        ],
        [
          "slanted",
          "slanted#Adjective"
        ],
        [
          "manner",
          "manner#Noun"
        ],
        [
          "play",
          "play#Verb"
        ],
        [
          "stroke",
          "stroke#Noun"
        ],
        [
          "bowler",
          "bowler"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(also figuratively) To cause (something) to move obliquely.",
        "(cricket) To hit (a ball) with a bat held in a slanted manner; also, to play such a stroke against (the bowler)."
      ],
      "tags": [
        "also",
        "figuratively",
        "transitive"
      ],
      "topics": [
        "ball-games",
        "cricket",
        "games",
        "hobbies",
        "lifestyle",
        "sports"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "English transitive verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "a. 1657, Joseph Hall, “Observations on Some Specialties of Divine Providence in the Life of Jos. Hall, Bishop of Norwich”, in The Shaking of the Olive-Tree. The Remaining Works of that Incomparable Prelate Joseph Hall, D.D. […], London: […] J. Cadwel for J[ohn] Crooke, […], published 1660, →OCLC, page 22:",
          "text": "One morning as I lay in my bed, a ſtrong motion was ſuddenly glanced into my thoughts of going to London; I aroſe and betook me to the way, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1697, William Dampier, “An Account of the Author’s Return out of the South Seas, to His Landing near Cape St. Lawrence, in the Isthmus of Darien: With an Occasional Description of the Moskito Indians”, in A New Voyage Round the World. […], London: […] James Knapton, […], →OCLC, page 10:",
          "text": "[S]hould we croſs them, tho they ſhould ſee Shoals of Fiſh, or Turtle, or the like, they will purpoſely ſtrike their Harpoons and Turtle-irons aſide, or ſo glance them as to kill nothing.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To cause (something) to move obliquely."
      ],
      "links": [
        [
          "obliquely",
          "obliquely"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(also figuratively) To cause (something) to move obliquely."
      ],
      "tags": [
        "also",
        "figuratively",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "English transitive verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1718, Mat[thew] Prior, “Alma: Or, The Progress of the Mind”, in Poems on Several Occasions, London: […] Jacob Tonson […], and John Barber […], →OCLC, canto II, page 345:",
          "text": "[T]here his Eye took diſtant Aim, / And glanc'd Reſpect to that bright Dame, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1846, Robert Browning, “Luria. A Tragedy.”, in Poems […], new edition, volume II, London: Chapman & Hall, […], published 1849, →OCLC, page 201:",
          "text": "As if there were no glowing eye i’ the world, / To glance straight inspiration to my brain, / No glorious heart to give mine twice the beats!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To communicate (something) using the eyes."
      ],
      "links": [
        [
          "communicate",
          "communicate"
        ],
        [
          "using",
          "use#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(figuratively) To communicate (something) using the eyes."
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations",
        "English transitive verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "c. 1594 (date written), William Shakespeare, “The Comedie of Errors”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene i], page 97, column 1:",
          "text": "Alone, it was the ſubiect of my Theame: / In company I often glanced it: / Still did I tell him, it was vilde and bad.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1651 September 25 (Gregorian calendar), John Evelyn, “[Diary entry for 15 September 1651]”, in William Bray, editor, Memoirs, Illustrative of the Life and Writings of John Evelyn, […], 2nd edition, volume I, London: Henry Colburn, […]; and sold by John and Arthur Arch, […], published 1819, →OCLC, page 255:",
          "text": "Afterwards I tooke a walke in yᵉ King’s gardens, where I observ’d that the Mall gos the whole square thereof next yᵉ wall, and bends with an angle so made as to glace [glance] yᵉ hall; the angle is of stone.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To touch (something) lightly or obliquely; to graze."
      ],
      "links": [
        [
          "touch",
          "touch#Verb"
        ],
        [
          "lightly",
          "lightly"
        ],
        [
          "graze",
          "graze#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(obsolete)",
        "To touch (something) lightly or obliquely; to graze."
      ],
      "tags": [
        "obsolete",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations",
        "English transitive verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1599 (first performance), William Shakespeare, “The Tragedie of Iulius Cæsar”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene ii], page 112, column 2:",
          "text": "I will this Night, / in ſeuerall Hands, in at his Windowes throw, / As if they came from ſeuerall Citizens, / Writings, all tending to the great opinion / That Rome holds of his Name: wherein obſcurely / Cæſars Ambition ſhall be glanced at.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1704, [Jonathan Swift], “Section X. A Tale of a Tub.”, in A Tale of a Tub. […], London: […] John Nutt, […], →OCLC, page 191:",
          "text": "And therefore in order to promote ſo uſeful a Work, I will here take Leave to glance a few Innuendo’s, that may be of great Aſſiſtance to thoſe ſublime Spirits, who ſhall be appointed to labor in a univerſal Comment upon this wonderful Diſcourſe.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1825, Thomas Carlyle, “Part III. From His Settlement at Jena to His Death (1790–1805).”, in The Life of Friedrich Schiller. […], London: […] [C. Richards] for Taylor and Hessey, […], →OCLC, page 204:",
          "text": "[T]hey rush upon him, and he narrowly escapes killing or ducking, for having ventured to glance a censure at the General.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To make an incidental or passing reflection, often unfavourably, on (a topic); also, to make (an incidental or passing reflection, often unfavourable)."
      ],
      "links": [
        [
          "make",
          "make#Verb"
        ],
        [
          "incidental",
          "incidental#Adjective"
        ],
        [
          "passing",
          "passing#Adjective"
        ],
        [
          "reflection",
          "reflection"
        ],
        [
          "unfavourably",
          "unfavourably"
        ],
        [
          "topic",
          "topic#Noun"
        ],
        [
          "unfavourable",
          "unfavourable"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(obsolete)",
        "To make an incidental or passing reflection, often unfavourably, on (a topic); also, to make (an incidental or passing reflection, often unfavourable)."
      ],
      "tags": [
        "obsolete",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English intransitive verbs",
        "en:Cricket"
      ],
      "glosses": [
        "To strike and fly off in an oblique direction; to dart aside.",
        "To hit a ball with a bat held in a slanted manner."
      ],
      "links": [
        [
          "strike",
          "strike#Verb"
        ],
        [
          "fly",
          "fly#Verb"
        ],
        [
          "oblique",
          "oblique#Adjective"
        ],
        [
          "dart",
          "dart#Verb"
        ],
        [
          "cricket",
          "cricket"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "(also figuratively) To strike and fly off in an oblique direction; to dart aside.",
        "(cricket) To hit a ball with a bat held in a slanted manner."
      ],
      "tags": [
        "also",
        "figuratively",
        "intransitive"
      ],
      "topics": [
        "ball-games",
        "cricket",
        "games",
        "hobbies",
        "lifestyle",
        "sports"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English intransitive verbs",
        "English terms with quotations",
        "en:Ichthyology"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1988 May 1, Kathryn Kavanagh, “Notes on the Frequency and Function of Glancing in Juvenile Acanthochromis (Pomacentridae)”, in Michael E. Douglas, editor, Copeia, number 2, Lawrence, Kan.: American Society of Ichthyologists and Herpetologists, →ISSN, →JSTOR, →OCLC, pages 493 and 494:",
          "text": "[Page 493] [G]eneral impressions of glancing frequency in Acanthochromis juveniles have suggested that the glancing off parents occurs most often in young juveniles and appears to diminish in frequency as juveniles age […] [Page 494] The unusually high variance in lagoon stage-3 juveniles was caused by one relatively small brood (14) that glanced 36 times in one 30-min observation period.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To strike and fly off in an oblique direction; to dart aside.",
        "Of certain juvenile fish, chiefly of the Cichlidae family: to rapidly touch the side of its parent's body, usually to feed on mucus."
