"hospital" meaning in All languages combined

See hospital on Wiktionary

Noun [Asturisch]

Forms: hespital [variant], hospital [singular], hospitales [plural]
  1. größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden
    Sense id: de-hospital-ast-noun-nEtVpygT
The following are not (yet) sense-disambiguated
Hypernyms: edificiu Translations: Hospital [neuter] (Deutsch), Krankenhaus [neuter, Austrian German, Swiss Standard German, archaic] (Deutsch), Spital [neuter] (Deutsch)

Noun [Dänisch]

IPA: hɔsbiˈtæˀl, hosbiˈtæˀl Forms: Unbestimmt, et hospital [singular], hospitaler [plural], Bestimmt, hospitalet [singular], hospitalerne [plural]
Etymology: Entlehnung des lateinischen hospitale ^(→ la) ‚Gästehaus, Herberge‘, eigentlich ein Neutrum des Adjektivs hospitalis ^(→ la) ‚gastfrei, gastlich‘, einer Ableitung zum Substantiv hospes ^(→ la) ‚Gastgeber, Gastwirt, Wirt; Gast‘
  1. größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden
    Sense id: de-hospital-da-noun-nEtVpygT
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: sygehus Hypernyms: bygning Hyponyms: amtshospital, børnehospital, dyrehospital, felthospital, gigthospital, privathospital, statshospital Derived forms: hospitalsafdeling, hospitalsbehandling, hospitalsdirektør, hospitalsgang, hospitalslæge, hospitalspersonale, hospitalssektor, hospitalsudstyr Translations: Hospital [neuter] (Deutsch), Krankenhaus [neuter, Austrian German, Swiss Standard German, archaic] (Deutsch), Spital [neuter] (Deutsch)

Noun [Englisch]

IPA: ˈhɒspɪtl̩, ˈhɑːspɪt̬l̩ Audio: En-uk-hospital.ogg , En-us-hospital.ogg Forms: horspital [variant], the hospital [singular], the hospitals [plural]
Etymology: Bei dem seit Mitte des 13. Jahrhunderts bezeugten Wort handelt es sich um eine Entlehnung über das Altfranzösische – in dem Formen wie hospital ^(→ fro) und ospital ^(→ fro) ‚Herberge, Obdach, Unterkunft‘ belegt sind – aus der spätlateinischen Form hospitale ^(→ la) ‚Gasthaus, Herberge‘, einem Neutrum des Adjektivs hospitalis ^(→ la), das wiederum eine Ableitung zum Substantiv hospes ^(→ la) ‚Gast; Gastgeber‘ ist. :Die heutige Hauptbedeutung ‚Krankenhaus‘ ist ab den 1540er Jahren und die sechste Bedeutung seit dem frühen 15. Jahrhundert belegt. Die siebente Bedeutung ist seit 1959 bezeugt, die achte seit 1956.
  1. größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden
    Sense id: de-hospital-en-noun-nEtVpygT
  2. Einrichtung, in der Tiere mit gravierenden Erkrankungen oder Verletzungen medizinisch versorgt werden
    Sense id: de-hospital-en-noun-W7J-zAyi
  3. Werkstatt für Reparaturen
    Sense id: de-hospital-en-noun-Fnzdvqom
  4. spenden- oder steuerfinanzierte Pflegeeinrichtung für Hilfsbedürftige Tags: regional
    Sense id: de-hospital-en-noun-BhsIIZiw
  5. nur als Teil vonEigennamen: Wohlfahrtseinrichtung, in der Bildungsarbeit speziell für Jugendliche geleistet wird Tags: regional
    Sense id: de-hospital-en-noun-S4zLVfYR
  6. ein von den Johannitern geleitetes Armenhaus, Hospiz, Pflegeheim Tags: historical
    Sense id: de-hospital-en-noun-mTdH-zPK
  7. Gebäude oder Anlage, in dem Personen, die vom Gericht zu einer unbedingten Haftstrafe verurteilt wurden, unter Verschluss gehalten werden Tags: regional
    Sense id: de-hospital-en-noun-ggesODtx
  8. bei einer Schmuggeltour der Ort, von dem die Schmuggelware abgeholt wird Tags: regional
    Sense id: de-hospital-en-noun-JKBD-Vg8
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: infirmary [outdated], sickhouse [archaic], spital, animal hospital, veterinary hospital, jail Hypernyms: building, institution, place Translations (Einrichtung, in der Tiere mit gravierenden Erkrankungen oder Verletzungen medizinisch versorgt werden): Tierklinik [feminine, Austrian German, Swiss Standard German] (Deutsch), Tierspital [neuter] (Deutsch), Veterinärklinik [feminine] (Deutsch) Translations (Gebäude oder Anlage, in dem vom zur Haftstrafe verurteilte Personenunter Verschluss gehalten werden): Bau [masculine] (Deutsch), Bunker [masculine] (Deutsch), Kahn [masculine] (Deutsch), Kiste [feminine] (Deutsch), Kittchen [neuter] (Deutsch), Knast [masculine] (Deutsch), Loch [neuter] (Deutsch), Schembeis [neuter, Austrian German] (Deutsch), Häfen [masculine] (Deutsch), Kotter [masculine] (Deutsch) Translations (Werkstatt für Reparaturen): Reparaturwerkstatt [feminine] (Deutsch), Reparaturwerkstätte [feminine] (Deutsch) Translations (größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung): Hospital [neuter] (Deutsch), Krankenhaus [neuter, Austrian German, Swiss Standard German, archaic] (Deutsch), Spital [neuter] (Deutsch)
Categories (other): Anagramm sortiert (Englisch), Englisch, Roter Audiolink, Rückläufige Wörterliste (Englisch), Substantiv (Englisch), Wiktionary:Audio-Datei, Siehe auch, Übersetzungen (Altfranzösisch), Übersetzungen (Latein) Hyponyms: children’s hospital, cottage hospital, county hospital, district hospital, field hospital, flying hospital, foundling hospital, general hospital, gynaecological hospital, gynecological hospital, isolation hospital, lock hospital, maternity hospital, mental hospital, military hospital, mission hospital, prison hospital, private hospital, psychiatric hospital, public hospital, rehab hospital, rehabilitaion hospital, seniors’ hospital, ship’s hospital, specialist hospital, speciality hospital, state hospital, teaching hospital, tent hospital, trust hospital, university hospital, war hospital, women’s hospital, works hospital, casualty department, emergency department, emergency room, emergency ward, critical care unit, intensive care unit, intensive therapy unit, intensive treatment unit, maternity ward, butcher shop [colloquial], clap shack, Jenny barn, knife and gun club, meat fleet, rifle range, clinic, convalescent home, health centre, health center, hospice, medical centre, medical center, nursing home, policlinic, polyclinic, sanatorium, trauma centre, trauma center, equine hospital, falcon hospital, clock hospital, doll hospital, toy hospital, violin hospital, watch hospital, old people’s home, orphanage Derived forms: hospital administrator, hospital admission, hospital aide, hospital apprentice, hospital bed, hospital bill, hospital boat, hospital bug, hospital care, hospital center, hospital chaplain, hospital chaplaincy, hospital clothing, hospital complex, hospital corner, hospital cot, hospital doctor, hospital employee, hospital expense, hospital facilities, hospital fever, hospital food, hospital gangrene, hospital gown, hospital hygiene, hospital liability, hospital linen, hospital management, hospital manager, hospital mortality, hospital nurse, hospital operator, hospital pass, hospital patient, hospital pharmacy, hospital physician, hospital porter, hospital room, hospital secretary, hospital ship, hospital staff, hospital stay, hospital tent, hospital train, hospital treatment, hospital ward, hospital waste, antihospital, in-hospital, interhospital, intrahospital, multihospital, nonhospital, posthospital, prehospital

Noun [Galicisch]

IPA: ɔspiˈtal Forms: o hospital [singular], os hospitais [plural]
Etymology: Entlehnung des lateinischen hospitāle ^(→ la)
  1. größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden
    Sense id: de-hospital-gl-noun-nEtVpygT
  2. Haus, das zur zeitweiligen Unterbringung von Armen und Pilgern dient
    Sense id: de-hospital-gl-noun-19zIysdU
  3. imHochmittelalter: Refugium für Reisende auf gefährlich geltenden Gebirgspässen Tags: historical
    Sense id: de-hospital-gl-noun-Sosycuzw
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: nosocomio Hypernyms: edificio Hyponyms: hospital clínico, hospital privado, centro médico, clínica, policlínica, sanatorio Coordinate_terms: albergue, hospedaría, hospedería Translations: Hospital [neuter] (Deutsch), Krankenhaus [neuter, Austrian German, Swiss Standard German, archaic] (Deutsch), Spital [neuter] (Deutsch), Obdach [neuter] (Deutsch), Wanderhütte [feminine] (Deutsch) Translations (Haus, das zur zeitweiligen Unterbringung von Armen und Pilgern dient): Herberge [feminine] (Deutsch), Rasthaus [neuter] (Deutsch)

Noun [Interlingua]

  1. größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden
    Sense id: de-hospital-ia-noun-nEtVpygT
The following are not (yet) sense-disambiguated
Hypernyms: edificio Translations: Hospital [neuter] (Deutsch), Krankenhaus [neuter, Austrian German, Swiss Standard German, archaic] (Deutsch), Spital [neuter] (Deutsch)

Noun [Katalanisch]

IPA: uspiˈtaɫ, ospiˈtaɫ Audio: LL-Q7026 (cat)-Unjoanqualsevol-hospital.wav Forms: hospitalet [diminutive], hospitaletxo [diminutive], hospitaleu [diminutive], hospitaliu [diminutive], hospitaló [diminutive], hospitalàs [augmentative], hospitalarro [augmentative], l’hospital [singular], els hospitals [plural]
Etymology: Entlehnung des lateinischen hospĭtāle ^(→ la)
  1. größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden
    Sense id: de-hospital-ca-noun-nEtVpygT
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: hóspitalot [derogatory] Hypernyms: edifici Translations: Hospital [neuter] (Deutsch), Krankenhaus [neuter, Austrian German, Swiss Standard German, archaic] (Deutsch), Spital [neuter] (Deutsch)
Categories (other): Anagramm sortiert (Katalanisch), Katalanisch, Roter Audiolink, Rückläufige Wörterliste (Katalanisch), Substantiv (Katalanisch), Substantiv m (Katalanisch), Wiktionary:Audio-Datei, Siehe auch, Übersetzungen (Latein) Hyponyms: hospital civil, hospital clínic, hospital comarcal, hospital de base, hospital de campanya, hospital de cap de setmana, hospital de dia, hospital de districte, hospital d’ensenyament, hospital d’evacuació, hospital general, hospital municipal, hospital provincial, hospital públic, clínica, sanatori

Noun [Malaiisch]

  1. größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden
    Sense id: de-hospital-ms-noun-nEtVpygT
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: rumah sakit [outdated] Hypernyms: bangunan, wisma Translations: Hospital [neuter] (Deutsch), Krankenhaus [neuter, Austrian German, Swiss Standard German, archaic] (Deutsch), Spital [neuter] (Deutsch)

Noun [Norwegisch]

Etymology: Entlehnung des lateinischen hospitale ^(→ la) Forms: hospital [nominative, singular], hospitalet [nominative, plural], hospital [nominative], hospitaler [nominative], hospitala [nominative], hospitalene [nominative], hospitals [genitive, singular], hospitalets [genitive, plural], hospitals [genitive], hospitalas [genitive]
  1. größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden
    Sense id: de-hospital-no-noun-nEtVpygT
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: sjukehus, sykehus, sjukehus Hypernyms: bygning Translations: Hospital [neuter] (Deutsch), Krankenhaus [neuter, Austrian German, Swiss Standard German, archaic] (Deutsch), Spital [neuter] (Deutsch)

Noun [Papiamentu]

Forms: hospital [singular], hospitalnan [plural]
  1. größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden
    Sense id: de-hospital-pap-noun-nEtVpygT
The following are not (yet) sense-disambiguated
Hypernyms: edificio Translations: Hospital [neuter] (Deutsch), Krankenhaus [neuter, Austrian German, Swiss Standard German, archaic] (Deutsch), Spital [neuter] (Deutsch)

Noun [Portugiesisch]

IPA: ɔʃpiˈtaw, oʃpiˈtaw, ospiˈtaw, ɔʃpiˈtał, ɔʃpiˈtał, ɔʃpiˈtaw Forms: o hospital [singular], os hospitais [plural]
Etymology: Bei dem Wort handelt es sich um eine seit dem 13. Jahrhundert bezeugte Entlehnung des lateinischen hospitalis (domus) ^(→ la) ‚Gasthaus‘.
  1. größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden
    Sense id: de-hospital-pt-noun-nEtVpygT
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: nosocômio, nosocómio, esprital [archaic] Hypernyms: edifício Derived forms: navio-hospital Translations: Hospital [neuter] (Deutsch), Krankenhaus [neuter, Austrian German, Swiss Standard German, archaic] (Deutsch), Spital [neuter] (Deutsch)
Categories (other): Anagramm sortiert (Portugiesisch), Portugiesisch, Rückläufige Wörterliste (Portugiesisch), Substantiv (Portugiesisch), Substantiv m (Portugiesisch), Siehe auch, Übersetzungen (Latein) Hyponyms: casa de saúde, hospital de dia, hospital-dia, hospital de sangue, hospital militar, hospital particular, hospital privado, hospital psiquiátrico, hospital público, hospital residencial, hospital universitário, hospital-isolamento, clínica, policlínica, sanatório

Noun [Schwedisch]

Forms: (ett) hospital [nominative, singular], hospitalet [nominative, plural], hospital [nominative], hospitalen [nominative], hospitals [genitive, singular], hospitalets [genitive, plural], hospitals [genitive], hospitalens [genitive]
  1. Krankenhaus für Geisteskrankheiten Tags: historical
    Sense id: de-hospital-sv-noun-jk0pGb--
  2. Pflegeeinrichtung vorwiegend für Greise und Körperbehinderte Tags: historical
    Sense id: de-hospital-sv-noun-0q93KXVN
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: mentalsjukhus, sinnessjukhus [archaic] Translations (historisch: Krankenhaus für Geisteskrankheiten): Nervenheilanstalt [feminine] (Deutsch) Translations (historisch: Pflegeeinrichtung vorwiegend für Greise und Körperbehinderte): Armenhaus [neuter] (Deutsch), Pflegeheim [neuter] (Deutsch)

Adjective [Spanisch]

IPA: ɔspiˈtal Forms: hospital [masculine], hospital [feminine], hospitales [masculine], hospitales [feminine]
  1. freundlich und aufmerksam zu Gästen Tags: outdated
    Sense id: de-hospital-es-adj-St0i9~TZ
  2. in großzügiger Weise gerne bereit seiend, Gäste zu sich einzuladen, bei sich aufzunehmen, zu bewirten Tags: outdated
    Sense id: de-hospital-es-adj--~GGL9LT
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: hospitalario Translations: gastfrei (Deutsch), gastmild (Deutsch) Translations (veraltet: freundlich und aufmerksam zu Gästen): gastfreundlich (Deutsch), gastlich (Deutsch)

Noun [Spanisch]

IPA: ɔspiˈtal Forms: el hospital [singular], los hospitales [plural]
Etymology: Bei dem Wort handelt es sich um eine seit 1154 bezeugten Entlehnung des lateinischen hospĭtāle ^(→ la) ‚Unterkunft für Gäste‘, eigentlich ein Neutrum des Adjektivs hospitalis ^(→ la), einer Ableitung zum Substantiv hospes ^(→ la) ‚Gast‘.
  1. größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden
    Sense id: de-hospital-es-noun-nEtVpygT
  2. Haus, das zur zeitweiligen Unterbringung von Armen und Pilgern dient Tags: historical
    Sense id: de-hospital-es-noun-19zIysdU
  3. Ort, an dem ein Drogensüchtiger seinem Körper Drogen (durch Inhalation oder Injektion) zuführt Tags: regional
    Sense id: de-hospital-es-noun-mqiBWIbH
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: nosocomio, hospitalillo Hypernyms: edificio, lugar Derived forms: barco hospital, buque hospital, tren hospital Coordinate_terms: albergue, hospedería, cotarro [archaic] Translations: Hospital [neuter] (Deutsch), Krankenhaus [neuter, Austrian German, Swiss Standard German, archaic] (Deutsch), Spital [neuter] (Deutsch) Translations (historisch: Haus, das zur zeitweiligen Unterbringung von Armen und Pilgern dient): Herberge [feminine] (Deutsch), Rasthaus [neuter] (Deutsch)
Categories (other): Anagramm sortiert (Spanisch), Rückläufige Wörterliste (Spanisch), Spanisch, Substantiv (Spanisch), Substantiv m (Spanisch), Siehe auch, Übersetzungen (Latein) Hyponyms: hospital ambulante, hospital central, hospital comarcal, hospital de campo, hospital de convalecientes, hospital de día, hospital de mujeres, hospital de sangre, hospital de varones, hospital general, hospital geriátrico, hospital materno-infatil, hospital militar, hospital municipal, hospital pediátrico, hospital polivalente, hospital provincial, hospital psiquiátrico, hospital siquiátrico, hospital universitario, ambulatorio, clínica, policlínica, sanatorio

