See ob on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Deutsch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Einträge mit Endreim (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Grundformeintrag (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Subjunktion (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Altenglisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Altfriesisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Altgriechisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Althochdeutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Altkirchenslawisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Altniederländisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Altnordisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Altsächsisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Armenisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Avestisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Gotisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Lettisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Mittelhochdeutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Mittelniederdeutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Mittelniederländisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Niederländisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "als ob" } ], "etymology_text": "Die Konjunktion geht über die mittelhochdeutschen Formen ob ^(→ gmh), obe ^(→ gmh) und op ^(→ gmh) (frühmittelhochdeutsch auch ube ^(→ gmh)) ‚ob; wenn (auch)‘ auf die seit dem 8. Jahrhundert bezeugte althochdeutsche Form ibu ^(→ goh) sowie auf spätere (entweder durch Veränderung und Umstellung der Vokale oder auf einer anderen Grundform beruhenden) Varianten wie ibi ^(→ goh), ubi ^(→ goh), ube ^(→ goh) und oba ^(→ goh) zurück. All diese Formen lassen sich etymologisch vergleichen mit altsächsischem ef ^(→ osx) und of ^(→ osx), mittelniederdeutschem of ^(→ gml), ef ^(→ gml) sowie (durch Vermischung mit den mittelniederdeutschen Formen für oder) oft ^(→ gml) / ofte ^(→ gml) und eft ^(→ gml) / efte ^(→ gml) ‚ob; wenn‘, altniederfränkischem of ^(→ odt) ‚wenn‘, mittelniederländischem of ^(→ dum) und jof ^(→ dum) ‚ob; wenn (auch)‘, niederländischem of ^(→ nl) ‚ob; als‘, altfriesischem ief ^(→ ofs) / ef ^(→ ofs), gef ^(→ ofs), iof ^(→ ofs) / of ^(→ ofs) und ieft ^(→ ofs) ‚wenn‘, altenglischem gif ^(→ ang), englischem if ^(→ en) ‚ob; wenn (auch)‘, altnordischem ef ^(→ non) und if ^(→ non) ‚wenn‘ sowie gotischem 𐌹𐌱𐌰𐌹 (ibai) ^(→ got), 𐌹𐌱𐌰 (iba) ^(→ got) ‚ob denn, etwa, wohl, dass nicht‘.\n:Die im Germanischen bezeugten Verwendungen scheinen auf eine den Zustand der Ungewissheit kennzeichnenden Partikel schließen zu lassen, deren Herleitung jedoch unklar bleibt. Der Wortanfang lässt wahrscheinlich den (erschlossenen) indoeuropäischen Pronominalstamm *e-, *i- (mit ursprünglich demonstrativer Funktion; siehe er, es) erkennen, doch weisen die westgermanischen Formen mit j-, i- und g-Anlaut, die gotischem 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 (jabai) ^(→ got) ‚wenn‘ entsprechen, auf Einflüsse des (erschlossenen) indoeuropäischen Relativstamms *i̯o-. Der zweite, mit einem Labial beginnende Wortteil könnte wie enklitisches gotisches 𐌱𐌰 (ba) ^(→ got) ‚wenn‘ zu awestischem 𐬠𐬁 (bā) ^(→ ae) ‚fürwahr‘, altgriechischem φή (phē^☆) ^(→ grc) / φῆ (phē^☆) ^(→ grc) ‚wie, gleichwie‘, armenischem բա (DIN 32706: ba) ^(→ hy) und բաի (DIN 32706: bai) ^(→ hy) ‚gewiss, freilich‘, altslawischem бѡ (bo) ^(→ cu) ‚denn; nun; also‘ und litauischem ba ^(→ lv) ‚denn, ja‘ gestellt und an die (erschlossene) indoeuropäische Beteuerungs- und Hervorhebungspartikel *bhē̌, *bhō̌ angeschlossen werden, falls nicht (erschlossenes) indoeuropäisches *bhō(u) ‚beide‘ (zweites Glied von indoeuropäischem *ambhō(u); siehe beide) zugrunde liegt.\n:Im Deutschen eröffnet die Konjunktion seit den frühesten Zeugnissen abhängige Fragesätze, mit denen Zweifel an der Wahrheit eines Sachverhalts oder Streben nach Gewissheit zum Ausdruck gebracht werden; dabei wird (schon im Mittelhochdeutschen) der regierende Satz gelegentlich erspart, so vor allem bei verwundertem Wiederholen des Wortlauts einer absurden Frage (Ob ich diese Stadt kenne? Ich bin ja dort aufgewachsen.), woraus sich wiederum umgangssprachliches und ob als nachdrückliche Bejahung einer Entscheidungsfrage erklärt. Konditionaler Gebrauch ist im Althochdeutschen und Mittelhochdeutschen üblich, seit frühneuhochdeutscher Zeit wird ob jedoch in diesem Sinne zunehmend durch wenn verdrängt und begegnet im 18., 19. Jahrhundert und 20. Jahrhundert nur noch vereinzelt; es bleibt lebendig in der mittelhochdeutschen und neuhochdeutschen Verbindung als ob ‚wie wenn‘ (bei angenommenem Vergleich, wo im Mittelhochdeutsch ob ^(→ gmh) / obe ^(→ gmh) beziehungsweise als ^(→ gmh) / alsō ^(→ gmh) auch allein stehen kann). In den ältesten deutschen Sprachstufen ermöglicht die Konjunktion außerdem den Anschluss von Konzessivsätzen; später tritt häufig ein die Einräumung verdeutlichendes Adverb hinzu, das im Neuhochdeutschen mit ob zusammenwächst und allenfalls in feierlich-altertümlicher Rede noch abgetrennt wird. Daher die zusammengesetzten Konjunktionen obwohl (17. Jahrhundert), älter obwoln, ob wol (16. Jahrhundert), ob(e) … wol(e) (15. Jahrhundert); obgleich (16. Jahrhundert), bis ins 18. Jahrhundert daneben ob gleich, ob … gleich (16. Jahrhundert); obschon (16. Jahrhundert), bis ins 18. Jahrhundert auch ob schon (16. Jahrhundert), ob … schon (15. Jahrhundert), mittelhochdeutsch (vereinzelt) obe schōne ^(→ gmh); obzwar (Ende des 18. Jahrhunderts), zuvor ob zwar (17. Jahrhundert), ob … zwar (16. Jahrhundert).", "expressions": [ { "tags": [ "colloquial" ], "word": "als ob" }, { "tags": [ "colloquial" ], "word": "und ob" } ], "hyphenation": "ob", "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "pos": "conj", "senses": [ { "examples": [ { "text": "Fragesatz: Er wollte wissen, ob wir einen Hund besitzen." }, { "text": "Subjektsatz: Ob er kommt, ist unklar." }, { "text": "Objektsatz: Sie fragte sich, ob er sie noch kennt." }, { "text": "Attributsatz: Die Ungewissheit, ob sie jemals wieder vollständig genesen wird, beunruhigte uns." }, { "author": "Thomas Mann", "comment": "Erstveröffentlichung 1953", "pages": "55", "place": "Frankfurt am Main", "publisher": "S. Fischer Verlag", "ref": "Thomas Mann: Die Betrogene. Erzählung. 16.–20. Tausend, S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main 1954, Seite 55 (Erstveröffentlichung 1953) .", "text": "„Oft aber auch machte der Wein sie müde und verzweifelt, und dann kämpfte sie einen verschieden ausgehenden Kampf, ob sie bleiben und unter seinen Augen leiden oder sich zurückziehen und in der Einsamkeit um ihn weinen sollte.“", "title": "Die Betrogene", "title_complement": "Erzählung", "volume": "16.–20. Tausend", "year": "1954" }, { "author": "Manfred Bieler", "isbn": "3-455-00351-6", "pages": "433", "place": "Hamburg", "publisher": "Hoffmann & Campe", "ref": "Manfred Bieler: Der Mädchenkrieg. Roman. Hoffmann & Campe, Hamburg 1975, ISBN 3-455-00351-6, Seite 433 .", "text": "„Der Präsident kommt nie nach halb neun. Ob du ihn mal anrufst?“", "title": "Der Mädchenkrieg", "title_complement": "Roman", "year": "1975" }, { "author": "Bodo Uhse", "pages": "123", "place": "Berlin", "publisher": "Aufbau Verlag", "ref": "Bodo Uhse: Tagebuch aus China. Aufbau Verlag, Berlin 1956, Seite 123 .", "text": "„Ob solch unmönchischen Verhaltens zur Rede gestellt, antwortete er, dies sei der beste Weg, des Menschen Herz zu studieren.“", "title": "Tagebuch aus China", "year": "1956" }, { "author": "Martin Walser", "isbn": "3-518-04269-6", "pages": "80", "place": "Frankfurt am Main", "publisher": "Suhrkamp Verlag", "ref": "Martin Walser: Ein fliehendes Pferd. Novelle. 1.–25. Tausend, Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 1978, ISBN 3-518-04269-6, Seite 80 .", "text": "„Ließ er sich zu einem Ausbruch hinreißen – egal, ob des Ärgers oder der Freude –, überfiel ihn danach meistens eine geradezu panische Schwermut.“", "title": "Ein fliehendes Pferd", "title_complement": "Novelle", "volume": "1.–25. Tausend", "year": "1978" }, { "comment": "Chinesische Originalausgabe 1755", "editor": "Herbert Franke", "isbn": "3-549-06673-2", "pages": "284", "place": "Berlin/Frankfurt am Main", "publisher": "Ullstein", "ref": "Herbert Franke (Herausgeber): Djin Ping Meh. Ein Sittenroman aus der Ming-Zeit. Schlehenblüten in goldener Vase. Band 2, Ullstein, Berlin/Frankfurt am Main 1987 (übersetzt von Otto und Artur Kibat), ISBN 3-549-06673-2, Seite 284 (Chinesische Originalausgabe 1755) .", "text": "„Ob des erlittenen Schreckens nahm Frau Mondtraut Abstand davon, weiter hinaufzugehen.“", "title": "Djin Ping Meh", "title_complement": "Ein Sittenroman aus der Ming-Zeit. Schlehenblüten in goldener Vase", "translator": "Otto und Artur Kibat", "volume": "Band 2", "year": "1987" }, { "author": "Felix Mettler", "edition": "4.", "isbn": "3-250-10137-0", "pages": "53", "place": "Zürich", "publisher": "Ammann Verlag", "ref": "Felix Mettler: Der Keiler. Roman. 4. Auflage. Ammann Verlag, Zürich 1990, ISBN 3-250-10137-0, Seite 53 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Sonder krümmte sich ob des stechenden Schmerzes in seiner Seite.»", "title": "Der Keiler", "title_complement": "Roman", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1990" }, { "author": "Reinhard P. Gruber", "collection": "Werke", "editor": "Maximilian Droschl", "isbn": "3-85420-695-X", "pages": "13–14", "place": "Graz/Wien", "publisher": "Literaturverlag Droschl", "ref": "Reinhard P. Gruber: Einmal Amerika und zurück. [1993]. In: Maximilian Droschl (Herausgeber): Werke. Band 8, Literaturverlag Droschl, Graz/Wien 2005, ISBN 3-85420-695-X, Seite 13–14 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "„Auch Janko Ferk, ein gediegener Autobahnbenützer mitteleuropäischen Zuschnitts, war kaum zu beruhigen ob des geschlichenen Tempos, das er eine Woche lang in seinem Mietauto schon auszuhalten gehabt hatte.“", "title": "Einmal Amerika und zurück", "title_complement": "[1993]", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Band 8", "year": "2005" }, { "author": "Jan Josef Liefers", "comment": "Erstauflage 2009", "isbn": "978-3-499-62592-3", "pages": "88", "place": "Reinbek bei Hamburg", "publisher": "Rowohlt-Taschenbuch-Verlag", "ref": "Jan Josef Liefers: Soundtrack meiner Kindheit. Rowohlt-Taschenbuch-Verlag, Reinbek bei Hamburg 2011, ISBN 978-3-499-62592-3, Seite 88 (Erstauflage 2009) .", "text": "„Diese waren auch nötig, vor allem wegen der Ratlosigkeit, die sich ob des zukünftigen Namens bei allen einstellte.“", "title": "Soundtrack meiner Kindheit", "year": "2011" }, { "text": "ob Romam legiones ducere (Enn. ap. Paul.)" }, { "text": "Ob den máme studené večeře.", "translation": "Alle zwei Tage haben wir kaltes Abendessen." } ], "glosses": [ "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein (in Form von Subjekt-, Objekt- und Attributsätzen)" ], "id": "de-ob-de-conj-F24Mf67u", "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "author": "Annette Kolb", "pages": "107", "place": "Berlin", "publisher": "S. Fischer", "ref": "Annette Kolb: Die Schaukel. S. Fischer, Berlin 1934, Seite 107 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "„Noch liebte Chiano Concita, ob er schon anfing, sie zu hassen, Concita liebte Chiano nicht mehr, ob sie noch davor bangte, ihn zu verlieren.“", "title": "Die Schaukel", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1934" }, { "author": "Georg Kaiser", "comment": "Erstausgabe im Querido-Verlag, Amsterdam 1940", "pages": "27", "place": "Mannheim", "publisher": "Kessler Verlag", "ref": "Georg Kaiser: Villa Aurea. Roman. Kessler Verlag, Mannheim 1952, Seite 27 (Erstausgabe im Querido-Verlag, Amsterdam 1940) .", "text": "„Soldaten sind sie wieder, die nichts mehr kennen als blinden Gehorsam, ob er auch in den Tod führt.“", "title": "Villa Aurea", "title_complement": "Roman", "year": "1952" }, { "author": "Heinrich Federer", "pages": "443", "place": "Berlin", "publisher": "G. Grote", "ref": "Heinrich Federer: Berge und Menschen. Roman. G. Grote, Berlin 1913, Seite 443 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1911) .", "text": "«Wie eine einzige Gewitterdecke hing alles ob den Häuptern.»", "title": "Berge und Menschen", "title_complement": "Roman", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 1911", "year": "1913" }, { "author": "Reto Hänny", "collection": "Schweizer Erzählungen", "editor": "Christoph Siegrist", "pages": "74", "place": "Frankfurt am Main", "publisher": "Suhrkamp", "ref": "Reto Hänny: Schnee-Fuge. In: Christoph Siegrist (Herausgeber): Schweizer Erzählungen. Deutschschweizer Prosa seit 1950. Band 1, Suhrkamp, Frankfurt am Main 1990, Seite 74 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Und es schneit weiter; schneit und schneit, schneit den Schneepflug zu, welcher ob der Sägerei, in der Kurve vor der Brücke, übers Wegbord geraten ist; […] »", "title": "Schnee-Fuge", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Band 1", "year": "1990" }, { "author": "Marcus Tullius Cicero", "collection": "Orationes", "ref": "Marcus Tullius Cicero: Pro C. Rabirio Postumo. In: Orationes. 54 v. d. Z. ⅩⅣ, [39] (Zitiert nach Lateinischer Wikisource-Quellentext „Pro C. Rabirio Postumo“).", "text": "[I]mmo vero in superbissimo dominatu fuit; pertulit ipse custodiam, vidit in vinclis familiaris suos, mors ob oculos saepe versata est, nudus atque egens ad extremum fugit e regno.", "title": "Pro C. Rabirio Postumo", "year": "54v. d. Z." } ], "glosses": [ "zumeist in Verbindung mit nachfolgend verstärkendem »auch«: auch / selbst / sogar unter der Bedingung, Voraussetzung, dass… ; auch / selbst / sogar für den Fall, dass…" ], "id": "de-ob-de-conj-FO7AwllS", "raw_tags": [ "bis", "konditional" ], "sense_index": "2", "tags": [ "outdated" ] }, { "examples": [ { "author": "Immanuel Kant", "edition": "1.", "pages": "141–142", "place": "Koͤnigsberg", "publisher": "[B]ey Friedrich Ricolovius", "ref": "Immanuel Kant: Die Religion innerhalb der Grenzen der bloßen Vernunft. 