      ],
      "links": [
        [
          "strike",
          "strike#Verb"
        ],
        [
          "fly",
          "fly#Verb"
        ],
        [
          "oblique",
          "oblique#Adjective"
        ],
        [
          "dart",
          "dart#Verb"
        ],
        [
          "ichthyology",
          "ichthyology"
        ],
        [
          "juvenile",
          "juvenile#Adjective"
        ],
        [
          "fish",
          "fish#Noun"
        ],
        [
          "Cichlidae",
          "Cichlidae#Translingual"
        ],
        [
          "family",
          "family"
        ],
        [
          "rapidly",
          "rapidly"
        ],
        [
          "side",
          "side#Noun"
        ],
        [
          "parent",
          "parent#Noun"
        ],
        [
          "body",
          "body#Noun"
        ],
        [
          "feed",
          "feed#Verb"
        ],
        [
          "mucus",
          "mucus"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "(also figuratively) To strike and fly off in an oblique direction; to dart aside.",
        "(ichthyology) Of certain juvenile fish, chiefly of the Cichlidae family: to rapidly touch the side of its parent's body, usually to feed on mucus."
      ],
      "tags": [
        "also",
        "figuratively",
        "intransitive"
      ],
      "topics": [
        "biology",
        "ichthyology",
        "natural-sciences",
        "zoology"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English intransitive verbs",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "c. 1590–1592 (date written), William Shakespeare, “The Taming of the Shrew”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene ii], page 228, column 1:",
          "text": "A has a little gald me I confeſſe: / And as the Ieſt did glaunce awaie from me, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1597 (date written), William Shakespeare, […] [T]he Merrie Wiues of Windsor. […] (First Quarto), London: […] T[homas] C[reede] for Arthur Ihonson, […], published 1602, →OCLC, [Act V, scene v]:",
          "text": "I am glad yet your arrow hath glanced.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1667, John Milton, “Book IX”, in Paradise Lost. […], London: […] [Samuel Simmons], and are to be sold by Peter Parker […]; [a]nd by Robert Boulter […]; [a]nd Matthias Walker, […], →OCLC; republished as Paradise Lost in Ten Books: […], London: Basil Montagu Pickering […], 1873, →OCLC, lines 1053–1055:",
          "text": "On mee the Curſe aſlope / Glanc'd on the ground, with labour I muſt earne / My bread; what harm? Idleneſs had bin worſe; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1676, [Matthew Hale], “Of Afflictions, the Best Preparation for Them, and Improvement of Them, and of Our Delivery out of Them”, in Contemplations Moral and Divine. […], London: […] William Godbid, for William Shrowsbury […], and John Leigh […], →OCLC, pages 66–67:",
          "text": "So that the more friends and relations I have, and the dearer and nearer they are, the more croſſes I have, by participating theirs: and every bitter Arrow that wounds any of them, glanceth upon me, and makes my wounds the more by how much the more friends and relations I have; and makes them deeper, by how much the nearer or dearer thoſe friends or relations are to me.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1726, Homer, “Book XXII”, in [Alexander Pope], transl., The Odyssey of Homer. […], volume V, London: […] Bernard Lintot, →OCLC, page 113, lines 308–309:",
          "text": "[F]rom Cteſippus’ arm the ſpear elanc’d / On good Eumæus’ ſhield and ſhoulder glanc’d; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1828 May 15, [Walter Scott], chapter II, in Chronicles of the Canongate. Second Series. […] (The Fair Maid of Perth), volume I, Edinburgh: […] [Ballantyne and Co.] for Cadell and Co.; London: Simpkin and Marshall, →OCLC, page 61:",
          "text": "But the object of this violence was so ready to defend himself by striking upon the assailant's hand, that the blow only glanced on the bone, and scarce drew blood.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1833 December, Mary Wollstonecraft Shelley, “The Mortal Immortal”, in Charles Gibbon, editor, The Casquet of Literature: […], volume III, London, Glasgow: Blackie & Son, […], published 1873, →OCLC, page 355, column 1:",
          "text": "I started—I dropped the glass—the fluid flamed and glanced along the floor, while I felt Cornelius’s gripe at my throat, as he shrieked aloud, “Wretch! you have destroyed the labour of my life!”",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To strike and fly off in an oblique direction; to dart aside."
      ],
      "links": [
        [
          "strike",
          "strike#Verb"
        ],
        [
          "fly",
          "fly#Verb"
        ],
        [
          "oblique",
          "oblique#Adjective"
        ],
        [
          "dart",
          "dart#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "(also figuratively) To strike and fly off in an oblique direction; to dart aside."
      ],
      "tags": [
        "also",
        "figuratively",
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English intransitive verbs",
        "English terms with quotations",
        "English terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "She watched the spring sunlight glancing on the water of the pond.",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "1678, Robert Barclay, An Apology for the True Christian Divinity, as the Same is Held Forth, and Preached, by the People, Called in Scorn, Quakers: […], 4th edition, London: […] T. Sowle, […], published 1701, →OCLC, page 195:",
          "text": "[T]hou [God] didſt call, thou didſt cry, thou didſt break my Deafneſs, thou glancedſt, thou didſt ſhine, thou chaſeſt away my Darkneſs.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1850, [Alfred, Lord Tennyson], In Memoriam, London: Edward Moxon, […], →OCLC, Canto XLVIII, page 71:",
          "text": "From art, from nature, from the schools, / Let random influences glance, / Like light in many a shiver’d lance, / That breaks about the dappled pools: […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Of light, etc.: to gleam, to sparkle."
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "Of light, etc.: to gleam, to sparkle."
      ],
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English intransitive verbs",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1673, John Milton, “Psal[m] LXXXVII”, in Poems, &c. upon Several Occasions, London: […] Tho[mas] Dring […], →OCLC, stanza 7, page 162:",
          "text": "In thee freſh brooks, and ſoft ſtreams glance / And all my fountains clear.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1781 (date written), William Cowper, “Truth”, in Poems, London: […] J[oseph] Johnson, […], published 1782, →OCLC, page 85:",
          "text": "[A] driving daſhing rain, / Peal upon peal redoubling all around, / Shakes it again and faſter to the ground, / Now flaſhing wide, now glancing as in play, / Swift beyond thought the light’nings dart away; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1822, [Walter Scott], chapter X, in The Pirate. […], volume II, Edinburgh: […] [James Ballantyne and Co.] for Archibald Constable and Co.; London: Hurst, Robinson, and Co., →OCLC, page 248:",
          "text": "Were there no stockings of Zetland wool soft enough for these pretty feet and ancles, that glance so white in the moon-beam?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1851 June – 1852 April, Harriet Beecher Stowe, “The Quadroon’s Story”, in Uncle Tom’s Cabin; or, Life among the Lowly, volume I, Boston, Mass.: John P[unchard] Jewett & Company; Cleveland, Oh.: Jewett, Proctor & Worthington, published 20 March 1852, →OCLC, page 211:",
          "text": "[A]n insane light glanced in her heavy black eyes.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1859, Alfred Tennyson, “Enid”, in Idylls of the King, London: Edward Moxon & Co., […], →OCLC, page 10:",
          "text": "[H]e gallop’d up / To join them, glancing like a dragon-fly / In summer suit and silks of holiday.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1922, E[ric] R[ücker] Eddison, The Worm Ouroboros, London: Jonathan Cape, page 17:",
          "text": "[…] those that walked armed before the Witches’ booths, six in company, harnessed as for battle in byrnies of shining bronze, with greaves and shields of bronze and helms that glanced in the sun.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Of a thing: to move in a way that catches light, and flash or glitter."