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Asturisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Asturisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Asturisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Asturisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "hespital",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    },
    {
      "form": "hospital",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitales",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "edificiu"
    }
  ],
  "hyphenation": "hos·pi·tal",
  "lang": "Asturisch",
  "lang_code": "ast",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jussi Adler-Olsen",
          "isbn": "978-87-567-0223-2",
          "place": "København",
          "publisher": "Politikens Forlagshus",
          "ref": "Jussi Adler-Olsen: Washington Dekretet. Politikens Forlagshus, København 2009, ISBN 978-87-567-0223-2 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung im Aschehoug Dansk Forlag A/S, København 2006) .",
          "text": "„Fra i dag vil vi arbejde os til døde for et mere retfærdigt retssystem, arbejde til alle, gratis behandling på hospitalerne, afvæbning af alle borgere, en sundere mediepolitik og et skærpet ansvar over for børnenes undervisning og dagligdag.“",
          "title": "Washington Dekretet",
          "translation": "„Von heute an werden wir bis zum Umfallen arbeiten für eine gerechtere Justiz, Arbeit für alle, kostenfreie Behandlung in Krankenhäusern, Verringerung des Schusswaffengebrauchs, eine gesündere Medienpolitik sowie verantwortungsvollere Bedingungen für unsere Kinder in Schule und Freizeit.“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung im Aschehoug Dansk Forlag A/S, København 2006",
          "year": "2009"
        },
        {
          "author": "Patrick White",
          "isbn": "978-1-4464-3498-7",
          "pages": "221",
          "place": "London",
          "publisher": "Vintage Digital",
          "raw_tags": [
            "Australien"
          ],
          "ref": "Patrick White: Riders in the Chariot. Vintage Digital, London 2011, ISBN 978-1-4464-3498-7, Seite 221 (Zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung 1961) .",
          "text": "“At the end of an illness, he was put to polishing floors in the same hospital where he had been a patient.”",
          "title": "Riders in the Chariot",
          "translation": "„Am Ende einer Krankheit ließ man ihn in dem Krankenhaus, dessen Patient er gewesen war, Fußböden bohnern.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung 1961",
          "year": "2011"
        },
        {
          "author": "Doris Lessing",
          "isbn": "0-246-10906-8",
          "pages": "29",
          "place": "London/Toronto/Sydney/New York",
          "publisher": "Granada Publishing Limited",
          "raw_tags": [
            "Großbritannien"
          ],
          "ref": "Doris Lessing: Martha Quest. Book One of ‘Children of Violence’, Granada Publishing Limited, London/Toronto/Sydney/New York 1983, ISBN 0-246-10906-8, Seite 29 (Zitiert nach Google Books; Reprint der Neuauflage 1977; Erstveröffentlichung bei Michael Joseph 1952) .",
          "text": "“Yes, really, he’s got diabetes, he must go to the hospital and have tests.”",
          "title": "Martha Quest",
          "translation": "„Doch, wirklich, er hat Diabetes, er muß ins Krankenhaus und Tests machen lassen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Reprint der Neuauflage 1977; Erstveröffentlichung bei Michael Joseph 1952",
          "volume": "Book One of ‘Children of Violence’",
          "year": "1983"
        },
        {
          "author": "Samuel Beckett",
          "pages": "5",
          "place": "New York",
          "publisher": "Grove Press",
          "raw_tags": [
            "Irland"
          ],
          "ref": "Samuel Beckett: Malone Dies. A Novel. Grove Press, New York 1956 (Originaltitel: Malone meurt, übersetzt von vom Autor selbst aus dem Französischen), Seite 5 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“I enquire no further in any case. It is not a room in a hospital, or in a madhouse, I can feel that.”",
          "title": "Malone Dies",
          "title_complement": "A Novel",
          "translation": "„Ich forsche jedenfalls nicht weiter nach. Daß es ein Zimmer in einem Hospital oder Irrenhaus ist, merkt man.“",
          "translator": "vom Autor selbst aus dem Französischen",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1956"
        },
        {
          "author": "Alice Munro",
          "isbn": "0-452-25515-5",
          "pages": "103",
          "place": "New York",
          "publisher": "New American Library",
          "raw_tags": [
            "Kanada"
          ],
          "ref": "Alice Munro: Something I’ve Been Meaning to Tell You. Thirteen Stories. New American Library, New York 1974, ISBN 0-452-25515-5, Seite 103 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“I walked out of the hospital and found to my surprise that it was dark. The whole day in there, dark to dark.”",
          "title": "Something I’ve Been Meaning to Tell You",
          "title_complement": "Thirteen Stories",
          "translation": "„Ich verließ das Krankenhaus und stellte zu meiner Überraschung fest, dass es schon dunkel war. Den ganzen Tag lang da drin, von Dunkelheit zu Dunkelheit.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1974"
        },
        {
          "author": "Wole Soyinka",
          "isbn": "0-8419-0121-X",
          "pages": "192",
          "place": "New York",
          "publisher": "Africana Publishing Corporation",
          "raw_tags": [
            "Nigeria"
          ],
          "ref": "Wole Soyinka: The Interpreters. Africana Publishing Corporation, New York 1965, ISBN 0-8419-0121-X, Seite 192 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“I hate hospitals, I never visit anyone in it.”",
          "title": "The Interpreters",
          "translation": "„Ich hasse Krankenhäuser, ich besuche nie jemanden dort.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1965"
        },
        {
          "author": "Nadine Gordimer",
          "isbn": "978-1-4088-3175-5",
          "pages": "146",
          "place": "London/Berlin/New York/Sydney",
          "publisher": "Bloomsbury",
          "raw_tags": [
            "Südafrika"
          ],
          "ref": "Nadine Gordimer: No Time Like the Present. Bloomsbury, London/Berlin/New York/Sydney 2012, ISBN 978-1-4088-3175-5, Seite 146 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Jake spent weeks in hospital and finally in rehabilitation before he regained memory, spoke—could use his hands; walk.”",
          "title": "No Time Like the Present",
          "translation": "„Jake blieb Wochen im Krankenhaus und anschließend in einer Rehaklinik, ehe sein Gedächtnis wiederkehrte, er wieder sprechen konnte – seine Hände benutzen; gehen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2012"
        },
        {
          "author": "Pearl S. Buck",
          "pages": "60",
          "place": "New York",
          "publisher": "Grosset & Dunlop",
          "raw_tags": [
            "USA"
          ],
          "ref": "Pearl S. Buck: East Wind: West Wind. Grosset & Dunlop, New York 1934, Seite 60 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“A neighbor suggested the foreign hospital, but my mother did not consider such a thing a possibility.”",
          "title": "East Wind: West Wind",
          "translation": "„Ein Nachbar schlug vor, ins ausländische Spital zu gehen, meine Mutter aber erklärte, so etwas sei unmöglich.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1934"
        },
        {
          "author": "Toni Morrison",
          "isbn": "0-676-97113-X",
          "pages": "224",
          "place": "New York/Toronto",
          "publisher": "Alfred A. Knopf",
          "raw_tags": [
            "USA"
          ],
          "ref": "Toni Morrison: Paradise. Alfred A. Knopf, New York/Toronto 1998, ISBN 0-676-97113-X, Seite 224 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“When she was stolen and taken to the hospital, they stuck needles in her arms to protect her, they said, from diseases.”",
          "title": "Paradise",
          "translation": "„Als sie geraubt und ins Krankenhaus gebracht worden war, hatte man ihr mit Nadeln in die Arme gestochen, um sie, so hieß es, vor Krankheiten zu schützen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1998"
        },
        {
          "author": "Lois Diéguez",
          "isbn": "84-86021-43-X",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Sotelo Blanco Edicións",
          "ref": "Lois Diéguez: A canción do Vagamundo. Sotelo Blanco Edicións, Barcelona 1986, ISBN 84-86021-43-X (Zitiert nach Corpus de Referencia do Galego Actual) .",
          "text": "« Todos morreran fóra da casa, nun hospital, e el odiaba os hospitais. »",
          "title": "A canción do Vagamundo",
          "translation": "„Alle starben außerhalb des Zuhauses, in einem Krankenhaus, und er hasste Krankenhäuser.“",
          "url": "Zitiert nachCorpus de Referencia do Galego Actual",
          "year": "1986"
        },
        {
          "author": "Xavier Carro",
          "edition": "2.",
          "isbn": "84-8288-091-8",
          "pages": "23",
          "place": "Vigo",
          "publisher": "Editorial Galaxia",
          "ref": "Xavier Carro: As calexas do cigurat. 2. Auflage. Editorial Galaxia, Vigo 1996, ISBN 84-8288-091-8, Seite 23 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Gross estará no hospital e por fin hoxe poderei coñecer a eses dous homes de traxe branco e gafas de sol que o seguen a todas partes como dous anxos da garda. »",
          "title": "As calexas do cigurat",
          "translation": "„Gross wird im Krankenhaus sein und endlich kann ich diese beiden Männer in weißen Anzügen und Sonnenbrillen treffen, die ihm überallhin folgen wie zwei Schutzengel.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1996"
        },
        {
          "text": "On és l’hospital més proper?",
          "translation": "Wo ist das nächste Krankenhaus?"
        },
        {
          "author": "Baltasar Porcel",
          "pages": "16",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Edicions Destino",
          "ref": "Baltasar Porcel: Difunts sota els ametllers en flor. Edicions Destino, Barcelona 1970, Seite 16 .",
          "text": "«L’ingressaren en un hospital franciscà amb una pulmonia doble i un atac de reuma.»",
          "title": "Difunts sota els ametllers en flor",
          "translation": "„Er wurde mit einer schweren Lungenentzündung und aufgrund eines rheumatischen Anfalls in ein franziskanisches Krankenhaus eingeliefert.“",
          "year": "1970"
        },
        {
          "author": "Jo Nesbø",
          "isbn": "978-82-03-19666-9",
          "place": "Oslo",
          "publisher": "Aschehoug",
          "ref": "Jo Nesbø: Hodejegerne. Aschehoug, Oslo 2010, ISBN 978-82-03-19666-9 (E-Book; zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Jeg må på et føkkings hospital NÅ!»",
          "title": "Hodejegerne",
          "translation": "„Ich muss verdammt nochmal ins Krankenhaus. SOFORT!“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2010"
        },
        {
          "ref": "Sekretario di estado, Blokhuis ta bishita institushonnan di kuido den Hulanda Karibense i Colombia. Rijksdienst Caribsch Nederland, 9. Februar 2018, abgerufen am 29. Oktober 2019.",
          "text": "“Tantu na Aruba komo Kòrsou, Blokhuis lo bishita hospitalnan ku tin di aber ku e pashèntnan aki.”",
          "translation": "„Sowohl auf Aruba als auch auf Curaçao wird BlokhuisKrankenhäuser besuchen, die sich um diesen Zulauf an Patienten kümmern.“"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Angola"
          ],
          "text": "«Estendemo-lo atrás, sobre uma toalha de praia com as cores da bandeira angolana.",
          "translation": "»Wir müssen ihn in ein Krankenhaus bringen, Mann. Weiß jemand, wo das Krankenhaus ist?«“"
        },
        {
          "author": "Paulo Coelho",
          "isbn": "85-325-1819-2",
          "pages": "179",
          "place": "Rio de Janeiro",
          "publisher": "Editora Rocco",
          "raw_tags": [
            "Brasilien"
          ],
          "ref": "Paulo Coelho: O Zahir. Editora Rocco, Rio de Janeiro 2005, ISBN 85-325-1819-2, Seite 179 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“No hospital, eu terminara por entender que algo estava errado em minha vida, e que precisava mudar com urgência.”",
          "title": "O Zahir",
          "translation": "„Im Krankenhaus hatte ich endlich eingesehen, daß etwas falsch war mit meinem Leben und daß ich es dringend ändern mußte.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        },
        {
          "author": "Paulina Chiziane",
          "edition": "1.",
          "pages": "106",
          "place": "Maputo",
          "publisher": "Associação dos Escritores Moçambicanos",
          "raw_tags": [
            "Mosambik"
          ],
          "ref": "Paulina Chiziane: Balada de Amor ao Vento. 1. Auflage. Associação dos Escritores Moçambicanos, Maputo 1990, Seite 106 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Passei noites de lágrimas; o fogo da vida apagava-se e eu não tinha dinheiro para ir ao hospital.»",
          "title": "Balada de Amor ao Vento",
          "translation": "„Ich verbrachte Nächte voller Tränen; das Feuer des Lebens war erloschen und ich hatte kein Geld, um ins Krankenhaus zu gehen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1990"
        },
        {
          "author": "José Saramago",
          "edition": "4.",
          "pages": "237",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Editorial Caminho",
          "raw_tags": [
            "Portugal"
          ],
          "ref": "José Saramago: A Jangada de Pedra. Romance. 4. Auflage. Editorial Caminho, Lisboa 1988, Seite 237 (Zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986) .",
          "text": "«Quem, por estar longe destes acontecimentos e lugares, imaginou que os retirantes ibéricos, amontoados em casas, asilos, hospitais, quartéis, armazéns, barracões, ou nas tendas e barracas de campanha que foi possível requisitar, mais as que foram cedidas e armadas pelos exércitos, e aquela outra gente, ainda mais numerosa, que não encontrou alojamento e vive por aí debaixo das pontes, ao abrigo das árvores, dentro de automóveis abandonados, quando não ao puro relento, quem imaginou que Deus veio viver com estes anjos, saberá muito de anjos e de Deus, mas de homens não conhece nem a primeira letra.»",
          "title": "A Jangada de Pedra",
          "title_complement": "Romance",
          "translation": "„Wer, weil er diesen Ereignissen und Orten fern, vermeinte, dass jene iberischen Flüchtlinge, die da zuhauf in Gebäuden, Heimen, Hospitälern, Kasernen, Lagern, Buden oder in beschlagnahmten Zelten und Feldbaracken hausten, auch in solchen, die von der Armee überlassen und aufgebaut worden waren, desgleichen jene andere und an Zahl noch größere Masse, die keine Unterkunft fand und unter den Brücken, im Schutze der Bäume oder in abgestellten Autos hausen musste, sofern nicht unter freiem Himmel, wer da vermeinte, dass Gott gekommen sein könnte, bei diesen Engeln zu leben, der mag viel wissen von Engeln und Gott, von den Menschen hat er nicht die allergeringste Ahnung.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986",
          "year": "1988"
        },
        {
          "text": "Det var 1852 då tjejen rymde från hospitalet.",
          "translation": "Es war 1852 als das Mädchen aus der Nervenheilanstalt floh."
        },
        {
          "author": "Edmundo Paz Soldán",
          "collection": "Las visiones",
          "place": "Madrid",
          "publisher": "Páginas de Espuma",
          "raw_tags": [
            "Bolivien"
          ],
          "ref": "Edmundo Paz Soldán: Artificial. In: Las visiones. Páginas de Espuma, Madrid 2016 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Mamá todavía podía ser humana. Yo la veía nel hospital y ya nostaba muy segura.»",
          "title": "Artificial",
          "translation": "„Mama könnte noch immer ein Mensch sein. Ich sah sie im Krankenhaus und war mir nicht mehr ganz sicher.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2016"
        },
        {
          "author": "Roberto Bolaño",
          "collection": "Putas asesinas",
          "isbn": "84-339-2485-0",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Anagrama",
          "raw_tags": [
            "Chile"
          ],
          "ref": "Roberto Bolaño: El retorno. In: Putas asesinas. Editorial Anagrama, Barcelona 2001, ISBN 84-339-2485-0 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Primero me llevaron a los sótanos de un hospital aunque a ciencia cierta no podría asegurar que aquello fuera un hospital, en donde una joven con gafas ordenó que me desnudaran y luego, ya sola, estuvo mirándome y tocándome durante unos instantes.»",
          "title": "El retorno",
          "translation": "„Zuerst brachten sie mich in die Keller eines Krankenhauses, obwohl ich nicht zweifelsfrei sicher sein konnte, dass dies ein Krankenhaus war, in dem eine junge Frau mit Brille mir befahl, mich auszuziehen, und mich dann gleich allein in Augenschein nahm und für einige Momente betastete.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2001"
        },
        {
          "author": "Miguel Ángel Asturias",
          "editor": "Mario Roberto Morales",
          "isbn": "84-89666-50-4",
          "pages": "382",
          "publisher": "Editorial Universidad de Costa Rica",
          "raw_tags": [
            "Guatemala"
          ],
          "ref": "Miguel Ángel Asturias; Mario Roberto Morales (Herausgeber): Cuentos y leyendas. Edición crítica. Editorial Universidad de Costa Rica, 2000 (Collection Archivos ; volume 46, ISSN 1275-5826), ISBN 84-89666-50-4, Seite 382 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Me trasladaron al hospital más próximo; […].»",
          "title": "Cuentos y leyendas",
          "title_complement": "Edición crítica",
          "translation": "„Sie brachten mich ins nächstgelegene Krankenhaus; […].“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2000 (Collection Archivos ; volume 46,ISSN 1275-5826)"
        },
        {
          "author": "Octavio Paz",
          "pages": "59",
          "publisher": "Ediciones Cuadernos Americanos",
          "raw_tags": [
            "Mexiko"
          ],
          "ref": "Octavio Paz: El Laberinto de la Soledad. Ediciones Cuadernos Americanos, 1950, Seite 59 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Todo la suprime: las prédicas de los políticos, los anuncios de los comerciantes, la moral pública, las costumbres, la alegría a bajo precio y la salud al alcance de todos que nos ofrecen hospitales, farmacias y campos deportivos.»",
          "title": "El Laberinto de la Soledad",
          "translation": "„Niemand rechnet mit ihm, alles verdrängt ihn: die Reden der Politiker, die Geschäftsanzeigen, die öffentliche Moral, Sitte, die billigen Freuden und das staatliche Gesundheitswesen, das uns Krankenhäuser, Apotheken, Sportplätze verschafft.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1950"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "edition": "3.",
          "pages": "145–146",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅱ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 145–146 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Después me volví a desmayar y sólo desperté en el hospital.»",
          "title": "Conversación en La Catedral",
          "translation": "„Dann bin ich wieder ohnmächtig geworden und erst im Krankenhaus wieder aufgewacht.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Volume Ⅱ",
          "year": "1969"
        }
      ],
      "glosses": [
        "größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden"
      ],
      "id": "de-hospital-ast-noun-nEtVpygT",
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Hospital"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "Liechtenstein",
        "Luxemburg",
        "sonst",
        "oder",
        "landschaftlich:"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter",
        "Austrian German",
        "Swiss Standard German",
        "archaic"
      ],
      "word": "Krankenhaus"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Spital"
    }
  ],
  "word": "hospital"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Dänisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dänisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Dänisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Dänisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Latein)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "hospitalsafdeling"
    },
    {
      "word": "hospitalsbehandling"
    },
    {
      "word": "hospitalsdirektør"
    },
    {
      "word": "hospitalsgang"
    },
    {
      "word": "hospitalslæge"
    },
    {
      "word": "hospitalspersonale"
    },
    {
      "word": "hospitalssektor"
    },
    {
      "word": "hospitalsudstyr"
    }
  ],
  "etymology_text": "Entlehnung des lateinischen hospitale ^(→ la) ‚Gästehaus, Herberge‘, eigentlich ein Neutrum des Adjektivs hospitalis ^(→ la) ‚gastfrei, gastlich‘, einer Ableitung zum Substantiv hospes ^(→ la) ‚Gastgeber, Gastwirt, Wirt; Gast‘",
  "forms": [
    {
      "form": "Unbestimmt",
      "raw_tags": [
        ""
      ]
    },
    {
      "form": "et hospital",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitaler",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "Bestimmt",
      "raw_tags": [
        ""
      ]
    },
    {
      "form": "hospitalet",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitalerne",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "bygning"
    }
  ],
  "hyphenation": "hos·pi·tal",
  "hyponyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "amtshospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "børnehospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "dyrehospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "felthospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "gigthospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "privathospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "statshospital"
    }
  ],
  "lang": "Dänisch",
  "lang_code": "da",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jussi Adler-Olsen",
          "isbn": "978-87-567-0223-2",
          "place": "København",
          "publisher": "Politikens Forlagshus",
          "ref": "Jussi Adler-Olsen: Washington Dekretet. Politikens Forlagshus, København 2009, ISBN 978-87-567-0223-2 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung im Aschehoug Dansk Forlag A/S, København 2006) .",
          "text": "„Fra i dag vil vi arbejde os til døde for et mere retfærdigt retssystem, arbejde til alle, gratis behandling på hospitalerne, afvæbning af alle borgere, en sundere mediepolitik og et skærpet ansvar over for børnenes undervisning og dagligdag.“",
          "title": "Washington Dekretet",
          "translation": "„Von heute an werden wir bis zum Umfallen arbeiten für eine gerechtere Justiz, Arbeit für alle, kostenfreie Behandlung in Krankenhäusern, Verringerung des Schusswaffengebrauchs, eine gesündere Medienpolitik sowie verantwortungsvollere Bedingungen für unsere Kinder in Schule und Freizeit.“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung im Aschehoug Dansk Forlag A/S, København 2006",
          "year": "2009"
        },
        {
          "author": "Patrick White",
          "isbn": "978-1-4464-3498-7",
          "pages": "221",
          "place": "London",
          "publisher": "Vintage Digital",
          "raw_tags": [
            "Australien"
          ],
          "ref": "Patrick White: Riders in the Chariot. Vintage Digital, London 2011, ISBN 978-1-4464-3498-7, Seite 221 (Zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung 1961) .",
          "text": "“At the end of an illness, he was put to polishing floors in the same hospital where he had been a patient.”",
          "title": "Riders in the Chariot",
          "translation": "„Am Ende einer Krankheit ließ man ihn in dem Krankenhaus, dessen Patient er gewesen war, Fußböden bohnern.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung 1961",
          "year": "2011"
        },
        {
          "author": "Doris Lessing",
          "isbn": "0-246-10906-8",
          "pages": "29",
          "place": "London/Toronto/Sydney/New York",
          "publisher": "Granada Publishing Limited",
          "raw_tags": [
            "Großbritannien"
          ],
          "ref": "Doris Lessing: Martha Quest. Book One of ‘Children of Violence’, Granada Publishing Limited, London/Toronto/Sydney/New York 1983, ISBN 0-246-10906-8, Seite 29 (Zitiert nach Google Books; Reprint der Neuauflage 1977; Erstveröffentlichung bei Michael Joseph 1952) .",
          "text": "“Yes, really, he’s got diabetes, he must go to the hospital and have tests.”",
          "title": "Martha Quest",
          "translation": "„Doch, wirklich, er hat Diabetes, er muß ins Krankenhaus und Tests machen lassen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Reprint der Neuauflage 1977; Erstveröffentlichung bei Michael Joseph 1952",
          "volume": "Book One of ‘Children of Violence’",
          "year": "1983"
        },
        {
          "author": "Samuel Beckett",
          "pages": "5",
          "place": "New York",
          "publisher": "Grove Press",
          "raw_tags": [
            "Irland"
          ],
          "ref": "Samuel Beckett: Malone Dies. A Novel. Grove Press, New York 1956 (Originaltitel: Malone meurt, übersetzt von vom Autor selbst aus dem Französischen), Seite 5 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“I enquire no further in any case. It is not a room in a hospital, or in a madhouse, I can feel that.”",
          "title": "Malone Dies",
          "title_complement": "A Novel",
          "translation": "„Ich forsche jedenfalls nicht weiter nach. Daß es ein Zimmer in einem Hospital oder Irrenhaus ist, merkt man.“",
          "translator": "vom Autor selbst aus dem Französischen",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1956"
        },
        {
          "author": "Alice Munro",
          "isbn": "0-452-25515-5",
          "pages": "103",
          "place": "New York",
          "publisher": "New American Library",
          "raw_tags": [
            "Kanada"
          ],
          "ref": "Alice Munro: Something I’ve Been Meaning to Tell You. Thirteen Stories. New American Library, New York 1974, ISBN 0-452-25515-5, Seite 103 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“I walked out of the hospital and found to my surprise that it was dark. The whole day in there, dark to dark.”",
          "title": "Something I’ve Been Meaning to Tell You",
          "title_complement": "Thirteen Stories",
          "translation": "„Ich verließ das Krankenhaus und stellte zu meiner Überraschung fest, dass es schon dunkel war. Den ganzen Tag lang da drin, von Dunkelheit zu Dunkelheit.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1974"
        },
        {
          "author": "Wole Soyinka",
          "isbn": "0-8419-0121-X",
          "pages": "192",
          "place": "New York",
          "publisher": "Africana Publishing Corporation",
          "raw_tags": [
            "Nigeria"
          ],
          "ref": "Wole Soyinka: The Interpreters. Africana Publishing Corporation, New York 1965, ISBN 0-8419-0121-X, Seite 192 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“I hate hospitals, I never visit anyone in it.”",
          "title": "The Interpreters",