1. Auflage. [B]ey Friedrich Ricolovius, Koͤnigsberg 1793, Seite 141–142 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "„Aber dieſe Form zu beſtimmen darf darum nicht ſofort als ein Geſchaͤft des goͤttlichenGeſetzgebersangeſehen werden, vielmehr kann man mit Grunde annehmen, der goͤttliche Wille ſey: daß wir die Vernunftidee eines ſolchen gemeinen Weſensſelbſtausfuͤhren, und ob die Menſchenzwar manche Form einer Kirche mit ungluͤcklichem Erfolg verſucht haben moͤchten, ſie dennoch nicht aufhoͤrenſollen, noͤthigenfalls durch neue Verſuche, welche die Fehler der vorigen beſtmoͤglichſt vermeiden, dieſem Zwecke nachzuſtreben; indem dieſesGeſchaͤft, welches zugleich für ſie Pflicht iſt, gaͤnzlich ihnen ſelbſtuͤberlaſſen ist.“", "title": "Die Religion innerhalb der Grenzen der bloßen Vernunft", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1793" }, { "author": "Thomas Mann", "pages": "40", "place": "Berlin", "publisher": "S. Fischer", "ref": "Thomas Mann: Buddenbrooks. Verfall einer Familie. Roman. S. Fischer, Berlin 1906, Seite 40 (Zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung 1901) .", "text": "„Sie ließ ſich nicht einſchüchtern, ſie aß, ob es auch nicht anſchlug und ob man ſieverſpottete, mit dem inſtinktmäßig ausbeutenden Appetit der armen Verwandten am reichen Freitiſche, lächelte unempfindlich und bedeckte ihren Teller mit guten Dingen, geduldig, zäh, hungrig und mager.“", "title": "Buddenbrooks", "title_complement": "Verfall einer Familie. Roman", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung 1901", "year": "1906" }, { "author": "Robert Musil", "pages": "67", "place": "Berlin", "publisher": "Rowohlt", "ref": "Robert Musil: Drei Frauen. Novellen. Rowohlt, Berlin 1924, Seite 67 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "„Und ob er gleich um fremdes Gut jahrelang stritt, sein Begehren griff nicht nach Frieden des Gewinns, sondern sehnte sich aus der Seele hinaus; in den Stirnen saß die Gewalt der Catene, bloß kamen stumme Taten aus den Stirnen.“", "title": "Drei Frauen", "title_complement": "Novellen", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1924" }, { "author": "Annette Kolb", "pages": "107", "place": "Berlin", "publisher": "S. Fischer", "ref": "Annette Kolb: Die Schaukel. S. Fischer, Berlin 1934, Seite 107 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "„Noch liebte Chiano Concita, ob er schon anfing, sie zu hassen, Concita liebte Chiano nicht mehr, ob sie noch davor bangte, ihn zu verlieren.“", "title": "Die Schaukel", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1934" }, { "author": "[Friedrich Schiller]", "edition": "1.", "pages": "199", "place": "Frankfurt und Leipzig", "publisher": "[sine editio]", "ref": "[Friedrich Schiller]: Die Raͤuber. Ein Schauſpiel. 1. Auflage. [sine editio], Frankfurt und Leipzig 1781, Seite 199 (Zitiert nach Deutsches Textarchiv) .", "text": "„Jhr habt ja immer das liebe Gebet uͤber alle Haͤuſſerhinausgeworffen, habt mir ſo manche Poſtill und Bibelbuch an den Kopf gejagt, wenn ihr mich ob dem Beten ertapptet —“", "title": "Die Raͤuber", "title_complement": "Ein Schauſpiel", "url": "Zitiert nachDeutsches Textarchiv", "year": "1781" }, { "author": "Marcus Tullius Cicero", "collection": "Orationes", "ref": "Marcus Tullius Cicero: Pro Marco Fonteio. In: Orationes. 69 v. d. Z. , 21, [27] (Zitiert nach Lateinischer Wikisource-Quellentext „Pro Marco Fonteio“).", "text": "Si, qui ob aliquod emolumentum suum cupidius aliquid dicere videntur, eis credi non convenit, credo maius emolumentum Caepionibus et Metellis propositum fuisse ex Q. Pompei damnatione, cum studiorum suorum obtrectatorem sustulissent, quam cunctae Galliae ex M. Fontei calamitate, in qua illa provincia prope suam immunitatem ac libertatem positam esse arbitratur.", "title": "Pro Marco Fonteio", "translation": "Der Mann ſei ihm ganz unbekannt.“", "year": "69v. d. Z." } ], "glosses": [ "zumeist in Verbindung mit nachfolgend verstärkendem »auch«, »gleich«, »schon«, »wohl«, »zwar«: ungeachtet der Tatsache, dass… ; wenn auch…" ], "id": "de-ob-de-conj-5oUiEnKh", "raw_tags": [ "bis", "konzessiv" ], "sense_index": "3", "tags": [ "outdated" ] }, { "examples": [ { "author": "Werner Bergengruen", "edition": "2.", "pages": "31", "place": "Zürich", "publisher": "Im Verlag der Arche", "ref": "Werner Bergengruen: Das Tempelchen. Erzählung. 2. Auflage. Im Verlag der Arche, Zürich 1950, Seite 31 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "„Nun, ob man meinen Zustand nun Liebe nennen oder ihn mit irgendeinem neumodischeren Ausdruck bezeichnen will, so mit irgendetwas aus der Psychologie, in jedem Falle hatte Jerome sich alle meine Gedanken untertan gemacht.“", "title": "Das Tempelchen", "title_complement": "Erzählung", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1950" }, { "author": "Friedrich Dürrenmatt", "pages": "47", "place": "Zürich", "publisher": "Verlag der Arche", "ref": "Friedrich Dürrenmatt: Der Besuch der alten Dame. Eine tragische Komödie. Verlag der Arche, Zürich 1956, Seite 47 (Zitiert nach Google Books) .\nDie Kursivsetzung im Originalsatz von »mich« wurde nicht übernommen.", "text": "«Der Vorschlag bedroht mich, Polizeiwachtmeister, ob die Dame nun verrückt ist oder nicht.»", "title": "Der Besuch der alten Dame", "title_complement": "Eine tragische Komödie", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1956" }, { "author": "Erwin Strittmatter", "comment": "Lizenz des Aufbau-Verlag, Berlin; Ausgabe für die BRD", "pages": "306", "place": "Gütersloh", "publisher": "Sigbert Mohn Verlag", "ref": "Erwin Strittmatter: Ole Bienkopp. Roman. Sigbert Mohn Verlag, Gütersloh 1963, Seite 306 (Lizenz des Aufbau-Verlag, Berlin; Ausgabe für die BRD) .", "text": "„Kann ein Mensch, ob ehrlich, oder Spitzbube, in Blumenau etwas unternehmen, ohne daß sich Volkspolizist Marten einmischt?“", "title": "Ole Bienkopp", "title_complement": "Roman", "year": "1963" }, { "author": "Günter Grass", "comment": "Erstausgabe 1962", "pages": "28", "place": "Frankfurt am Main", "publisher": "S. Fischer Verlag", "ref": "Günter Grass: Die Blechtrommel. Roman. 323.–372. Tausend, S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main 1964, Seite 28 (Erstausgabe 1962) .", "text": "„Ich will es genug sein lassen mit meinem Großvater, ob er sich nun polnisch Goljaczek, kaschubisch Koljaiczek oder amerikanisch Joe Colchic nannte.“", "title": "Die Blechtrommel", "title_complement": "Roman", "volume": "323.–372. Tausend", "year": "1964" }, { "author": "Alfred Andersch", "comment": "Erstveröffentlichung in der Frankfurter Verlagsanstalt, Frankfurt am Main 1952", "pages": "104", "place": "Zürich", "publisher": "Diogenes Verlag", "ref": "Alfred Andersch: Die Kirschen der Freiheit. Ein Bericht. Unveränderte Neuausgabe, 1.–6. Tausend, Diogenes Verlag, Zürich 1971 (Diogenes-Taschenbuch ; 1), Seite 104 (Erstveröffentlichung in der Frankfurter Verlagsanstalt, Frankfurt am Main 1952) .", "text": "„Aber ob Gläubige oder Ungläubige, sie waren alle Verwirrte.“", "title": "Die Kirschen der Freiheit", "title_complement": "Ein Bericht", "volume": "Unveränderte Neuausgabe, 1.–6. Tausend", "year": "1971 (Diogenes-Taschenbuch ; 1)" }, { "author": "Martin Walser", "edition": "1.", "isbn": "3-518-03570-3", "pages": "73", "place": "Frankfurt am Main", "publisher": "Suhrkamp", "ref": "Martin Walser: Brandung. Roman. 1. Auflage. Suhrkamp, Frankfurt am Main 1985, ISBN 3-518-03570-3, Seite 73 .", "text": "„Ob er zuhörte oder sprach, er strahlte.“", "title": "Brandung", "title_complement": "Roman", "year": "1985" } ], "glosses": [ "in Verbindung mit »oder«: verbindet in der Regel zwei, seltener auch mehr als zwei Möglichkeiten, die für das Hauptgeschehen jedoch belanglos sind – im Sinne von: kann, mag sein (dass) … oder (dass), sei es (dass) … sei es (dass), sei es (dass) … oder (dass)" ], "id": "de-ob-de-conj-2kwrVwNJ", "sense_index": "4" }, { "examples": [ { "author": "Wolfgang Koeppen", "collection": "Drei Romane", "pages": "48", "place": "Frankfurt am Main", "publisher": "Suhrkamp", "ref": "Wolfgang Koeppen: Tauben im Gras [1951]. In: Drei Romane. Tauben im Gras, Das Treibhaus, Der Tod in Rom. Suhrkamp, Frankfurt am Main 1972, Seite 48 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "„Sie gab die Stellung in der Transportkaserne auf, zog in ein anderes Haus, wo andere Mädchen mit anderen Männern verkehrten, lebte mit Washington zusammen, war ihm treu, obwohl sich ihr nun viele, ja ungezählte Gelegenheiten zum Beischlaf ergaben, denn jedermann, ob Schwarz ob Weiß, Deutscher oder Ausländer, glaubte nun, da sie mit Washington zusammenlebte, […].“", "title_complement": "[1951]", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1972" }, { "author": "Günter Grass", "comment": "Erstausgabe 1962", "pages": "12", "place": "Frankfurt am Main", "publisher": "S. Fischer Verlag", "ref": "Günter Grass: Die Blechtrommel. Roman. 323.–372. Tausend, S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main 1964, Seite 12 (Erstausgabe 1962) .", "text": "„Ob Gitter-, ob Lattenzäune – für einen Sägemüller hängt Geld drin.“", "title": "Die Blechtrommel", "title_complement": "Roman", "volume": "323.–372. Tausend", "year": "1964" }, { "accessdate": "2021-07-07", "author": "Rita Süssmuth", "collection": "taz.die tageszeitung", "day": "13", "month": "4", "number": "6118", "pages": "19", "ref": "Rita Süssmuth: Einigkeit und Recht und Kaiser Wilhelm. In: taz.die tageszeitung. Nummer 6118, 13. April 2000, ISSN 1434-4459, Seite 19 (taz Print Archiv-URL, abgerufen am 7. Juli 2021) .", "text": "„Es soll ein neuer Ort staatsbürgerlichen Selbstbewusstseins werden, an dem an die besten Seiten unserer Verfassung erinnert und gemahnt wird: an die Würde und Freiheit jedes Menschen in unserem Staat, ob deutscher, ob nichtdeutscher Herkunft.“", "title": "Einigkeit und Recht und Kaiser Wilhelm", "url": "taz Print Archiv-URL", "year": "2000" } ], "glosses": [ "alsWortpaar: es gehe, handele sich um … oder um, sei es … sei es, sei es … oder" ], "id": "de-ob-de-conj-6zZcIsDl", "sense_index": "5" } ], "sounds": [ { "ipa": "ɔp" }, { "audio": "De-ob.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/10/De-ob.ogg/De-ob.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-ob.ogg" }, { "audio": "De-ob2.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/De-ob2.ogg/De-ob2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-ob2.ogg" }, { "ipa": "oːp", "raw_tags": [ "in Bayern und Österreich auch:" ], "rhymes": "-ɔp" }, { "rhymes": "-oːp" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "3", "word": "obgleich" }, { "sense_index": "3", "word": "obschon" }, { "sense_index": "3", "word": "obwohl" }, { "sense_index": "3", "word": "obzwar" } ], "translations": [ { "lang": "Bulgarisch", "lang_code": "bg", "roman": "dali", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "дали" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "if" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "whether" }, { "lang": "Esperanto", "lang_code": "eo", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "ĉu" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "si" }, { "lang": "Altgriechisch", "lang_code": "grc", "roman": "poteron", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "πότερον" }, { "lang": "Griechisch (Neu-) (interne Umschrift)", "lang_code": "el", "roman": "an", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "αν" }, { "lang": "Griechisch (Neu-) (interne Umschrift)", "lang_code": "el", "roman": "eán", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "εάν" }, { "lang": "Interlingua", "lang_code": "ia", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "si" }, { "lang": "Isländisch", "lang_code": "is", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "hvort" }, { "lang": "Isländisch", "lang_code": "is", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "ef" }, { "lang": "Italienisch", "lang_code": "it", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "se" }, { "lang": "Latein", "lang_code": "la", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "ne" }, { "lang": "Latein", "lang_code": "la", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "num" }, { "lang": "Plautdietsch", "lang_code": "pdt", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "auf" }, { "lang": "Niederländisch", "lang_code": "nl", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "of" }, { "lang": "Norwegisch", "lang_code": "no", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "om" }, { "lang": "Polnisch", "lang_code": "pl", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "czy" }, { "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "se" }, { "lang": "Rumänisch", "lang_code": "ro", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "dacă" }, { "lang": "Russisch", "lang_code": "ru", "roman": "li", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "ли" }, { "lang": "Nordsamisch", "lang_code": "se", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "jos" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "om" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "raw_tags": [ "je nach Kontext auch" ], "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "huruvida" }, { "lang": "Slowenisch", "lang_code": "sl", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "ali" }, { "lang": "Niedersorbisch", "lang_code": "dsb", "raw_tags": [ "bibelsprachlich", "sonst noch", "regional:" ], "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "lěc" }, { "lang": "Niedersorbisch", "lang_code": "dsb", "raw_tags": [ "bei Objektsätzen auch enklitisch am Prädikat" ], "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "wec" }, { "lang": "Niedersorbisch", "lang_code": "dsb", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "-li" }, { "lang": "Niedersorbisch", "lang_code": "dsb", "raw_tags": [ "in Fragesätzen", "veraltet:" ], "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "-lic" }, { "lang": "Niedersorbisch", "lang_code": "dsb", "raw_tags": [ "veraltet:" ], "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "ac" }, { "lang": "Niedersorbisch", "lang_code": "dsb", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "ac" }, { "lang": "Obersorbisch", "lang_code": "hsb", "raw_tags": [ "bei Fragesätzen auch enklitisch am Prädikat" ], "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "hač" }, { "lang": "Obersorbisch", "lang_code": "hsb", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "-li" }, { "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "si" }, { "lang": "Tschechisch", "lang_code": "cs", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "zda" }, { "lang": "Ungarisch", "lang_code": "hu", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "vajon" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "konditional, auch / selbst / sogar unter der Bedingung, Voraussetzung, dass… ; auch / selbst / sogar für den Fall, dass…", "sense_index": "2", "word": "even if" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "konditional, auch / selbst / sogar unter der Bedingung, Voraussetzung, dass… ; auch / selbst / sogar für den Fall, dass…", "sense_index": "2", "word": "even though" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "konditional, auch / selbst / sogar unter der Bedingung, Voraussetzung, dass… ; auch / selbst / sogar für den Fall, dass…", "sense_index": "2", "word": "lors même que" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "konditional, auch / selbst / sogar unter der Bedingung, Voraussetzung, dass… ; auch / selbst / sogar für den Fall, dass…", "sense_index": "2", "word": "lors même donc que" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "konditional, auch / selbst / sogar unter der Bedingung, Voraussetzung, dass… ; auch / selbst / sogar für den Fall, dass…", "sense_index": "2", "word": "même si" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "konditional, auch / selbst / sogar unter der Bedingung, Voraussetzung, dass… ; auch / selbst / sogar für den Fall, dass…", "sense_index": "2", "word": "quand bien même" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "konditional, auch / selbst / sogar unter der Bedingung, Voraussetzung, dass… ; auch / selbst / sogar für den Fall, dass…", "sense_index": "2", "word": "quitte à" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "konzessiv: ungeachtet der Tatsache, dass… ; wenn auch…", "sense_index": "3", "word": "albeit" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "konzessiv: ungeachtet der Tatsache, dass… ; wenn auch…", "sense_index": "3", "word": "although" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "konzessiv: ungeachtet der Tatsache, dass… ; wenn auch…", "sense_index": "3", "word": "even if" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "konzessiv: ungeachtet der Tatsache, dass… ; wenn auch…", "sense_index": "3", "word": "even though" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "konzessiv: ungeachtet der Tatsache, dass… ; wenn auch…", "sense_index": "3", "word": "though" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "konzessiv: ungeachtet der Tatsache, dass… ; wenn auch…", "sense_index": "3", "word": "alors même que" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "konzessiv: ungeachtet der Tatsache, dass… ; wenn auch…", "sense_index": "3", "word": "alors que" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "raw_tags": [ "Subjonctif" ], "sense": "konzessiv: ungeachtet der Tatsache, dass… ; wenn auch…", "sense_index": "3", "word": "bien que" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "raw_tags": [ "Subjonctif" ], "sense": "konzessiv: ungeachtet der Tatsache, dass… ; wenn auch…", "sense_index": "3", "word": "quoique" }, { "lang": "Niedersorbisch", "lang_code": "dsb", "raw_tags": [ "bibelsprachlich", "sonst noch", "regional:" ], "sense": "konzessiv: ungeachtet der Tatsache, dass… ; wenn auch…", "sense_index": "3", "word": "lěc" }, { "lang": "Niedersorbisch", "lang_code": "dsb", "raw_tags": [ "bei Objektsätzen auch enklitisch am Prädikat" ], "sense": "konzessiv: ungeachtet der Tatsache, dass… ; wenn auch…", "sense_index": "3", "word": "wec" }, { "lang": "Niedersorbisch", "lang_code": "dsb", "sense": "konzessiv: ungeachtet der Tatsache, dass… ; wenn auch…", "sense_index": "3", "word": "-li" }, { "lang": "Niedersorbisch", "lang_code": "dsb", "raw_tags": [ "in Fragesätzen", "veraltet:" ], "sense": "konzessiv: ungeachtet der Tatsache, dass… ; wenn auch…", "sense_index": "3", "word": "-lic" }, { "lang": "Niedersorbisch", "lang_code": "dsb", "raw_tags": [ "veraltet:" ], "sense": "konzessiv: ungeachtet der Tatsache, dass… ; wenn auch…", "sense_index": "3", "word": "ac" }, { "lang": "Niedersorbisch", "lang_code": "dsb", "sense": "konzessiv: ungeachtet der Tatsache, dass… ; wenn auch…", "sense_index": "3", "word": "ac" }, { "lang": "Obersorbisch", "lang_code": "hsb", "sense": "konzessiv: ungeachtet der Tatsache, dass… ; wenn auch…", "sense_index": "3", "word": "hač" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "kann, mag sein (dass) … oder (dass), sei es (dass) … sei es (dass), sei es (dass) … oder (dass)", "sense_index": "4", "word": "whether" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "kann, mag sein (dass) … oder (dass), sei es (dass) … sei es (dass), sei es (dass) … oder (dass)", "sense_index": "4", "word": "or" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "raw_tags": [ "Subjonctif" ], "sense": "kann, mag sein (dass) … oder (dass), sei es (dass) … sei es (dass), sei es (dass) … oder (dass)", "sense_index": "4", "word": "que" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "kann, mag sein (dass) … oder (dass), sei es (dass) … sei es (dass), sei es (dass) … oder (dass)", "sense_index": "4", "word": "ou" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "kann, mag sein (dass) … oder (dass), sei es (dass) … sei es (dass), sei es (dass) … oder (dass)", "sense_index": "4", "word": "soit que … soit que" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "kann, mag sein (dass) … oder (dass), sei es (dass) … sei es (dass), sei es (dass) … oder (dass)", "sense_index": "4", "word": "soit que … ou soit que" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "kann, mag sein (dass) … oder (dass), sei es (dass) … sei es (dass), sei es (dass) … oder (dass)", "sense_index": "4", "word": "soit que … ou" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "kann, mag sein (dass) … oder (dass), sei es (dass) … sei es (dass), sei es (dass) … oder (dass)", "sense_index": "4", "word": "soit que … ou que" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "kann, mag sein (dass) … oder (dass), sei es (dass) … sei es (dass), sei es (dass) … oder (dass)", "sense_index": "4", "word": "soit … soit" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "kann, mag sein (dass) … oder (dass), sei es (dass) … sei es (dass), sei es (dass) … oder (dass)", "sense_index": "4", "word": "soit … ou" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "als Wortpaar: es gehe, handele sich um … oder um, sei es … sei es, sei es … oder", "sense_index": "5", "word": "whether" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "als Wortpaar: es gehe, handele sich um … oder um, sei es … sei es, sei es … oder", "sense_index": "5", "word": "or" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "raw_tags": [ "qu’", "il", "de" ], "sense": "als Wortpaar: es gehe, handele sich um … oder um, sei es … sei es, sei es … oder", "sense_index": "5", "word": "s’agisse" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "raw_tags": [ "de" ], "sense": "als Wortpaar: es gehe, handele sich um … oder um, sei es … sei es, sei es … oder", "sense_index": "5", "word": "ou" } ], "word": "ob" } { "antonyms": [ { "sense_index": "2", "word": "nied" }, { "sense_index": "2", "word": "nid" }, { "sense_index": "2", "word": "unter" }, { "sense_index": "2", "word": "unterhalb" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Deutsch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Einträge mit Endreim (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Grundformeintrag (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Präposition (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Altenglisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Altgriechisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Althochdeutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Altnordisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Gotisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Latein)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Mittelhochdeutsch)", "parents": [], "source": "w" } ], "coordinate_terms": [ { "sense_index": "1", "word": "angesichts" }, { "sense_index": "1", "word": "dank" }, { "sense_index": "1", "word": "durch" }, { "sense_index": "1", "word": "hinsichtlich" }, { "sense_index": "1", "word": "im Hinblick auf" }, { "sense_index": "1", "word": "in Hinblick auf" }, { "sense_index": "1", "word": "in Anbetracht" }, { "sense_index": "1", "word": "infolge" }, { "sense_index": "1", "word": "kraft" } ], "etymology_text": "Die Präposition geht über die mittelhochdeutschen Formen ob ^(→ gmh) und obe ^(→ gmh) auf das seit dem 8. Jahrhundert bezeugte althochdeutsche oba ^(→ goh) zurück, das als Adverb ‚oben, oberhalb‘ und als Präposition ‚über, oberhalb von‘ bedeutet. Diese Form geht wie altenglisches ufe- ^(→ ang) (zum Beispiel in ufeweard ^(→ ang) ‚Adjektiv: aufwärts gerichtet, ansteigend, höher; später; Substantiv: Oberteil, Außenseite‘), altnordisches of ^(→ non) ‚Präposition, Adverb: auf, über, durch, zwischen, wegen, gegen‘, gotisches 𐌿𐍆 (uf) ^(→ got) ‚Präposition: unter‘, altgriechisches ὑπό (hypo^☆) ^(→ grc) ‚Präposition: unter‘ und ὕπο (hypo^☆) ^(→ grc) ‚Adverb: unten‘ sowie lateinisches sub ^(→ la) ‚Präposition: unter‘ auf die (erschlossenen) indoeuropäischen Wurzelformen *upo, *up, *eup zurück, deren angenommene Bedeutung wohl ursprünglich ‚unten an etwas heran‘ lautete und sich später zu ‚(von unten) hinauf, über‘ entwickelte (siehe auch auf).", "hyphenation": "ob", "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "pos": "prep", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Bodo Uhse", "pages": "123", "place": "Berlin", "publisher": "Aufbau Verlag", "ref": "Bodo Uhse: Tagebuch aus China. Aufbau Verlag, Berlin 1956, Seite 123 .", "text": "„Ob solch unmönchischen Verhaltens zur Rede gestellt, antwortete er, dies sei der beste Weg, des Menschen Herz zu studieren.“", "title": "Tagebuch aus China", "year": "1956" }, { "author": "Martin Walser", "isbn": "3-518-04269-6", "pages": "80", "place": "Frankfurt am Main", "publisher": "Suhrkamp Verlag", "ref": "Martin Walser: Ein fliehendes Pferd. Novelle. 1.–25. Tausend, Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 1978, ISBN 3-518-04269-6, Seite 80 .", "text": "„Ließ er sich zu einem Ausbruch hinreißen – egal, ob des Ärgers oder der Freude –, überfiel ihn danach meistens eine geradezu panische Schwermut.“", "title": "Ein fliehendes Pferd", "title_complement": "Novelle", "volume": "1.–25. Tausend", "year": "1978" }, { "comment": "Chinesische Originalausgabe 1755", "editor": "Herbert Franke", "isbn": "3-549-06673-2", "pages": "284", "place": "Berlin/Frankfurt am Main", "publisher": "Ullstein", "ref": "Herbert Franke (Herausgeber): Djin Ping Meh. Ein Sittenroman aus der Ming-Zeit. Schlehenblüten in goldener Vase. Band 2, Ullstein, Berlin/Frankfurt am Main 1987 (übersetzt von Otto und Artur Kibat), ISBN 3-549-06673-2, Seite 284 (Chinesische Originalausgabe 1755) .", "text": "„Ob des erlittenen Schreckens nahm Frau Mondtraut Abstand davon, weiter hinaufzugehen.“", "title": "Djin Ping Meh", "title_complement": "Ein Sittenroman aus der Ming-Zeit. Schlehenblüten in goldener Vase", "translator": "Otto und Artur Kibat", "volume": "Band 2", "year": "1987" }, { "author": "Felix Mettler", "edition": "4.", "isbn": "3-250-10137-0", "pages": "53", "place": "Zürich", "publisher": "Ammann Verlag", "ref": "Felix Mettler: Der Keiler. Roman. 4. Auflage. Ammann Verlag, Zürich 1990, ISBN 3-250-10137-0, Seite 53 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Sonder krümmte sich ob des stechenden Schmerzes in seiner Seite.»", "title": "Der Keiler", "title_complement": "Roman", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1990" }, { "author": "Reinhard P. Gruber", "collection": "Werke", "editor": "Maximilian Droschl", "isbn": "3-85420-695-X", "pages": "13–14", "place": "Graz/Wien", "publisher": "Literaturverlag Droschl", "ref": "Reinhard P. Gruber: Einmal Amerika und zurück. [1993]. In: Maximilian Droschl (Herausgeber): Werke. Band 8, Literaturverlag Droschl, Graz/Wien 2005, ISBN 3-85420-695-X, Seite 13–14 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "„Auch Janko Ferk, ein gediegener Autobahnbenützer mitteleuropäischen Zuschnitts, war kaum zu beruhigen ob des geschlichenen Tempos, das er eine Woche lang in seinem Mietauto schon auszuhalten gehabt hatte.“", "title": "Einmal Amerika und zurück", "title_complement": "[1993]", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Band 8", "year": "2005" }, { "author": "Jan Josef Liefers", "comment": "Erstauflage 2009", "isbn": "978-3-499-62592-3", "pages": "88", "place": "Reinbek bei Hamburg", "publisher": "Rowohlt-Taschenbuch-Verlag", "ref": "Jan Josef Liefers: Soundtrack meiner Kindheit. Rowohlt-Taschenbuch-Verlag, Reinbek bei Hamburg 2011, ISBN 978-3-499-62592-3, Seite 88 (Erstauflage 2009) .", "text": "„Diese waren auch nötig, vor allem wegen der Ratlosigkeit, die sich ob des zukünftigen Namens bei allen einstellte.