      ],
      "links": [
        [
          "thing",
          "thing"
        ],
        [
          "catches",
          "catch#Verb"
        ],
        [
          "flash",
          "flash#Verb"
        ],
        [
          "glitter",
          "glitter#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "Of a thing: to move in a way that catches light, and flash or glitter."
      ],
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English intransitive verbs",
        "English terms with quotations",
        "English terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "She glanced at her reflection as she passed the mirror.",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "c. 1595–1596 (date written), William Shakespeare, “A Midsommer Nights Dreame”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies: Published According to the True Originall Copies (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene i], page 53:",
          "text": "The Poets eye, in a fine frenzy, rolling, doth glance / From heauen to earth, from earth to heauen.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1796 July, “Selected Poetry. To the Memory of Dr. [David] Rittenhouse.”, in The New-York Magazine, or Literary Repository, volume I (New Series), New York, N.Y.: […] T[homas] and J[ames] Swords, […], →OCLC, page 386:",
          "text": "Hither come—thou once of men, / Blest with pure science from above; / Thy spirit now returns again / To its native realms of love. / […] / And as thou glancest hence to there, / Remember that it gave thee birth, / And still illumine it from here.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1819 June 23, Geoffrey Crayon [pseudonym; Washington Irving], “The Wife”, in The Sketch Book of Geoffrey Crayon, Gent., number I, New York, N.Y.: […] C[ornelius] S. Van Winkle, […], →OCLC, page 53:",
          "text": "A bright beautiful face glanced out at the window, and vanished—a light footstep was heard—and Mary came tripping forth to meet us.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1831, [Thomas Love Peacock], “The Newspaper”, in Crotchet Castle. […], London: T[homas] Hookham […], →OCLC, page 252:",
          "text": "The young lady took up the paper, and turned it over and over, […] when, suddenly, her eye glanced on something which made her change colour, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1861, George Eliot [pseudonym; Mary Ann Evans], chapter V, in Silas Marner: The Weaver of Raveloe, Edinburgh, London: William Blackwood and Sons, →OCLC, part I, page 83:",
          "text": "His thoughts glanced at all the neighbours who had made any remarks, or asked any questions which he might now regard as a ground of suspicion.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1893 (indicated as 1894), A[rthur] Conan Doyle, “The Yellow Face”, in The Memoirs of Sherlock Holmes, London: George Newnes, Limited, […], →OCLC, page 41:",
          "text": "She was deadly pale, and breathing fast, glancing furtively towards the bed, as she fastened her mantle, to see if she had disturbed me.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Often followed by at: of the eyes or a person: to look briefly."
      ],
      "links": [
        [
          "at",
          "at#Preposition"
        ],
        [
          "eyes",
          "eye#Noun"
        ],
        [
          "person",
          "person#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "(figuratively)",
        "Often followed by at: of the eyes or a person: to look briefly."
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English intransitive verbs",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "c. 1603–1604 (date written), William Shakespeare, “Measure for Measure”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene i], page 82, column 1:",
          "text": "Is’t not enough thou haſt ſuborn’d theſe women, / To accuſe this worthy man? but in foule mouth, / And in the witneſſe of his proper eare, / To call him villaine; and then to glance from him, / To th’ Duke himſelfe, to taxe him with Iniuſtice?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "a. 1746 (date written), Jonathan Swift, “An Essay on the Fates of Clergymen”, in Thomas Sheridan, John Nichols, editors, The Works of the Rev. Jonathan Swift, […], new edition, volume V, London: […] J[oseph] Johnson, […], published 1801, →OCLC, page 120:",
          "text": "He could never procure himself to be chosen fellow; for it was objected against him, that he had written verses, and particularly some, wherein he glanced at a certain reverend doctor famous for dulness; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1834, L[etitia] E[lizabeth] L[andon], chapter XXIX, in Francesca Carrara. […], volume III, London: Richard Bentley, […], (successor to Henry Colburn), →OCLC, page 237:",
          "text": "Francesca followed, reluctant enough in her secret; for though she would not have admitted it even to herself, she did shrink from the infliction of the inane solemnities with which her father garnished his discourse—to say nothing of the ungracious reflections which so often glanced at herself.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1892, Robert Louis Stevenson, “Lord Advocate Prestongrange”, in Catriona, London; Edinburgh: Thomas Nelson & Sons, →OCLC, page 49:",
          "text": "You do not appear to me to recognize the gravity of your situation, or you would be more careful not to pejorate the same by words which glance upon the purity of justice.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Often followed by at: of a topic: to make an incidental or passing reflection on, often unfavourably; to allude to; to hint at."
      ],
      "links": [
        [
          "topic",
          "topic#Noun"
        ],
        [
          "unfavourably",
          "unfavourably"
        ],
        [
          "allude",
          "allude"
        ],
        [
          "hint",
          "hint#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "(figuratively)",
        "Often followed by at: of a topic: to make an incidental or passing reflection on, often unfavourably; to allude to; to hint at."
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English intransitive verbs",
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "c. 1670s (date written), Thomas Brown [i.e., Thomas Browne], “Sect[ion] III”, in John Jeffery, editor, Christian Morals, […], Cambridge, Cambridgeshire: […] [A]t the University-Press, for Cornelius Crownfield printer to the University; and are to be sold by Mr. Knapton […]; and Mr. [John] Morphew […], published 1716, →OCLC, part II, page 49:",
          "text": "Some have digged deep, yet glanced by the Royal Vein; and a Man may come unto the Pericardium, but not the Heart of Truth.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Followed by by: to pass near without coming into contact."
      ],
      "links": [
        [
          "by",
          "by#Preposition"
        ],
        [
          "pass",
          "pass#Verb"
        ],
        [
          "contact",
          "contact#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "(obsolete)",
        "Followed by by: to pass near without coming into contact."
      ],
      "tags": [
        "intransitive",
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English intransitive verbs",
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1609, William Shakespeare, “Sonnet 76”, in Shake-speares Sonnets. […], London: By G[eorge] Eld for T[homas] T[horpe] and are to be sold by William Aspley, →OCLC:",
          "text": "Why is my verſe ſo barren of new pride? / So far from variation or quicke change? / Why with the time do I not glance aſide / To new found methods, and to compounds ſtrange?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1642, H[enry] M[ore], “ΨΥΧΑΘΑΝΑΣΙΑ [Psychathanasia] Platonica: Or A Platonicall Poem of the Immortality of Souls, Especially Mans Soul”, in ΨΥΧΩΔΙΑ [Psychōdia] Platonica: Or A Platonicall Song of the Soul, […], Cambridge, Cambridgeshire: […] Roger Daniel, printer to the Universitie, →OCLC, book 1, canto 2, stanza 24, page 44:",
          "text": "[D]are / They [souls] paſſe the outſide and venture ſo farre / As into the depth of the ſouls ſubſtance? / […] / If that; the object gone, away thoſe forms do glance.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1834–1838 (date written), Thomas Babington Macaulay, “Virginia”, in Lays of Ancient Rome, London: Longman, Brown, Green, and Longmans, […], published 1842, →OCLC, page 153:",
          "text": "And all along the Forum, and up the Sacred Street, / His vulture eye pursued the trip of those small glancing feet.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To move quickly; to dart, to shoot."
      ],
      "links": [
        [
          "quickly",
          "quickly"
        ],
        [
          "shoot",
          "shoot#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "(obsolete)",
        "To move quickly; to dart, to shoot."