          "translation": "„Ich hasse Krankenhäuser, ich besuche nie jemanden dort.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1965"
        },
        {
          "author": "Nadine Gordimer",
          "isbn": "978-1-4088-3175-5",
          "pages": "146",
          "place": "London/Berlin/New York/Sydney",
          "publisher": "Bloomsbury",
          "raw_tags": [
            "Südafrika"
          ],
          "ref": "Nadine Gordimer: No Time Like the Present. Bloomsbury, London/Berlin/New York/Sydney 2012, ISBN 978-1-4088-3175-5, Seite 146 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Jake spent weeks in hospital and finally in rehabilitation before he regained memory, spoke—could use his hands; walk.”",
          "title": "No Time Like the Present",
          "translation": "„Jake blieb Wochen im Krankenhaus und anschließend in einer Rehaklinik, ehe sein Gedächtnis wiederkehrte, er wieder sprechen konnte – seine Hände benutzen; gehen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2012"
        },
        {
          "author": "Pearl S. Buck",
          "pages": "60",
          "place": "New York",
          "publisher": "Grosset & Dunlop",
          "raw_tags": [
            "USA"
          ],
          "ref": "Pearl S. Buck: East Wind: West Wind. Grosset & Dunlop, New York 1934, Seite 60 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“A neighbor suggested the foreign hospital, but my mother did not consider such a thing a possibility.”",
          "title": "East Wind: West Wind",
          "translation": "„Ein Nachbar schlug vor, ins ausländische Spital zu gehen, meine Mutter aber erklärte, so etwas sei unmöglich.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1934"
        },
        {
          "author": "Toni Morrison",
          "isbn": "0-676-97113-X",
          "pages": "224",
          "place": "New York/Toronto",
          "publisher": "Alfred A. Knopf",
          "raw_tags": [
            "USA"
          ],
          "ref": "Toni Morrison: Paradise. Alfred A. Knopf, New York/Toronto 1998, ISBN 0-676-97113-X, Seite 224 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“When she was stolen and taken to the hospital, they stuck needles in her arms to protect her, they said, from diseases.”",
          "title": "Paradise",
          "translation": "„Als sie geraubt und ins Krankenhaus gebracht worden war, hatte man ihr mit Nadeln in die Arme gestochen, um sie, so hieß es, vor Krankheiten zu schützen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1998"
        },
        {
          "author": "Lois Diéguez",
          "isbn": "84-86021-43-X",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Sotelo Blanco Edicións",
          "ref": "Lois Diéguez: A canción do Vagamundo. Sotelo Blanco Edicións, Barcelona 1986, ISBN 84-86021-43-X (Zitiert nach Corpus de Referencia do Galego Actual) .",
          "text": "« Todos morreran fóra da casa, nun hospital, e el odiaba os hospitais. »",
          "title": "A canción do Vagamundo",
          "translation": "„Alle starben außerhalb des Zuhauses, in einem Krankenhaus, und er hasste Krankenhäuser.“",
          "url": "Zitiert nachCorpus de Referencia do Galego Actual",
          "year": "1986"
        },
        {
          "author": "Xavier Carro",
          "edition": "2.",
          "isbn": "84-8288-091-8",
          "pages": "23",
          "place": "Vigo",
          "publisher": "Editorial Galaxia",
          "ref": "Xavier Carro: As calexas do cigurat. 2. Auflage. Editorial Galaxia, Vigo 1996, ISBN 84-8288-091-8, Seite 23 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Gross estará no hospital e por fin hoxe poderei coñecer a eses dous homes de traxe branco e gafas de sol que o seguen a todas partes como dous anxos da garda. »",
          "title": "As calexas do cigurat",
          "translation": "„Gross wird im Krankenhaus sein und endlich kann ich diese beiden Männer in weißen Anzügen und Sonnenbrillen treffen, die ihm überallhin folgen wie zwei Schutzengel.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1996"
        },
        {
          "text": "On és l’hospital més proper?",
          "translation": "Wo ist das nächste Krankenhaus?"
        },
        {
          "author": "Baltasar Porcel",
          "pages": "16",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Edicions Destino",
          "ref": "Baltasar Porcel: Difunts sota els ametllers en flor. Edicions Destino, Barcelona 1970, Seite 16 .",
          "text": "«L’ingressaren en un hospital franciscà amb una pulmonia doble i un atac de reuma.»",
          "title": "Difunts sota els ametllers en flor",
          "translation": "„Er wurde mit einer schweren Lungenentzündung und aufgrund eines rheumatischen Anfalls in ein franziskanisches Krankenhaus eingeliefert.“",
          "year": "1970"
        },
        {
          "author": "Jo Nesbø",
          "isbn": "978-82-03-19666-9",
          "place": "Oslo",
          "publisher": "Aschehoug",
          "ref": "Jo Nesbø: Hodejegerne. Aschehoug, Oslo 2010, ISBN 978-82-03-19666-9 (E-Book; zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Jeg må på et føkkings hospital NÅ!»",
          "title": "Hodejegerne",
          "translation": "„Ich muss verdammt nochmal ins Krankenhaus. SOFORT!“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2010"
        },
        {
          "ref": "Sekretario di estado, Blokhuis ta bishita institushonnan di kuido den Hulanda Karibense i Colombia. Rijksdienst Caribsch Nederland, 9. Februar 2018, abgerufen am 29. Oktober 2019.",
          "text": "“Tantu na Aruba komo Kòrsou, Blokhuis lo bishita hospitalnan ku tin di aber ku e pashèntnan aki.”",
          "translation": "„Sowohl auf Aruba als auch auf Curaçao wird BlokhuisKrankenhäuser besuchen, die sich um diesen Zulauf an Patienten kümmern.“"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Angola"
          ],
          "text": "«Estendemo-lo atrás, sobre uma toalha de praia com as cores da bandeira angolana.",
          "translation": "»Wir müssen ihn in ein Krankenhaus bringen, Mann. Weiß jemand, wo das Krankenhaus ist?«“"
        },
        {
          "author": "Paulo Coelho",
          "isbn": "85-325-1819-2",
          "pages": "179",
          "place": "Rio de Janeiro",
          "publisher": "Editora Rocco",
          "raw_tags": [
            "Brasilien"
          ],
          "ref": "Paulo Coelho: O Zahir. Editora Rocco, Rio de Janeiro 2005, ISBN 85-325-1819-2, Seite 179 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“No hospital, eu terminara por entender que algo estava errado em minha vida, e que precisava mudar com urgência.”",
          "title": "O Zahir",
          "translation": "„Im Krankenhaus hatte ich endlich eingesehen, daß etwas falsch war mit meinem Leben und daß ich es dringend ändern mußte.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        },
        {
          "author": "Paulina Chiziane",
          "edition": "1.",
          "pages": "106",
          "place": "Maputo",
          "publisher": "Associação dos Escritores Moçambicanos",
          "raw_tags": [
            "Mosambik"
          ],
          "ref": "Paulina Chiziane: Balada de Amor ao Vento. 1. Auflage. Associação dos Escritores Moçambicanos, Maputo 1990, Seite 106 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Passei noites de lágrimas; o fogo da vida apagava-se e eu não tinha dinheiro para ir ao hospital.»",
          "title": "Balada de Amor ao Vento",
          "translation": "„Ich verbrachte Nächte voller Tränen; das Feuer des Lebens war erloschen und ich hatte kein Geld, um ins Krankenhaus zu gehen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1990"
        },
        {
          "author": "José Saramago",
          "edition": "4.",
          "pages": "237",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Editorial Caminho",
          "raw_tags": [
            "Portugal"
          ],
          "ref": "José Saramago: A Jangada de Pedra. Romance. 4. Auflage. Editorial Caminho, Lisboa 1988, Seite 237 (Zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986) .",
          "text": "«Quem, por estar longe destes acontecimentos e lugares, imaginou que os retirantes ibéricos, amontoados em casas, asilos, hospitais, quartéis, armazéns, barracões, ou nas tendas e barracas de campanha que foi possível requisitar, mais as que foram cedidas e armadas pelos exércitos, e aquela outra gente, ainda mais numerosa, que não encontrou alojamento e vive por aí debaixo das pontes, ao abrigo das árvores, dentro de automóveis abandonados, quando não ao puro relento, quem imaginou que Deus veio viver com estes anjos, saberá muito de anjos e de Deus, mas de homens não conhece nem a primeira letra.»",
          "title": "A Jangada de Pedra",
          "title_complement": "Romance",
          "translation": "„Wer, weil er diesen Ereignissen und Orten fern, vermeinte, dass jene iberischen Flüchtlinge, die da zuhauf in Gebäuden, Heimen, Hospitälern, Kasernen, Lagern, Buden oder in beschlagnahmten Zelten und Feldbaracken hausten, auch in solchen, die von der Armee überlassen und aufgebaut worden waren, desgleichen jene andere und an Zahl noch größere Masse, die keine Unterkunft fand und unter den Brücken, im Schutze der Bäume oder in abgestellten Autos hausen musste, sofern nicht unter freiem Himmel, wer da vermeinte, dass Gott gekommen sein könnte, bei diesen Engeln zu leben, der mag viel wissen von Engeln und Gott, von den Menschen hat er nicht die allergeringste Ahnung.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986",
          "year": "1988"
        },
        {
          "text": "Det var 1852 då tjejen rymde från hospitalet.",
          "translation": "Es war 1852 als das Mädchen aus der Nervenheilanstalt floh."
        },
        {
          "author": "Edmundo Paz Soldán",
          "collection": "Las visiones",
          "place": "Madrid",
          "publisher": "Páginas de Espuma",
          "raw_tags": [
            "Bolivien"
          ],
          "ref": "Edmundo Paz Soldán: Artificial. In: Las visiones. Páginas de Espuma, Madrid 2016 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Mamá todavía podía ser humana. Yo la veía nel hospital y ya nostaba muy segura.»",
          "title": "Artificial",
          "translation": "„Mama könnte noch immer ein Mensch sein. Ich sah sie im Krankenhaus und war mir nicht mehr ganz sicher.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2016"
        },
        {
          "author": "Roberto Bolaño",
          "collection": "Putas asesinas",
          "isbn": "84-339-2485-0",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Anagrama",
          "raw_tags": [
            "Chile"
          ],
          "ref": "Roberto Bolaño: El retorno. In: Putas asesinas. Editorial Anagrama, Barcelona 2001, ISBN 84-339-2485-0 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Primero me llevaron a los sótanos de un hospital aunque a ciencia cierta no podría asegurar que aquello fuera un hospital, en donde una joven con gafas ordenó que me desnudaran y luego, ya sola, estuvo mirándome y tocándome durante unos instantes.»",
          "title": "El retorno",
          "translation": "„Zuerst brachten sie mich in die Keller eines Krankenhauses, obwohl ich nicht zweifelsfrei sicher sein konnte, dass dies ein Krankenhaus war, in dem eine junge Frau mit Brille mir befahl, mich auszuziehen, und mich dann gleich allein in Augenschein nahm und für einige Momente betastete.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2001"
        },
        {
          "author": "Miguel Ángel Asturias",
          "editor": "Mario Roberto Morales",
          "isbn": "84-89666-50-4",
          "pages": "382",
          "publisher": "Editorial Universidad de Costa Rica",
          "raw_tags": [
            "Guatemala"
          ],
          "ref": "Miguel Ángel Asturias; Mario Roberto Morales (Herausgeber): Cuentos y leyendas. Edición crítica. Editorial Universidad de Costa Rica, 2000 (Collection Archivos ; volume 46, ISSN 1275-5826), ISBN 84-89666-50-4, Seite 382 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Me trasladaron al hospital más próximo; […].»",
          "title": "Cuentos y leyendas",
          "title_complement": "Edición crítica",
          "translation": "„Sie brachten mich ins nächstgelegene Krankenhaus; […].“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2000 (Collection Archivos ; volume 46,ISSN 1275-5826)"
        },
        {
          "author": "Octavio Paz",
          "pages": "59",
          "publisher": "Ediciones Cuadernos Americanos",
          "raw_tags": [
            "Mexiko"
          ],
          "ref": "Octavio Paz: El Laberinto de la Soledad. Ediciones Cuadernos Americanos, 1950, Seite 59 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Todo la suprime: las prédicas de los políticos, los anuncios de los comerciantes, la moral pública, las costumbres, la alegría a bajo precio y la salud al alcance de todos que nos ofrecen hospitales, farmacias y campos deportivos.»",
          "title": "El Laberinto de la Soledad",
          "translation": "„Niemand rechnet mit ihm, alles verdrängt ihn: die Reden der Politiker, die Geschäftsanzeigen, die öffentliche Moral, Sitte, die billigen Freuden und das staatliche Gesundheitswesen, das uns Krankenhäuser, Apotheken, Sportplätze verschafft.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1950"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "edition": "3.",
          "pages": "145–146",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅱ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 145–146 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Después me volví a desmayar y sólo desperté en el hospital.»",
          "title": "Conversación en La Catedral",
          "translation": "„Dann bin ich wieder ohnmächtig geworden und erst im Krankenhaus wieder aufgewacht.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Volume Ⅱ",
          "year": "1969"
        }
      ],
      "glosses": [
        "größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden"
      ],
      "id": "de-hospital-da-noun-nEtVpygT",
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "hɔsbiˈtæˀl"
    },
    {
      "ipa": "hosbiˈtæˀl"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "sygehus"
    }
  ],
  "tags": [
    "neuter"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Hospital"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "Liechtenstein",
        "Luxemburg",
        "sonst",
        "oder",
        "landschaftlich:"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter",
        "Austrian German",
        "Swiss Standard German",
        "archaic"
      ],
      "word": "Krankenhaus"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Spital"
    }
  ],
  "word": "hospital"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Englisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Roter Audiolink",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wiktionary:Audio-Datei",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Altfranzösisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Latein)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital administrator"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital admission"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital aide"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital apprentice"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital bed"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital bill"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital boat"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital bug"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital care"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital center"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital chaplain"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital chaplaincy"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital clothing"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital complex"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital corner"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital cot"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital doctor"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital employee"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital expense"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital facilities"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital fever"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital food"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital gangrene"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital gown"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital hygiene"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital liability"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital linen"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital management"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital manager"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital mortality"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital nurse"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital operator"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital pass"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital patient"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital pharmacy"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital physician"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital porter"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital room"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital secretary"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital ship"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital staff"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital stay"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital tent"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital train"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital treatment"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital ward"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital waste"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Adjektive"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "antihospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "in-hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "interhospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "intrahospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "multihospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "nonhospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "posthospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "prehospital"
    }
  ],
  "etymology_text": "Bei dem seit Mitte des 13. Jahrhunderts bezeugten Wort handelt es sich um eine Entlehnung über das Altfranzösische – in dem Formen wie hospital ^(→ fro) und ospital ^(→ fro) ‚Herberge, Obdach, Unterkunft‘ belegt sind – aus der spätlateinischen Form hospitale ^(→ la) ‚Gasthaus, Herberge‘, einem Neutrum des Adjektivs hospitalis ^(→ la), das wiederum eine Ableitung zum Substantiv hospes ^(→ la) ‚Gast; Gastgeber‘ ist.\n:Die heutige Hauptbedeutung ‚Krankenhaus‘ ist ab den 1540er Jahren und die sechste Bedeutung seit dem frühen 15. Jahrhundert belegt. Die siebente Bedeutung ist seit 1959 bezeugt, die achte seit 1956.",
  "forms": [
    {
      "form": "horspital",
      "raw_tags": [
        "(USA) mundartlich"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    },
    {
      "form": "the hospital",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "the hospitals",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "word": "building"
    },
    {
      "sense_index": "4, 5",
      "word": "institution"
    },
    {
      "sense_index": "8",
      "word": "place"
    }
  ],
  "hyphenation": "hos·pi·tal",
  "hyponyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "children’s hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "cottage hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "county hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "district hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "field hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "flying hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "foundling hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "general hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "gynaecological hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "gynecological hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "isolation hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "lock hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "maternity hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "mental hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "military hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "mission hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "prison hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "private hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "psychiatric hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "public hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "rehab hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "rehabilitaion hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "seniors’ hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ship’s hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "specialist hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "speciality hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "state hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "teaching hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "tent hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "trust hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "university hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "war hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "women’s hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "works hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "casualty department"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "emergency department"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "emergency room"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "emergency ward"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "critical care unit"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "intensive care unit"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "intensive therapy unit"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "intensive treatment unit"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "maternity ward"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ],
      "word": "butcher shop"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "clap shack"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "Jenny barn"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "knife and gun club"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "meat fleet"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "rifle range"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "clinic"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "convalescent home"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "health centre"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "health center"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospice"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "medical centre"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "medical center"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "nursing home"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "policlinic"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "polyclinic"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "sanatorium"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "trauma centre"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "trauma center"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "equine hospital"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "falcon hospital"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "clock hospital"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "doll hospital"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "toy hospital"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "violin hospital"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "watch hospital"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "old people’s home"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "orphanage"
    }
  ],
  "lang": "Englisch",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Patrick White",
          "isbn": "978-1-4464-3498-7",
          "pages": "221",
          "place": "London",
          "publisher": "Vintage Digital",
          "raw_tags": [
            "Australien"
          ],
          "ref": "Patrick White: Riders in the Chariot. Vintage Digital, London 2011, ISBN 978-1-4464-3498-7, Seite 221 (Zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung 1961) .",
          "text": "“At the end of an illness, he was put to polishing floors in the same hospital where he had been a patient.”",
          "title": "Riders in the Chariot",
          "translation": "„Am Ende einer Krankheit ließ man ihn in dem Krankenhaus, dessen Patient er gewesen war, Fußböden bohnern.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung 1961",
          "year": "2011"
        },
        {
          "author": "Doris Lessing",
          "isbn": "0-246-10906-8",
          "pages": "29",
          "place": "London/Toronto/Sydney/New York",
          "publisher": "Granada Publishing Limited",
          "raw_tags": [
            "Großbritannien"
          ],
          "ref": "Doris Lessing: Martha Quest. Book One of ‘Children of Violence’, Granada Publishing Limited, London/Toronto/Sydney/New York 1983, ISBN 0-246-10906-8, Seite 29 (Zitiert nach Google Books; Reprint der Neuauflage 1977; Erstveröffentlichung bei Michael Joseph 1952) .",
          "text": "“Yes, really, he’s got diabetes, he must go to the hospital and have tests.”",
          "title": "Martha Quest",
          "translation": "„Doch, wirklich, er hat Diabetes, er muß ins Krankenhaus und Tests machen lassen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Reprint der Neuauflage 1977; Erstveröffentlichung bei Michael Joseph 1952",
          "volume": "Book One of ‘Children of Violence’",
          "year": "1983"
        },
        {
          "author": "Samuel Beckett",
          "pages": "5",
          "place": "New York",
          "publisher": "Grove Press",
          "raw_tags": [
            "Irland"
          ],
          "ref": "Samuel Beckett: Malone Dies. A Novel. Grove Press, New York 1956 (Originaltitel: Malone meurt, übersetzt von vom Autor selbst aus dem Französischen), Seite 5 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“I enquire no further in any case. It is not a room in a hospital, or in a madhouse, I can feel that.”",
          "title": "Malone Dies",
          "title_complement": "A Novel",
          "translation": "„Ich forsche jedenfalls nicht weiter nach. Daß es ein Zimmer in einem Hospital oder Irrenhaus ist, merkt man.“",
          "translator": "vom Autor selbst aus dem Französischen",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1956"
        },
        {
          "author": "Alice Munro",
          "isbn": "0-452-25515-5",
          "pages": "103",
          "place": "New York",
          "publisher": "New American Library",
          "raw_tags": [
            "Kanada"
          ],
          "ref": "Alice Munro: Something I’ve Been Meaning to Tell You. Thirteen Stories. New American Library, New York 1974, ISBN 0-452-25515-5, Seite 103 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“I walked out of the hospital and found to my surprise that it was dark. The whole day in there, dark to dark.”",