“", "title": "Soundtrack meiner Kindheit", "year": "2011" }, { "text": "ob Romam legiones ducere (Enn. ap. Paul.)" }, { "text": "Ob den máme studené večeře.", "translation": "Alle zwei Tage haben wir kaltes Abendessen." } ], "glosses": [ "begründet, veranlasst durch" ], "id": "de-ob-de-prep-ZkzcpuM4", "raw_tags": [ "kausal", "sowie", "zumeist" ], "sense_index": "1", "tags": [ "dative", "genitive prepositional", "rare" ] }, { "examples": [ { "author": "Heinrich Federer", "pages": "443", "place": "Berlin", "publisher": "G. Grote", "ref": "Heinrich Federer: Berge und Menschen. Roman. G. Grote, Berlin 1913, Seite 443 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1911) .", "text": "«Wie eine einzige Gewitterdecke hing alles ob den Häuptern.»", "title": "Berge und Menschen", "title_complement": "Roman", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 1911", "year": "1913" }, { "author": "Reto Hänny", "collection": "Schweizer Erzählungen", "editor": "Christoph Siegrist", "pages": "74", "place": "Frankfurt am Main", "publisher": "Suhrkamp", "ref": "Reto Hänny: Schnee-Fuge. In: Christoph Siegrist (Herausgeber): Schweizer Erzählungen. Deutschschweizer Prosa seit 1950. Band 1, Suhrkamp, Frankfurt am Main 1990, Seite 74 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Und es schneit weiter; schneit und schneit, schneit den Schneepflug zu, welcher ob der Sägerei, in der Kurve vor der Brücke, übers Wegbord geraten ist; […] »", "title": "Schnee-Fuge", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Band 1", "year": "1990" }, { "author": "Marcus Tullius Cicero", "collection": "Orationes", "ref": "Marcus Tullius Cicero: Pro C. Rabirio Postumo. In: Orationes. 54 v. d. Z. ⅩⅣ, [39] (Zitiert nach Lateinischer Wikisource-Quellentext „Pro C. Rabirio Postumo“).", "text": "[I]mmo vero in superbissimo dominatu fuit; pertulit ipse custodiam, vidit in vinclis familiaris suos, mors ob oculos saepe versata est, nudus atque egens ad extremum fugit e regno.", "title": "Pro C. Rabirio Postumo", "year": "54v. d. Z." } ], "glosses": [ "weiter oben (als das Vergleichsobjekt) befindlich" ], "id": "de-ob-de-prep-3E0Yk5We", "raw_tags": [ "lokal" ], "sense_index": "2", "tags": [ "dative" ] }, { "examples": [ { "author": "[Friedrich Schiller]", "edition": "1.", "pages": "199", "place": "Frankfurt und Leipzig", "publisher": "[sine editio]", "ref": "[Friedrich Schiller]: Die Raͤuber. Ein Schauſpiel. 1. Auflage. [sine editio], Frankfurt und Leipzig 1781, Seite 199 (Zitiert nach Deutsches Textarchiv) .", "text": "„Jhr habt ja immer das liebe Gebet uͤber alle Haͤuſſerhinausgeworffen, habt mir ſo manche Poſtill und Bibelbuch an den Kopf gejagt, wenn ihr mich ob dem Beten ertapptet —“", "title": "Die Raͤuber", "title_complement": "Ein Schauſpiel", "url": "Zitiert nachDeutsches Textarchiv", "year": "1781" }, { "author": "Marcus Tullius Cicero", "collection": "Orationes", "ref": "Marcus Tullius Cicero: Pro Marco Fonteio. In: Orationes. 69 v. d. Z. , 21, [27] (Zitiert nach Lateinischer Wikisource-Quellentext „Pro Marco Fonteio“).", "text": "Si, qui ob aliquod emolumentum suum cupidius aliquid dicere videntur, eis credi non convenit, credo maius emolumentum Caepionibus et Metellis propositum fuisse ex Q. Pompei damnatione, cum studiorum suorum obtrectatorem sustulissent, quam cunctae Galliae ex M. Fontei calamitate, in qua illa provincia prope suam immunitatem ac libertatem positam esse arbitratur.", "title": "Pro Marco Fonteio", "translation": "Der Mann ſei ihm ganz unbekannt.“", "year": "69v. d. Z." } ], "glosses": [ "drückt aus, dass ein Vorgang gleichzeitig zu einem anderen abläuft" ], "id": "de-ob-de-prep-9X8tZJPl", "raw_tags": [ "temporal" ], "sense_index": "3", "tags": [ "outdated" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ɔp" }, { "audio": "De-ob.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/10/De-ob.ogg/De-ob.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-ob.ogg" }, { "audio": "De-ob2.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/De-ob2.ogg/De-ob2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-ob2.ogg" }, { "ipa": "oːp", "raw_tags": [ "in Bayern und Österreich auch:" ], "rhymes": "-ɔp" }, { "rhymes": "-oːp" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "auf Grund" }, { "sense_index": "1", "word": "aufgrund" }, { "sense_index": "1", "word": "wegen" }, { "sense_index": "1", "word": "über" }, { "sense_index": "2", "word": "oberhalb" }, { "sense_index": "2", "word": "über" }, { "sense_index": "2", "tags": [ "Austrian German" ], "word": "ober" }, { "sense_index": "3", "word": "bei" }, { "sense_index": "3", "word": "über" } ], "translations": [ { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "kausal; Präposition mit Genitiv sowie zumeist selten mit Dativ: begründet, veranlasst durch", "sense_index": "1", "word": "on account of" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "kausal; Präposition mit Genitiv sowie zumeist selten mit Dativ: begründet, veranlasst durch", "sense_index": "1", "word": "because of" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "kausal; Präposition mit Genitiv sowie zumeist selten mit Dativ: begründet, veranlasst durch", "sense_index": "1", "word": "due to" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "kausal; Präposition mit Genitiv sowie zumeist selten mit Dativ: begründet, veranlasst durch", "sense_index": "1", "word": "owing to" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "kausal; Präposition mit Genitiv sowie zumeist selten mit Dativ: begründet, veranlasst durch", "sense_index": "1", "word": "à cause de" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "kausal; Präposition mit Genitiv sowie zumeist selten mit Dativ: begründet, veranlasst durch", "sense_index": "1", "word": "de par" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "kausal; Präposition mit Genitiv sowie zumeist selten mit Dativ: begründet, veranlasst durch", "sense_index": "1", "word": "dû à" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "kausal; Präposition mit Genitiv sowie zumeist selten mit Dativ: begründet, veranlasst durch", "sense_index": "1", "word": "due à" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "kausal; Präposition mit Genitiv sowie zumeist selten mit Dativ: begründet, veranlasst durch", "sense_index": "1", "word": "du fait de" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "kausal; Präposition mit Genitiv sowie zumeist selten mit Dativ: begründet, veranlasst durch", "sense_index": "1", "word": "pour" }, { "lang": "Rumänisch", "lang_code": "ro", "sense": "kausal; Präposition mit Genitiv sowie zumeist selten mit Dativ: begründet, veranlasst durch", "sense_index": "1", "word": "din cauza" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "sense": "kausal; Präposition mit Genitiv sowie zumeist selten mit Dativ: begründet, veranlasst durch", "sense_index": "1", "word": "för … skull" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "sense": "kausal; Präposition mit Genitiv sowie zumeist selten mit Dativ: begründet, veranlasst durch", "sense_index": "1", "word": "på grund av" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "lokal; mit Dativ: weiter oben (als das Vergleichsobjekt) befindlich", "sense_index": "2", "word": "above" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "lokal; mit Dativ: weiter oben (als das Vergleichsobjekt) befindlich", "sense_index": "2", "word": "atop" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "lokal; mit Dativ: weiter oben (als das Vergleichsobjekt) befindlich", "sense_index": "2", "word": "on" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "lokal; mit Dativ: weiter oben (als das Vergleichsobjekt) befindlich", "sense_index": "2", "word": "over" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "lokal; mit Dativ: weiter oben (als das Vergleichsobjekt) befindlich", "sense_index": "2", "word": "uphill" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "lokal; mit Dativ: weiter oben (als das Vergleichsobjekt) befindlich", "sense_index": "2", "word": "upon" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "raw_tags": [ "de" ], "sense": "lokal; mit Dativ: weiter oben (als das Vergleichsobjekt) befindlich", "sense_index": "2", "word": "au-dessus" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "raw_tags": [ "dans", "la", "par rapport à" ], "sense": "lokal; mit Dativ: weiter oben (als das Vergleichsobjekt) befindlich", "sense_index": "2", "word": "montée" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "raw_tags": [ "in Eigennamen" ], "sense": "lokal; mit Dativ: weiter oben (als das Vergleichsobjekt) befindlich", "sense_index": "2", "word": "en amont de" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "lokal; mit Dativ: weiter oben (als das Vergleichsobjekt) befindlich", "sense_index": "2", "word": "sur" }, { "lang": "Rumänisch", "lang_code": "ro", "sense": "lokal; mit Dativ: weiter oben (als das Vergleichsobjekt) befindlich", "sense_index": "2", "word": "peste" }, { "lang": "Rumänisch", "lang_code": "ro", "sense": "lokal; mit Dativ: weiter oben (als das Vergleichsobjekt) befindlich", "sense_index": "2", "word": "deasupra" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "sense": "lokal; mit Dativ: weiter oben (als das Vergleichsobjekt) befindlich", "sense_index": "2", "word": "ovanför" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "raw_tags": [ "wird zumeist mit dem Gerundium (Gerund) wiedergegeben", "je nach Kontext mit einem davorstehendem" ], "sense": "temporal; veraltet: drückt aus, dass ein Vorgang gleichzeitig zu einem anderen abläuft", "sense_index": "3", "word": "while" }, { "lang": "Rumänisch", "lang_code": "ro", "sense": "temporal; veraltet: drückt aus, dass ein Vorgang gleichzeitig zu einem anderen abläuft", "sense_index": "3", "word": "peste" }, { "lang": "Rumänisch", "lang_code": "ro", "sense": "temporal; veraltet: drückt aus, dass ein Vorgang gleichzeitig zu einem anderen abläuft", "sense_index": "3", "word": "deasupra" } ], "word": "ob" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Latein)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Latein", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Präposition (Latein)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Latein)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "hyphenation": "ob", "lang": "Latein", "lang_code": "la", "pos": "prep", "senses": [ { "examples": [ { "text": "ob Romam legiones ducere (Enn. ap. Paul.)" }, { "text": "Ob den máme studené večeře.", "translation": "Alle zwei Tage haben wir kaltes Abendessen." } ], "glosses": [ "bei Verben der Bewegung (auf die Frage »wohin?«): entgegen, gegen … hin, nach … hin, nach … zu, nach, gen" ], "id": "de-ob-la-prep-wVY39wQb", "raw_tags": [ "lokal" ], "sense_index": "1", "tags": [ "accusative" ] }, { "examples": [ { "author": "Marcus Tullius Cicero", "collection": "Orationes", "ref": "Marcus Tullius Cicero: Pro C. Rabirio Postumo. In: Orationes. 54 v. d. Z. ⅩⅣ, [39] (Zitiert nach Lateinischer Wikisource-Quellentext „Pro C. Rabirio Postumo“).", "text": "[I]mmo vero in superbissimo dominatu fuit; pertulit ipse custodiam, vidit in vinclis familiaris suos, mors ob oculos saepe versata est, nudus atque egens ad extremum fugit e regno.", "title": "Pro C. Rabirio Postumo", "year": "54v. d. Z." } ], "glosses": [ "bei Verben der Ruhe (auf die Frage »wo?«): vor, gegenüber, über … hin, über" ], "id": "de-ob-la-prep-gdrFT488", "raw_tags": [ "lokal" ], "sense_index": "2", "tags": [ "accusative" ] }, { "examples": [ { "author": "Marcus Tullius Cicero", "collection": "Orationes", "ref": "Marcus Tullius Cicero: Pro Marco Fonteio. In: Orationes. 69 v. d. Z. , 21, [27] (Zitiert nach Lateinischer Wikisource-Quellentext „Pro Marco Fonteio“).", "text": "Si, qui ob aliquod emolumentum suum cupidius aliquid dicere videntur, eis credi non convenit, credo maius emolumentum Caepionibus et Metellis propositum fuisse ex Q. Pompei damnatione, cum studiorum suorum obtrectatorem sustulissent, quam cunctae Galliae ex M. Fontei calamitate, in qua illa provincia prope suam immunitatem ac libertatem positam esse arbitratur.", "title": "Pro Marco Fonteio", "translation": "Der Mann ſei ihm ganz unbekannt.“", "year": "69v. d. Z." } ], "glosses": [ "zur Bezeichnung des Zweckes, Zieles, der Ursache, Veranlassung: um … willen, wegen, aus" ], "id": "de-ob-la-prep-iVZNEHns", "raw_tags": [ "kausal" ], "sense_index": "3", "tags": [ "accusative" ] }, { "glosses": [ "zur Bezeichnung des Entgeltes: zum Entgelt für, gegen, für" ], "id": "de-ob-la-prep-rVC52hak", "sense_index": "4", "tags": [ "accusative", "figurative" ] } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "entgegen, gegen … hin, nach … hin, nach … zu, nach, gen", "sense_index": "1", "word": "entgegen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "entgegen, gegen … hin, nach … hin, nach … zu, nach, gen", "sense_index": "1", "word": "gen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "entgegen, gegen … hin, nach … hin, nach … zu, nach, gen", "sense_index": "1", "word": "nach" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "vor, gegenüber, über … hin, über", "sense_index": "2", "word": "vor" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "vor, gegenüber, über … hin, über", "sense_index": "2", "word": "gegenüber" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "vor, gegenüber, über … hin, über", "sense_index": "2", "word": "über" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "um … willen, wegen, aus", "sense_index": "3", "word": "um … willen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "um … willen, wegen, aus", "sense_index": "3", "word": "wegen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "um … willen, wegen, aus", "sense_index": "3", "word": "aus" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "zum Entgelt für, gegen, für", "sense_index": "4", "word": "zum Entgelt" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "zum Entgelt für, gegen, für", "sense_index": "4", "word": "für" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "zum Entgelt für, gegen, für", "sense_index": "4", "word": "gegen" } ], "word": "ob" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Tschechisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Einträge mit Endreim (Tschechisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Präposition (Tschechisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Tschechisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Tschechisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "hyphenation": "ob", "lang": "Tschechisch", "lang_code": "cs", "pos": "prep", "senses": [ { "examples": [ { "text": "Ob den máme studené večeře.", "translation": "Alle zwei Tage haben wir kaltes Abendessen." } ], "glosses": [ "nur in festen Wortverbindungen: jeder zweite" ], "id": "de-ob-cs-prep-Laq-UbtW", "sense_index": "1", "tags": [ "accusative" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ɔp" }, { "rhymes": "-ɔp" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "mit Akkusativ, nur in festen Wortverbindungen", "sense_index": "1", "word": "jeder" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "mit Akkusativ, nur in festen Wortverbindungen", "sense_index": "1", "word": "zweite" } ], "word": "ob" }