      ],
      "tags": [
        "intransitive",
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ɡlɑːns/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɡlæns/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-glance.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/43/En-us-glance.ogg/En-us-glance.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/43/En-us-glance.ogg"
    },
    {
      "audio": "En-au-glance.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/36/En-au-glance.ogg/En-au-glance.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/36/En-au-glance.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-ɑːns"
    },
    {
      "rhymes": "-æns"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "tags": [
        "obsolete"
      ],
      "word": "glaunce"
    },
    {
      "source": "Thesaurus:glance",
      "word": "glance"
    },
    {
      "source": "Thesaurus:glance",
      "tags": [
        "UK",
        "dialectal"
      ],
      "word": "gleg"
    },
    {
      "source": "Thesaurus:glance",
      "word": "glimpse"
    },
    {
      "source": "Thesaurus:glance",
      "tags": [
        "slang"
      ],
      "word": "shufti"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to turn (one’s eyes or look) at something, often briefly",
      "word": "vilkaista"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to turn (one’s eyes or look) at something, often briefly",
      "word": "katsahtaa"
    },
    {
      "code": "mk",
      "lang": "Macedonian",
      "roman": "pógledne",
      "sense": "to turn (one’s eyes or look) at something, often briefly",
      "word": "по́гледне"
    },
    {
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "pogleždam",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "поглеждам"
    },
    {
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "pregleždam beglo",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "преглеждам бегло"
    },
    {
      "code": "ca",
      "lang": "Catalan",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "donar un cop d'ull"
    },
    {
      "code": "ca",
      "lang": "Catalan",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "llambregar"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "kàn yī kàn",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "看一看"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "kàn yīxià",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "看一下"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "mrknout (krátce se podívat)"
    },
    {
      "code": "eo",
      "lang": "Esperanto",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "ekrigardi"
    },
    {
      "code": "eo",
      "lang": "Esperanto",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "okulĵeti"
    },
    {
      "code": "et",
      "lang": "Estonian",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "pilku heitma"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "vilkaista"
    },
    {
      "code": "fi",
      "english": "once",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "silmätä"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "vilkuilla"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "silmäillä"
    },
    {
      "code": "fi",
      "english": "repeatedly",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "pälyillä"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "jeter un coup d’œil"
    },
    {
      "code": "gl",
      "lang": "Galician",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "dar unha ollada"
    },
    {
      "code": "ka",
      "lang": "Georgian",
      "roman": "šexedva",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "შეხედვა"
    },
    {
      "code": "ka",
      "lang": "Georgian",
      "roman": "tvalis ševleba",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "თვალის შევლება"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "blicken"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "dare un'occhiata"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "sbirciare"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "occhieggiare"
    },
    {
      "alt": "ひとめみる",
      "code": "ja",
      "lang": "Japanese",
      "roman": "hitomemiru",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "一目見る"
    },
    {
      "alt": "いちべつする",
      "code": "ja",
      "lang": "Japanese",
      "roman": "ichibetsu suru",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "一瞥する"
    },
    {
      "code": "ko",
      "lang": "Korean",
      "roman": "cheodaboda",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "쳐다보다"
    },
    {
      "code": "ckb",
      "lang": "Central Kurdish",
      "roman": "çaw bixşêne",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "چاو بخشێنە"
    },
    {
      "code": "mk",
      "lang": "Macedonian",
      "roman": "pógledne",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "по́гледне"
    },
    {
      "code": "mk",
      "lang": "Macedonian",
      "roman": "fŕla pógled",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "фр́ла по́глед"
    },
    {
      "code": "mi",
      "lang": "Maori",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "karipi"
    },
    {
      "code": "mi",
      "lang": "Maori",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "kaperua"
    },
    {
      "code": "mi",
      "lang": "Maori",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "makamaka"
    },
    {
      "code": "mi",
      "lang": "Maori",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "karapa"
    },
    {
      "code": "mi",
      "lang": "Maori",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "whakakiwi"
    },
    {
      "code": "mi",
      "lang": "Maori",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "whakakikiwi"
    },
    {
      "code": "mi",
      "lang": "Maori",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "rarapa"
    },
    {
      "code": "mi",
      "lang": "Maori",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "whakataha"
    },
    {
      "code": "mi",
      "lang": "Maori",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "kōrewha"
    },
    {
      "code": "mi",
      "lang": "Maori",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "korotaha"
    },
    {
      "code": "mi",
      "lang": "Maori",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "matakarapa"
    },
    {
      "code": "mi",
      "lang": "Maori",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "mawhiti"
    },
    {
      "code": "pl",
      "lang": "Polish",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "zerkać"
    },
    {
      "code": "pl",
      "lang": "Polish",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "zerknąć"
    },
    {
      "code": "pl",
      "lang": "Polish",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "rzucać okiem"
    },
    {
      "code": "pl",
      "lang": "Polish",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "rzucić okiem"
    },
    {
      "code": "pl",
      "lang": "Polish",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "spojrzeć"
    },
    {
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "dar uma olhada/olhadela"
    },
    {
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "olhar de relance"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "vzgljanútʹ",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "взгляну́ть"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "gljánutʹ",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "гля́нуть"
    },
    {
      "code": "dsb",
      "lang": "Lower Sorbian",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "glědaś"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "ojear"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "echar un vistazo"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "mirar"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "pispear"
    },
    {
      "code": "th",
      "lang": "Thai",
      "roman": "cham-lʉʉang",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "ชำเลือง"
    },
    {
      "code": "th",
      "lang": "Thai",
      "roman": "lʉ̀ʉap",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "word": "เหลือบ"
    },
    {
      "code": "uk",
      "lang": "Ukrainian",
      "roman": "hljánuty",
      "sense": "to look briefly at (something)",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "гля́нути"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to cause (light) to gleam or sparkle",
      "word": "vilauttaa"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to cause (something) to move obliquely",
      "word": "liikuttaa vinoon"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "(ball games) to hit (a ball) lightly, causing it to move in another direction",
      "word": "hipaista"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "(cricket) to hit (a ball) with a bat held in a slanted manner; to play such a stroke against (the bowler)",
      "word": "lyödä maila vinossa"
    },
    {
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "rikoširam",
      "sense": "to strike and fly off in an oblique direction to dart aside",
      "word": "рикоширам"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "to strike and fly off in an oblique direction to dart aside",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "škrtnout (o povrch)"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to strike and fly off in an oblique direction to dart aside",
      "word": "pompata"
    },
    {
      "code": "ga",
      "lang": "Irish",
      "sense": "to strike and fly off in an oblique direction to dart aside",
      "word": "scinn"
    },
    {
      "code": "mk",
      "lang": "Macedonian",
      "roman": "rikošetíra",
      "sense": "to strike and fly off in an oblique direction to dart aside",
      "word": "рикошети́ра"
    },
    {
      "code": "mk",
      "lang": "Macedonian",
      "roman": "se ódbiva",
      "sense": "to strike and fly off in an oblique direction to dart aside",
      "word": "се о́дбива"
    },
    {
      "code": "mi",
      "lang": "Maori",
      "sense": "to strike and fly off in an oblique direction to dart aside",
      "word": "hohoni"
    },
    {
      "code": "mi",
      "lang": "Maori",
      "sense": "to strike and fly off in an oblique direction to dart aside",
      "word": "honi"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "(cricket) to hit a ball with a bat held in a slanted manner",
      "word": "lyödä maila vinossa"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "of certain juvenile fish: to rapidly touch the side of its parent’s body",
      "word": "vilkuilla"
    },
    {
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "probljasvam",
      "sense": "of light: to gleam, to sparkle — see also gleam, sparkle",
      "word": "проблясвам"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "of light: to gleam, to sparkle — see also gleam, sparkle",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "zajiskřit"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "of light: to gleam, to sparkle — see also gleam, sparkle",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "problesknout"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "of light: to gleam, to sparkle — see also gleam, sparkle",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "zazářit"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "of light: to gleam, to sparkle — see also gleam, sparkle",
      "word": "välkehtiä"
    },
    {
      "code": "mk",
      "lang": "Macedonian",
      "roman": "bléska",
      "sense": "of light: to gleam, to sparkle — see also gleam, sparkle",