          "title": "Something I’ve Been Meaning to Tell You",
          "title_complement": "Thirteen Stories",
          "translation": "„Ich verließ das Krankenhaus und stellte zu meiner Überraschung fest, dass es schon dunkel war. Den ganzen Tag lang da drin, von Dunkelheit zu Dunkelheit.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1974"
        },
        {
          "author": "Wole Soyinka",
          "isbn": "0-8419-0121-X",
          "pages": "192",
          "place": "New York",
          "publisher": "Africana Publishing Corporation",
          "raw_tags": [
            "Nigeria"
          ],
          "ref": "Wole Soyinka: The Interpreters. Africana Publishing Corporation, New York 1965, ISBN 0-8419-0121-X, Seite 192 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“I hate hospitals, I never visit anyone in it.”",
          "title": "The Interpreters",
          "translation": "„Ich hasse Krankenhäuser, ich besuche nie jemanden dort.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1965"
        },
        {
          "author": "Nadine Gordimer",
          "isbn": "978-1-4088-3175-5",
          "pages": "146",
          "place": "London/Berlin/New York/Sydney",
          "publisher": "Bloomsbury",
          "raw_tags": [
            "Südafrika"
          ],
          "ref": "Nadine Gordimer: No Time Like the Present. Bloomsbury, London/Berlin/New York/Sydney 2012, ISBN 978-1-4088-3175-5, Seite 146 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Jake spent weeks in hospital and finally in rehabilitation before he regained memory, spoke—could use his hands; walk.”",
          "title": "No Time Like the Present",
          "translation": "„Jake blieb Wochen im Krankenhaus und anschließend in einer Rehaklinik, ehe sein Gedächtnis wiederkehrte, er wieder sprechen konnte – seine Hände benutzen; gehen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2012"
        },
        {
          "author": "Pearl S. Buck",
          "pages": "60",
          "place": "New York",
          "publisher": "Grosset & Dunlop",
          "raw_tags": [
            "USA"
          ],
          "ref": "Pearl S. Buck: East Wind: West Wind. Grosset & Dunlop, New York 1934, Seite 60 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“A neighbor suggested the foreign hospital, but my mother did not consider such a thing a possibility.”",
          "title": "East Wind: West Wind",
          "translation": "„Ein Nachbar schlug vor, ins ausländische Spital zu gehen, meine Mutter aber erklärte, so etwas sei unmöglich.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1934"
        },
        {
          "author": "Toni Morrison",
          "isbn": "0-676-97113-X",
          "pages": "224",
          "place": "New York/Toronto",
          "publisher": "Alfred A. Knopf",
          "raw_tags": [
            "USA"
          ],
          "ref": "Toni Morrison: Paradise. Alfred A. Knopf, New York/Toronto 1998, ISBN 0-676-97113-X, Seite 224 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“When she was stolen and taken to the hospital, they stuck needles in her arms to protect her, they said, from diseases.”",
          "title": "Paradise",
          "translation": "„Als sie geraubt und ins Krankenhaus gebracht worden war, hatte man ihr mit Nadeln in die Arme gestochen, um sie, so hieß es, vor Krankheiten zu schützen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1998"
        },
        {
          "author": "Lois Diéguez",
          "isbn": "84-86021-43-X",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Sotelo Blanco Edicións",
          "ref": "Lois Diéguez: A canción do Vagamundo. Sotelo Blanco Edicións, Barcelona 1986, ISBN 84-86021-43-X (Zitiert nach Corpus de Referencia do Galego Actual) .",
          "text": "« Todos morreran fóra da casa, nun hospital, e el odiaba os hospitais. »",
          "title": "A canción do Vagamundo",
          "translation": "„Alle starben außerhalb des Zuhauses, in einem Krankenhaus, und er hasste Krankenhäuser.“",
          "url": "Zitiert nachCorpus de Referencia do Galego Actual",
          "year": "1986"
        },
        {
          "author": "Xavier Carro",
          "edition": "2.",
          "isbn": "84-8288-091-8",
          "pages": "23",
          "place": "Vigo",
          "publisher": "Editorial Galaxia",
          "ref": "Xavier Carro: As calexas do cigurat. 2. Auflage. Editorial Galaxia, Vigo 1996, ISBN 84-8288-091-8, Seite 23 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Gross estará no hospital e por fin hoxe poderei coñecer a eses dous homes de traxe branco e gafas de sol que o seguen a todas partes como dous anxos da garda. »",
          "title": "As calexas do cigurat",
          "translation": "„Gross wird im Krankenhaus sein und endlich kann ich diese beiden Männer in weißen Anzügen und Sonnenbrillen treffen, die ihm überallhin folgen wie zwei Schutzengel.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1996"
        },
        {
          "text": "On és l’hospital més proper?",
          "translation": "Wo ist das nächste Krankenhaus?"
        },
        {
          "author": "Baltasar Porcel",
          "pages": "16",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Edicions Destino",
          "ref": "Baltasar Porcel: Difunts sota els ametllers en flor. Edicions Destino, Barcelona 1970, Seite 16 .",
          "text": "«L’ingressaren en un hospital franciscà amb una pulmonia doble i un atac de reuma.»",
          "title": "Difunts sota els ametllers en flor",
          "translation": "„Er wurde mit einer schweren Lungenentzündung und aufgrund eines rheumatischen Anfalls in ein franziskanisches Krankenhaus eingeliefert.“",
          "year": "1970"
        },
        {
          "author": "Jo Nesbø",
          "isbn": "978-82-03-19666-9",
          "place": "Oslo",
          "publisher": "Aschehoug",
          "ref": "Jo Nesbø: Hodejegerne. Aschehoug, Oslo 2010, ISBN 978-82-03-19666-9 (E-Book; zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Jeg må på et føkkings hospital NÅ!»",
          "title": "Hodejegerne",
          "translation": "„Ich muss verdammt nochmal ins Krankenhaus. SOFORT!“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2010"
        },
        {
          "ref": "Sekretario di estado, Blokhuis ta bishita institushonnan di kuido den Hulanda Karibense i Colombia. Rijksdienst Caribsch Nederland, 9. Februar 2018, abgerufen am 29. Oktober 2019.",
          "text": "“Tantu na Aruba komo Kòrsou, Blokhuis lo bishita hospitalnan ku tin di aber ku e pashèntnan aki.”",
          "translation": "„Sowohl auf Aruba als auch auf Curaçao wird BlokhuisKrankenhäuser besuchen, die sich um diesen Zulauf an Patienten kümmern.“"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Angola"
          ],
          "text": "«Estendemo-lo atrás, sobre uma toalha de praia com as cores da bandeira angolana.",
          "translation": "»Wir müssen ihn in ein Krankenhaus bringen, Mann. Weiß jemand, wo das Krankenhaus ist?«“"
        },
        {
          "author": "Paulo Coelho",
          "isbn": "85-325-1819-2",
          "pages": "179",
          "place": "Rio de Janeiro",
          "publisher": "Editora Rocco",
          "raw_tags": [
            "Brasilien"
          ],
          "ref": "Paulo Coelho: O Zahir. Editora Rocco, Rio de Janeiro 2005, ISBN 85-325-1819-2, Seite 179 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“No hospital, eu terminara por entender que algo estava errado em minha vida, e que precisava mudar com urgência.”",
          "title": "O Zahir",
          "translation": "„Im Krankenhaus hatte ich endlich eingesehen, daß etwas falsch war mit meinem Leben und daß ich es dringend ändern mußte.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        },
        {
          "author": "Paulina Chiziane",
          "edition": "1.",
          "pages": "106",
          "place": "Maputo",
          "publisher": "Associação dos Escritores Moçambicanos",
          "raw_tags": [
            "Mosambik"
          ],
          "ref": "Paulina Chiziane: Balada de Amor ao Vento. 1. Auflage. Associação dos Escritores Moçambicanos, Maputo 1990, Seite 106 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Passei noites de lágrimas; o fogo da vida apagava-se e eu não tinha dinheiro para ir ao hospital.»",
          "title": "Balada de Amor ao Vento",
          "translation": "„Ich verbrachte Nächte voller Tränen; das Feuer des Lebens war erloschen und ich hatte kein Geld, um ins Krankenhaus zu gehen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1990"
        },
        {
          "author": "José Saramago",
          "edition": "4.",
          "pages": "237",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Editorial Caminho",
          "raw_tags": [
            "Portugal"
          ],
          "ref": "José Saramago: A Jangada de Pedra. Romance. 4. Auflage. Editorial Caminho, Lisboa 1988, Seite 237 (Zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986) .",
          "text": "«Quem, por estar longe destes acontecimentos e lugares, imaginou que os retirantes ibéricos, amontoados em casas, asilos, hospitais, quartéis, armazéns, barracões, ou nas tendas e barracas de campanha que foi possível requisitar, mais as que foram cedidas e armadas pelos exércitos, e aquela outra gente, ainda mais numerosa, que não encontrou alojamento e vive por aí debaixo das pontes, ao abrigo das árvores, dentro de automóveis abandonados, quando não ao puro relento, quem imaginou que Deus veio viver com estes anjos, saberá muito de anjos e de Deus, mas de homens não conhece nem a primeira letra.»",
          "title": "A Jangada de Pedra",
          "title_complement": "Romance",
          "translation": "„Wer, weil er diesen Ereignissen und Orten fern, vermeinte, dass jene iberischen Flüchtlinge, die da zuhauf in Gebäuden, Heimen, Hospitälern, Kasernen, Lagern, Buden oder in beschlagnahmten Zelten und Feldbaracken hausten, auch in solchen, die von der Armee überlassen und aufgebaut worden waren, desgleichen jene andere und an Zahl noch größere Masse, die keine Unterkunft fand und unter den Brücken, im Schutze der Bäume oder in abgestellten Autos hausen musste, sofern nicht unter freiem Himmel, wer da vermeinte, dass Gott gekommen sein könnte, bei diesen Engeln zu leben, der mag viel wissen von Engeln und Gott, von den Menschen hat er nicht die allergeringste Ahnung.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986",
          "year": "1988"
        },
        {
          "text": "Det var 1852 då tjejen rymde från hospitalet.",
          "translation": "Es war 1852 als das Mädchen aus der Nervenheilanstalt floh."
        },
        {
          "author": "Edmundo Paz Soldán",
          "collection": "Las visiones",
          "place": "Madrid",
          "publisher": "Páginas de Espuma",
          "raw_tags": [
            "Bolivien"
          ],
          "ref": "Edmundo Paz Soldán: Artificial. In: Las visiones. Páginas de Espuma, Madrid 2016 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Mamá todavía podía ser humana. Yo la veía nel hospital y ya nostaba muy segura.»",
          "title": "Artificial",
          "translation": "„Mama könnte noch immer ein Mensch sein. Ich sah sie im Krankenhaus und war mir nicht mehr ganz sicher.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2016"
        },
        {
          "author": "Roberto Bolaño",
          "collection": "Putas asesinas",
          "isbn": "84-339-2485-0",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Anagrama",
          "raw_tags": [
            "Chile"
          ],
          "ref": "Roberto Bolaño: El retorno. In: Putas asesinas. Editorial Anagrama, Barcelona 2001, ISBN 84-339-2485-0 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Primero me llevaron a los sótanos de un hospital aunque a ciencia cierta no podría asegurar que aquello fuera un hospital, en donde una joven con gafas ordenó que me desnudaran y luego, ya sola, estuvo mirándome y tocándome durante unos instantes.»",
          "title": "El retorno",
          "translation": "„Zuerst brachten sie mich in die Keller eines Krankenhauses, obwohl ich nicht zweifelsfrei sicher sein konnte, dass dies ein Krankenhaus war, in dem eine junge Frau mit Brille mir befahl, mich auszuziehen, und mich dann gleich allein in Augenschein nahm und für einige Momente betastete.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2001"
        },
        {
          "author": "Miguel Ángel Asturias",
          "editor": "Mario Roberto Morales",
          "isbn": "84-89666-50-4",
          "pages": "382",
          "publisher": "Editorial Universidad de Costa Rica",
          "raw_tags": [
            "Guatemala"
          ],
          "ref": "Miguel Ángel Asturias; Mario Roberto Morales (Herausgeber): Cuentos y leyendas. Edición crítica. Editorial Universidad de Costa Rica, 2000 (Collection Archivos ; volume 46, ISSN 1275-5826), ISBN 84-89666-50-4, Seite 382 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Me trasladaron al hospital más próximo; […].»",
          "title": "Cuentos y leyendas",
          "title_complement": "Edición crítica",
          "translation": "„Sie brachten mich ins nächstgelegene Krankenhaus; […].“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2000 (Collection Archivos ; volume 46,ISSN 1275-5826)"
        },
        {
          "author": "Octavio Paz",
          "pages": "59",
          "publisher": "Ediciones Cuadernos Americanos",
          "raw_tags": [
            "Mexiko"
          ],
          "ref": "Octavio Paz: El Laberinto de la Soledad. Ediciones Cuadernos Americanos, 1950, Seite 59 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Todo la suprime: las prédicas de los políticos, los anuncios de los comerciantes, la moral pública, las costumbres, la alegría a bajo precio y la salud al alcance de todos que nos ofrecen hospitales, farmacias y campos deportivos.»",
          "title": "El Laberinto de la Soledad",
          "translation": "„Niemand rechnet mit ihm, alles verdrängt ihn: die Reden der Politiker, die Geschäftsanzeigen, die öffentliche Moral, Sitte, die billigen Freuden und das staatliche Gesundheitswesen, das uns Krankenhäuser, Apotheken, Sportplätze verschafft.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1950"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "edition": "3.",
          "pages": "145–146",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅱ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 145–146 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Después me volví a desmayar y sólo desperté en el hospital.»",
          "title": "Conversación en La Catedral",
          "translation": "„Dann bin ich wieder ohnmächtig geworden und erst im Krankenhaus wieder aufgewacht.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Volume Ⅱ",
          "year": "1969"
        }
      ],
      "glosses": [
        "größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden"
      ],
      "id": "de-hospital-en-noun-nEtVpygT",
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "editor": "Kara M. Burns, Lori Renda-Francis",
          "isbn": "978-0-470-95926-8",
          "pages": "60",
          "place": "Ames (OH)/Chichester (UK)/Oxford (UK)",
          "publisher": "Wiley Blackwell",
          "raw_tags": [
            "USA"
          ],
          "ref": "Kara M. Burns, Lori Renda-Francis (Herausgeber): Textbook for the Veterinary Assistant. Wiley Blackwell, Ames (OH)/Chichester (UK)/Oxford (UK) 2014, ISBN 978-0-470-95926-8, Seite 60 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Posture and gait abnormalities are more difficult to notice in cats. Most are brought in to the hospital in carriers, and cats tend to be more subtle in their posture and gait abnormalities.”",
          "title": "Textbook for the Veterinary Assistant",
          "translation": "„Haltungs- und Gang-Auffälligkeiten sind bei Katzen schwieriger festzustellen. Die meisten werden mit Transportboxen in die Tierklinik gebracht; und Katzen neigen dazu, subtiler mit ihren Haltungs- und Gang-Auffälligkeiten umzugehen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2014"
        },
        {
          "author": "Luís Menéndez Villalva",
          "isbn": "84-7154-887-9",
          "place": "Vigo",
          "publisher": "Editorial Galaxia",
          "ref": "Luís Menéndez Villalva: Toda a terra é dos Homes. Galegos no mundo. Editorial Galaxia, Vigo 1993, ISBN 84-7154-887-9 (Zitiert nach Corpus de Referencia do Galego Actual) .",
          "text": "« En boa medida o Camiño de Santiago débese ós franceses e sobre todo á Orde de Cluny, que partindo do mosteiro orixinario sementou ata Compostela hospitais e albergues para os camiñantes. »",
          "title": "Toda a terra é dos Homes",
          "title_complement": "Galegos no mundo",
          "translation": "„Zu einem großen Teil geht der Jakobsweg auf die Franzosen und vor allem auf den Orden von Cluny zurück, der vom ursprünglichen Kloster ausgehend bis nach Compostela die Saat für Rasthäuser und Herbergen für die Reisenden legte.“",
          "url": "Zitiert nachCorpus de Referencia do Galego Actual",
          "year": "1993"
        },
        {
          "author": "Vicente Araguas",
          "isbn": "84-7680-358-3",
          "place": "Vigo",
          "publisher": "Ir Indo Edicións",
          "ref": "Vicente Araguas: A canción do verán. Ir Indo Edicións, Vigo 2001, ISBN 84-7680-358-3 (Zitiert nach Corpus de Referencia do Galego Actual) .",
          "text": "« Na ponte a lembranza pantasmal do hospital de camiñantes que na súa metade estivera. »",
          "title": "A canción do verán",
          "translation": "„Auf der Brücke die gespenstische Erinnerung an die Wanderherberge, die sich von ihm aus in der Mitte befand.“",
          "url": "Zitiert nachCorpus de Referencia do Galego Actual",
          "year": "2001"
        },
        {
          "author": "Gabriel García Márquez",
          "isbn": "958-06-0001-5",
          "pages": "29",
          "place": "Bogotá",
          "publisher": "La Oveja Negra",
          "raw_tags": [
            "Kolumbien"
          ],
          "ref": "Gabriel García Márquez: El amor en los tiempos del cólera. La Oveja Negra, Bogotá 1985, ISBN 958-06-0001-5, Seite 29 .",
          "text": "« Se habían conocido en un hospital de caminantes de Port-au-Prince, donde ella había nacido y donde él había pasado sus primeros tiempos de fugitivo, y lo siguió hasta aquí un año después para una visita breve, aunque ambos sabían sin ponerse de acuerdo que venía a quedarse para siempre. »",
          "title": "El amor en los tiempos del cólera",
          "translation": "„Sie hatten sich in einer Wanderherberge in Port-au-Prince kennengelernt, wo sie geboren war und er seine erste Flüchtlingszeit verbracht hatte, und sie war ihm ein Jahr später für einen kurzen Besuch hierher gefolgt, obwohl beide, ohne es abgesprochen zu haben, wußten, daß sie gekommen war, um für immer zu bleiben.“",
          "year": "1985"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Einrichtung, in der Tiere mit gravierenden Erkrankungen oder Verletzungen medizinisch versorgt werden"
      ],
      "id": "de-hospital-en-noun-W7J-zAyi",
      "sense_index": "2"
    },
    {
      "glosses": [
        "Werkstatt für Reparaturen"
      ],
      "id": "de-hospital-en-noun-Fnzdvqom",
      "sense_index": "3"
    },
    {
      "glosses": [
        "spenden- oder steuerfinanzierte Pflegeeinrichtung für Hilfsbedürftige"
      ],
      "id": "de-hospital-en-noun-BhsIIZiw",
      "raw_tags": [
        "(Großbritannien)"
      ],
      "sense_index": "4",
      "tags": [
        "regional"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "nur als Teil vonEigennamen: Wohlfahrtseinrichtung, in der Bildungsarbeit speziell für Jugendliche geleistet wird"
      ],
      "id": "de-hospital-en-noun-S4zLVfYR",
      "raw_tags": [
        "(Großbritannien)"
      ],
      "sense_index": "5",
      "tags": [
        "regional"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "ein von den Johannitern geleitetes Armenhaus, Hospiz, Pflegeheim"
      ],
      "id": "de-hospital-en-noun-mTdH-zPK",
      "sense_index": "6",
      "tags": [
        "historical"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Gebäude oder Anlage, in dem Personen, die vom Gericht zu einer unbedingten Haftstrafe verurteilt wurden, unter Verschluss gehalten werden"
      ],
      "id": "de-hospital-en-noun-ggesODtx",
      "raw_tags": [
        "(USA)",
        "Jargon"
      ],
      "sense_index": "7",
      "tags": [
        "regional"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "bei einer Schmuggeltour der Ort, von dem die Schmuggelware abgeholt wird"
      ],
      "id": "de-hospital-en-noun-JKBD-Vg8",
      "raw_tags": [
        "(USA)",
        "Jargon"
      ],
      "sense_index": "8",
      "tags": [
        "regional"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈhɒspɪtl̩",
      "raw_tags": [
        "RP"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ˈhɑːspɪt̬l̩",
      "raw_tags": [
        "GA"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-uk-hospital.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/41/En-uk-hospital.ogg/En-uk-hospital.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-hospital.ogg",
      "raw_tags": [
        "britisch",
        "RP"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-hospital.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/24/En-us-hospital.ogg/En-us-hospital.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-hospital.ogg",
      "raw_tags": [
        "US-amerikanisch",
        "GA"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "outdated"
      ],
      "word": "infirmary"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "archaic"
      ],
      "word": "sickhouse"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "spital"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "animal hospital"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "veterinary hospital"
    },
    {
      "sense_index": "7",
      "word": "jail"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Hospital"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "Liechtenstein",
        "Luxemburg",
        "sonst",
        "oder",
        "landschaftlich:"
      ],
      "sense": "größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter",
        "Austrian German",
        "Swiss Standard German",
        "archaic"
      ],
      "word": "Krankenhaus"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Spital"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Einrichtung, in der Tiere mit gravierenden Erkrankungen oder Verletzungen medizinisch versorgt werden",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "feminine",
        "Austrian German",
        "Swiss Standard German"
      ],
      "word": "Tierklinik"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Einrichtung, in der Tiere mit gravierenden Erkrankungen oder Verletzungen medizinisch versorgt werden",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Tierspital"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Einrichtung, in der Tiere mit gravierenden Erkrankungen oder Verletzungen medizinisch versorgt werden",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Veterinärklinik"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Werkstatt für Reparaturen",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Reparaturwerkstatt"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "gehoben:"
      ],
      "sense": "Werkstatt für Reparaturen",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Reparaturwerkstätte"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Gebäude oder Anlage, in dem vom zur Haftstrafe verurteilte Personenunter Verschluss gehalten werden",
      "sense_index": "7",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Bau"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Gebäude oder Anlage, in dem vom zur Haftstrafe verurteilte Personenunter Verschluss gehalten werden",
      "sense_index": "7",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Bunker"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Gebäude oder Anlage, in dem vom zur Haftstrafe verurteilte Personenunter Verschluss gehalten werden",
      "sense_index": "7",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Kahn"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Gebäude oder Anlage, in dem vom zur Haftstrafe verurteilte Personenunter Verschluss gehalten werden",
      "sense_index": "7",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Kiste"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Gebäude oder Anlage, in dem vom zur Haftstrafe verurteilte Personenunter Verschluss gehalten werden",
      "sense_index": "7",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Kittchen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Gebäude oder Anlage, in dem vom zur Haftstrafe verurteilte Personenunter Verschluss gehalten werden",
      "sense_index": "7",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Knast"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Gebäude oder Anlage, in dem vom zur Haftstrafe verurteilte Personenunter Verschluss gehalten werden",
      "sense_index": "7",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Loch"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Gebäude oder Anlage, in dem vom zur Haftstrafe verurteilte Personenunter Verschluss gehalten werden",
      "sense_index": "7",
      "tags": [
        "neuter",
        "Austrian German"
      ],
      "word": "Schembeis"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Gebäude oder Anlage, in dem vom zur Haftstrafe verurteilte Personenunter Verschluss gehalten werden",
      "sense_index": "7",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Häfen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Gebäude oder Anlage, in dem vom zur Haftstrafe verurteilte Personenunter Verschluss gehalten werden",
      "sense_index": "7",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Kotter"
    }
  ],
  "word": "hospital"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Galicisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Galicisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Galicisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Galicisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv m (Galicisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wiktionary:Illustration",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Latein)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "albergue"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "hospedaría"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "hospedería"
    }
  ],
  "etymology_text": "Entlehnung des lateinischen hospitāle ^(→ la)",
  "forms": [
    {
      "form": "o hospital",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "os hospitais",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "word": "edificio"
    }
  ],
  "hyphenation": "hos·pi·tal",
  "hyponyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital clínico"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital privado"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "centro médico"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "clínica"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "policlínica"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "sanatorio"
    }
  ],
  "lang": "Galicisch",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Lois Diéguez",
          "isbn": "84-86021-43-X",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Sotelo Blanco Edicións",
          "ref": "Lois Diéguez: A canción do Vagamundo. Sotelo Blanco Edicións, Barcelona 1986, ISBN 84-86021-43-X (Zitiert nach Corpus de Referencia do Galego Actual) .",