{ "categories": [ "Anagramm sortiert (Deutsch)", "Deutsch", "Einträge mit Endreim (Deutsch)", "Grundformeintrag (Deutsch)", "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)", "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)", "Subjunktion (Deutsch)", "siehe auch", "Übersetzungen (Altenglisch)", "Übersetzungen (Altfriesisch)", "Übersetzungen (Altgriechisch)", "Übersetzungen (Althochdeutsch)", "Übersetzungen (Altkirchenslawisch)", "Übersetzungen (Altniederländisch)", "Übersetzungen (Altnordisch)", "Übersetzungen (Altsächsisch)", "Übersetzungen (Armenisch)", "Übersetzungen (Avestisch)", "Übersetzungen (Deutsch)", "Übersetzungen (Englisch)", "Übersetzungen (Gotisch)", "Übersetzungen (Lettisch)", "Übersetzungen (Mittelhochdeutsch)", "Übersetzungen (Mittelniederdeutsch)", "Übersetzungen (Mittelniederländisch)", "Übersetzungen (Niederländisch)" ], "derived": [ { "word": "als ob" } ], "etymology_text": "Die Konjunktion geht über die mittelhochdeutschen Formen ob ^(→ gmh), obe ^(→ gmh) und op ^(→ gmh) (frühmittelhochdeutsch auch ube ^(→ gmh)) ‚ob; wenn (auch)‘ auf die seit dem 8. Jahrhundert bezeugte althochdeutsche Form ibu ^(→ goh) sowie auf spätere (entweder durch Veränderung und Umstellung der Vokale oder auf einer anderen Grundform beruhenden) Varianten wie ibi ^(→ goh), ubi ^(→ goh), ube ^(→ goh) und oba ^(→ goh) zurück. All diese Formen lassen sich etymologisch vergleichen mit altsächsischem ef ^(→ osx) und of ^(→ osx), mittelniederdeutschem of ^(→ gml), ef ^(→ gml) sowie (durch Vermischung mit den mittelniederdeutschen Formen für oder) oft ^(→ gml) / ofte ^(→ gml) und eft ^(→ gml) / efte ^(→ gml) ‚ob; wenn‘, altniederfränkischem of ^(→ odt) ‚wenn‘, mittelniederländischem of ^(→ dum) und jof ^(→ dum) ‚ob; wenn (auch)‘, niederländischem of ^(→ nl) ‚ob; als‘, altfriesischem ief ^(→ ofs) / ef ^(→ ofs), gef ^(→ ofs), iof ^(→ ofs) / of ^(→ ofs) und ieft ^(→ ofs) ‚wenn‘, altenglischem gif ^(→ ang), englischem if ^(→ en) ‚ob; wenn (auch)‘, altnordischem ef ^(→ non) und if ^(→ non) ‚wenn‘ sowie gotischem 𐌹𐌱𐌰𐌹 (ibai) ^(→ got), 𐌹𐌱𐌰 (iba) ^(→ got) ‚ob denn, etwa, wohl, dass nicht‘.\n:Die im Germanischen bezeugten Verwendungen scheinen auf eine den Zustand der Ungewissheit kennzeichnenden Partikel schließen zu lassen, deren Herleitung jedoch unklar bleibt. Der Wortanfang lässt wahrscheinlich den (erschlossenen) indoeuropäischen Pronominalstamm *e-, *i- (mit ursprünglich demonstrativer Funktion; siehe er, es) erkennen, doch weisen die westgermanischen Formen mit j-, i- und g-Anlaut, die gotischem 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 (jabai) ^(→ got) ‚wenn‘ entsprechen, auf Einflüsse des (erschlossenen) indoeuropäischen Relativstamms *i̯o-. Der zweite, mit einem Labial beginnende Wortteil könnte wie enklitisches gotisches 𐌱𐌰 (ba) ^(→ got) ‚wenn‘ zu awestischem 𐬠𐬁 (bā) ^(→ ae) ‚fürwahr‘, altgriechischem φή (phē^☆) ^(→ grc) / φῆ (phē^☆) ^(→ grc) ‚wie, gleichwie‘, armenischem բա (DIN 32706: ba) ^(→ hy) und բաի (DIN 32706: bai) ^(→ hy) ‚gewiss, freilich‘, altslawischem бѡ (bo) ^(→ cu) ‚denn; nun; also‘ und litauischem ba ^(→ lv) ‚denn, ja‘ gestellt und an die (erschlossene) indoeuropäische Beteuerungs- und Hervorhebungspartikel *bhē̌, *bhō̌ angeschlossen werden, falls nicht (erschlossenes) indoeuropäisches *bhō(u) ‚beide‘ (zweites Glied von indoeuropäischem *ambhō(u); siehe beide) zugrunde liegt.\n:Im Deutschen eröffnet die Konjunktion seit den frühesten Zeugnissen abhängige Fragesätze, mit denen Zweifel an der Wahrheit eines Sachverhalts oder Streben nach Gewissheit zum Ausdruck gebracht werden; dabei wird (schon im Mittelhochdeutschen) der regierende Satz gelegentlich erspart, so vor allem bei verwundertem Wiederholen des Wortlauts einer absurden Frage (Ob ich diese Stadt kenne? Ich bin ja dort aufgewachsen.), woraus sich wiederum umgangssprachliches und ob als nachdrückliche Bejahung einer Entscheidungsfrage erklärt. Konditionaler Gebrauch ist im Althochdeutschen und Mittelhochdeutschen üblich, seit frühneuhochdeutscher Zeit wird ob jedoch in diesem Sinne zunehmend durch wenn verdrängt und begegnet im 18., 19. Jahrhundert und 20. Jahrhundert nur noch vereinzelt; es bleibt lebendig in der mittelhochdeutschen und neuhochdeutschen Verbindung als ob ‚wie wenn‘ (bei angenommenem Vergleich, wo im Mittelhochdeutsch ob ^(→ gmh) / obe ^(→ gmh) beziehungsweise als ^(→ gmh) / alsō ^(→ gmh) auch allein stehen kann). In den ältesten deutschen Sprachstufen ermöglicht die Konjunktion außerdem den Anschluss von Konzessivsätzen; später tritt häufig ein die Einräumung verdeutlichendes Adverb hinzu, das im Neuhochdeutschen mit ob zusammenwächst und allenfalls in feierlich-altertümlicher Rede noch abgetrennt wird. Daher die zusammengesetzten Konjunktionen obwohl (17. Jahrhundert), älter obwoln, ob wol (16. Jahrhundert), ob(e) … wol(e) (15. Jahrhundert); obgleich (16. Jahrhundert), bis ins 18. Jahrhundert daneben ob gleich, ob … gleich (16. Jahrhundert); obschon (16. Jahrhundert), bis ins 18. Jahrhundert auch ob schon (16. Jahrhundert), ob … schon (15. Jahrhundert), mittelhochdeutsch (vereinzelt) obe schōne ^(→ gmh); obzwar (Ende des 18. Jahrhunderts), zuvor ob zwar (17. Jahrhundert), ob … zwar (16. Jahrhundert).", "expressions": [ { "tags": [ "colloquial" ], "word": "als ob" }, { "tags": [ "colloquial" ], "word": "und ob" } ], "hyphenation": "ob", "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "pos": "conj", "senses": [ { "examples": [ { "text": "Fragesatz: Er wollte wissen, ob wir einen Hund besitzen." }, { "text": "Subjektsatz: Ob er kommt, ist unklar." }, { "text": "Objektsatz: Sie fragte sich, ob er sie noch kennt." }, { "text": "Attributsatz: Die Ungewissheit, ob sie jemals wieder vollständig genesen wird, beunruhigte uns." }, { "author": "Thomas Mann", "comment": "Erstveröffentlichung 1953", "pages": "55", "place": "Frankfurt am Main", "publisher": "S. Fischer Verlag", "ref": "Thomas Mann: Die Betrogene. Erzählung. 16.–20. Tausend, S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main 1954, Seite 55 (Erstveröffentlichung 1953) .", "text": "„Oft aber auch machte der Wein sie müde und verzweifelt, und dann kämpfte sie einen verschieden ausgehenden Kampf, ob sie bleiben und unter seinen Augen leiden oder sich zurückziehen und in der Einsamkeit um ihn weinen sollte.“", "title": "Die Betrogene", "title_complement": "Erzählung", "volume": "16.–20. Tausend", "year": "1954" }, { "author": "Manfred Bieler", "isbn": "3-455-00351-6", "pages": "433", "place": "Hamburg", "publisher": "Hoffmann & Campe", "ref": "Manfred Bieler: Der Mädchenkrieg. Roman. Hoffmann & Campe, Hamburg 1975, ISBN 3-455-00351-6, Seite 433 .", "text": "„Der Präsident kommt nie nach halb neun. Ob du ihn mal anrufst?“", "title": "Der Mädchenkrieg", "title_complement": "Roman", "year": "1975" }, { "author": "Bodo Uhse", "pages": "123", "place": "Berlin", "publisher": "Aufbau Verlag", "ref": "Bodo Uhse: Tagebuch aus China. Aufbau Verlag, Berlin 1956, Seite 123 .", "text": "„Ob solch unmönchischen Verhaltens zur Rede gestellt, antwortete er, dies sei der beste Weg, des Menschen Herz zu studieren.“", "title": "Tagebuch aus China", "year": "1956" }, { "author": "Martin Walser", "isbn": "3-518-04269-6", "pages": "80", "place": "Frankfurt am Main", "publisher": "Suhrkamp Verlag", "ref": "Martin Walser: Ein fliehendes Pferd. Novelle. 1.–25. Tausend, Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 1978, ISBN 3-518-04269-6, Seite 80 .", "text": "„Ließ er sich zu einem Ausbruch hinreißen – egal, ob des Ärgers oder der Freude –, überfiel ihn danach meistens eine geradezu panische Schwermut.“", "title": "Ein fliehendes Pferd", "title_complement": "Novelle", "volume": "1.–25. Tausend", "year": "1978" }, { "comment": "Chinesische Originalausgabe 1755", "editor": "Herbert Franke", "isbn": "3-549-06673-2", "pages": "284", "place": "Berlin/Frankfurt am Main", "publisher": "Ullstein", "ref": "Herbert Franke (Herausgeber): Djin Ping Meh. Ein Sittenroman aus der Ming-Zeit. Schlehenblüten in goldener Vase. Band 2, Ullstein, Berlin/Frankfurt am Main 1987 (übersetzt von Otto und Artur Kibat), ISBN 3-549-06673-2, Seite 284 (Chinesische Originalausgabe 1755) .", "text": "„Ob des erlittenen Schreckens nahm Frau Mondtraut Abstand davon, weiter hinaufzugehen.“", "title": "Djin Ping Meh", "title_complement": "Ein Sittenroman aus der Ming-Zeit. Schlehenblüten in goldener Vase", "translator": "Otto und Artur Kibat", "volume": "Band 2", "year": "1987" }, { "author": "Felix Mettler", "edition": "4.", "isbn": "3-250-10137-0", "pages": "53", "place": "Zürich", "publisher": "Ammann Verlag", "ref": "Felix Mettler: Der Keiler. Roman. 4. Auflage. Ammann Verlag, Zürich 1990, ISBN 3-250-10137-0, Seite 53 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Sonder krümmte sich ob des stechenden Schmerzes in seiner Seite.»", "title": "Der Keiler", "title_complement": "Roman", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1990" }, { "author": "Reinhard P. Gruber", "collection": "Werke", "editor": "Maximilian Droschl", "isbn": "3-85420-695-X", "pages": "13–14", "place": "Graz/Wien", "publisher": "Literaturverlag Droschl", "ref": "Reinhard P. Gruber: Einmal Amerika und zurück. [1993]. In: Maximilian Droschl (Herausgeber): Werke. Band 8, Literaturverlag Droschl, Graz/Wien 2005, ISBN 3-85420-695-X, Seite 13–14 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "„Auch Janko Ferk, ein gediegener Autobahnbenützer mitteleuropäischen Zuschnitts, war kaum zu beruhigen ob des geschlichenen Tempos, das er eine Woche lang in seinem Mietauto schon auszuhalten gehabt hatte.“", "title": "Einmal Amerika und zurück", "title_complement": "[1993]", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Band 8", "year": "2005" }, { "author": "Jan Josef Liefers", "comment": "Erstauflage 2009", "isbn": "978-3-499-62592-3", "pages": "88", "place": "Reinbek bei Hamburg", "publisher": "Rowohlt-Taschenbuch-Verlag", "ref": "Jan Josef Liefers: Soundtrack meiner Kindheit. Rowohlt-Taschenbuch-Verlag, Reinbek bei Hamburg 2011, ISBN 978-3-499-62592-3, Seite 88 (Erstauflage 2009) .", "text": "„Diese waren auch nötig, vor allem wegen der Ratlosigkeit, die sich ob des zukünftigen Namens bei allen einstellte.“", "title": "Soundtrack meiner Kindheit", "year": "2011" }, { "text": "ob Romam legiones ducere (Enn. ap. Paul.)" }, { "text": "Ob den máme studené večeře.", "translation": "Alle zwei Tage haben wir kaltes Abendessen." } ], "glosses": [ "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein (in Form von Subjekt-, Objekt- und Attributsätzen)" ], "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "author": "Annette Kolb", "pages": "107", "place": "Berlin", "publisher": "S. Fischer", "ref": "Annette Kolb: Die Schaukel. S. Fischer, Berlin 1934, Seite 107 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "„Noch liebte Chiano Concita, ob er schon anfing, sie zu hassen, Concita liebte Chiano nicht mehr, ob sie noch davor bangte, ihn zu verlieren.“", "title": "Die Schaukel", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1934" }, { "author": "Georg Kaiser", "comment": "Erstausgabe im Querido-Verlag, Amsterdam 1940", "pages": "27", "place": "Mannheim", "publisher": "Kessler Verlag", "ref": "Georg Kaiser: Villa Aurea. Roman. Kessler Verlag, Mannheim 1952, Seite 27 (Erstausgabe im Querido-Verlag, Amsterdam 1940) .", "text": "„Soldaten sind sie wieder, die nichts mehr kennen als blinden Gehorsam, ob er auch in den Tod führt.“", "title": "Villa Aurea", "title_complement": "Roman", "year": "1952" }, { "author": "Heinrich Federer", "pages": "443", "place": "Berlin", "publisher": "G. Grote", "ref": "Heinrich Federer: Berge und Menschen. Roman. G. Grote, Berlin 1913, Seite 443 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1911) .", "text": "«Wie eine einzige Gewitterdecke hing alles ob den Häuptern.»", "title": "Berge und Menschen", "title_complement": "Roman", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 1911", "year": "1913" }, { "author": "Reto Hänny", "collection": "Schweizer Erzählungen", "editor": "Christoph Siegrist", "pages": "74", "place": "Frankfurt am Main", "publisher": "Suhrkamp", "ref": "Reto Hänny: Schnee-Fuge. In: Christoph Siegrist (Herausgeber): Schweizer Erzählungen. Deutschschweizer Prosa seit 1950. Band 1, Suhrkamp, Frankfurt am Main 1990, Seite 74 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Und es schneit weiter; schneit und schneit, schneit den Schneepflug zu, welcher ob der Sägerei, in der Kurve vor der Brücke, übers Wegbord geraten ist; […] »", "title": "Schnee-Fuge", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Band 1", "year": "1990" }, { "author": "Marcus Tullius Cicero", "collection": "Orationes", "ref": "Marcus Tullius Cicero: Pro C. Rabirio Postumo. In: Orationes. 54 v. d. Z. ⅩⅣ, [39] (Zitiert nach Lateinischer Wikisource-Quellentext „Pro C. Rabirio Postumo“).", "text": "[I]mmo vero in superbissimo dominatu fuit; pertulit ipse custodiam, vidit in vinclis familiaris suos, mors ob oculos saepe versata est, nudus atque egens ad extremum fugit e regno.", "title": "Pro C. Rabirio Postumo", "year": "54v. d. Z." } ], "glosses": [ "zumeist in Verbindung mit nachfolgend verstärkendem »auch«: auch / selbst / sogar unter der Bedingung, Voraussetzung, dass… ; auch / selbst / sogar für den Fall, dass…" ], "raw_tags": [ "bis", "konditional" ], "sense_index": "2", "tags": [ "outdated" ] }, { "examples": [ { "author": "Immanuel Kant", "edition": "1.", "pages": "141–142", "place": "Koͤnigsberg", "publisher": "[B]ey Friedrich Ricolovius", "ref": "Immanuel Kant: Die Religion innerhalb der Grenzen der bloßen Vernunft. 