      "word": "бле́ска"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "of a thing: to move in a way that catches light, and flash or glitter",
      "word": "vilahtaa"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "of a thing: to move in a way that catches light, and flash or glitter",
      "word": "välkehtiä"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "of the eyes or a person: to look briefly",
      "word": "vilkaista"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "of the eyes or a person: to look briefly",
      "word": "katsahtaa"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "of a topic: to make an incidental or passing reflection on, often unfavourably — see also allude, hint",
      "word": "vihjailla"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "of a topic: to make an incidental or passing reflection on, often unfavourably — see also allude, hint",
      "word": "vihjaista"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "of a topic: to make an incidental or passing reflection on, often unfavourably — see also allude, hint",
      "word": "vihjata"
    }
  ],
  "word": "glance"
}

{
  "categories": [
    "English countable nouns",
    "English entries with incorrect language header",
    "English lemmas",
    "English nouns",
    "English terms derived from Middle English",
    "English terms derived from Middle High German",
    "English terms derived from Old High German",
    "English terms derived from Proto-Indo-European",
    "English terms derived from the Proto-Indo-European root *gʰlend-",
    "English terms derived from the Proto-Indo-European root *weng-",
    "English terms inherited from Middle English",
    "English uncountable nouns",
    "English verbs",
    "Entries with translation boxes",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "Requests for review of Esperanto translations",
    "Rhymes:English/æns",
    "Rhymes:English/æns/1 syllable",
    "Rhymes:English/ɑːns",
    "Rhymes:English/ɑːns/1 syllable",
    "Terms with Ancient Greek translations",
    "Terms with Belarusian translations",
    "Terms with Bulgarian translations",
    "Terms with Catalan translations",
    "Terms with Central Kurdish translations",
    "Terms with Czech translations",
    "Terms with Danish translations",
    "Terms with Esperanto translations",
    "Terms with Estonian translations",
    "Terms with Finnish translations",
    "Terms with French translations",
    "Terms with Galician translations",
    "Terms with Georgian translations",
    "Terms with German translations",
    "Terms with Greek translations",
    "Terms with Irish translations",
    "Terms with Italian translations",
    "Terms with Japanese translations",
    "Terms with Korean translations",
    "Terms with Lower Sorbian translations",
    "Terms with Macedonian translations",
    "Terms with Mandarin translations",
    "Terms with Maori translations",
    "Terms with Norman translations",
    "Terms with Norwegian Bokmål translations",
    "Terms with Norwegian Nynorsk translations",
    "Terms with Old Norse translations",
    "Terms with Ottoman Turkish translations",
    "Terms with Polish translations",
    "Terms with Portuguese translations",
    "Terms with Russian translations",
    "Terms with Scottish Gaelic translations",
    "Terms with Slovak translations",
    "Terms with Spanish translations",
    "Terms with Swedish translations",
    "Terms with Thai translations",
    "Terms with Tocharian B translations",
    "Terms with Ukrainian translations",
    "Terms with Volapük translations",
    "Terms with Welsh translations",
    "en:Minerals"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "at a glance"
    },
    {
      "word": "at first glance"
    },
    {
      "word": "leg glance"
    },
    {
      "word": "sideglance"
    },
    {
      "word": "steal a glance"
    },
    {
      "word": "wood glance"
    }
  ],
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*weng-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "verb"
      },
      "expansion": "verb",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "glenchen",
        "t": "of a blow: to strike obliquely, glance; of a person: to turn quickly aside, dodge"
      },
      "expansion": "Middle English glenchen (“of a blow: to strike obliquely, glance; of a person: to turn quickly aside, dodge”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "glansen, glence, glench, glens, glanche, glauncen, glaunche",
        "otherforms": "1"
      },
      "expansion": "[and other forms]",
      "name": "nb..."
    },
    {
      "args": {
        "1": "blend"
      },
      "expansion": "blend",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1"
      },
      "expansion": "¹",
      "name": "sup"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1"
      },
      "expansion": "¹",
      "name": "sup"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fro",
        "3": "glacier"
      },
      "expansion": "Old French glacier",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "enm",
        "2": "glacen",
        "t": "of a blow: to strike obliquely, glance; to glide"
      },
      "expansion": "Middle English glacen (“of a blow: to strike obliquely, glance; to glide”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "VL.",
        "3": "*glacia"
      },
      "expansion": "Vulgar Latin *glacia",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "la",
        "3": "glaciēs",
        "t": "ice"
      },
      "expansion": "Latin glaciēs (“ice”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "suffix"
      },
      "expansion": "suffix",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "infinitive"
      },
      "expansion": "infinitive",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "conjugation"
      },
      "expansion": "conjugation",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fro",
        "3": "guenchir"
      },
      "expansion": "Old French guenchir",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gancir, guencir",
        "otherforms": "1"
      },
      "expansion": "[and other forms]",
      "name": "nb..."
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gmw-pro",
        "3": "*wankijan",
        "t": "to move aside; to stagger, sway; to wave"
      },
      "expansion": "Proto-West Germanic *wankijan (“to move aside; to stagger, sway; to wave”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*weng-",
        "t": "to bend"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *weng- (“to bend”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "noun"
      },
      "expansion": "noun",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1"
      },
      "expansion": "¹",
      "name": "sup"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1"
      },
      "expansion": "¹",
      "name": "sup"
    }
  ],
  "etymology_text": "The verb is derived from Late Middle English glenchen (“of a blow: to strike obliquely, glance; of a person: to turn quickly aside, dodge”) [and other forms], a blend of:\n* Old French glacier, glachier, glaichier (“to slide; to slip”) (whence also Middle English glacen (“of a blow: to strike obliquely, glance; to glide”)), from glace (“frozen water, ice”) (from Vulgar Latin *glacia, from Latin glaciēs (“ice”), of uncertain origin, + -ier (suffix forming infinitives of first-conjugation verbs); and\n* Old French guenchir, ganchir (“to avoid; to change direction; to elude, evade”) [and other forms], from Proto-West Germanic *wankijan (“to move aside; to stagger, sway; to wave”), ultimately from Proto-Indo-European *weng- (“to bend”).\nThe noun is derived from the verb.",
  "forms": [
    {
      "form": "glances",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "~"
      },
      "expansion": "glance (countable and uncountable, plural glances)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "c. 1590–1592 (date written), William Shakespeare, “The Taming of the Shrew”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene ii], page 229, column 1:",
          "text": "Fie, fie, vnknit that thretaning vnkinde brow, / And dart not ſcornefull glances from thoſe eies, / To wound thy Lord, thy King, thy Gouernour.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1602 (date written), William Shakespeare, The Famous Historie of Troylus and Cresseid. […] (First Quarto), London: […] G[eorge] Eld for R[ichard] Bonian and H[enry] Walley, […], published 1609, →OCLC, [Act III, scene ii]:",
          "text": "Hard to ſeeme wonne: but I was wonne my Lord / With the firſt glance; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1638, Tho[mas] Herbert, Some Yeares Travels Into Divers Parts of Asia and Afrique. […], 2nd edition, London: […] R[ichard] Bi[sho]p for Iacob Blome and Richard Bishop, →OCLC, book II, page 206:",
          "text": "[H]is ſupercilious glances grew humbled, yea, his dazeling ſplendor (eclipſt in the ſetting [i.e., death] of his Maſter) becomes quickly darkned: […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1667, John Milton, “Book VII”, in Paradise Lost. […], London: […] [Samuel Simmons], and are to be sold by Peter Parker […]; [a]nd by Robert Boulter […]; [a]nd Matthias Walker, […], →OCLC; republished as Paradise Lost in Ten Books: […], London: Basil Montagu Pickering […], 1873, →OCLC, lines 1167–1170:",
          "text": "[H]ere paſſion firſt I felt, / Commotion ſtrange, in all enjoyments elſe / Superiour and unmov'd, here onely weake / Againſt the charm of Beauties powerful glance.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1782, William Cowper, “Verses, Supposed to be Written by Alexander Selkirk, during His Solitary Abode in the Island of Juan Fernandez”, in Poems, London: […] J[oseph] Johnson, […], →OCLC, page 308:",
          "text": "How fleet is a glance of a mind! / Compar’d with the ſpeed of its flight, / The tempeſt itſelf lags behind, / And the ſwift winged arrows of light.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1828 May 15, [Walter Scott], chapter X, in Chronicles of the Canongate. Second Series. […] (The Fair Maid of Perth), volume III, Edinburgh: […] [Ballantyne and Co.] for Cadell and Co.; London: Simpkin and Marshall, →OCLC, page 275:",
          "text": "He passed the papers through his hands, turning some over with a hasty glance, and dwelling on others as if their contents had been of the last importance.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1843 December 19, Charles Dickens, “Stave I. Marley’s Ghost.”, in A Christmas Carol. In Prose. Being a Ghost Story of Christmas, London: Chapman & Hall, […], →OCLC, page 24:",
          "text": "As he threw his head back in the chair, his glance happened to rest upon a bell, a disused bell, that hung in the room, and communicated for some purpose now forgotten with a chamber in the highest story of the building.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1900, Charles W[addell] Chesnutt, “A Stranger from South Carolina”, in The House Behind the Cedars, Boston, Mass.; New York, N.Y.: Houghton, Mifflin and Company […], →OCLC:",
          "text": "Warwick left the undertaker’s shop and retraced his steps until he had passed the lawyer’s office, toward which he threw an affectionate glance.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1959, Georgette Heyer, chapter 1, in The Unknown Ajax, 1st Australian edition, London, Melbourne, Vic.: William Heinemann, →OCLC, page 3:",
          "text": "But Richmond, his grandfather’s darling, after one thoughtful glance cast under his lashes at that uncompromising countenance, appeared to lose himself in his own reflections.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A brief or cursory look."