          "text": "« Todos morreran fóra da casa, nun hospital, e el odiaba os hospitais. »",
          "title": "A canción do Vagamundo",
          "translation": "„Alle starben außerhalb des Zuhauses, in einem Krankenhaus, und er hasste Krankenhäuser.“",
          "url": "Zitiert nachCorpus de Referencia do Galego Actual",
          "year": "1986"
        },
        {
          "author": "Xavier Carro",
          "edition": "2.",
          "isbn": "84-8288-091-8",
          "pages": "23",
          "place": "Vigo",
          "publisher": "Editorial Galaxia",
          "ref": "Xavier Carro: As calexas do cigurat. 2. Auflage. Editorial Galaxia, Vigo 1996, ISBN 84-8288-091-8, Seite 23 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Gross estará no hospital e por fin hoxe poderei coñecer a eses dous homes de traxe branco e gafas de sol que o seguen a todas partes como dous anxos da garda. »",
          "title": "As calexas do cigurat",
          "translation": "„Gross wird im Krankenhaus sein und endlich kann ich diese beiden Männer in weißen Anzügen und Sonnenbrillen treffen, die ihm überallhin folgen wie zwei Schutzengel.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1996"
        },
        {
          "text": "On és l’hospital més proper?",
          "translation": "Wo ist das nächste Krankenhaus?"
        },
        {
          "author": "Baltasar Porcel",
          "pages": "16",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Edicions Destino",
          "ref": "Baltasar Porcel: Difunts sota els ametllers en flor. Edicions Destino, Barcelona 1970, Seite 16 .",
          "text": "«L’ingressaren en un hospital franciscà amb una pulmonia doble i un atac de reuma.»",
          "title": "Difunts sota els ametllers en flor",
          "translation": "„Er wurde mit einer schweren Lungenentzündung und aufgrund eines rheumatischen Anfalls in ein franziskanisches Krankenhaus eingeliefert.“",
          "year": "1970"
        },
        {
          "author": "Jo Nesbø",
          "isbn": "978-82-03-19666-9",
          "place": "Oslo",
          "publisher": "Aschehoug",
          "ref": "Jo Nesbø: Hodejegerne. Aschehoug, Oslo 2010, ISBN 978-82-03-19666-9 (E-Book; zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Jeg må på et føkkings hospital NÅ!»",
          "title": "Hodejegerne",
          "translation": "„Ich muss verdammt nochmal ins Krankenhaus. SOFORT!“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2010"
        },
        {
          "ref": "Sekretario di estado, Blokhuis ta bishita institushonnan di kuido den Hulanda Karibense i Colombia. Rijksdienst Caribsch Nederland, 9. Februar 2018, abgerufen am 29. Oktober 2019.",
          "text": "“Tantu na Aruba komo Kòrsou, Blokhuis lo bishita hospitalnan ku tin di aber ku e pashèntnan aki.”",
          "translation": "„Sowohl auf Aruba als auch auf Curaçao wird BlokhuisKrankenhäuser besuchen, die sich um diesen Zulauf an Patienten kümmern.“"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Angola"
          ],
          "text": "«Estendemo-lo atrás, sobre uma toalha de praia com as cores da bandeira angolana.",
          "translation": "»Wir müssen ihn in ein Krankenhaus bringen, Mann. Weiß jemand, wo das Krankenhaus ist?«“"
        },
        {
          "author": "Paulo Coelho",
          "isbn": "85-325-1819-2",
          "pages": "179",
          "place": "Rio de Janeiro",
          "publisher": "Editora Rocco",
          "raw_tags": [
            "Brasilien"
          ],
          "ref": "Paulo Coelho: O Zahir. Editora Rocco, Rio de Janeiro 2005, ISBN 85-325-1819-2, Seite 179 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“No hospital, eu terminara por entender que algo estava errado em minha vida, e que precisava mudar com urgência.”",
          "title": "O Zahir",
          "translation": "„Im Krankenhaus hatte ich endlich eingesehen, daß etwas falsch war mit meinem Leben und daß ich es dringend ändern mußte.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        },
        {
          "author": "Paulina Chiziane",
          "edition": "1.",
          "pages": "106",
          "place": "Maputo",
          "publisher": "Associação dos Escritores Moçambicanos",
          "raw_tags": [
            "Mosambik"
          ],
          "ref": "Paulina Chiziane: Balada de Amor ao Vento. 1. Auflage. Associação dos Escritores Moçambicanos, Maputo 1990, Seite 106 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Passei noites de lágrimas; o fogo da vida apagava-se e eu não tinha dinheiro para ir ao hospital.»",
          "title": "Balada de Amor ao Vento",
          "translation": "„Ich verbrachte Nächte voller Tränen; das Feuer des Lebens war erloschen und ich hatte kein Geld, um ins Krankenhaus zu gehen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1990"
        },
        {
          "author": "José Saramago",
          "edition": "4.",
          "pages": "237",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Editorial Caminho",
          "raw_tags": [
            "Portugal"
          ],
          "ref": "José Saramago: A Jangada de Pedra. Romance. 4. Auflage. Editorial Caminho, Lisboa 1988, Seite 237 (Zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986) .",
          "text": "«Quem, por estar longe destes acontecimentos e lugares, imaginou que os retirantes ibéricos, amontoados em casas, asilos, hospitais, quartéis, armazéns, barracões, ou nas tendas e barracas de campanha que foi possível requisitar, mais as que foram cedidas e armadas pelos exércitos, e aquela outra gente, ainda mais numerosa, que não encontrou alojamento e vive por aí debaixo das pontes, ao abrigo das árvores, dentro de automóveis abandonados, quando não ao puro relento, quem imaginou que Deus veio viver com estes anjos, saberá muito de anjos e de Deus, mas de homens não conhece nem a primeira letra.»",
          "title": "A Jangada de Pedra",
          "title_complement": "Romance",
          "translation": "„Wer, weil er diesen Ereignissen und Orten fern, vermeinte, dass jene iberischen Flüchtlinge, die da zuhauf in Gebäuden, Heimen, Hospitälern, Kasernen, Lagern, Buden oder in beschlagnahmten Zelten und Feldbaracken hausten, auch in solchen, die von der Armee überlassen und aufgebaut worden waren, desgleichen jene andere und an Zahl noch größere Masse, die keine Unterkunft fand und unter den Brücken, im Schutze der Bäume oder in abgestellten Autos hausen musste, sofern nicht unter freiem Himmel, wer da vermeinte, dass Gott gekommen sein könnte, bei diesen Engeln zu leben, der mag viel wissen von Engeln und Gott, von den Menschen hat er nicht die allergeringste Ahnung.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986",
          "year": "1988"
        },
        {
          "text": "Det var 1852 då tjejen rymde från hospitalet.",
          "translation": "Es war 1852 als das Mädchen aus der Nervenheilanstalt floh."
        },
        {
          "author": "Edmundo Paz Soldán",
          "collection": "Las visiones",
          "place": "Madrid",
          "publisher": "Páginas de Espuma",
          "raw_tags": [
            "Bolivien"
          ],
          "ref": "Edmundo Paz Soldán: Artificial. In: Las visiones. Páginas de Espuma, Madrid 2016 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Mamá todavía podía ser humana. Yo la veía nel hospital y ya nostaba muy segura.»",
          "title": "Artificial",
          "translation": "„Mama könnte noch immer ein Mensch sein. Ich sah sie im Krankenhaus und war mir nicht mehr ganz sicher.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2016"
        },
        {
          "author": "Roberto Bolaño",
          "collection": "Putas asesinas",
          "isbn": "84-339-2485-0",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Anagrama",
          "raw_tags": [
            "Chile"
          ],
          "ref": "Roberto Bolaño: El retorno. In: Putas asesinas. Editorial Anagrama, Barcelona 2001, ISBN 84-339-2485-0 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Primero me llevaron a los sótanos de un hospital aunque a ciencia cierta no podría asegurar que aquello fuera un hospital, en donde una joven con gafas ordenó que me desnudaran y luego, ya sola, estuvo mirándome y tocándome durante unos instantes.»",
          "title": "El retorno",
          "translation": "„Zuerst brachten sie mich in die Keller eines Krankenhauses, obwohl ich nicht zweifelsfrei sicher sein konnte, dass dies ein Krankenhaus war, in dem eine junge Frau mit Brille mir befahl, mich auszuziehen, und mich dann gleich allein in Augenschein nahm und für einige Momente betastete.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2001"
        },
        {
          "author": "Miguel Ángel Asturias",
          "editor": "Mario Roberto Morales",
          "isbn": "84-89666-50-4",
          "pages": "382",
          "publisher": "Editorial Universidad de Costa Rica",
          "raw_tags": [
            "Guatemala"
          ],
          "ref": "Miguel Ángel Asturias; Mario Roberto Morales (Herausgeber): Cuentos y leyendas. Edición crítica. Editorial Universidad de Costa Rica, 2000 (Collection Archivos ; volume 46, ISSN 1275-5826), ISBN 84-89666-50-4, Seite 382 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Me trasladaron al hospital más próximo; […].»",
          "title": "Cuentos y leyendas",
          "title_complement": "Edición crítica",
          "translation": "„Sie brachten mich ins nächstgelegene Krankenhaus; […].“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2000 (Collection Archivos ; volume 46,ISSN 1275-5826)"
        },
        {
          "author": "Octavio Paz",
          "pages": "59",
          "publisher": "Ediciones Cuadernos Americanos",
          "raw_tags": [
            "Mexiko"
          ],
          "ref": "Octavio Paz: El Laberinto de la Soledad. Ediciones Cuadernos Americanos, 1950, Seite 59 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Todo la suprime: las prédicas de los políticos, los anuncios de los comerciantes, la moral pública, las costumbres, la alegría a bajo precio y la salud al alcance de todos que nos ofrecen hospitales, farmacias y campos deportivos.»",
          "title": "El Laberinto de la Soledad",
          "translation": "„Niemand rechnet mit ihm, alles verdrängt ihn: die Reden der Politiker, die Geschäftsanzeigen, die öffentliche Moral, Sitte, die billigen Freuden und das staatliche Gesundheitswesen, das uns Krankenhäuser, Apotheken, Sportplätze verschafft.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1950"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "edition": "3.",
          "pages": "145–146",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅱ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 145–146 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Después me volví a desmayar y sólo desperté en el hospital.»",
          "title": "Conversación en La Catedral",
          "translation": "„Dann bin ich wieder ohnmächtig geworden und erst im Krankenhaus wieder aufgewacht.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Volume Ⅱ",
          "year": "1969"
        }
      ],
      "glosses": [
        "größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden"
      ],
      "id": "de-hospital-gl-noun-nEtVpygT",
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Luís Menéndez Villalva",
          "isbn": "84-7154-887-9",
          "place": "Vigo",
          "publisher": "Editorial Galaxia",
          "ref": "Luís Menéndez Villalva: Toda a terra é dos Homes. Galegos no mundo. Editorial Galaxia, Vigo 1993, ISBN 84-7154-887-9 (Zitiert nach Corpus de Referencia do Galego Actual) .",
          "text": "« En boa medida o Camiño de Santiago débese ós franceses e sobre todo á Orde de Cluny, que partindo do mosteiro orixinario sementou ata Compostela hospitais e albergues para os camiñantes. »",
          "title": "Toda a terra é dos Homes",
          "title_complement": "Galegos no mundo",
          "translation": "„Zu einem großen Teil geht der Jakobsweg auf die Franzosen und vor allem auf den Orden von Cluny zurück, der vom ursprünglichen Kloster ausgehend bis nach Compostela die Saat für Rasthäuser und Herbergen für die Reisenden legte.“",
          "url": "Zitiert nachCorpus de Referencia do Galego Actual",
          "year": "1993"
        },
        {
          "author": "Vicente Araguas",
          "isbn": "84-7680-358-3",
          "place": "Vigo",
          "publisher": "Ir Indo Edicións",
          "ref": "Vicente Araguas: A canción do verán. Ir Indo Edicións, Vigo 2001, ISBN 84-7680-358-3 (Zitiert nach Corpus de Referencia do Galego Actual) .",
          "text": "« Na ponte a lembranza pantasmal do hospital de camiñantes que na súa metade estivera. »",
          "title": "A canción do verán",
          "translation": "„Auf der Brücke die gespenstische Erinnerung an die Wanderherberge, die sich von ihm aus in der Mitte befand.“",
          "url": "Zitiert nachCorpus de Referencia do Galego Actual",
          "year": "2001"
        },
        {
          "author": "Gabriel García Márquez",
          "isbn": "958-06-0001-5",
          "pages": "29",
          "place": "Bogotá",
          "publisher": "La Oveja Negra",
          "raw_tags": [
            "Kolumbien"
          ],
          "ref": "Gabriel García Márquez: El amor en los tiempos del cólera. La Oveja Negra, Bogotá 1985, ISBN 958-06-0001-5, Seite 29 .",
          "text": "« Se habían conocido en un hospital de caminantes de Port-au-Prince, donde ella había nacido y donde él había pasado sus primeros tiempos de fugitivo, y lo siguió hasta aquí un año después para una visita breve, aunque ambos sabían sin ponerse de acuerdo que venía a quedarse para siempre. »",
          "title": "El amor en los tiempos del cólera",
          "translation": "„Sie hatten sich in einer Wanderherberge in Port-au-Prince kennengelernt, wo sie geboren war und er seine erste Flüchtlingszeit verbracht hatte, und sie war ihm ein Jahr später für einen kurzen Besuch hierher gefolgt, obwohl beide, ohne es abgesprochen zu haben, wußten, daß sie gekommen war, um für immer zu bleiben.“",
          "year": "1985"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Haus, das zur zeitweiligen Unterbringung von Armen und Pilgern dient"
      ],
      "id": "de-hospital-gl-noun-19zIysdU",
      "sense_index": "2"
    },
    {
      "glosses": [
        "imHochmittelalter: Refugium für Reisende auf gefährlich geltenden Gebirgspässen"
      ],
      "id": "de-hospital-gl-noun-Sosycuzw",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "historical"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ɔspiˈtal"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "nosocomio"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Hospital"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "Liechtenstein",
        "Luxemburg",
        "sonst",
        "oder",
        "landschaftlich:"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter",
        "Austrian German",
        "Swiss Standard German",
        "archaic"
      ],
      "word": "Krankenhaus"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Spital"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Haus, das zur zeitweiligen Unterbringung von Armen und Pilgern dient",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Herberge"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Haus, das zur zeitweiligen Unterbringung von Armen und Pilgern dient",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Rasthaus"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "in etwa"
      ],
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Obdach"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Wanderhütte"
    }
  ],
  "word": "hospital"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Interlingua)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Interlingua",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Interlingua)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Interlingua)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "edificio"
    }
  ],
  "hyphenation": "hos·pi·tal",
  "lang": "Interlingua",
  "lang_code": "ia",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "On és l’hospital més proper?",
          "translation": "Wo ist das nächste Krankenhaus?"
        },
        {
          "author": "Baltasar Porcel",
          "pages": "16",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Edicions Destino",
          "ref": "Baltasar Porcel: Difunts sota els ametllers en flor. Edicions Destino, Barcelona 1970, Seite 16 .",
          "text": "«L’ingressaren en un hospital franciscà amb una pulmonia doble i un atac de reuma.»",
          "title": "Difunts sota els ametllers en flor",
          "translation": "„Er wurde mit einer schweren Lungenentzündung und aufgrund eines rheumatischen Anfalls in ein franziskanisches Krankenhaus eingeliefert.“",
          "year": "1970"
        },
        {
          "author": "Jo Nesbø",
          "isbn": "978-82-03-19666-9",
          "place": "Oslo",
          "publisher": "Aschehoug",
          "ref": "Jo Nesbø: Hodejegerne. Aschehoug, Oslo 2010, ISBN 978-82-03-19666-9 (E-Book; zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Jeg må på et føkkings hospital NÅ!»",
          "title": "Hodejegerne",
          "translation": "„Ich muss verdammt nochmal ins Krankenhaus. SOFORT!“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2010"
        },
        {
          "ref": "Sekretario di estado, Blokhuis ta bishita institushonnan di kuido den Hulanda Karibense i Colombia. Rijksdienst Caribsch Nederland, 9. Februar 2018, abgerufen am 29. Oktober 2019.",
          "text": "“Tantu na Aruba komo Kòrsou, Blokhuis lo bishita hospitalnan ku tin di aber ku e pashèntnan aki.”",
          "translation": "„Sowohl auf Aruba als auch auf Curaçao wird BlokhuisKrankenhäuser besuchen, die sich um diesen Zulauf an Patienten kümmern.“"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Angola"
          ],
          "text": "«Estendemo-lo atrás, sobre uma toalha de praia com as cores da bandeira angolana.",
          "translation": "»Wir müssen ihn in ein Krankenhaus bringen, Mann. Weiß jemand, wo das Krankenhaus ist?«“"
        },
        {
          "author": "Paulo Coelho",
          "isbn": "85-325-1819-2",
          "pages": "179",
          "place": "Rio de Janeiro",
          "publisher": "Editora Rocco",
          "raw_tags": [
            "Brasilien"
          ],
          "ref": "Paulo Coelho: O Zahir. Editora Rocco, Rio de Janeiro 2005, ISBN 85-325-1819-2, Seite 179 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“No hospital, eu terminara por entender que algo estava errado em minha vida, e que precisava mudar com urgência.”",
          "title": "O Zahir",
          "translation": "„Im Krankenhaus hatte ich endlich eingesehen, daß etwas falsch war mit meinem Leben und daß ich es dringend ändern mußte.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        },
        {
          "author": "Paulina Chiziane",
          "edition": "1.",
          "pages": "106",
          "place": "Maputo",
          "publisher": "Associação dos Escritores Moçambicanos",
          "raw_tags": [
            "Mosambik"
          ],
          "ref": "Paulina Chiziane: Balada de Amor ao Vento. 1. Auflage. Associação dos Escritores Moçambicanos, Maputo 1990, Seite 106 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Passei noites de lágrimas; o fogo da vida apagava-se e eu não tinha dinheiro para ir ao hospital.»",
          "title": "Balada de Amor ao Vento",
          "translation": "„Ich verbrachte Nächte voller Tränen; das Feuer des Lebens war erloschen und ich hatte kein Geld, um ins Krankenhaus zu gehen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1990"
        },
        {
          "author": "José Saramago",
          "edition": "4.",
          "pages": "237",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Editorial Caminho",
          "raw_tags": [
            "Portugal"
          ],
          "ref": "José Saramago: A Jangada de Pedra. Romance. 4. Auflage. Editorial Caminho, Lisboa 1988, Seite 237 (Zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986) .",
          "text": "«Quem, por estar longe destes acontecimentos e lugares, imaginou que os retirantes ibéricos, amontoados em casas, asilos, hospitais, quartéis, armazéns, barracões, ou nas tendas e barracas de campanha que foi possível requisitar, mais as que foram cedidas e armadas pelos exércitos, e aquela outra gente, ainda mais numerosa, que não encontrou alojamento e vive por aí debaixo das pontes, ao abrigo das árvores, dentro de automóveis abandonados, quando não ao puro relento, quem imaginou que Deus veio viver com estes anjos, saberá muito de anjos e de Deus, mas de homens não conhece nem a primeira letra.»",
          "title": "A Jangada de Pedra",
          "title_complement": "Romance",
          "translation": "„Wer, weil er diesen Ereignissen und Orten fern, vermeinte, dass jene iberischen Flüchtlinge, die da zuhauf in Gebäuden, Heimen, Hospitälern, Kasernen, Lagern, Buden oder in beschlagnahmten Zelten und Feldbaracken hausten, auch in solchen, die von der Armee überlassen und aufgebaut worden waren, desgleichen jene andere und an Zahl noch größere Masse, die keine Unterkunft fand und unter den Brücken, im Schutze der Bäume oder in abgestellten Autos hausen musste, sofern nicht unter freiem Himmel, wer da vermeinte, dass Gott gekommen sein könnte, bei diesen Engeln zu leben, der mag viel wissen von Engeln und Gott, von den Menschen hat er nicht die allergeringste Ahnung.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986",
          "year": "1988"
        },
        {
          "text": "Det var 1852 då tjejen rymde från hospitalet.",
          "translation": "Es war 1852 als das Mädchen aus der Nervenheilanstalt floh."
        },
        {
          "author": "Edmundo Paz Soldán",
          "collection": "Las visiones",
          "place": "Madrid",
          "publisher": "Páginas de Espuma",
          "raw_tags": [
            "Bolivien"
          ],
          "ref": "Edmundo Paz Soldán: Artificial. In: Las visiones. Páginas de Espuma, Madrid 2016 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Mamá todavía podía ser humana. Yo la veía nel hospital y ya nostaba muy segura.»",
          "title": "Artificial",
          "translation": "„Mama könnte noch immer ein Mensch sein. Ich sah sie im Krankenhaus und war mir nicht mehr ganz sicher.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2016"
        },
        {
          "author": "Roberto Bolaño",
          "collection": "Putas asesinas",
          "isbn": "84-339-2485-0",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Anagrama",
          "raw_tags": [
            "Chile"
          ],
          "ref": "Roberto Bolaño: El retorno. In: Putas asesinas. Editorial Anagrama, Barcelona 2001, ISBN 84-339-2485-0 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Primero me llevaron a los sótanos de un hospital aunque a ciencia cierta no podría asegurar que aquello fuera un hospital, en donde una joven con gafas ordenó que me desnudaran y luego, ya sola, estuvo mirándome y tocándome durante unos instantes.»",
          "title": "El retorno",
          "translation": "„Zuerst brachten sie mich in die Keller eines Krankenhauses, obwohl ich nicht zweifelsfrei sicher sein konnte, dass dies ein Krankenhaus war, in dem eine junge Frau mit Brille mir befahl, mich auszuziehen, und mich dann gleich allein in Augenschein nahm und für einige Momente betastete.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2001"
        },
        {
          "author": "Miguel Ángel Asturias",
          "editor": "Mario Roberto Morales",
          "isbn": "84-89666-50-4",
          "pages": "382",
          "publisher": "Editorial Universidad de Costa Rica",
          "raw_tags": [
            "Guatemala"
          ],
          "ref": "Miguel Ángel Asturias; Mario Roberto Morales (Herausgeber): Cuentos y leyendas. Edición crítica. Editorial Universidad de Costa Rica, 2000 (Collection Archivos ; volume 46, ISSN 1275-5826), ISBN 84-89666-50-4, Seite 382 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Me trasladaron al hospital más próximo; […].»",
          "title": "Cuentos y leyendas",
          "title_complement": "Edición crítica",
          "translation": "„Sie brachten mich ins nächstgelegene Krankenhaus; […].“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2000 (Collection Archivos ; volume 46,ISSN 1275-5826)"
        },
        {
          "author": "Octavio Paz",
          "pages": "59",
          "publisher": "Ediciones Cuadernos Americanos",
          "raw_tags": [
            "Mexiko"
          ],
          "ref": "Octavio Paz: El Laberinto de la Soledad. Ediciones Cuadernos Americanos, 1950, Seite 59 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Todo la suprime: las prédicas de los políticos, los anuncios de los comerciantes, la moral pública, las costumbres, la alegría a bajo precio y la salud al alcance de todos que nos ofrecen hospitales, farmacias y campos deportivos.»",
          "title": "El Laberinto de la Soledad",
          "translation": "„Niemand rechnet mit ihm, alles verdrängt ihn: die Reden der Politiker, die Geschäftsanzeigen, die öffentliche Moral, Sitte, die billigen Freuden und das staatliche Gesundheitswesen, das uns Krankenhäuser, Apotheken, Sportplätze verschafft.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1950"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "edition": "3.",
          "pages": "145–146",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅱ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 145–146 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Después me volví a desmayar y sólo desperté en el hospital.»",
          "title": "Conversación en La Catedral",
          "translation": "„Dann bin ich wieder ohnmächtig geworden und erst im Krankenhaus wieder aufgewacht.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Volume Ⅱ",
          "year": "1969"
        }
      ],
      "glosses": [
        "größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden"
      ],
      "id": "de-hospital-ia-noun-nEtVpygT",
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Hospital"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "Liechtenstein",
        "Luxemburg",
        "sonst",
        "oder",
        "landschaftlich:"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter",
        "Austrian German",
        "Swiss Standard German",
        "archaic"
      ],
      "word": "Krankenhaus"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Spital"
    }
  ],
  "word": "hospital"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Katalanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Katalanisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Roter Audiolink",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Katalanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Katalanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv m (Katalanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wiktionary:Audio-Datei",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Latein)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Entlehnung des lateinischen hospĭtāle ^(→ la)",
  "expressions": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "esser un hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "semblar un hospital"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "regional",
        "(Mallorca)"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "esser com si l’hospital fes almoina a la Seu"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "regional",
        "(Katalonien)"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "anar a l’hospital a buscar desfiles"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "regional",