1. Auflage. [B]ey Friedrich Ricolovius, Koͤnigsberg 1793, Seite 141–142 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "„Aber dieſe Form zu beſtimmen darf darum nicht ſofort als ein Geſchaͤft des goͤttlichenGeſetzgebersangeſehen werden, vielmehr kann man mit Grunde annehmen, der goͤttliche Wille ſey: daß wir die Vernunftidee eines ſolchen gemeinen Weſensſelbſtausfuͤhren, und ob die Menſchenzwar manche Form einer Kirche mit ungluͤcklichem Erfolg verſucht haben moͤchten, ſie dennoch nicht aufhoͤrenſollen, noͤthigenfalls durch neue Verſuche, welche die Fehler der vorigen beſtmoͤglichſt vermeiden, dieſem Zwecke nachzuſtreben; indem dieſesGeſchaͤft, welches zugleich für ſie Pflicht iſt, gaͤnzlich ihnen ſelbſtuͤberlaſſen ist.“", "title": "Die Religion innerhalb der Grenzen der bloßen Vernunft", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1793" }, { "author": "Thomas Mann", "pages": "40", "place": "Berlin", "publisher": "S. Fischer", "ref": "Thomas Mann: Buddenbrooks. Verfall einer Familie. Roman. S. Fischer, Berlin 1906, Seite 40 (Zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung 1901) .", "text": "„Sie ließ ſich nicht einſchüchtern, ſie aß, ob es auch nicht anſchlug und ob man ſieverſpottete, mit dem inſtinktmäßig ausbeutenden Appetit der armen Verwandten am reichen Freitiſche, lächelte unempfindlich und bedeckte ihren Teller mit guten Dingen, geduldig, zäh, hungrig und mager.“", "title": "Buddenbrooks", "title_complement": "Verfall einer Familie. Roman", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung 1901", "year": "1906" }, { "author": "Robert Musil", "pages": "67", "place": "Berlin", "publisher": "Rowohlt", "ref": "Robert Musil: Drei Frauen. Novellen. Rowohlt, Berlin 1924, Seite 67 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "„Und ob er gleich um fremdes Gut jahrelang stritt, sein Begehren griff nicht nach Frieden des Gewinns, sondern sehnte sich aus der Seele hinaus; in den Stirnen saß die Gewalt der Catene, bloß kamen stumme Taten aus den Stirnen.“", "title": "Drei Frauen", "title_complement": "Novellen", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1924" }, { "author": "Annette Kolb", "pages": "107", "place": "Berlin", "publisher": "S. Fischer", "ref": "Annette Kolb: Die Schaukel. S. Fischer, Berlin 1934, Seite 107 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "„Noch liebte Chiano Concita, ob er schon anfing, sie zu hassen, Concita liebte Chiano nicht mehr, ob sie noch davor bangte, ihn zu verlieren.“", "title": "Die Schaukel", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1934" }, { "author": "[Friedrich Schiller]", "edition": "1.", "pages": "199", "place": "Frankfurt und Leipzig", "publisher": "[sine editio]", "ref": "[Friedrich Schiller]: Die Raͤuber. Ein Schauſpiel. 1. Auflage. [sine editio], Frankfurt und Leipzig 1781, Seite 199 (Zitiert nach Deutsches Textarchiv) .", "text": "„Jhr habt ja immer das liebe Gebet uͤber alle Haͤuſſerhinausgeworffen, habt mir ſo manche Poſtill und Bibelbuch an den Kopf gejagt, wenn ihr mich ob dem Beten ertapptet —“", "title": "Die Raͤuber", "title_complement": "Ein Schauſpiel", "url": "Zitiert nachDeutsches Textarchiv", "year": "1781" }, { "author": "Marcus Tullius Cicero", "collection": "Orationes", "ref": "Marcus Tullius Cicero: Pro Marco Fonteio. In: Orationes. 69 v. d. Z. , 21, [27] (Zitiert nach Lateinischer Wikisource-Quellentext „Pro Marco Fonteio“).", "text": "Si, qui ob aliquod emolumentum suum cupidius aliquid dicere videntur, eis credi non convenit, credo maius emolumentum Caepionibus et Metellis propositum fuisse ex Q. Pompei damnatione, cum studiorum suorum obtrectatorem sustulissent, quam cunctae Galliae ex M. Fontei calamitate, in qua illa provincia prope suam immunitatem ac libertatem positam esse arbitratur.", "title": "Pro Marco Fonteio", "translation": "Der Mann ſei ihm ganz unbekannt.“", "year": "69v. d. Z." } ], "glosses": [ "zumeist in Verbindung mit nachfolgend verstärkendem »auch«, »gleich«, »schon«, »wohl«, »zwar«: ungeachtet der Tatsache, dass… ; wenn auch…" ], "raw_tags": [ "bis", "konzessiv" ], "sense_index": "3", "tags": [ "outdated" ] }, { "examples": [ { "author": "Werner Bergengruen", "edition": "2.", "pages": "31", "place": "Zürich", "publisher": "Im Verlag der Arche", "ref": "Werner Bergengruen: Das Tempelchen. Erzählung. 2. Auflage. Im Verlag der Arche, Zürich 1950, Seite 31 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "„Nun, ob man meinen Zustand nun Liebe nennen oder ihn mit irgendeinem neumodischeren Ausdruck bezeichnen will, so mit irgendetwas aus der Psychologie, in jedem Falle hatte Jerome sich alle meine Gedanken untertan gemacht.“", "title": "Das Tempelchen", "title_complement": "Erzählung", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1950" }, { "author": "Friedrich Dürrenmatt", "pages": "47", "place": "Zürich", "publisher": "Verlag der Arche", "ref": "Friedrich Dürrenmatt: Der Besuch der alten Dame. Eine tragische Komödie. Verlag der Arche, Zürich 1956, Seite 47 (Zitiert nach Google Books) .\nDie Kursivsetzung im Originalsatz von »mich« wurde nicht übernommen.", "text": "«Der Vorschlag bedroht mich, Polizeiwachtmeister, ob die Dame nun verrückt ist oder nicht.»", "title": "Der Besuch der alten Dame", "title_complement": "Eine tragische Komödie", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1956" }, { "author": "Erwin Strittmatter", "comment": "Lizenz des Aufbau-Verlag, Berlin; Ausgabe für die BRD", "pages": "306", "place": "Gütersloh", "publisher": "Sigbert Mohn Verlag", "ref": "Erwin Strittmatter: Ole Bienkopp. Roman. Sigbert Mohn Verlag, Gütersloh 1963, Seite 306 (Lizenz des Aufbau-Verlag, Berlin; Ausgabe für die BRD) .", "text": "„Kann ein Mensch, ob ehrlich, oder Spitzbube, in Blumenau etwas unternehmen, ohne daß sich Volkspolizist Marten einmischt?“", "title": "Ole Bienkopp", "title_complement": "Roman", "year": "1963" }, { "author": "Günter Grass", "comment": "Erstausgabe 1962", "pages": "28", "place": "Frankfurt am Main", "publisher": "S. Fischer Verlag", "ref": "Günter Grass: Die Blechtrommel. Roman. 323.–372. Tausend, S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main 1964, Seite 28 (Erstausgabe 1962) .", "text": "„Ich will es genug sein lassen mit meinem Großvater, ob er sich nun polnisch Goljaczek, kaschubisch Koljaiczek oder amerikanisch Joe Colchic nannte.“", "title": "Die Blechtrommel", "title_complement": "Roman", "volume": "323.–372. Tausend", "year": "1964" }, { "author": "Alfred Andersch", "comment": "Erstveröffentlichung in der Frankfurter Verlagsanstalt, Frankfurt am Main 1952", "pages": "104", "place": "Zürich", "publisher": "Diogenes Verlag", "ref": "Alfred Andersch: Die Kirschen der Freiheit. Ein Bericht. Unveränderte Neuausgabe, 1.–6. Tausend, Diogenes Verlag, Zürich 1971 (Diogenes-Taschenbuch ; 1), Seite 104 (Erstveröffentlichung in der Frankfurter Verlagsanstalt, Frankfurt am Main 1952) .", "text": "„Aber ob Gläubige oder Ungläubige, sie waren alle Verwirrte.“", "title": "Die Kirschen der Freiheit", "title_complement": "Ein Bericht", "volume": "Unveränderte Neuausgabe, 1.–6. Tausend", "year": "1971 (Diogenes-Taschenbuch ; 1)" }, { "author": "Martin Walser", "edition": "1.", "isbn": "3-518-03570-3", "pages": "73", "place": "Frankfurt am Main", "publisher": "Suhrkamp", "ref": "Martin Walser: Brandung. Roman. 1. Auflage. Suhrkamp, Frankfurt am Main 1985, ISBN 3-518-03570-3, Seite 73 .", "text": "„Ob er zuhörte oder sprach, er strahlte.“", "title": "Brandung", "title_complement": "Roman", "year": "1985" } ], "glosses": [ "in Verbindung mit »oder«: verbindet in der Regel zwei, seltener auch mehr als zwei Möglichkeiten, die für das Hauptgeschehen jedoch belanglos sind – im Sinne von: kann, mag sein (dass) … oder (dass), sei es (dass) … sei es (dass), sei es (dass) … oder (dass)" ], "sense_index": "4" }, { "examples": [ { "author": "Wolfgang Koeppen", "collection": "Drei Romane", "pages": "48", "place": "Frankfurt am Main", "publisher": "Suhrkamp", "ref": "Wolfgang Koeppen: Tauben im Gras [1951]. In: Drei Romane. Tauben im Gras, Das Treibhaus, Der Tod in Rom. Suhrkamp, Frankfurt am Main 1972, Seite 48 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "„Sie gab die Stellung in der Transportkaserne auf, zog in ein anderes Haus, wo andere Mädchen mit anderen Männern verkehrten, lebte mit Washington zusammen, war ihm treu, obwohl sich ihr nun viele, ja ungezählte Gelegenheiten zum Beischlaf ergaben, denn jedermann, ob Schwarz ob Weiß, Deutscher oder Ausländer, glaubte nun, da sie mit Washington zusammenlebte, […].“", "title_complement": "[1951]", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1972" }, { "author": "Günter Grass", "comment": "Erstausgabe 1962", "pages": "12", "place": "Frankfurt am Main", "publisher": "S. Fischer Verlag", "ref": "Günter Grass: Die Blechtrommel. Roman. 323.–372. Tausend, S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main 1964, Seite 12 (Erstausgabe 1962) .", "text": "„Ob Gitter-, ob Lattenzäune – für einen Sägemüller hängt Geld drin.“", "title": "Die Blechtrommel", "title_complement": "Roman", "volume": "323.–372. Tausend", "year": "1964" }, { "accessdate": "2021-07-07", "author": "Rita Süssmuth", "collection": "taz.die tageszeitung", "day": "13", "month": "4", "number": "6118", "pages": "19", "ref": "Rita Süssmuth: Einigkeit und Recht und Kaiser Wilhelm. In: taz.die tageszeitung. Nummer 6118, 13. April 2000, ISSN 1434-4459, Seite 19 (taz Print Archiv-URL, abgerufen am 7. Juli 2021) .", "text": "„Es soll ein neuer Ort staatsbürgerlichen Selbstbewusstseins werden, an dem an die besten Seiten unserer Verfassung erinnert und gemahnt wird: an die Würde und Freiheit jedes Menschen in unserem Staat, ob deutscher, ob nichtdeutscher Herkunft.“", "title": "Einigkeit und Recht und Kaiser Wilhelm", "url": "taz Print Archiv-URL", "year": "2000" } ], "glosses": [ "alsWortpaar: es gehe, handele sich um … oder um, sei es … sei es, sei es … oder" ], "sense_index": "5" } ], "sounds": [ { "ipa": "ɔp" }, { "audio": "De-ob.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/10/De-ob.ogg/De-ob.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-ob.ogg" }, { "audio": "De-ob2.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/De-ob2.ogg/De-ob2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-ob2.ogg" }, { "ipa": "oːp", "raw_tags": [ "in Bayern und Österreich auch:" ], "rhymes": "-ɔp" }, { "rhymes": "-oːp" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "3", "word": "obgleich" }, { "sense_index": "3", "word": "obschon" }, { "sense_index": "3", "word": "obwohl" }, { "sense_index": "3", "word": "obzwar" } ], "translations": [ { "lang": "Bulgarisch", "lang_code": "bg", "roman": "dali", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "дали" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "if" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "whether" }, { "lang": "Esperanto", "lang_code": "eo", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "ĉu" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "si" }, { "lang": "Altgriechisch", "lang_code": "grc", "roman": "poteron", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "πότερον" }, { "lang": "Griechisch (Neu-) (interne Umschrift)", "lang_code": "el", "roman": "an", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "αν" }, { "lang": "Griechisch (Neu-) (interne Umschrift)", "lang_code": "el", "roman": "eán", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "εάν" }, { "lang": "Interlingua", "lang_code": "ia", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "si" }, { "lang": "Isländisch", "lang_code": "is", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "hvort" }, { "lang": "Isländisch", "lang_code": "is", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "ef" }, { "lang": "Italienisch", "lang_code": "it", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "se" }, { "lang": "Latein", "lang_code": "la", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "ne" }, { "lang": "Latein", "lang_code": "la", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "num" }, { "lang": "Plautdietsch", "lang_code": "pdt", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "auf" }, { "lang": "Niederländisch", "lang_code": "nl", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "of" }, { "lang": "Norwegisch", "lang_code": "no", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "om" }, { "lang": "Polnisch", "lang_code": "pl", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "czy" }, { "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "se" }, { "lang": "Rumänisch", "lang_code": "ro", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "dacă" }, { "lang": "Russisch", "lang_code": "ru", "roman": "li", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "ли" }, { "lang": "Nordsamisch", "lang_code": "se", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "jos" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "om" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "raw_tags": [ "je nach Kontext auch" ], "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "huruvida" }, { "lang": "Slowenisch", "lang_code": "sl", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "ali" }, { "lang": "Niedersorbisch", "lang_code": "dsb", "raw_tags": [ "bibelsprachlich", "sonst noch", "regional:" ], "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "lěc" }, { "lang": "Niedersorbisch", "lang_code": "dsb", "raw_tags": [ "bei Objektsätzen auch enklitisch am Prädikat" ], "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "wec" }, { "lang": "Niedersorbisch", "lang_code": "dsb", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "-li" }, { "lang": "Niedersorbisch", "lang_code": "dsb", "raw_tags": [ "in Fragesätzen", "veraltet:" ], "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "-lic" }, { "lang": "Niedersorbisch", "lang_code": "dsb", "raw_tags": [ "veraltet:" ], "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "ac" }, { "lang": "Niedersorbisch", "lang_code": "dsb", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "ac" }, { "lang": "Obersorbisch", "lang_code": "hsb", "raw_tags": [ "bei Fragesätzen auch enklitisch am Prädikat" ], "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "hač" }, { "lang": "Obersorbisch", "lang_code": "hsb", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "-li" }, { "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "si" }, { "lang": "Tschechisch", "lang_code": "cs", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "zda" }, { "lang": "Ungarisch", "lang_code": "hu", "sense": "leitet indirekte Fragesätze sowie Ungewissheit, Zweifel oder dergleichen ausdrückende Nebensätze ein", "sense_index": "1", "word": "vajon" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "konditional, auch / selbst / sogar unter der Bedingung, Voraussetzung, dass… ; auch / selbst / sogar für den Fall, dass…", "sense_index": "2", "word": "even if" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "konditional, auch / selbst / sogar unter der Bedingung, Voraussetzung, dass… ; auch / selbst / sogar für den Fall, dass…", "sense_index": "2", "word": "even though" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "konditional, auch / selbst / sogar unter der Bedingung, Voraussetzung, dass… ; auch / selbst / sogar für den Fall, dass…", "sense_index": "2", "word": "lors même que" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "konditional, auch / selbst / sogar unter der Bedingung, Voraussetzung, dass… ; auch / selbst / sogar für den Fall, dass…", "sense_index": "2", "word": "lors même donc que" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "konditional, auch / selbst / sogar unter der Bedingung, Voraussetzung, dass… ; auch / selbst / sogar für den Fall, dass…", "sense_index": "2", "word": "même si" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "konditional, auch / selbst / sogar unter der Bedingung, Voraussetzung, dass… ; auch / selbst / sogar für den Fall, dass…", "sense_index": "2", "word": "quand bien même" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "konditional, auch / selbst / sogar unter der Bedingung, Voraussetzung, dass… ; auch / selbst / sogar für den Fall, dass…", "sense_index": "2", "word": "quitte à" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "konzessiv: ungeachtet der Tatsache, dass… ; wenn auch…", "sense_index": "3", "word": "albeit" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "konzessiv: ungeachtet der Tatsache, dass… ; wenn auch…", "sense_index": "3", "word": "although" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "konzessiv: ungeachtet der Tatsache, dass… ; wenn auch…", "sense_index": "3", "word": "even if" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "konzessiv: ungeachtet der Tatsache, dass… ; wenn auch…", "sense_index": "3", "word": "even though" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "konzessiv: ungeachtet der Tatsache, dass… ; wenn auch…", "sense_index": "3", "word": "though" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "konzessiv: ungeachtet der Tatsache, dass… ; wenn auch…", "sense_index": "3", "word": "alors même que" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "konzessiv: ungeachtet der Tatsache, dass… ; wenn auch…", "sense_index": "3", "word": "alors que" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "raw_tags": [ "Subjonctif" ], "sense": "konzessiv: ungeachtet der Tatsache, dass… ; wenn auch…", "sense_index": "3", "word": "bien que" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "raw_tags": [ "Subjonctif" ], "sense": "konzessiv: ungeachtet der Tatsache, dass… ; wenn auch…", "sense_index": "3", "word": "quoique" }, { "lang": "Niedersorbisch", "lang_code": "dsb", "raw_tags": [ "bibelsprachlich", "sonst noch", "regional:" ], "sense": "konzessiv: ungeachtet der Tatsache, dass… ; wenn auch…", "sense_index": "3", "word": "lěc" }, { "lang": "Niedersorbisch", "lang_code": "dsb", "raw_tags": [ "bei Objektsätzen auch enklitisch am Prädikat" ], "sense": "konzessiv: ungeachtet der Tatsache, dass… ; wenn auch…", "sense_index": "3", "word": "wec" }, { "lang": "Niedersorbisch", "lang_code": "dsb", "sense": "konzessiv: ungeachtet der Tatsache, dass… ; wenn auch…", "sense_index": "3", "word": "-li" }, { "lang": "Niedersorbisch", "lang_code": "dsb", "raw_tags": [ "in Fragesätzen", "veraltet:" ], "sense": "konzessiv: ungeachtet der Tatsache, dass… ; wenn auch…", "sense_index": "3", "word": "-lic" }, { "lang": "Niedersorbisch", "lang_code": "dsb", "raw_tags": [ "veraltet:" ], "sense": "konzessiv: ungeachtet der Tatsache, dass… ; wenn auch…", "sense_index": "3", "word": "ac" }, { "lang": "Niedersorbisch", "lang_code": "dsb", "sense": "konzessiv: ungeachtet der Tatsache, dass… ; wenn auch…", "sense_index": "3", "word": "ac" }, { "lang": "Obersorbisch", "lang_code": "hsb", "sense": "konzessiv: ungeachtet der Tatsache, dass… ; wenn auch…", "sense_index": "3", "word": "hač" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "kann, mag sein (dass) … oder (dass), sei es (dass) … sei es (dass), sei es (dass) … oder (dass)", "sense_index": "4", "word": "whether" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "kann, mag sein (dass) … oder (dass), sei es (dass) … sei es (dass), sei es (dass) … oder (dass)", "sense_index": "4", "word": "or" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "raw_tags": [ "Subjonctif" ], "sense": "kann, mag sein (dass) … oder (dass), sei es (dass) … sei es (dass), sei es (dass) … oder (dass)", "sense_index": "4", "word": "que" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "kann, mag sein (dass) … oder (dass), sei es (dass) … sei es (dass), sei es (dass) … oder (dass)", "sense_index": "4", "word": "ou" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "kann, mag sein (dass) … oder (dass), sei es (dass) … sei es (dass), sei es (dass) … oder (dass)", "sense_index": "4", "word": "soit que … soit que" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "kann, mag sein (dass) … oder (dass), sei es (dass) … sei es (dass), sei es (dass) … oder (dass)", "sense_index": "4", "word": "soit que … ou soit que" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "kann, mag sein (dass) … oder (dass), sei es (dass) … sei es (dass), sei es (dass) … oder (dass)", "sense_index": "4", "word": "soit que … ou" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "kann, mag sein (dass) … oder (dass), sei es (dass) … sei es (dass), sei es (dass) … oder (dass)", "sense_index": "4", "word": "soit que … ou que" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "kann, mag sein (dass) … oder (dass), sei es (dass) … sei es (dass), sei es (dass) … oder (dass)", "sense_index": "4", "word": "soit … soit" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "kann, mag sein (dass) … oder (dass), sei es (dass) … sei es (dass), sei es (dass) … oder (dass)", "sense_index": "4", "word": "soit … ou" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "als Wortpaar: es gehe, handele sich um … oder um, sei es … sei es, sei es … oder", "sense_index": "5", "word": "whether" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "als Wortpaar: es gehe, handele sich um … oder um, sei es … sei es, sei es … oder", "sense_index": "5", "word": "or" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "raw_tags": [ "qu’", "il", "de" ], "sense": "als Wortpaar: es gehe, handele sich um … oder um, sei es … sei es, sei es … oder", "sense_index": "5", "word": "s’agisse" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "raw_tags": [ "de" ], "sense": "als Wortpaar: es gehe, handele sich um … oder um, sei es … sei es, sei es … oder", "sense_index": "5", "word": "ou" } ], "word": "ob" } { "antonyms": [ { "sense_index": "2", "word": "nied" }, { "sense_index": "2", "word": "nid" }, { "sense_index": "2", "word": "unter" }, { "sense_index": "2", "word": "unterhalb" } ], "categories": [ "Anagramm sortiert (Deutsch)", "Deutsch", "Einträge mit Endreim (Deutsch)", "Grundformeintrag (Deutsch)", "Präposition (Deutsch)", "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)", "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)", "siehe auch", "Übersetzungen (Altenglisch)", "Übersetzungen (Altgriechisch)", "Übersetzungen (Althochdeutsch)", "Übersetzungen (Altnordisch)", "Übersetzungen (Gotisch)", "Übersetzungen (Latein)", "Übersetzungen (Mittelhochdeutsch)" ], "coordinate_terms": [ { "sense_index": "1", "word": "angesichts" }, { "sense_index": "1", "word": "dank" }, { "sense_index": "1", "word": "durch" }, { "sense_index": "1", "word": "hinsichtlich" }, { "sense_index": "1", "word": "im Hinblick auf" }, { "sense_index": "1", "word": "in Hinblick auf" }, { "sense_index": "1", "word": "in Anbetracht" }, { "sense_index": "1", "word": "infolge" }, { "sense_index": "1", "word": "kraft" } ], "etymology_text": "Die Präposition geht über die mittelhochdeutschen Formen ob ^(→ gmh) und obe ^(→ gmh) auf das seit dem 8. Jahrhundert bezeugte althochdeutsche oba ^(→ goh) zurück, das als Adverb ‚oben, oberhalb‘ und als Präposition ‚über, oberhalb von‘ bedeutet. Diese Form geht wie altenglisches ufe- ^(→ ang) (zum Beispiel in ufeweard ^(→ ang) ‚Adjektiv: aufwärts gerichtet, ansteigend, höher; später; Substantiv: Oberteil, Außenseite‘), altnordisches of ^(→ non) ‚Präposition, Adverb: auf, über, durch, zwischen, wegen, gegen‘, gotisches 𐌿𐍆 (uf) ^(→ got) ‚Präposition: unter‘, altgriechisches ὑπό (hypo^☆) ^(→ grc) ‚Präposition: unter‘ und ὕπο (hypo^☆) ^(→ grc) ‚Adverb: unten‘ sowie lateinisches sub ^(→ la) ‚Präposition: unter‘ auf die (erschlossenen) indoeuropäischen Wurzelformen *upo, *up, *eup zurück, deren angenommene Bedeutung wohl ursprünglich ‚unten an etwas heran‘ lautete und sich später zu ‚(von unten) hinauf, über‘ entwickelte (siehe auch auf).", "hyphenation": "ob", "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "pos": "prep", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Bodo Uhse", "pages": "123", "place": "Berlin", "publisher": "Aufbau Verlag", "ref": "Bodo Uhse: Tagebuch aus China. Aufbau Verlag, Berlin 1956, Seite 123 .", "text": "„Ob solch unmönchischen Verhaltens zur Rede gestellt, antwortete er, dies sei der beste Weg, des Menschen Herz zu studieren.“", "title": "Tagebuch aus China", "year": "1956" }, { "author": "Martin Walser", "isbn": "3-518-04269-6", "pages": "80", "place": "Frankfurt am Main", "publisher": "Suhrkamp Verlag", "ref": "Martin Walser: Ein fliehendes Pferd. Novelle. 1.–25. Tausend, Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 1978, ISBN 3-518-04269-6, Seite 80 .", "text": "„Ließ er sich zu einem Ausbruch hinreißen – egal, ob des Ärgers oder der Freude –, überfiel ihn danach meistens eine geradezu panische Schwermut.“", "title": "Ein fliehendes Pferd", "title_complement": "Novelle", "volume": "1.–25. Tausend", "year": "1978" }, { "comment": "Chinesische Originalausgabe 1755", "editor": "Herbert Franke", "isbn": "3-549-06673-2", "pages": "284", "place": "Berlin/Frankfurt am Main", "publisher": "Ullstein", "ref": "Herbert Franke (Herausgeber): Djin Ping Meh. Ein Sittenroman aus der Ming-Zeit. Schlehenblüten in goldener Vase. Band 2, Ullstein, Berlin/Frankfurt am Main 1987 (übersetzt von Otto und Artur Kibat), ISBN 3-549-06673-2, Seite 284 (Chinesische Originalausgabe 1755) .", "text": "„Ob des erlittenen Schreckens nahm Frau Mondtraut Abstand davon, weiter hinaufzugehen.“", "title": "Djin Ping Meh", "title_complement": "Ein Sittenroman aus der Ming-Zeit. Schlehenblüten in goldener Vase", "translator": "Otto und Artur Kibat", "volume": "Band 2", "year": "1987" }, { "author": "Felix Mettler", "edition": "4.", "isbn": "3-250-10137-0", "pages": "53", "place": "Zürich", "publisher": "Ammann Verlag", "ref": "Felix Mettler: Der Keiler. Roman. 4. Auflage. Ammann Verlag, Zürich 1990, ISBN 3-250-10137-0, Seite 53 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Sonder krümmte sich ob des stechenden Schmerzes in seiner Seite.»", "title": "Der Keiler", "title_complement": "Roman", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1990" }, { "author": "Reinhard P. Gruber", "collection": "Werke", "editor": "Maximilian Droschl", "isbn": "3-85420-695-X", "pages": "13–14", "place": "Graz/Wien", "publisher": "Literaturverlag Droschl", "ref": "Reinhard P. Gruber: Einmal Amerika und zurück. [1993]. In: Maximilian Droschl (Herausgeber): Werke. Band 8, Literaturverlag Droschl, Graz/Wien 2005, ISBN 3-85420-695-X, Seite 13–14 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "„Auch Janko Ferk, ein gediegener Autobahnbenützer mitteleuropäischen Zuschnitts, war kaum zu beruhigen ob des geschlichenen Tempos, das er eine Woche lang in seinem Mietauto schon auszuhalten gehabt hatte.“", "title": "Einmal Amerika und zurück", "title_complement": "[1993]", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Band 8", "year": "2005" }, { "author": "Jan Josef Liefers", "comment": "Erstauflage 2009", "isbn": "978-3-499-62592-3", "pages": "88", "place": "Reinbek bei Hamburg", "publisher": "Rowohlt-Taschenbuch-Verlag", "ref": "Jan Josef Liefers: Soundtrack meiner Kindheit. Rowohlt-Taschenbuch-Verlag, Reinbek bei Hamburg 2011, ISBN 978-3-499-62592-3, Seite 88 (Erstauflage 2009) .", "text": "„Diese waren auch nötig, vor allem wegen der Ratlosigkeit, die sich ob des zukünftigen Namens bei allen einstellte.