      ],
      "links": [
        [
          "brief",
          "brief#Adjective"
        ],
        [
          "cursory",
          "cursory"
        ],
        [
          "look",
          "look#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(also figuratively) A brief or cursory look."
      ],
      "tags": [
        "also",
        "countable",
        "figuratively",
        "uncountable"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1638, Tho[mas] Herbert, Some Yeares Travels Into Divers Parts of Asia and Afrique. […], 2nd edition, London: […] R[ichard] Bi[sho]p for Iacob Blome and Richard Bishop, →OCLC, book II, page 193:",
          "text": "The ayre here is freſh and ſweet in the morning and towards Sunſet, but in the Sunnes perpendicular glances, wee found it hot and raging: […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1667, John Milton, “Book VII”, in Paradise Lost. […], London: […] [Samuel Simmons], and are to be sold by Peter Parker […]; [a]nd by Robert Boulter […]; [a]nd Matthias Walker, […], →OCLC; republished as Paradise Lost in Ten Books: […], London: Basil Montagu Pickering […], 1873, →OCLC, lines 399–402 and 405–406:",
          "text": "[E]ach Creek & Bay / With Frie innumerable ſwarme, and Shoales / Of Fiſh that with thir Finns and ſhining Scales / Glide under the green Wave, […] ſporting with quick glance / Show to the Sun thir wav’d coats dropt with Gold, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1671, John Milton, “Samson Agonistes, […].”, in Paradise Regain’d. A Poem. In IV Books. To which is Added, Samson Agonistes, London: […] J[ohn] M[acock] for John Starkey […], →OCLC, pages 76–77, lines 294–297:",
          "text": "With winged expedition / Swift as the lightning glance he executes / His errand on the wicked, who ſurpris’d / Loſe their defence diſtracted and amaz’d.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1810, Walter Scott, “Canto VI. The Guard-room.”, in The Lady of the Lake; […], Edinburgh: […] [James Ballantyne and Co.] for John Ballantyne and Co.; London: Longman, Hurst, Rees, and Orme, and William Miller, →OCLC, stanza XV (BATTLE OF BEAL’ AN DUINE), page 264:",
          "text": "Is it the lightning’s quivering glance / That on the thicket streams, / Or do they flash on spear and lance / The sun’s retiring beams?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1822, [Walter Scott], chapter VIII, in The Pirate. […], volume II, Edinburgh: […] [James Ballantyne and Co.] for Archibald Constable and Co.; London: Hurst, Robinson, and Co., →OCLC, page 194:",
          "text": "[…] I likena cummers that can come and gae like a glance of the sun, or the whip of a whirlwind.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A quick movement that catches light, and causes a flash or glitter; also, the flash or glitter."
      ],
      "links": [
        [
          "quick",
          "quick#Adjective"
        ],
        [
          "movement",
          "movement"
        ],
        [
          "catches",
          "catch#Verb"
        ],
        [
          "light",
          "light#Noun"
        ],
        [
          "causes",
          "cause#Verb"
        ],
        [
          "flash",
          "flash#Noun"
        ],
        [
          "glitter",
          "glitter#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(also figuratively) A quick movement that catches light, and causes a flash or glitter; also, the flash or glitter."
      ],
      "tags": [
        "also",
        "countable",
        "figuratively",
        "uncountable"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "en:Cricket"
      ],
      "glosses": [
        "A stroke in which the ball is hit with a bat held in a slanted manner."
      ],
      "links": [
        [
          "cricket",
          "cricket"
        ],
        [
          "stroke",
          "stroke#Noun"
        ],
        [
          "ball",
          "ball#Noun"
        ],
        [
          "hit",
          "hit#Verb"
        ],
        [
          "bat",
          "bat#Noun"
        ],
        [
          "held",
          "hold#Verb"
        ],
        [
          "slanted",
          "slanted#Adjective"
        ],
        [
          "manner",
          "manner#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(cricket) A stroke in which the ball is hit with a bat held in a slanted manner."
      ],
      "tags": [
        "countable",
        "uncountable"
      ],
      "topics": [
        "ball-games",
        "cricket",
        "games",
        "hobbies",
        "lifestyle",
        "sports"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "en:Ichthyology"
      ],
      "glosses": [
        "Of certain juvenile fish, chiefly of the Cichlidae family: an act of rapidly touching the side of its parent's body, usually to feed on mucus."
      ],
      "links": [
        [
          "ichthyology",
          "ichthyology"
        ],
        [
          "juvenile",
          "juvenile#Adjective"
        ],
        [
          "fish",
          "fish#Noun"
        ],
        [
          "Cichlidae",
          "Cichlidae#Translingual"
        ],
        [
          "family",
          "family"
        ],
        [
          "act",
          "act#Noun"
        ],
        [
          "rapidly",
          "rapidly"
        ],
        [
          "touching",
          "touch#Verb"
        ],
        [
          "side",
          "side#Noun"
        ],
        [
          "parent",
          "parent#Noun"
        ],
        [
          "body",
          "body#Noun"
        ],
        [
          "feed",
          "feed#Verb"
        ],
        [
          "mucus",
          "mucus"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(ichthyology) Of certain juvenile fish, chiefly of the Cichlidae family: an act of rapidly touching the side of its parent's body, usually to feed on mucus."
      ],
      "tags": [
        "countable",
        "uncountable"
      ],
      "topics": [
        "biology",
        "ichthyology",
        "natural-sciences",
        "zoology"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with obsolete senses"
      ],
      "glosses": [
        "An act of striking and flying off in an oblique direction; a deflection."