        "(Mallorca)"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "anar a l’hospital a cercar pedassos"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "hospitalet",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "diminutive"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitaletxo",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "diminutive"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitaleu",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "diminutive"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitaliu",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "diminutive"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitaló",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "diminutive"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitalàs",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "augmentative"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitalarro",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "augmentative"
      ]
    },
    {
      "form": "l’hospital",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "els hospitals",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "edifici"
    }
  ],
  "hyphenation": "hos·pi·tal",
  "hyponyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital civil"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital clínic"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital comarcal"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital de base"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital de campanya"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital de cap de setmana"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital de dia"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital de districte"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital d’ensenyament"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital d’evacuació"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital general"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital municipal"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital provincial"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital públic"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "clínica"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "sanatori"
    }
  ],
  "lang": "Katalanisch",
  "lang_code": "ca",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "On és l’hospital més proper?",
          "translation": "Wo ist das nächste Krankenhaus?"
        },
        {
          "author": "Baltasar Porcel",
          "pages": "16",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Edicions Destino",
          "ref": "Baltasar Porcel: Difunts sota els ametllers en flor. Edicions Destino, Barcelona 1970, Seite 16 .",
          "text": "«L’ingressaren en un hospital franciscà amb una pulmonia doble i un atac de reuma.»",
          "title": "Difunts sota els ametllers en flor",
          "translation": "„Er wurde mit einer schweren Lungenentzündung und aufgrund eines rheumatischen Anfalls in ein franziskanisches Krankenhaus eingeliefert.“",
          "year": "1970"
        },
        {
          "author": "Jo Nesbø",
          "isbn": "978-82-03-19666-9",
          "place": "Oslo",
          "publisher": "Aschehoug",
          "ref": "Jo Nesbø: Hodejegerne. Aschehoug, Oslo 2010, ISBN 978-82-03-19666-9 (E-Book; zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Jeg må på et føkkings hospital NÅ!»",
          "title": "Hodejegerne",
          "translation": "„Ich muss verdammt nochmal ins Krankenhaus. SOFORT!“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2010"
        },
        {
          "ref": "Sekretario di estado, Blokhuis ta bishita institushonnan di kuido den Hulanda Karibense i Colombia. Rijksdienst Caribsch Nederland, 9. Februar 2018, abgerufen am 29. Oktober 2019.",
          "text": "“Tantu na Aruba komo Kòrsou, Blokhuis lo bishita hospitalnan ku tin di aber ku e pashèntnan aki.”",
          "translation": "„Sowohl auf Aruba als auch auf Curaçao wird BlokhuisKrankenhäuser besuchen, die sich um diesen Zulauf an Patienten kümmern.“"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Angola"
          ],
          "text": "«Estendemo-lo atrás, sobre uma toalha de praia com as cores da bandeira angolana.",
          "translation": "»Wir müssen ihn in ein Krankenhaus bringen, Mann. Weiß jemand, wo das Krankenhaus ist?«“"
        },
        {
          "author": "Paulo Coelho",
          "isbn": "85-325-1819-2",
          "pages": "179",
          "place": "Rio de Janeiro",
          "publisher": "Editora Rocco",
          "raw_tags": [
            "Brasilien"
          ],
          "ref": "Paulo Coelho: O Zahir. Editora Rocco, Rio de Janeiro 2005, ISBN 85-325-1819-2, Seite 179 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“No hospital, eu terminara por entender que algo estava errado em minha vida, e que precisava mudar com urgência.”",
          "title": "O Zahir",
          "translation": "„Im Krankenhaus hatte ich endlich eingesehen, daß etwas falsch war mit meinem Leben und daß ich es dringend ändern mußte.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        },
        {
          "author": "Paulina Chiziane",
          "edition": "1.",
          "pages": "106",
          "place": "Maputo",
          "publisher": "Associação dos Escritores Moçambicanos",
          "raw_tags": [
            "Mosambik"
          ],
          "ref": "Paulina Chiziane: Balada de Amor ao Vento. 1. Auflage. Associação dos Escritores Moçambicanos, Maputo 1990, Seite 106 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Passei noites de lágrimas; o fogo da vida apagava-se e eu não tinha dinheiro para ir ao hospital.»",
          "title": "Balada de Amor ao Vento",
          "translation": "„Ich verbrachte Nächte voller Tränen; das Feuer des Lebens war erloschen und ich hatte kein Geld, um ins Krankenhaus zu gehen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1990"
        },
        {
          "author": "José Saramago",
          "edition": "4.",
          "pages": "237",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Editorial Caminho",
          "raw_tags": [
            "Portugal"
          ],
          "ref": "José Saramago: A Jangada de Pedra. Romance. 4. Auflage. Editorial Caminho, Lisboa 1988, Seite 237 (Zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986) .",
          "text": "«Quem, por estar longe destes acontecimentos e lugares, imaginou que os retirantes ibéricos, amontoados em casas, asilos, hospitais, quartéis, armazéns, barracões, ou nas tendas e barracas de campanha que foi possível requisitar, mais as que foram cedidas e armadas pelos exércitos, e aquela outra gente, ainda mais numerosa, que não encontrou alojamento e vive por aí debaixo das pontes, ao abrigo das árvores, dentro de automóveis abandonados, quando não ao puro relento, quem imaginou que Deus veio viver com estes anjos, saberá muito de anjos e de Deus, mas de homens não conhece nem a primeira letra.»",
          "title": "A Jangada de Pedra",
          "title_complement": "Romance",
          "translation": "„Wer, weil er diesen Ereignissen und Orten fern, vermeinte, dass jene iberischen Flüchtlinge, die da zuhauf in Gebäuden, Heimen, Hospitälern, Kasernen, Lagern, Buden oder in beschlagnahmten Zelten und Feldbaracken hausten, auch in solchen, die von der Armee überlassen und aufgebaut worden waren, desgleichen jene andere und an Zahl noch größere Masse, die keine Unterkunft fand und unter den Brücken, im Schutze der Bäume oder in abgestellten Autos hausen musste, sofern nicht unter freiem Himmel, wer da vermeinte, dass Gott gekommen sein könnte, bei diesen Engeln zu leben, der mag viel wissen von Engeln und Gott, von den Menschen hat er nicht die allergeringste Ahnung.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986",
          "year": "1988"
        },
        {
          "text": "Det var 1852 då tjejen rymde från hospitalet.",
          "translation": "Es war 1852 als das Mädchen aus der Nervenheilanstalt floh."
        },
        {
          "author": "Edmundo Paz Soldán",
          "collection": "Las visiones",
          "place": "Madrid",
          "publisher": "Páginas de Espuma",
          "raw_tags": [
            "Bolivien"
          ],
          "ref": "Edmundo Paz Soldán: Artificial. In: Las visiones. Páginas de Espuma, Madrid 2016 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Mamá todavía podía ser humana. Yo la veía nel hospital y ya nostaba muy segura.»",
          "title": "Artificial",
          "translation": "„Mama könnte noch immer ein Mensch sein. Ich sah sie im Krankenhaus und war mir nicht mehr ganz sicher.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2016"
        },
        {
          "author": "Roberto Bolaño",
          "collection": "Putas asesinas",
          "isbn": "84-339-2485-0",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Anagrama",
          "raw_tags": [
            "Chile"
          ],
          "ref": "Roberto Bolaño: El retorno. In: Putas asesinas. Editorial Anagrama, Barcelona 2001, ISBN 84-339-2485-0 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Primero me llevaron a los sótanos de un hospital aunque a ciencia cierta no podría asegurar que aquello fuera un hospital, en donde una joven con gafas ordenó que me desnudaran y luego, ya sola, estuvo mirándome y tocándome durante unos instantes.»",
          "title": "El retorno",
          "translation": "„Zuerst brachten sie mich in die Keller eines Krankenhauses, obwohl ich nicht zweifelsfrei sicher sein konnte, dass dies ein Krankenhaus war, in dem eine junge Frau mit Brille mir befahl, mich auszuziehen, und mich dann gleich allein in Augenschein nahm und für einige Momente betastete.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2001"
        },
        {
          "author": "Miguel Ángel Asturias",
          "editor": "Mario Roberto Morales",
          "isbn": "84-89666-50-4",
          "pages": "382",
          "publisher": "Editorial Universidad de Costa Rica",
          "raw_tags": [
            "Guatemala"
          ],
          "ref": "Miguel Ángel Asturias; Mario Roberto Morales (Herausgeber): Cuentos y leyendas. Edición crítica. Editorial Universidad de Costa Rica, 2000 (Collection Archivos ; volume 46, ISSN 1275-5826), ISBN 84-89666-50-4, Seite 382 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Me trasladaron al hospital más próximo; […].»",
          "title": "Cuentos y leyendas",
          "title_complement": "Edición crítica",
          "translation": "„Sie brachten mich ins nächstgelegene Krankenhaus; […].“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2000 (Collection Archivos ; volume 46,ISSN 1275-5826)"
        },
        {
          "author": "Octavio Paz",
          "pages": "59",
          "publisher": "Ediciones Cuadernos Americanos",
          "raw_tags": [
            "Mexiko"
          ],
          "ref": "Octavio Paz: El Laberinto de la Soledad. Ediciones Cuadernos Americanos, 1950, Seite 59 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Todo la suprime: las prédicas de los políticos, los anuncios de los comerciantes, la moral pública, las costumbres, la alegría a bajo precio y la salud al alcance de todos que nos ofrecen hospitales, farmacias y campos deportivos.»",
          "title": "El Laberinto de la Soledad",
          "translation": "„Niemand rechnet mit ihm, alles verdrängt ihn: die Reden der Politiker, die Geschäftsanzeigen, die öffentliche Moral, Sitte, die billigen Freuden und das staatliche Gesundheitswesen, das uns Krankenhäuser, Apotheken, Sportplätze verschafft.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1950"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "edition": "3.",
          "pages": "145–146",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅱ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 145–146 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Después me volví a desmayar y sólo desperté en el hospital.»",
          "title": "Conversación en La Catedral",
          "translation": "„Dann bin ich wieder ohnmächtig geworden und erst im Krankenhaus wieder aufgewacht.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Volume Ⅱ",
          "year": "1969"
        }
      ],
      "glosses": [
        "größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden"
      ],
      "id": "de-hospital-ca-noun-nEtVpygT",
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "uspiˈtaɫ",
      "raw_tags": [
        "östliches Katalonien (Menorquinisch, Ibizenkisch)"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ospiˈtaɫ",
      "raw_tags": [
        "westliches Katalonien (Valencianisch, Mallorquinisch)",
        "östliches Katalonien (Menorquinisch, Ibizenkisch)"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q7026 (cat)-Unjoanqualsevol-hospital.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q7026_(cat)-Unjoanqualsevol-hospital.wav/LL-Q7026_(cat)-Unjoanqualsevol-hospital.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q7026_(cat)-Unjoanqualsevol-hospital.wav/LL-Q7026_(cat)-Unjoanqualsevol-hospital.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7026 (cat)-Unjoanqualsevol-hospital.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "derogatory"
      ],
      "word": "hóspitalot"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Hospital"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "Liechtenstein",
        "Luxemburg",
        "sonst",
        "oder",
        "landschaftlich:"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter",
        "Austrian German",
        "Swiss Standard German",
        "archaic"
      ],
      "word": "Krankenhaus"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Spital"
    }
  ],
  "word": "hospital"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Malaiisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Malaiisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Malaiisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Malaiisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "bangunan"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "wisma"
    }
  ],
  "hyphenation": "hos·pi·tal",
  "lang": "Malaiisch",
  "lang_code": "ms",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jo Nesbø",
          "isbn": "978-82-03-19666-9",
          "place": "Oslo",
          "publisher": "Aschehoug",
          "ref": "Jo Nesbø: Hodejegerne. Aschehoug, Oslo 2010, ISBN 978-82-03-19666-9 (E-Book; zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Jeg må på et føkkings hospital NÅ!»",
          "title": "Hodejegerne",
          "translation": "„Ich muss verdammt nochmal ins Krankenhaus. SOFORT!“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2010"
        },
        {
          "ref": "Sekretario di estado, Blokhuis ta bishita institushonnan di kuido den Hulanda Karibense i Colombia. Rijksdienst Caribsch Nederland, 9. Februar 2018, abgerufen am 29. Oktober 2019.",
          "text": "“Tantu na Aruba komo Kòrsou, Blokhuis lo bishita hospitalnan ku tin di aber ku e pashèntnan aki.”",
          "translation": "„Sowohl auf Aruba als auch auf Curaçao wird BlokhuisKrankenhäuser besuchen, die sich um diesen Zulauf an Patienten kümmern.“"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Angola"
          ],
          "text": "«Estendemo-lo atrás, sobre uma toalha de praia com as cores da bandeira angolana.",
          "translation": "»Wir müssen ihn in ein Krankenhaus bringen, Mann. Weiß jemand, wo das Krankenhaus ist?«“"
        },
        {
          "author": "Paulo Coelho",
          "isbn": "85-325-1819-2",
          "pages": "179",
          "place": "Rio de Janeiro",
          "publisher": "Editora Rocco",
          "raw_tags": [
            "Brasilien"
          ],
          "ref": "Paulo Coelho: O Zahir. Editora Rocco, Rio de Janeiro 2005, ISBN 85-325-1819-2, Seite 179 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“No hospital, eu terminara por entender que algo estava errado em minha vida, e que precisava mudar com urgência.”",
          "title": "O Zahir",
          "translation": "„Im Krankenhaus hatte ich endlich eingesehen, daß etwas falsch war mit meinem Leben und daß ich es dringend ändern mußte.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        },
        {
          "author": "Paulina Chiziane",
          "edition": "1.",
          "pages": "106",
          "place": "Maputo",
          "publisher": "Associação dos Escritores Moçambicanos",
          "raw_tags": [
            "Mosambik"
          ],
          "ref": "Paulina Chiziane: Balada de Amor ao Vento. 1. Auflage. Associação dos Escritores Moçambicanos, Maputo 1990, Seite 106 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Passei noites de lágrimas; o fogo da vida apagava-se e eu não tinha dinheiro para ir ao hospital.»",
          "title": "Balada de Amor ao Vento",
          "translation": "„Ich verbrachte Nächte voller Tränen; das Feuer des Lebens war erloschen und ich hatte kein Geld, um ins Krankenhaus zu gehen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1990"
        },
        {
          "author": "José Saramago",
          "edition": "4.",
          "pages": "237",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Editorial Caminho",
          "raw_tags": [
            "Portugal"
          ],
          "ref": "José Saramago: A Jangada de Pedra. Romance. 4. Auflage. Editorial Caminho, Lisboa 1988, Seite 237 (Zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986) .",
          "text": "«Quem, por estar longe destes acontecimentos e lugares, imaginou que os retirantes ibéricos, amontoados em casas, asilos, hospitais, quartéis, armazéns, barracões, ou nas tendas e barracas de campanha que foi possível requisitar, mais as que foram cedidas e armadas pelos exércitos, e aquela outra gente, ainda mais numerosa, que não encontrou alojamento e vive por aí debaixo das pontes, ao abrigo das árvores, dentro de automóveis abandonados, quando não ao puro relento, quem imaginou que Deus veio viver com estes anjos, saberá muito de anjos e de Deus, mas de homens não conhece nem a primeira letra.»",
          "title": "A Jangada de Pedra",
          "title_complement": "Romance",
          "translation": "„Wer, weil er diesen Ereignissen und Orten fern, vermeinte, dass jene iberischen Flüchtlinge, die da zuhauf in Gebäuden, Heimen, Hospitälern, Kasernen, Lagern, Buden oder in beschlagnahmten Zelten und Feldbaracken hausten, auch in solchen, die von der Armee überlassen und aufgebaut worden waren, desgleichen jene andere und an Zahl noch größere Masse, die keine Unterkunft fand und unter den Brücken, im Schutze der Bäume oder in abgestellten Autos hausen musste, sofern nicht unter freiem Himmel, wer da vermeinte, dass Gott gekommen sein könnte, bei diesen Engeln zu leben, der mag viel wissen von Engeln und Gott, von den Menschen hat er nicht die allergeringste Ahnung.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986",
          "year": "1988"
        },
        {
          "text": "Det var 1852 då tjejen rymde från hospitalet.",
          "translation": "Es war 1852 als das Mädchen aus der Nervenheilanstalt floh."
        },
        {
          "author": "Edmundo Paz Soldán",
          "collection": "Las visiones",
          "place": "Madrid",
          "publisher": "Páginas de Espuma",
          "raw_tags": [
            "Bolivien"
          ],
          "ref": "Edmundo Paz Soldán: Artificial. In: Las visiones. Páginas de Espuma, Madrid 2016 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Mamá todavía podía ser humana. Yo la veía nel hospital y ya nostaba muy segura.»",
          "title": "Artificial",
          "translation": "„Mama könnte noch immer ein Mensch sein. Ich sah sie im Krankenhaus und war mir nicht mehr ganz sicher.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2016"
        },
        {
          "author": "Roberto Bolaño",
          "collection": "Putas asesinas",
          "isbn": "84-339-2485-0",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Anagrama",
          "raw_tags": [
            "Chile"
          ],
          "ref": "Roberto Bolaño: El retorno. In: Putas asesinas. Editorial Anagrama, Barcelona 2001, ISBN 84-339-2485-0 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Primero me llevaron a los sótanos de un hospital aunque a ciencia cierta no podría asegurar que aquello fuera un hospital, en donde una joven con gafas ordenó que me desnudaran y luego, ya sola, estuvo mirándome y tocándome durante unos instantes.»",
          "title": "El retorno",
          "translation": "„Zuerst brachten sie mich in die Keller eines Krankenhauses, obwohl ich nicht zweifelsfrei sicher sein konnte, dass dies ein Krankenhaus war, in dem eine junge Frau mit Brille mir befahl, mich auszuziehen, und mich dann gleich allein in Augenschein nahm und für einige Momente betastete.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2001"
        },
        {
          "author": "Miguel Ángel Asturias",
          "editor": "Mario Roberto Morales",
          "isbn": "84-89666-50-4",
          "pages": "382",
          "publisher": "Editorial Universidad de Costa Rica",
          "raw_tags": [
            "Guatemala"
          ],
          "ref": "Miguel Ángel Asturias; Mario Roberto Morales (Herausgeber): Cuentos y leyendas. Edición crítica. Editorial Universidad de Costa Rica, 2000 (Collection Archivos ; volume 46, ISSN 1275-5826), ISBN 84-89666-50-4, Seite 382 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Me trasladaron al hospital más próximo; […].»",
          "title": "Cuentos y leyendas",
          "title_complement": "Edición crítica",
          "translation": "„Sie brachten mich ins nächstgelegene Krankenhaus; […].“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2000 (Collection Archivos ; volume 46,ISSN 1275-5826)"
        },
        {
          "author": "Octavio Paz",
          "pages": "59",
          "publisher": "Ediciones Cuadernos Americanos",
          "raw_tags": [
            "Mexiko"
          ],
          "ref": "Octavio Paz: El Laberinto de la Soledad. Ediciones Cuadernos Americanos, 1950, Seite 59 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Todo la suprime: las prédicas de los políticos, los anuncios de los comerciantes, la moral pública, las costumbres, la alegría a bajo precio y la salud al alcance de todos que nos ofrecen hospitales, farmacias y campos deportivos.»",
          "title": "El Laberinto de la Soledad",
          "translation": "„Niemand rechnet mit ihm, alles verdrängt ihn: die Reden der Politiker, die Geschäftsanzeigen, die öffentliche Moral, Sitte, die billigen Freuden und das staatliche Gesundheitswesen, das uns Krankenhäuser, Apotheken, Sportplätze verschafft.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1950"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "edition": "3.",
          "pages": "145–146",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅱ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 145–146 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Después me volví a desmayar y sólo desperté en el hospital.»",
          "title": "Conversación en La Catedral",
          "translation": "„Dann bin ich wieder ohnmächtig geworden und erst im Krankenhaus wieder aufgewacht.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Volume Ⅱ",
          "year": "1969"
        }
      ],
      "glosses": [
        "größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden"
      ],
      "id": "de-hospital-ms-noun-nEtVpygT",
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "outdated"
      ],
      "word": "rumah sakit"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Hospital"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "Liechtenstein",
        "Luxemburg",
        "sonst",
        "oder",
        "landschaftlich:"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter",
        "Austrian German",
        "Swiss Standard German",
        "archaic"
      ],
      "word": "Krankenhaus"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Spital"
    }
  ],
  "word": "hospital"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Norwegisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Norwegisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Norwegisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Norwegisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Latein)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Entlehnung des lateinischen hospitale ^(→ la)",
  "forms": [
    {
      "form": "hospital",
      "tags": [
        "nominative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitalet",
      "tags": [
        "nominative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "hospital",
      "raw_tags": [
        "Unbestimmt"
      ],
      "tags": [
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitaler",
      "raw_tags": [
        "Unbestimmt"
      ],
      "tags": [
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitala",
      "raw_tags": [
        "Bestimmt"
      ],
      "tags": [
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitalene",
      "raw_tags": [
        "Bestimmt"
      ],
      "tags": [
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitals",
      "tags": [
        "genitive",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitalets",
      "tags": [
        "genitive",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitals",
      "raw_tags": [
        "Unbestimmt"
      ],
      "tags": [
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitalas",
      "raw_tags": [
        "Bestimmt"
      ],
      "tags": [
        "genitive"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "bygning"
    }
  ],
  "hyphenation": "hos·pi·tal",
  "lang": "Norwegisch",
  "lang_code": "no",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jo Nesbø",
          "isbn": "978-82-03-19666-9",
          "place": "Oslo",
          "publisher": "Aschehoug",
          "ref": "Jo Nesbø: Hodejegerne. Aschehoug, Oslo 2010, ISBN 978-82-03-19666-9 (E-Book; zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Jeg må på et føkkings hospital NÅ!»",
          "title": "Hodejegerne",
          "translation": "„Ich muss verdammt nochmal ins Krankenhaus. SOFORT!“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2010"
        },
        {
          "ref": "Sekretario di estado, Blokhuis ta bishita institushonnan di kuido den Hulanda Karibense i Colombia. Rijksdienst Caribsch Nederland, 9. Februar 2018, abgerufen am 29. Oktober 2019.",
          "text": "“Tantu na Aruba komo Kòrsou, Blokhuis lo bishita hospitalnan ku tin di aber ku e pashèntnan aki.”",
          "translation": "„Sowohl auf Aruba als auch auf Curaçao wird BlokhuisKrankenhäuser besuchen, die sich um diesen Zulauf an Patienten kümmern.“"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Angola"
          ],
          "text": "«Estendemo-lo atrás, sobre uma toalha de praia com as cores da bandeira angolana.",
          "translation": "»Wir müssen ihn in ein Krankenhaus bringen, Mann. Weiß jemand, wo das Krankenhaus ist?«“"
        },
        {
          "author": "Paulo Coelho",
          "isbn": "85-325-1819-2",
          "pages": "179",
          "place": "Rio de Janeiro",
          "publisher": "Editora Rocco",
          "raw_tags": [
            "Brasilien"
          ],
          "ref": "Paulo Coelho: O Zahir. Editora Rocco, Rio de Janeiro 2005, ISBN 85-325-1819-2, Seite 179 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“No hospital, eu terminara por entender que algo estava errado em minha vida, e que precisava mudar com urgência.”",
          "title": "O Zahir",
          "translation": "„Im Krankenhaus hatte ich endlich eingesehen, daß etwas falsch war mit meinem Leben und daß ich es dringend ändern mußte.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        },