“", "title": "Soundtrack meiner Kindheit", "year": "2011" }, { "text": "ob Romam legiones ducere (Enn. ap. Paul.)" }, { "text": "Ob den máme studené večeře.", "translation": "Alle zwei Tage haben wir kaltes Abendessen." } ], "glosses": [ "begründet, veranlasst durch" ], "raw_tags": [ "kausal", "sowie", "zumeist" ], "sense_index": "1", "tags": [ "dative", "genitive prepositional", "rare" ] }, { "examples": [ { "author": "Heinrich Federer", "pages": "443", "place": "Berlin", "publisher": "G. Grote", "ref": "Heinrich Federer: Berge und Menschen. Roman. G. Grote, Berlin 1913, Seite 443 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1911) .", "text": "«Wie eine einzige Gewitterdecke hing alles ob den Häuptern.»", "title": "Berge und Menschen", "title_complement": "Roman", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 1911", "year": "1913" }, { "author": "Reto Hänny", "collection": "Schweizer Erzählungen", "editor": "Christoph Siegrist", "pages": "74", "place": "Frankfurt am Main", "publisher": "Suhrkamp", "ref": "Reto Hänny: Schnee-Fuge. In: Christoph Siegrist (Herausgeber): Schweizer Erzählungen. Deutschschweizer Prosa seit 1950. Band 1, Suhrkamp, Frankfurt am Main 1990, Seite 74 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Und es schneit weiter; schneit und schneit, schneit den Schneepflug zu, welcher ob der Sägerei, in der Kurve vor der Brücke, übers Wegbord geraten ist; […] »", "title": "Schnee-Fuge", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Band 1", "year": "1990" }, { "author": "Marcus Tullius Cicero", "collection": "Orationes", "ref": "Marcus Tullius Cicero: Pro C. Rabirio Postumo. In: Orationes. 54 v. d. Z. ⅩⅣ, [39] (Zitiert nach Lateinischer Wikisource-Quellentext „Pro C. Rabirio Postumo“).", "text": "[I]mmo vero in superbissimo dominatu fuit; pertulit ipse custodiam, vidit in vinclis familiaris suos, mors ob oculos saepe versata est, nudus atque egens ad extremum fugit e regno.", "title": "Pro C. Rabirio Postumo", "year": "54v. d. Z." } ], "glosses": [ "weiter oben (als das Vergleichsobjekt) befindlich" ], "raw_tags": [ "lokal" ], "sense_index": "2", "tags": [ "dative" ] }, { "examples": [ { "author": "[Friedrich Schiller]", "edition": "1.", "pages": "199", "place": "Frankfurt und Leipzig", "publisher": "[sine editio]", "ref": "[Friedrich Schiller]: Die Raͤuber. Ein Schauſpiel. 1. Auflage. [sine editio], Frankfurt und Leipzig 1781, Seite 199 (Zitiert nach Deutsches Textarchiv) .", "text": "„Jhr habt ja immer das liebe Gebet uͤber alle Haͤuſſerhinausgeworffen, habt mir ſo manche Poſtill und Bibelbuch an den Kopf gejagt, wenn ihr mich ob dem Beten ertapptet —“", "title": "Die Raͤuber", "title_complement": "Ein Schauſpiel", "url": "Zitiert nachDeutsches Textarchiv", "year": "1781" }, { "author": "Marcus Tullius Cicero", "collection": "Orationes", "ref": "Marcus Tullius Cicero: Pro Marco Fonteio. In: Orationes. 69 v. d. Z. , 21, [27] (Zitiert nach Lateinischer Wikisource-Quellentext „Pro Marco Fonteio“).", "text": "Si, qui ob aliquod emolumentum suum cupidius aliquid dicere videntur, eis credi non convenit, credo maius emolumentum Caepionibus et Metellis propositum fuisse ex Q. Pompei damnatione, cum studiorum suorum obtrectatorem sustulissent, quam cunctae Galliae ex M. Fontei calamitate, in qua illa provincia prope suam immunitatem ac libertatem positam esse arbitratur.", "title": "Pro Marco Fonteio", "translation": "Der Mann ſei ihm ganz unbekannt.“", "year": "69v. d. Z." } ], "glosses": [ "drückt aus, dass ein Vorgang gleichzeitig zu einem anderen abläuft" ], "raw_tags": [ "temporal" ], "sense_index": "3", "tags": [ "outdated" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ɔp" }, { "audio": "De-ob.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/10/De-ob.ogg/De-ob.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-ob.ogg" }, { "audio": "De-ob2.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/00/De-ob2.ogg/De-ob2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-ob2.ogg" }, { "ipa": "oːp", "raw_tags": [ "in Bayern und Österreich auch:" ], "rhymes": "-ɔp" }, { "rhymes": "-oːp" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "auf Grund" }, { "sense_index": "1", "word": "aufgrund" }, { "sense_index": "1", "word": "wegen" }, { "sense_index": "1", "word": "über" }, { "sense_index": "2", "word": "oberhalb" }, { "sense_index": "2", "word": "über" }, { "sense_index": "2", "tags": [ "Austrian German" ], "word": "ober" }, { "sense_index": "3", "word": "bei" }, { "sense_index": "3", "word": "über" } ], "translations": [ { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "kausal; Präposition mit Genitiv sowie zumeist selten mit Dativ: begründet, veranlasst durch", "sense_index": "1", "word": "on account of" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "kausal; Präposition mit Genitiv sowie zumeist selten mit Dativ: begründet, veranlasst durch", "sense_index": "1", "word": "because of" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "kausal; Präposition mit Genitiv sowie zumeist selten mit Dativ: begründet, veranlasst durch", "sense_index": "1", "word": "due to" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "kausal; Präposition mit Genitiv sowie zumeist selten mit Dativ: begründet, veranlasst durch", "sense_index": "1", "word": "owing to" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "kausal; Präposition mit Genitiv sowie zumeist selten mit Dativ: begründet, veranlasst durch", "sense_index": "1", "word": "à cause de" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "kausal; Präposition mit Genitiv sowie zumeist selten mit Dativ: begründet, veranlasst durch", "sense_index": "1", "word": "de par" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "kausal; Präposition mit Genitiv sowie zumeist selten mit Dativ: begründet, veranlasst durch", "sense_index": "1", "word": "dû à" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "kausal; Präposition mit Genitiv sowie zumeist selten mit Dativ: begründet, veranlasst durch", "sense_index": "1", "word": "due à" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "kausal; Präposition mit Genitiv sowie zumeist selten mit Dativ: begründet, veranlasst durch", "sense_index": "1", "word": "du fait de" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "kausal; Präposition mit Genitiv sowie zumeist selten mit Dativ: begründet, veranlasst durch", "sense_index": "1", "word": "pour" }, { "lang": "Rumänisch", "lang_code": "ro", "sense": "kausal; Präposition mit Genitiv sowie zumeist selten mit Dativ: begründet, veranlasst durch", "sense_index": "1", "word": "din cauza" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "sense": "kausal; Präposition mit Genitiv sowie zumeist selten mit Dativ: begründet, veranlasst durch", "sense_index": "1", "word": "för … skull" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "sense": "kausal; Präposition mit Genitiv sowie zumeist selten mit Dativ: begründet, veranlasst durch", "sense_index": "1", "word": "på grund av" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "lokal; mit Dativ: weiter oben (als das Vergleichsobjekt) befindlich", "sense_index": "2", "word": "above" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "lokal; mit Dativ: weiter oben (als das Vergleichsobjekt) befindlich", "sense_index": "2", "word": "atop" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "lokal; mit Dativ: weiter oben (als das Vergleichsobjekt) befindlich", "sense_index": "2", "word": "on" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "lokal; mit Dativ: weiter oben (als das Vergleichsobjekt) befindlich", "sense_index": "2", "word": "over" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "lokal; mit Dativ: weiter oben (als das Vergleichsobjekt) befindlich", "sense_index": "2", "word": "uphill" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "lokal; mit Dativ: weiter oben (als das Vergleichsobjekt) befindlich", "sense_index": "2", "word": "upon" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "raw_tags": [ "de" ], "sense": "lokal; mit Dativ: weiter oben (als das Vergleichsobjekt) befindlich", "sense_index": "2", "word": "au-dessus" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "raw_tags": [ "dans", "la", "par rapport à" ], "sense": "lokal; mit Dativ: weiter oben (als das Vergleichsobjekt) befindlich", "sense_index": "2", "word": "montée" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "raw_tags": [ "in Eigennamen" ], "sense": "lokal; mit Dativ: weiter oben (als das Vergleichsobjekt) befindlich", "sense_index": "2", "word": "en amont de" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "lokal; mit Dativ: weiter oben (als das Vergleichsobjekt) befindlich", "sense_index": "2", "word": "sur" }, { "lang": "Rumänisch", "lang_code": "ro", "sense": "lokal; mit Dativ: weiter oben (als das Vergleichsobjekt) befindlich", "sense_index": "2", "word": "peste" }, { "lang": "Rumänisch", "lang_code": "ro", "sense": "lokal; mit Dativ: weiter oben (als das Vergleichsobjekt) befindlich", "sense_index": "2", "word": "deasupra" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "sense": "lokal; mit Dativ: weiter oben (als das Vergleichsobjekt) befindlich", "sense_index": "2", "word": "ovanför" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "raw_tags": [ "wird zumeist mit dem Gerundium (Gerund) wiedergegeben", "je nach Kontext mit einem davorstehendem" ], "sense": "temporal; veraltet: drückt aus, dass ein Vorgang gleichzeitig zu einem anderen abläuft", "sense_index": "3", "word": "while" }, { "lang": "Rumänisch", "lang_code": "ro", "sense": "temporal; veraltet: drückt aus, dass ein Vorgang gleichzeitig zu einem anderen abläuft", "sense_index": "3", "word": "peste" }, { "lang": "Rumänisch", "lang_code": "ro", "sense": "temporal; veraltet: drückt aus, dass ein Vorgang gleichzeitig zu einem anderen abläuft", "sense_index": "3", "word": "deasupra" } ], "word": "ob" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Latein)", "Latein", "Präposition (Latein)", "Rückläufige Wörterliste (Latein)", "siehe auch" ], "hyphenation": "ob", "lang": "Latein", "lang_code": "la", "pos": "prep", "senses": [ { "examples": [ { "text": "ob Romam legiones ducere (Enn. ap. Paul.)" }, { "text": "Ob den máme studené večeře.", "translation": "Alle zwei Tage haben wir kaltes Abendessen." } ], "glosses": [ "bei Verben der Bewegung (auf die Frage »wohin?«): entgegen, gegen … hin, nach … hin, nach … zu, nach, gen" ], "raw_tags": [ "lokal" ], "sense_index": "1", "tags": [ "accusative" ] }, { "examples": [ { "author": "Marcus Tullius Cicero", "collection": "Orationes", "ref": "Marcus Tullius Cicero: Pro C. Rabirio Postumo. In: Orationes. 54 v. d. Z. ⅩⅣ, [39] (Zitiert nach Lateinischer Wikisource-Quellentext „Pro C. Rabirio Postumo“).", "text": "[I]mmo vero in superbissimo dominatu fuit; pertulit ipse custodiam, vidit in vinclis familiaris suos, mors ob oculos saepe versata est, nudus atque egens ad extremum fugit e regno.", "title": "Pro C. Rabirio Postumo", "year": "54v. d. Z." } ], "glosses": [ "bei Verben der Ruhe (auf die Frage »wo?«): vor, gegenüber, über … hin, über" ], "raw_tags": [ "lokal" ], "sense_index": "2", "tags": [ "accusative" ] }, { "examples": [ { "author": "Marcus Tullius Cicero", "collection": "Orationes", "ref": "Marcus Tullius Cicero: Pro Marco Fonteio. In: Orationes. 69 v. d. Z. , 21, [27] (Zitiert nach Lateinischer Wikisource-Quellentext „Pro Marco Fonteio“).", "text": "Si, qui ob aliquod emolumentum suum cupidius aliquid dicere videntur, eis credi non convenit, credo maius emolumentum Caepionibus et Metellis propositum fuisse ex Q. Pompei damnatione, cum studiorum suorum obtrectatorem sustulissent, quam cunctae Galliae ex M. Fontei calamitate, in qua illa provincia prope suam immunitatem ac libertatem positam esse arbitratur.", "title": "Pro Marco Fonteio", "translation": "Der Mann ſei ihm ganz unbekannt.“", "year": "69v. d. Z." } ], "glosses": [ "zur Bezeichnung des Zweckes, Zieles, der Ursache, Veranlassung: um … willen, wegen, aus" ], "raw_tags": [ "kausal" ], "sense_index": "3", "tags": [ "accusative" ] }, { "glosses": [ "zur Bezeichnung des Entgeltes: zum Entgelt für, gegen, für" ], "sense_index": "4", "tags": [ "accusative", "figurative" ] } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "entgegen, gegen … hin, nach … hin, nach … zu, nach, gen", "sense_index": "1", "word": "entgegen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "entgegen, gegen … hin, nach … hin, nach … zu, nach, gen", "sense_index": "1", "word": "gen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "entgegen, gegen … hin, nach … hin, nach … zu, nach, gen", "sense_index": "1", "word": "nach" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "vor, gegenüber, über … hin, über", "sense_index": "2", "word": "vor" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "vor, gegenüber, über … hin, über", "sense_index": "2", "word": "gegenüber" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "vor, gegenüber, über … hin, über", "sense_index": "2", "word": "über" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "um … willen, wegen, aus", "sense_index": "3", "word": "um … willen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "um … willen, wegen, aus", "sense_index": "3", "word": "wegen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "um … willen, wegen, aus", "sense_index": "3", "word": "aus" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "zum Entgelt für, gegen, für", "sense_index": "4", "word": "zum Entgelt" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "zum Entgelt für, gegen, für", "sense_index": "4", "word": "für" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "zum Entgelt für, gegen, für", "sense_index": "4", "word": "gegen" } ], "word": "ob" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Tschechisch)", "Einträge mit Endreim (Tschechisch)", "Präposition (Tschechisch)", "Rückläufige Wörterliste (Tschechisch)", "Tschechisch", "siehe auch" ], "hyphenation": "ob", "lang": "Tschechisch", "lang_code": "cs", "pos": "prep", "senses": [ { "examples": [ { "text": "Ob den máme studené večeře.", "translation": "Alle zwei Tage haben wir kaltes Abendessen." } ], "glosses": [ "nur in festen Wortverbindungen: jeder zweite" ], "sense_index": "1", "tags": [ "accusative" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ɔp" }, { "rhymes": "-ɔp" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "mit Akkusativ, nur in festen Wortverbindungen", "sense_index": "1", "word": "jeder" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "mit Akkusativ, nur in festen Wortverbindungen", "sense_index": "1", "word": "zweite" } ], "word": "ob" }
Download raw JSONL data for ob meaning in All languages combined (58.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.