      ],
      "links": [
        [
          "act",
          "act#Noun"
        ],
        [
          "striking",
          "strike#Verb"
        ],
        [
          "flying",
          "fly#Verb"
        ],
        [
          "oblique",
          "oblique#Adjective"
        ],
        [
          "direction",
          "direction"
        ],
        [
          "deflection",
          "deflection"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete)",
        "An act of striking and flying off in an oblique direction; a deflection."
      ],
      "tags": [
        "countable",
        "obsolete",
        "uncountable"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1605, Francis Bacon, “The First Booke”, in The Twoo Bookes of Francis Bacon. Of the Proficience and Aduancement of Learning, Diuine and Humane, London: […] [Thomas Purfoot and Thomas Creede] for Henrie Tomes, […], →OCLC, folio 35, verso:",
          "text": "[W]hen Marcus Philoſophus came in, Sylenus was grauelled, and out of countenance, not knowing where to carpe at him, ſaue at the laſt, he gaue a glaunce at his patience towards his wife.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1677, Tho[mas] Herbert, Some Yeares Travels into Divers Parts of Africa, and Asia the Great. […], 4th edition, London: […] R. Everingham, for R. Scot, T. Basset, J[ohn] Wright, and R. Chiswell, →OCLC, page 349:",
          "text": "[A]lbeit in that brief diſcourſe I made concerning the Red ſea and Carmania where I made mention of the Burial-place of Erythreus there are ſome glances at it; I ſhall nevertheleſs (as in the moſt proper place) ſpeak a little further upon that ſubject.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "An incidental or passing allusion or thought, often unfavourable, expressed on a topic."
      ],
      "links": [
        [
          "incidental",
          "incidental#Adjective"
        ],
        [
          "passing",
          "passing#Adjective"
        ],
        [
          "allusion",
          "allusion"
        ],
        [
          "thought",
          "thought#Noun"
        ],
        [
          "unfavourable",
          "unfavourable"
        ],
        [
          "expressed",
          "express#Verb"
        ],
        [
          "topic",
          "topic#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete)",
        "(figuratively) An incidental or passing allusion or thought, often unfavourable, expressed on a topic."
      ],
      "tags": [
        "countable",
        "figuratively",
        "obsolete",
        "uncountable"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ɡlɑːns/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɡlæns/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-glance.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/43/En-us-glance.ogg/En-us-glance.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/43/En-us-glance.ogg"
    },
    {
      "audio": "En-au-glance.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/36/En-au-glance.ogg/En-au-glance.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/36/En-au-glance.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-ɑːns"
    },
    {
      "rhymes": "-æns"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "tags": [
        "obsolete"
      ],
      "word": "glaunce"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "be",
      "lang": "Belarusian",
      "roman": "póhljad",
      "sense": "brief or cursory look",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "по́гляд"
    },
    {
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "begǎl pogled",
      "sense": "brief or cursory look",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "бегъл поглед"
    },
    {
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "pógled",
      "sense": "brief or cursory look",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "по́глед"
    },
    {
      "code": "ca",
      "lang": "Catalan",
      "sense": "brief or cursory look",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "cop d'ull"
    },
    {
      "code": "ca",
      "lang": "Catalan",
      "sense": "brief or cursory look",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "llambregada"
    },
    {
      "code": "ca",
      "lang": "Catalan",
      "sense": "brief or cursory look",
      "word": "ullada"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "yīpiē",
      "sense": "brief or cursory look",
      "word": "一瞥"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "yīyǎn",
      "sense": "brief or cursory look",
      "word": "一眼"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "brief or cursory look",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "letmý pohled"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "brief or cursory look",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "pohled"
    },
    {
      "code": "da",
      "lang": "Danish",
      "sense": "brief or cursory look",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "blik"
    },
    {
      "code": "da",
      "lang": "Danish",
      "sense": "brief or cursory look",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "øjekast"
    },
    {
      "code": "et",
      "lang": "Estonian",
      "sense": "brief or cursory look",
      "word": "pilk"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "brief or cursory look",
      "word": "silmäys"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "brief or cursory look",
      "word": "vilkaisu"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "brief or cursory look",
      "word": "coup d’œil"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "brief or cursory look",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Blick"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "brief or cursory look",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Streifblick"
    },
    {
      "code": "el",
      "lang": "Greek",
      "roman": "matiá",
      "sense": "brief or cursory look",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "ματιά"
    },
    {
      "code": "grc",
      "lang": "Ancient Greek",
      "roman": "blémma",
      "sense": "brief or cursory look",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "βλέμμα"
    },
    {
      "code": "ga",
      "lang": "Irish",
      "sense": "brief or cursory look",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "spléachadh"
    },
    {
      "code": "ga",
      "lang": "Irish",
      "sense": "brief or cursory look",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "súilfhéachaint"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "brief or cursory look",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "sguardo"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "brief or cursory look",
      "word": "occhiata"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "brief or cursory look",
      "word": "scorsa"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "brief or cursory look",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "guardata"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "brief or cursory look",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "sbirciata"
    },
    {
      "alt": "ひとめ",
      "code": "ja",
      "lang": "Japanese",
      "roman": "hitome",
      "sense": "brief or cursory look",
      "word": "一目"
    },
    {
      "alt": "一見",
      "code": "ko",
      "lang": "Korean",
      "roman": "ilgyeon",
      "sense": "brief or cursory look",
      "word": "일견"
    },
    {
      "code": "mk",
      "lang": "Macedonian",
      "roman": "pógled",
      "sense": "brief or cursory look",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "по́глед"
    },
    {
      "code": "nrf",
      "lang": "Norman",
      "sense": "brief or cursory look",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "coup d'yi"
    },
    {
      "code": "nb",
      "lang": "Norwegian Bokmål",
      "sense": "brief or cursory look",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "blikk"
    },
    {
      "code": "nn",
      "lang": "Norwegian Nynorsk",
      "sense": "brief or cursory look",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "blikk"
    },
    {
      "code": "non",
      "lang": "Old Norse",
      "sense": "brief or cursory look",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "tillit"
    },
    {
      "code": "ota",
      "lang": "Ottoman Turkish",
      "roman": "bakım",
      "sense": "brief or cursory look",
      "word": "باقم"
    },
    {
      "code": "ota",
      "lang": "Ottoman Turkish",
      "roman": "nigâh",
      "sense": "brief or cursory look",
      "word": "نگاه"
    },
    {
      "code": "pl",
      "lang": "Polish",
      "sense": "brief or cursory look",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "pogląd"
    },
    {
      "code": "pl",
      "lang": "Polish",
      "sense": "brief or cursory look",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "rzut oka"
    },
    {
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "brief or cursory look",
      "word": "relance"
    },
    {
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "brief or cursory look",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "olhadela"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "vzgljad",
      "sense": "brief or cursory look",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "взгляд"
    },
    {
      "code": "gd",
      "lang": "Scottish Gaelic",
      "sense": "brief or cursory look",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "sùil"
    },
    {
      "code": "gd",
      "lang": "Scottish Gaelic",
      "sense": "brief or cursory look",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "plathadh"
    },
    {
      "code": "sk",
      "lang": "Slovak",
      "sense": "brief or cursory look",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "pohľad"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "brief or cursory look",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "vistazo"
    },
    {
      "code": "sv",
      "lang": "Swedish",
      "sense": "brief or cursory look",
      "word": "blick"
    },
    {
      "code": "txb",
      "lang": "Tocharian B",