        {
          "author": "Paulina Chiziane",
          "edition": "1.",
          "pages": "106",
          "place": "Maputo",
          "publisher": "Associação dos Escritores Moçambicanos",
          "raw_tags": [
            "Mosambik"
          ],
          "ref": "Paulina Chiziane: Balada de Amor ao Vento. 1. Auflage. Associação dos Escritores Moçambicanos, Maputo 1990, Seite 106 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Passei noites de lágrimas; o fogo da vida apagava-se e eu não tinha dinheiro para ir ao hospital.»",
          "title": "Balada de Amor ao Vento",
          "translation": "„Ich verbrachte Nächte voller Tränen; das Feuer des Lebens war erloschen und ich hatte kein Geld, um ins Krankenhaus zu gehen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1990"
        },
        {
          "author": "José Saramago",
          "edition": "4.",
          "pages": "237",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Editorial Caminho",
          "raw_tags": [
            "Portugal"
          ],
          "ref": "José Saramago: A Jangada de Pedra. Romance. 4. Auflage. Editorial Caminho, Lisboa 1988, Seite 237 (Zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986) .",
          "text": "«Quem, por estar longe destes acontecimentos e lugares, imaginou que os retirantes ibéricos, amontoados em casas, asilos, hospitais, quartéis, armazéns, barracões, ou nas tendas e barracas de campanha que foi possível requisitar, mais as que foram cedidas e armadas pelos exércitos, e aquela outra gente, ainda mais numerosa, que não encontrou alojamento e vive por aí debaixo das pontes, ao abrigo das árvores, dentro de automóveis abandonados, quando não ao puro relento, quem imaginou que Deus veio viver com estes anjos, saberá muito de anjos e de Deus, mas de homens não conhece nem a primeira letra.»",
          "title": "A Jangada de Pedra",
          "title_complement": "Romance",
          "translation": "„Wer, weil er diesen Ereignissen und Orten fern, vermeinte, dass jene iberischen Flüchtlinge, die da zuhauf in Gebäuden, Heimen, Hospitälern, Kasernen, Lagern, Buden oder in beschlagnahmten Zelten und Feldbaracken hausten, auch in solchen, die von der Armee überlassen und aufgebaut worden waren, desgleichen jene andere und an Zahl noch größere Masse, die keine Unterkunft fand und unter den Brücken, im Schutze der Bäume oder in abgestellten Autos hausen musste, sofern nicht unter freiem Himmel, wer da vermeinte, dass Gott gekommen sein könnte, bei diesen Engeln zu leben, der mag viel wissen von Engeln und Gott, von den Menschen hat er nicht die allergeringste Ahnung.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986",
          "year": "1988"
        },
        {
          "text": "Det var 1852 då tjejen rymde från hospitalet.",
          "translation": "Es war 1852 als das Mädchen aus der Nervenheilanstalt floh."
        },
        {
          "author": "Edmundo Paz Soldán",
          "collection": "Las visiones",
          "place": "Madrid",
          "publisher": "Páginas de Espuma",
          "raw_tags": [
            "Bolivien"
          ],
          "ref": "Edmundo Paz Soldán: Artificial. In: Las visiones. Páginas de Espuma, Madrid 2016 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Mamá todavía podía ser humana. Yo la veía nel hospital y ya nostaba muy segura.»",
          "title": "Artificial",
          "translation": "„Mama könnte noch immer ein Mensch sein. Ich sah sie im Krankenhaus und war mir nicht mehr ganz sicher.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2016"
        },
        {
          "author": "Roberto Bolaño",
          "collection": "Putas asesinas",
          "isbn": "84-339-2485-0",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Anagrama",
          "raw_tags": [
            "Chile"
          ],
          "ref": "Roberto Bolaño: El retorno. In: Putas asesinas. Editorial Anagrama, Barcelona 2001, ISBN 84-339-2485-0 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Primero me llevaron a los sótanos de un hospital aunque a ciencia cierta no podría asegurar que aquello fuera un hospital, en donde una joven con gafas ordenó que me desnudaran y luego, ya sola, estuvo mirándome y tocándome durante unos instantes.»",
          "title": "El retorno",
          "translation": "„Zuerst brachten sie mich in die Keller eines Krankenhauses, obwohl ich nicht zweifelsfrei sicher sein konnte, dass dies ein Krankenhaus war, in dem eine junge Frau mit Brille mir befahl, mich auszuziehen, und mich dann gleich allein in Augenschein nahm und für einige Momente betastete.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2001"
        },
        {
          "author": "Miguel Ángel Asturias",
          "editor": "Mario Roberto Morales",
          "isbn": "84-89666-50-4",
          "pages": "382",
          "publisher": "Editorial Universidad de Costa Rica",
          "raw_tags": [
            "Guatemala"
          ],
          "ref": "Miguel Ángel Asturias; Mario Roberto Morales (Herausgeber): Cuentos y leyendas. Edición crítica. Editorial Universidad de Costa Rica, 2000 (Collection Archivos ; volume 46, ISSN 1275-5826), ISBN 84-89666-50-4, Seite 382 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Me trasladaron al hospital más próximo; […].»",
          "title": "Cuentos y leyendas",
          "title_complement": "Edición crítica",
          "translation": "„Sie brachten mich ins nächstgelegene Krankenhaus; […].“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2000 (Collection Archivos ; volume 46,ISSN 1275-5826)"
        },
        {
          "author": "Octavio Paz",
          "pages": "59",
          "publisher": "Ediciones Cuadernos Americanos",
          "raw_tags": [
            "Mexiko"
          ],
          "ref": "Octavio Paz: El Laberinto de la Soledad. Ediciones Cuadernos Americanos, 1950, Seite 59 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Todo la suprime: las prédicas de los políticos, los anuncios de los comerciantes, la moral pública, las costumbres, la alegría a bajo precio y la salud al alcance de todos que nos ofrecen hospitales, farmacias y campos deportivos.»",
          "title": "El Laberinto de la Soledad",
          "translation": "„Niemand rechnet mit ihm, alles verdrängt ihn: die Reden der Politiker, die Geschäftsanzeigen, die öffentliche Moral, Sitte, die billigen Freuden und das staatliche Gesundheitswesen, das uns Krankenhäuser, Apotheken, Sportplätze verschafft.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1950"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "edition": "3.",
          "pages": "145–146",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅱ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 145–146 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Después me volví a desmayar y sólo desperté en el hospital.»",
          "title": "Conversación en La Catedral",
          "translation": "„Dann bin ich wieder ohnmächtig geworden und erst im Krankenhaus wieder aufgewacht.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Volume Ⅱ",
          "year": "1969"
        }
      ],
      "glosses": [
        "größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden"
      ],
      "id": "de-hospital-no-noun-nEtVpygT",
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "raw_tags": [
        "Bokmål"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "sjukehus"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "sykehus"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Nynorsk"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "sjukehus"
    }
  ],
  "tags": [
    "neuter"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Hospital"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "Liechtenstein",
        "Luxemburg",
        "sonst",
        "oder",
        "landschaftlich:"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter",
        "Austrian German",
        "Swiss Standard German",
        "archaic"
      ],
      "word": "Krankenhaus"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Spital"
    }
  ],
  "word": "hospital"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Papiamentu)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Papiamentu",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Papiamentu)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Papiamentu)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "hospital",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitalnan",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "edificio"
    }
  ],
  "hyphenation": "hos·pi·tal",
  "lang": "Papiamentu",
  "lang_code": "pap",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Sekretario di estado, Blokhuis ta bishita institushonnan di kuido den Hulanda Karibense i Colombia. Rijksdienst Caribsch Nederland, 9. Februar 2018, abgerufen am 29. Oktober 2019.",
          "text": "“Tantu na Aruba komo Kòrsou, Blokhuis lo bishita hospitalnan ku tin di aber ku e pashèntnan aki.”",
          "translation": "„Sowohl auf Aruba als auch auf Curaçao wird BlokhuisKrankenhäuser besuchen, die sich um diesen Zulauf an Patienten kümmern.“"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Angola"
          ],
          "text": "«Estendemo-lo atrás, sobre uma toalha de praia com as cores da bandeira angolana.",
          "translation": "»Wir müssen ihn in ein Krankenhaus bringen, Mann. Weiß jemand, wo das Krankenhaus ist?«“"
        },
        {
          "author": "Paulo Coelho",
          "isbn": "85-325-1819-2",
          "pages": "179",
          "place": "Rio de Janeiro",
          "publisher": "Editora Rocco",
          "raw_tags": [
            "Brasilien"
          ],
          "ref": "Paulo Coelho: O Zahir. Editora Rocco, Rio de Janeiro 2005, ISBN 85-325-1819-2, Seite 179 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“No hospital, eu terminara por entender que algo estava errado em minha vida, e que precisava mudar com urgência.”",
          "title": "O Zahir",
          "translation": "„Im Krankenhaus hatte ich endlich eingesehen, daß etwas falsch war mit meinem Leben und daß ich es dringend ändern mußte.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        },
        {
          "author": "Paulina Chiziane",
          "edition": "1.",
          "pages": "106",
          "place": "Maputo",
          "publisher": "Associação dos Escritores Moçambicanos",
          "raw_tags": [
            "Mosambik"
          ],
          "ref": "Paulina Chiziane: Balada de Amor ao Vento. 1. Auflage. Associação dos Escritores Moçambicanos, Maputo 1990, Seite 106 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Passei noites de lágrimas; o fogo da vida apagava-se e eu não tinha dinheiro para ir ao hospital.»",
          "title": "Balada de Amor ao Vento",
          "translation": "„Ich verbrachte Nächte voller Tränen; das Feuer des Lebens war erloschen und ich hatte kein Geld, um ins Krankenhaus zu gehen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1990"
        },
        {
          "author": "José Saramago",
          "edition": "4.",
          "pages": "237",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Editorial Caminho",
          "raw_tags": [
            "Portugal"
          ],
          "ref": "José Saramago: A Jangada de Pedra. Romance. 4. Auflage. Editorial Caminho, Lisboa 1988, Seite 237 (Zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986) .",
          "text": "«Quem, por estar longe destes acontecimentos e lugares, imaginou que os retirantes ibéricos, amontoados em casas, asilos, hospitais, quartéis, armazéns, barracões, ou nas tendas e barracas de campanha que foi possível requisitar, mais as que foram cedidas e armadas pelos exércitos, e aquela outra gente, ainda mais numerosa, que não encontrou alojamento e vive por aí debaixo das pontes, ao abrigo das árvores, dentro de automóveis abandonados, quando não ao puro relento, quem imaginou que Deus veio viver com estes anjos, saberá muito de anjos e de Deus, mas de homens não conhece nem a primeira letra.»",
          "title": "A Jangada de Pedra",
          "title_complement": "Romance",
          "translation": "„Wer, weil er diesen Ereignissen und Orten fern, vermeinte, dass jene iberischen Flüchtlinge, die da zuhauf in Gebäuden, Heimen, Hospitälern, Kasernen, Lagern, Buden oder in beschlagnahmten Zelten und Feldbaracken hausten, auch in solchen, die von der Armee überlassen und aufgebaut worden waren, desgleichen jene andere und an Zahl noch größere Masse, die keine Unterkunft fand und unter den Brücken, im Schutze der Bäume oder in abgestellten Autos hausen musste, sofern nicht unter freiem Himmel, wer da vermeinte, dass Gott gekommen sein könnte, bei diesen Engeln zu leben, der mag viel wissen von Engeln und Gott, von den Menschen hat er nicht die allergeringste Ahnung.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986",
          "year": "1988"
        },
        {
          "text": "Det var 1852 då tjejen rymde från hospitalet.",
          "translation": "Es war 1852 als das Mädchen aus der Nervenheilanstalt floh."
        },
        {
          "author": "Edmundo Paz Soldán",
          "collection": "Las visiones",
          "place": "Madrid",
          "publisher": "Páginas de Espuma",
          "raw_tags": [
            "Bolivien"
          ],
          "ref": "Edmundo Paz Soldán: Artificial. In: Las visiones. Páginas de Espuma, Madrid 2016 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Mamá todavía podía ser humana. Yo la veía nel hospital y ya nostaba muy segura.»",
          "title": "Artificial",
          "translation": "„Mama könnte noch immer ein Mensch sein. Ich sah sie im Krankenhaus und war mir nicht mehr ganz sicher.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2016"
        },
        {
          "author": "Roberto Bolaño",
          "collection": "Putas asesinas",
          "isbn": "84-339-2485-0",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Anagrama",
          "raw_tags": [
            "Chile"
          ],
          "ref": "Roberto Bolaño: El retorno. In: Putas asesinas. Editorial Anagrama, Barcelona 2001, ISBN 84-339-2485-0 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Primero me llevaron a los sótanos de un hospital aunque a ciencia cierta no podría asegurar que aquello fuera un hospital, en donde una joven con gafas ordenó que me desnudaran y luego, ya sola, estuvo mirándome y tocándome durante unos instantes.»",
          "title": "El retorno",
          "translation": "„Zuerst brachten sie mich in die Keller eines Krankenhauses, obwohl ich nicht zweifelsfrei sicher sein konnte, dass dies ein Krankenhaus war, in dem eine junge Frau mit Brille mir befahl, mich auszuziehen, und mich dann gleich allein in Augenschein nahm und für einige Momente betastete.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2001"
        },
        {
          "author": "Miguel Ángel Asturias",
          "editor": "Mario Roberto Morales",
          "isbn": "84-89666-50-4",
          "pages": "382",
          "publisher": "Editorial Universidad de Costa Rica",
          "raw_tags": [
            "Guatemala"
          ],
          "ref": "Miguel Ángel Asturias; Mario Roberto Morales (Herausgeber): Cuentos y leyendas. Edición crítica. Editorial Universidad de Costa Rica, 2000 (Collection Archivos ; volume 46, ISSN 1275-5826), ISBN 84-89666-50-4, Seite 382 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Me trasladaron al hospital más próximo; […].»",
          "title": "Cuentos y leyendas",
          "title_complement": "Edición crítica",
          "translation": "„Sie brachten mich ins nächstgelegene Krankenhaus; […].“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2000 (Collection Archivos ; volume 46,ISSN 1275-5826)"
        },
        {
          "author": "Octavio Paz",
          "pages": "59",
          "publisher": "Ediciones Cuadernos Americanos",
          "raw_tags": [
            "Mexiko"
          ],
          "ref": "Octavio Paz: El Laberinto de la Soledad. Ediciones Cuadernos Americanos, 1950, Seite 59 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Todo la suprime: las prédicas de los políticos, los anuncios de los comerciantes, la moral pública, las costumbres, la alegría a bajo precio y la salud al alcance de todos que nos ofrecen hospitales, farmacias y campos deportivos.»",
          "title": "El Laberinto de la Soledad",
          "translation": "„Niemand rechnet mit ihm, alles verdrängt ihn: die Reden der Politiker, die Geschäftsanzeigen, die öffentliche Moral, Sitte, die billigen Freuden und das staatliche Gesundheitswesen, das uns Krankenhäuser, Apotheken, Sportplätze verschafft.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1950"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "edition": "3.",
          "pages": "145–146",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅱ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 145–146 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Después me volví a desmayar y sólo desperté en el hospital.»",
          "title": "Conversación en La Catedral",
          "translation": "„Dann bin ich wieder ohnmächtig geworden und erst im Krankenhaus wieder aufgewacht.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Volume Ⅱ",
          "year": "1969"
        }
      ],
      "glosses": [
        "größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden"
      ],
      "id": "de-hospital-pap-noun-nEtVpygT",
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Hospital"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "Liechtenstein",
        "Luxemburg",
        "sonst",
        "oder",
        "landschaftlich:"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter",
        "Austrian German",
        "Swiss Standard German",
        "archaic"
      ],
      "word": "Krankenhaus"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Spital"
    }
  ],
  "word": "hospital"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Portugiesisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Portugiesisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Portugiesisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Portugiesisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv m (Portugiesisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Latein)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "navio-hospital"
    }
  ],
  "etymology_text": "Bei dem Wort handelt es sich um eine seit dem 13. Jahrhundert bezeugte Entlehnung des lateinischen hospitalis (domus) ^(→ la) ‚Gasthaus‘.",
  "forms": [
    {
      "form": "o hospital",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "os hospitais",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "edifício"
    }
  ],
  "hyphenation": "hos·pi·tal",
  "hyponyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "casa de saúde"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital de dia"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital-dia"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital de sangue"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital militar"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital particular"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital privado"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital psiquiátrico"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital público"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital residencial"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital universitário"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital-isolamento"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "clínica"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "policlínica"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "sanatório"
    }
  ],
  "lang": "Portugiesisch",
  "lang_code": "pt",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "Angola"
          ],
          "text": "«Estendemo-lo atrás, sobre uma toalha de praia com as cores da bandeira angolana.",
          "translation": "»Wir müssen ihn in ein Krankenhaus bringen, Mann. Weiß jemand, wo das Krankenhaus ist?«“"
        },
        {
          "author": "Paulo Coelho",
          "isbn": "85-325-1819-2",
          "pages": "179",
          "place": "Rio de Janeiro",
          "publisher": "Editora Rocco",
          "raw_tags": [
            "Brasilien"
          ],
          "ref": "Paulo Coelho: O Zahir. Editora Rocco, Rio de Janeiro 2005, ISBN 85-325-1819-2, Seite 179 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“No hospital, eu terminara por entender que algo estava errado em minha vida, e que precisava mudar com urgência.”",
          "title": "O Zahir",
          "translation": "„Im Krankenhaus hatte ich endlich eingesehen, daß etwas falsch war mit meinem Leben und daß ich es dringend ändern mußte.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        },
        {
          "author": "Paulina Chiziane",
          "edition": "1.",
          "pages": "106",
          "place": "Maputo",
          "publisher": "Associação dos Escritores Moçambicanos",
          "raw_tags": [
            "Mosambik"
          ],
          "ref": "Paulina Chiziane: Balada de Amor ao Vento. 1. Auflage. Associação dos Escritores Moçambicanos, Maputo 1990, Seite 106 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Passei noites de lágrimas; o fogo da vida apagava-se e eu não tinha dinheiro para ir ao hospital.»",
          "title": "Balada de Amor ao Vento",
          "translation": "„Ich verbrachte Nächte voller Tränen; das Feuer des Lebens war erloschen und ich hatte kein Geld, um ins Krankenhaus zu gehen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1990"
        },
        {
          "author": "José Saramago",
          "edition": "4.",
          "pages": "237",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Editorial Caminho",
          "raw_tags": [
            "Portugal"
          ],
          "ref": "José Saramago: A Jangada de Pedra. Romance. 4. Auflage. Editorial Caminho, Lisboa 1988, Seite 237 (Zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986) .",
          "text": "«Quem, por estar longe destes acontecimentos e lugares, imaginou que os retirantes ibéricos, amontoados em casas, asilos, hospitais, quartéis, armazéns, barracões, ou nas tendas e barracas de campanha que foi possível requisitar, mais as que foram cedidas e armadas pelos exércitos, e aquela outra gente, ainda mais numerosa, que não encontrou alojamento e vive por aí debaixo das pontes, ao abrigo das árvores, dentro de automóveis abandonados, quando não ao puro relento, quem imaginou que Deus veio viver com estes anjos, saberá muito de anjos e de Deus, mas de homens não conhece nem a primeira letra.»",
          "title": "A Jangada de Pedra",
          "title_complement": "Romance",
          "translation": "„Wer, weil er diesen Ereignissen und Orten fern, vermeinte, dass jene iberischen Flüchtlinge, die da zuhauf in Gebäuden, Heimen, Hospitälern, Kasernen, Lagern, Buden oder in beschlagnahmten Zelten und Feldbaracken hausten, auch in solchen, die von der Armee überlassen und aufgebaut worden waren, desgleichen jene andere und an Zahl noch größere Masse, die keine Unterkunft fand und unter den Brücken, im Schutze der Bäume oder in abgestellten Autos hausen musste, sofern nicht unter freiem Himmel, wer da vermeinte, dass Gott gekommen sein könnte, bei diesen Engeln zu leben, der mag viel wissen von Engeln und Gott, von den Menschen hat er nicht die allergeringste Ahnung.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986",
          "year": "1988"
        },
        {
          "text": "Det var 1852 då tjejen rymde från hospitalet.",
          "translation": "Es war 1852 als das Mädchen aus der Nervenheilanstalt floh."
        },
        {
          "author": "Edmundo Paz Soldán",
          "collection": "Las visiones",
          "place": "Madrid",
          "publisher": "Páginas de Espuma",
          "raw_tags": [
            "Bolivien"
          ],
          "ref": "Edmundo Paz Soldán: Artificial. In: Las visiones. Páginas de Espuma, Madrid 2016 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Mamá todavía podía ser humana. Yo la veía nel hospital y ya nostaba muy segura.»",
          "title": "Artificial",
          "translation": "„Mama könnte noch immer ein Mensch sein. Ich sah sie im Krankenhaus und war mir nicht mehr ganz sicher.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2016"
        },
        {
          "author": "Roberto Bolaño",
          "collection": "Putas asesinas",
          "isbn": "84-339-2485-0",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Anagrama",
          "raw_tags": [
            "Chile"
          ],
          "ref": "Roberto Bolaño: El retorno. In: Putas asesinas. Editorial Anagrama, Barcelona 2001, ISBN 84-339-2485-0 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Primero me llevaron a los sótanos de un hospital aunque a ciencia cierta no podría asegurar que aquello fuera un hospital, en donde una joven con gafas ordenó que me desnudaran y luego, ya sola, estuvo mirándome y tocándome durante unos instantes.»",
          "title": "El retorno",
          "translation": "„Zuerst brachten sie mich in die Keller eines Krankenhauses, obwohl ich nicht zweifelsfrei sicher sein konnte, dass dies ein Krankenhaus war, in dem eine junge Frau mit Brille mir befahl, mich auszuziehen, und mich dann gleich allein in Augenschein nahm und für einige Momente betastete.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2001"
        },
        {
          "author": "Miguel Ángel Asturias",
          "editor": "Mario Roberto Morales",
          "isbn": "84-89666-50-4",
          "pages": "382",
          "publisher": "Editorial Universidad de Costa Rica",
          "raw_tags": [
            "Guatemala"
          ],
          "ref": "Miguel Ángel Asturias; Mario Roberto Morales (Herausgeber): Cuentos y leyendas. Edición crítica. Editorial Universidad de Costa Rica, 2000 (Collection Archivos ; volume 46, ISSN 1275-5826), ISBN 84-89666-50-4, Seite 382 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Me trasladaron al hospital más próximo; […].»",
          "title": "Cuentos y leyendas",
          "title_complement": "Edición crítica",
          "translation": "„Sie brachten mich ins nächstgelegene Krankenhaus; […].“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2000 (Collection Archivos ; volume 46,ISSN 1275-5826)"
        },
        {
          "author": "Octavio Paz",
          "pages": "59",
          "publisher": "Ediciones Cuadernos Americanos",
          "raw_tags": [
            "Mexiko"
          ],
          "ref": "Octavio Paz: El Laberinto de la Soledad. Ediciones Cuadernos Americanos, 1950, Seite 59 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Todo la suprime: las prédicas de los políticos, los anuncios de los comerciantes, la moral pública, las costumbres, la alegría a bajo precio y la salud al alcance de todos que nos ofrecen hospitales, farmacias y campos deportivos.»",
          "title": "El Laberinto de la Soledad",
          "translation": "„Niemand rechnet mit ihm, alles verdrängt ihn: die Reden der Politiker, die Geschäftsanzeigen, die öffentliche Moral, Sitte, die billigen Freuden und das staatliche Gesundheitswesen, das uns Krankenhäuser, Apotheken, Sportplätze verschafft.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1950"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "edition": "3.",
          "pages": "145–146",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅱ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 145–146 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Después me volví a desmayar y sólo desperté en el hospital.»",
          "title": "Conversación en La Catedral",
          "translation": "„Dann bin ich wieder ohnmächtig geworden und erst im Krankenhaus wieder aufgewacht.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Volume Ⅱ",