      "sense": "brief or cursory look",
      "word": "pilko"
    },
    {
      "code": "uk",
      "lang": "Ukrainian",
      "roman": "póhljad",
      "sense": "brief or cursory look",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "по́гляд"
    },
    {
      "code": "vo",
      "lang": "Volapük",
      "sense": "brief or cursory look",
      "word": "loged viföfik"
    },
    {
      "code": "cy",
      "lang": "Welsh",
      "sense": "brief or cursory look",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "trem"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "quick movement that catches light, and causes a flash or glitter",
      "word": "vilaus"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "quick movement that catches light, and causes a flash or glitter",
      "word": "väläys"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "(cricket) stroke in which the ball is hit with a bat held in a slanted manner",
      "word": "lyönti maila vinossa"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "of certain juvenile fish, chiefly of the Cichlidae family: an act of rapidly touching the side of its parent’s body, usually to feed on mucus",
      "word": "vilkuilu"
    }
  ],
  "word": "glance"
}

{
  "categories": [
    "English countable nouns",
    "English entries with incorrect language header",
    "English lemmas",
    "English nouns",
    "English terms derived from Middle English",
    "English terms derived from Middle High German",
    "English terms derived from Old High German",
    "English terms derived from Proto-Indo-European",
    "English terms derived from the Proto-Indo-European root *gʰlend-",
    "English terms inherited from Middle English",
    "English uncountable nouns",
    "Entries with translation boxes",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:English/æns",
    "Rhymes:English/æns/1 syllable",
    "Rhymes:English/ɑːns",
    "Rhymes:English/ɑːns/1 syllable",
    "Terms with Bulgarian translations",
    "Terms with Finnish translations",
    "Terms with German translations",
    "Terms with Polish translations",
    "en:Minerals"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "antimony glance"
    },
    {
      "word": "bismuth glance"
    },
    {
      "word": "coal glance"
    },
    {
      "word": "cobalt glance"
    },
    {
      "word": "copper glance"
    },
    {
      "word": "iron glance"
    },
    {
      "word": "lead glance"
    },
    {
      "word": "molybdenum glance"
    },
    {
      "word": "nickel glance"
    },
    {
      "word": "silver glance"
    }
  ],
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*gʰlend-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "glaunce"
      },
      "expansion": "Middle English glaunce",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "2"
      },
      "expansion": "²",
      "name": "sup"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gmh",
        "3": "glanz",
        "t": "(adjective) gleaming, glittering, sparkling; (noun) a gleam, glitter, sparkle"
      },
      "expansion": "Middle High German glanz (“(adjective) gleaming, glittering, sparkling; (noun) a gleam, glitter, sparkle”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "2"
      },
      "expansion": "²",
      "name": "sup"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "goh",
        "3": "glanz",
        "pos": "adjective",
        "t": "bright"
      },
      "expansion": "Old High German glanz (“bright”, adjective)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*gʰlend-"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *gʰlend-",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Late Middle English glaunce (compare glaunce-ore (“type of ore; lead ore used for glazing pottery (?)”)), borrowed from Middle High German glanz (“(adjective) gleaming, glittering, sparkling; (noun) a gleam, glitter, sparkle”), from Old High German glanz (“bright”, adjective), ultimately from Proto-Indo-European *gʰlend-.",
  "forms": [
    {
      "form": "glances",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "~"
      },
      "expansion": "glance (countable and uncountable, plural glances)",
      "name": "en-noun"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "mineral"
      },
      "expansion": "(mineralogy)",
      "name": "term-label"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "extra": "any hard, lustrous coal such as anthracite",
          "word": "glance coal"
        }
      ],
      "categories": [
        "English short forms"
      ],
      "glosses": [
        "Short for glance coal (“any hard, lustrous coal such as anthracite”)."
      ],
      "links": [
        [
          "glance coal",
          "glance coal#English"
        ],
        [
          "hard",
          "hard#Adjective"
        ],
        [
          "lustrous",
          "lustrous"
        ],
        [
          "coal",
          "coal#Noun"
        ],
        [
          "anthracite",
          "anthracite"
        ]
      ],
      "tags": [
        "abbreviation",
        "alt-of",
        "countable",
        "uncountable"
      ],
      "topics": [
        "chemistry",
        "geography",
        "geology",
        "mineralogy",
        "natural-sciences",
        "physical-sciences"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations",
        "English terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "copper glance    silver glance",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "1840, William Whewell, “Aphorisms Concerning Science. Aphorism XVII.”, in The Philosophy of the Inductive Sciences, Founded upon Their History. […], volume I, London: John W[illiam] Parker, […]; Cambridge, Cambridgeshire: J. and J. J. Deighton, →OCLC, page cxix:",
          "text": "The Oxides, Pyrites, Glances, and Blendes, might be so termed; thus we should have Tungstic Iron Oxide (usually called Tungstate of Iron), Arsenical Iron Pyrites (Mispickel), Tetrahedral Copper Glance (Fahlerz), Quicksilver Blende (Cinnabar), and the Metals might be termed native, as Native Copper, Native Silver.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Any of various sulphides, mostly dark-coloured, which have a brilliant metallic lustre."
      ],
      "links": [
        [
          "sulphide",
          "sulphide"
        ],
        [
          "dark",
          "dark#Adjective"
        ],
        [
          "coloured",
          "colored#Adjective"
        ],
        [
          "brilliant",
          "brilliant#Adjective"
        ],
        [
          "metallic",
          "metallic#Adjective"
        ],
        [
          "lustre",
          "lustre#Noun"
        ]
      ],
      "qualifier": "obsolete except in the names of certain minerals",
      "raw_glosses": [
        "(obsolete except in the names of certain minerals) Any of various sulphides, mostly dark-coloured, which have a brilliant metallic lustre."
      ],
      "tags": [
        "countable",
        "uncountable"
      ],
      "topics": [
        "chemistry",
        "geography",
        "geology",
        "mineralogy",
        "natural-sciences",
        "physical-sciences"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ɡlɑːns/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɡlæns/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-glance.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/43/En-us-glance.ogg/En-us-glance.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/43/En-us-glance.ogg"
    },
    {
      "audio": "En-au-glance.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/36/En-au-glance.ogg/En-au-glance.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/36/En-au-glance.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-ɑːns"
    },
    {
      "rhymes": "-æns"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "blenda",
      "sense": "any of various sulphides which have a brilliant metallic lustre",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "бленда"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "any of various sulphides which have a brilliant metallic lustre",
      "word": "kiille"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "any of various sulphides which have a brilliant metallic lustre",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Steinkohle"
    },
    {
      "code": "pl",
      "lang": "Polish",
      "sense": "any of various sulphides which have a brilliant metallic lustre",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "błyszcz"
    }
  ],
  "word": "glance"
}

Download raw JSONL data for glance meaning in English (74.6kB)

{
  "called_from": "page/1498/20230118",
  "msg": "''To cause (something) to move o'[...]' gloss has examples we want to keep, but there are subglosses.",
  "path": [
    "glance"
  ],
  "section": "English",
  "subsection": "verb",
  "title": "glance",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "page/1498/20230118",
  "msg": "''To strike and fly off in an ob'[...]' gloss has examples we want to keep, but there are subglosses.",
  "path": [
    "glance"
  ],
  "section": "English",
  "subsection": "verb",
  "title": "glance",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "inflection/20250113a",
  "msg": "Colspan 999 over 30, set to 1",
  "path": [
    "glance"
  ],
  "section": "English",
  "subsection": "verb",
  "title": "glance",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "inflection/20250113a",
  "msg": "Colspan 999 over 30, set to 1",
  "path": [
    "glance"
  ],
  "section": "English",
  "subsection": "verb",
  "title": "glance",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "inflection/20250113a",
  "msg": "Colspan 999 over 30, set to 1",
  "path": [
    "glance"
  ],
  "section": "English",
  "subsection": "verb",
  "title": "glance",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "inflection/20250113a",
  "msg": "Colspan 999 over 30, set to 1",
  "path": [
    "glance"
  ],
  "section": "English",
  "subsection": "verb",
  "title": "glance",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-25 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (c15a5ce and 5c11237). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.