          "year": "1969"
        }
      ],
      "glosses": [
        "größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden"
      ],
      "id": "de-hospital-pt-noun-nEtVpygT",
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ɔʃpiˈtaw",
      "raw_tags": [
        "Angola (Luanda)"
      ]
    },
    {
      "ipa": "oʃpiˈtaw",
      "raw_tags": [
        "Brasilien (Rio de Janeiro)"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ospiˈtaw",
      "raw_tags": [
        "Brasilien (São Paulo)"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ɔʃpiˈtał",
      "raw_tags": [
        "Mosambik (Maputo)"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ɔʃpiˈtał",
      "raw_tags": [
        "Portugal (Lissabon)"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ɔʃpiˈtaw",
      "raw_tags": [
        "Timor-Leste (Dili)"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "nosocômio"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "nosocómio"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "archaic"
      ],
      "word": "esprital"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Hospital"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "Liechtenstein",
        "Luxemburg",
        "sonst",
        "oder",
        "landschaftlich:"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter",
        "Austrian German",
        "Swiss Standard German",
        "archaic"
      ],
      "word": "Krankenhaus"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Spital"
    }
  ],
  "word": "hospital"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Schwedisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv n (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "(ett) hospital",
      "tags": [
        "nominative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitalet",
      "tags": [
        "nominative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "hospital",
      "raw_tags": [
        "unbestimmt"
      ],
      "tags": [
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitalen",
      "raw_tags": [
        "bestimmt"
      ],
      "tags": [
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitals",
      "tags": [
        "genitive",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitalets",
      "tags": [
        "genitive",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitals",
      "raw_tags": [
        "unbestimmt"
      ],
      "tags": [
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitalens",
      "raw_tags": [
        "bestimmt"
      ],
      "tags": [
        "genitive"
      ]
    }
  ],
  "hyphenation": "ho·spi·tal",
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Det var 1852 då tjejen rymde från hospitalet.",
          "translation": "Es war 1852 als das Mädchen aus der Nervenheilanstalt floh."
        },
        {
          "author": "Edmundo Paz Soldán",
          "collection": "Las visiones",
          "place": "Madrid",
          "publisher": "Páginas de Espuma",
          "raw_tags": [
            "Bolivien"
          ],
          "ref": "Edmundo Paz Soldán: Artificial. In: Las visiones. Páginas de Espuma, Madrid 2016 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Mamá todavía podía ser humana. Yo la veía nel hospital y ya nostaba muy segura.»",
          "title": "Artificial",
          "translation": "„Mama könnte noch immer ein Mensch sein. Ich sah sie im Krankenhaus und war mir nicht mehr ganz sicher.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2016"
        },
        {
          "author": "Roberto Bolaño",
          "collection": "Putas asesinas",
          "isbn": "84-339-2485-0",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Anagrama",
          "raw_tags": [
            "Chile"
          ],
          "ref": "Roberto Bolaño: El retorno. In: Putas asesinas. Editorial Anagrama, Barcelona 2001, ISBN 84-339-2485-0 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Primero me llevaron a los sótanos de un hospital aunque a ciencia cierta no podría asegurar que aquello fuera un hospital, en donde una joven con gafas ordenó que me desnudaran y luego, ya sola, estuvo mirándome y tocándome durante unos instantes.»",
          "title": "El retorno",
          "translation": "„Zuerst brachten sie mich in die Keller eines Krankenhauses, obwohl ich nicht zweifelsfrei sicher sein konnte, dass dies ein Krankenhaus war, in dem eine junge Frau mit Brille mir befahl, mich auszuziehen, und mich dann gleich allein in Augenschein nahm und für einige Momente betastete.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2001"
        },
        {
          "author": "Miguel Ángel Asturias",
          "editor": "Mario Roberto Morales",
          "isbn": "84-89666-50-4",
          "pages": "382",
          "publisher": "Editorial Universidad de Costa Rica",
          "raw_tags": [
            "Guatemala"
          ],
          "ref": "Miguel Ángel Asturias; Mario Roberto Morales (Herausgeber): Cuentos y leyendas. Edición crítica. Editorial Universidad de Costa Rica, 2000 (Collection Archivos ; volume 46, ISSN 1275-5826), ISBN 84-89666-50-4, Seite 382 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Me trasladaron al hospital más próximo; […].»",
          "title": "Cuentos y leyendas",
          "title_complement": "Edición crítica",
          "translation": "„Sie brachten mich ins nächstgelegene Krankenhaus; […].“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2000 (Collection Archivos ; volume 46,ISSN 1275-5826)"
        },
        {
          "author": "Octavio Paz",
          "pages": "59",
          "publisher": "Ediciones Cuadernos Americanos",
          "raw_tags": [
            "Mexiko"
          ],
          "ref": "Octavio Paz: El Laberinto de la Soledad. Ediciones Cuadernos Americanos, 1950, Seite 59 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Todo la suprime: las prédicas de los políticos, los anuncios de los comerciantes, la moral pública, las costumbres, la alegría a bajo precio y la salud al alcance de todos que nos ofrecen hospitales, farmacias y campos deportivos.»",
          "title": "El Laberinto de la Soledad",
          "translation": "„Niemand rechnet mit ihm, alles verdrängt ihn: die Reden der Politiker, die Geschäftsanzeigen, die öffentliche Moral, Sitte, die billigen Freuden und das staatliche Gesundheitswesen, das uns Krankenhäuser, Apotheken, Sportplätze verschafft.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1950"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "edition": "3.",
          "pages": "145–146",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅱ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 145–146 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Después me volví a desmayar y sólo desperté en el hospital.»",
          "title": "Conversación en La Catedral",
          "translation": "„Dann bin ich wieder ohnmächtig geworden und erst im Krankenhaus wieder aufgewacht.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Volume Ⅱ",
          "year": "1969"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Krankenhaus für Geisteskrankheiten"
      ],
      "id": "de-hospital-sv-noun-jk0pGb--",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "historical"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Gabriel García Márquez",
          "isbn": "958-06-0001-5",
          "pages": "29",
          "place": "Bogotá",
          "publisher": "La Oveja Negra",
          "raw_tags": [
            "Kolumbien"
          ],
          "ref": "Gabriel García Márquez: El amor en los tiempos del cólera. La Oveja Negra, Bogotá 1985, ISBN 958-06-0001-5, Seite 29 .",
          "text": "« Se habían conocido en un hospital de caminantes de Port-au-Prince, donde ella había nacido y donde él había pasado sus primeros tiempos de fugitivo, y lo siguió hasta aquí un año después para una visita breve, aunque ambos sabían sin ponerse de acuerdo que venía a quedarse para siempre. »",
          "title": "El amor en los tiempos del cólera",
          "translation": "„Sie hatten sich in einer Wanderherberge in Port-au-Prince kennengelernt, wo sie geboren war und er seine erste Flüchtlingszeit verbracht hatte, und sie war ihm ein Jahr später für einen kurzen Besuch hierher gefolgt, obwohl beide, ohne es abgesprochen zu haben, wußten, daß sie gekommen war, um für immer zu bleiben.“",
          "year": "1985"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pflegeeinrichtung vorwiegend für Greise und Körperbehinderte"
      ],
      "id": "de-hospital-sv-noun-0q93KXVN",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "historical"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "mentalsjukhus"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "archaic"
      ],
      "word": "sinnessjukhus"
    }
  ],
  "tags": [
    "neuter"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "historisch: Krankenhaus für Geisteskrankheiten",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Nervenheilanstalt"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "historisch: Pflegeeinrichtung vorwiegend für Greise und Körperbehinderte",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Armenhaus"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "historisch: Pflegeeinrichtung vorwiegend für Greise und Körperbehinderte",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Pflegeheim"
    }
  ],
  "word": "hospital"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Spanisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv m (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Latein)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "albergue"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "hospedería"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "archaic"
      ],
      "word": "cotarro"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "barco hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "buque hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "tren hospital"
    }
  ],
  "etymology_text": "Bei dem Wort handelt es sich um eine seit 1154 bezeugten Entlehnung des lateinischen hospĭtāle ^(→ la) ‚Unterkunft für Gäste‘, eigentlich ein Neutrum des Adjektivs hospitalis ^(→ la), einer Ableitung zum Substantiv hospes ^(→ la) ‚Gast‘.",
  "expressions": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "estar hecho alguien un hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "al hospital por hilas"
    },
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "al hospital por mantas"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "hospital de la sangre"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "colloquial",
        "rare"
      ],
      "word": "hospital robado"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "el hospital",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "los hospitales",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "edificio"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "lugar"
    }
  ],
  "hyphenation": "hos·pi·tal",
  "hyponyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital ambulante"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital central"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital comarcal"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital de campo"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital de convalecientes"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital de día"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital de mujeres"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital de sangre"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital de varones"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital general"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital geriátrico"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital materno-infatil"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital militar"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital municipal"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital pediátrico"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital polivalente"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital provincial"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital psiquiátrico"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital siquiátrico"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital universitario"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ambulatorio"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "clínica"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "policlínica"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "sanatorio"
    }
  ],
  "lang": "Spanisch",
  "lang_code": "es",
  "pos": "noun",
  "proverbs": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "en el hospital cada cual siente su mal"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Edmundo Paz Soldán",
          "collection": "Las visiones",
          "place": "Madrid",
          "publisher": "Páginas de Espuma",
          "raw_tags": [
            "Bolivien"
          ],
          "ref": "Edmundo Paz Soldán: Artificial. In: Las visiones. Páginas de Espuma, Madrid 2016 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Mamá todavía podía ser humana. Yo la veía nel hospital y ya nostaba muy segura.»",
          "title": "Artificial",
          "translation": "„Mama könnte noch immer ein Mensch sein. Ich sah sie im Krankenhaus und war mir nicht mehr ganz sicher.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2016"
        },
        {
          "author": "Roberto Bolaño",
          "collection": "Putas asesinas",
          "isbn": "84-339-2485-0",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Anagrama",
          "raw_tags": [
            "Chile"
          ],
          "ref": "Roberto Bolaño: El retorno. In: Putas asesinas. Editorial Anagrama, Barcelona 2001, ISBN 84-339-2485-0 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Primero me llevaron a los sótanos de un hospital aunque a ciencia cierta no podría asegurar que aquello fuera un hospital, en donde una joven con gafas ordenó que me desnudaran y luego, ya sola, estuvo mirándome y tocándome durante unos instantes.»",
          "title": "El retorno",
          "translation": "„Zuerst brachten sie mich in die Keller eines Krankenhauses, obwohl ich nicht zweifelsfrei sicher sein konnte, dass dies ein Krankenhaus war, in dem eine junge Frau mit Brille mir befahl, mich auszuziehen, und mich dann gleich allein in Augenschein nahm und für einige Momente betastete.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2001"
        },
        {
          "author": "Miguel Ángel Asturias",
          "editor": "Mario Roberto Morales",
          "isbn": "84-89666-50-4",
          "pages": "382",
          "publisher": "Editorial Universidad de Costa Rica",
          "raw_tags": [
            "Guatemala"
          ],
          "ref": "Miguel Ángel Asturias; Mario Roberto Morales (Herausgeber): Cuentos y leyendas. Edición crítica. Editorial Universidad de Costa Rica, 2000 (Collection Archivos ; volume 46, ISSN 1275-5826), ISBN 84-89666-50-4, Seite 382 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Me trasladaron al hospital más próximo; […].»",
          "title": "Cuentos y leyendas",
          "title_complement": "Edición crítica",
          "translation": "„Sie brachten mich ins nächstgelegene Krankenhaus; […].“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2000 (Collection Archivos ; volume 46,ISSN 1275-5826)"
        },
        {
          "author": "Octavio Paz",
          "pages": "59",
          "publisher": "Ediciones Cuadernos Americanos",
          "raw_tags": [
            "Mexiko"
          ],
          "ref": "Octavio Paz: El Laberinto de la Soledad. Ediciones Cuadernos Americanos, 1950, Seite 59 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Todo la suprime: las prédicas de los políticos, los anuncios de los comerciantes, la moral pública, las costumbres, la alegría a bajo precio y la salud al alcance de todos que nos ofrecen hospitales, farmacias y campos deportivos.»",
          "title": "El Laberinto de la Soledad",
          "translation": "„Niemand rechnet mit ihm, alles verdrängt ihn: die Reden der Politiker, die Geschäftsanzeigen, die öffentliche Moral, Sitte, die billigen Freuden und das staatliche Gesundheitswesen, das uns Krankenhäuser, Apotheken, Sportplätze verschafft.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1950"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "edition": "3.",
          "pages": "145–146",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅱ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 145–146 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Después me volví a desmayar y sólo desperté en el hospital.»",
          "title": "Conversación en La Catedral",
          "translation": "„Dann bin ich wieder ohnmächtig geworden und erst im Krankenhaus wieder aufgewacht.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Volume Ⅱ",
          "year": "1969"
        }
      ],
      "glosses": [
        "größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden"
      ],
      "id": "de-hospital-es-noun-nEtVpygT",
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Gabriel García Márquez",
          "isbn": "958-06-0001-5",
          "pages": "29",
          "place": "Bogotá",
          "publisher": "La Oveja Negra",
          "raw_tags": [
            "Kolumbien"
          ],
          "ref": "Gabriel García Márquez: El amor en los tiempos del cólera. La Oveja Negra, Bogotá 1985, ISBN 958-06-0001-5, Seite 29 .",
          "text": "« Se habían conocido en un hospital de caminantes de Port-au-Prince, donde ella había nacido y donde él había pasado sus primeros tiempos de fugitivo, y lo siguió hasta aquí un año después para una visita breve, aunque ambos sabían sin ponerse de acuerdo que venía a quedarse para siempre. »",
          "title": "El amor en los tiempos del cólera",
          "translation": "„Sie hatten sich in einer Wanderherberge in Port-au-Prince kennengelernt, wo sie geboren war und er seine erste Flüchtlingszeit verbracht hatte, und sie war ihm ein Jahr später für einen kurzen Besuch hierher gefolgt, obwohl beide, ohne es abgesprochen zu haben, wußten, daß sie gekommen war, um für immer zu bleiben.“",
          "year": "1985"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Haus, das zur zeitweiligen Unterbringung von Armen und Pilgern dient"
      ],
      "id": "de-hospital-es-noun-19zIysdU",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "historical"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Ort, an dem ein Drogensüchtiger seinem Körper Drogen (durch Inhalation oder Injektion) zuführt"
      ],
      "id": "de-hospital-es-noun-mqiBWIbH",
      "raw_tags": [
        "(Puerto Rico)",
        "Jargon"
      ],
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "regional"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ɔspiˈtal"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "nosocomio"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Puerto Rico"
      ],
      "sense_index": "3",
      "word": "hospitalillo"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Hospital"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "Liechtenstein",
        "Luxemburg",
        "sonst",
        "oder",
        "landschaftlich:"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter",
        "Austrian German",
        "Swiss Standard German",
        "archaic"
      ],
      "word": "Krankenhaus"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Spital"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "historisch: Haus, das zur zeitweiligen Unterbringung von Armen und Pilgern dient",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Herberge"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "historisch: Haus, das zur zeitweiligen Unterbringung von Armen und Pilgern dient",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Rasthaus"
    }
  ],
  "word": "hospital"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adjektiv (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Spanisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "hospital",
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "form": "hospital",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitales",
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitales",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "hyphenation": "hos·pi·tal",
  "lang": "Spanisch",
  "lang_code": "es",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "freundlich und aufmerksam zu Gästen"
      ],
      "id": "de-hospital-es-adj-St0i9~TZ",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "outdated"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "in großzügiger Weise gerne bereit seiend, Gäste zu sich einzuladen, bei sich aufzunehmen, zu bewirten"
      ],
      "id": "de-hospital-es-adj--~GGL9LT",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "outdated"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ɔspiˈtal"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "hospitalario"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine",
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "veraltet: freundlich und aufmerksam zu Gästen",
      "sense_index": "1",
      "word": "gastfreundlich"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "veraltet: freundlich und aufmerksam zu Gästen",
      "sense_index": "1",
      "word": "gastlich"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "word": "gastfrei"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "word": "gastmild"
    }
  ],
  "word": "hospital"
}
{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Asturisch)",
    "Asturisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Asturisch)",
    "Substantiv (Asturisch)",
    "siehe auch"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "hespital",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    },
    {
      "form": "hospital",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitales",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "edificiu"
    }
  ],
  "hyphenation": "hos·pi·tal",
  "lang": "Asturisch",
  "lang_code": "ast",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jussi Adler-Olsen",
          "isbn": "978-87-567-0223-2",
          "place": "København",
          "publisher": "Politikens Forlagshus",
          "ref": "Jussi Adler-Olsen: Washington Dekretet. Politikens Forlagshus, København 2009, ISBN 978-87-567-0223-2 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung im Aschehoug Dansk Forlag A/S, København 2006) .",
          "text": "„Fra i dag vil vi arbejde os til døde for et mere retfærdigt retssystem, arbejde til alle, gratis behandling på hospitalerne, afvæbning af alle borgere, en sundere mediepolitik og et skærpet ansvar over for børnenes undervisning og dagligdag.“",
          "title": "Washington Dekretet",
          "translation": "„Von heute an werden wir bis zum Umfallen arbeiten für eine gerechtere Justiz, Arbeit für alle, kostenfreie Behandlung in Krankenhäusern, Verringerung des Schusswaffengebrauchs, eine gesündere Medienpolitik sowie verantwortungsvollere Bedingungen für unsere Kinder in Schule und Freizeit.“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung im Aschehoug Dansk Forlag A/S, København 2006",
          "year": "2009"
        },
        {
          "author": "Patrick White",
          "isbn": "978-1-4464-3498-7",
          "pages": "221",
          "place": "London",
          "publisher": "Vintage Digital",
          "raw_tags": [
            "Australien"
          ],
          "ref": "Patrick White: Riders in the Chariot. Vintage Digital, London 2011, ISBN 978-1-4464-3498-7, Seite 221 (Zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung 1961) .",
          "text": "“At the end of an illness, he was put to polishing floors in the same hospital where he had been a patient.”",
          "title": "Riders in the Chariot",
          "translation": "„Am Ende einer Krankheit ließ man ihn in dem Krankenhaus, dessen Patient er gewesen war, Fußböden bohnern.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung 1961",
          "year": "2011"
        },
        {
          "author": "Doris Lessing",
          "isbn": "0-246-10906-8",
          "pages": "29",
          "place": "London/Toronto/Sydney/New York",
          "publisher": "Granada Publishing Limited",
          "raw_tags": [
            "Großbritannien"
          ],
          "ref": "Doris Lessing: Martha Quest. Book One of ‘Children of Violence’, Granada Publishing Limited, London/Toronto/Sydney/New York 1983, ISBN 0-246-10906-8, Seite 29 (Zitiert nach Google Books; Reprint der Neuauflage 1977; Erstveröffentlichung bei Michael Joseph 1952) .",
          "text": "“Yes, really, he’s got diabetes, he must go to the hospital and have tests.”",
          "title": "Martha Quest",
          "translation": "„Doch, wirklich, er hat Diabetes, er muß ins Krankenhaus und Tests machen lassen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Reprint der Neuauflage 1977; Erstveröffentlichung bei Michael Joseph 1952",
          "volume": "Book One of ‘Children of Violence’",
          "year": "1983"
        },
        {
          "author": "Samuel Beckett",
          "pages": "5",
          "place": "New York",
          "publisher": "Grove Press",
          "raw_tags": [
            "Irland"
          ],
          "ref": "Samuel Beckett: Malone Dies. A Novel. Grove Press, New York 1956 (Originaltitel: Malone meurt, übersetzt von vom Autor selbst aus dem Französischen), Seite 5 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“I enquire no further in any case. It is not a room in a hospital, or in a madhouse, I can feel that.”",
          "title": "Malone Dies",
          "title_complement": "A Novel",
          "translation": "„Ich forsche jedenfalls nicht weiter nach. Daß es ein Zimmer in einem Hospital oder Irrenhaus ist, merkt man.“",
          "translator": "vom Autor selbst aus dem Französischen",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1956"
        },
        {
          "author": "Alice Munro",
          "isbn": "0-452-25515-5",
          "pages": "103",
          "place": "New York",
          "publisher": "New American Library",
          "raw_tags": [
            "Kanada"
          ],
          "ref": "Alice Munro: Something I’ve Been Meaning to Tell You. Thirteen Stories. New American Library, New York 1974, ISBN 0-452-25515-5, Seite 103 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“I walked out of the hospital and found to my surprise that it was dark. The whole day in there, dark to dark.”",
          "title": "Something I’ve Been Meaning to Tell You",
          "title_complement": "Thirteen Stories",
          "translation": "„Ich verließ das Krankenhaus und stellte zu meiner Überraschung fest, dass es schon dunkel war. Den ganzen Tag lang da drin, von Dunkelheit zu Dunkelheit.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1974"
        },
        {
          "author": "Wole Soyinka",
          "isbn": "0-8419-0121-X",
          "pages": "192",
          "place": "New York",
          "publisher": "Africana Publishing Corporation",
          "raw_tags": [
            "Nigeria"
          ],
          "ref": "Wole Soyinka: The Interpreters. Africana Publishing Corporation, New York 1965, ISBN 0-8419-0121-X, Seite 192 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“I hate hospitals, I never visit anyone in it.”",
          "title": "The Interpreters",
          "translation": "„Ich hasse Krankenhäuser, ich besuche nie jemanden dort.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1965"
        },
        {
          "author": "Nadine Gordimer",
          "isbn": "978-1-4088-3175-5",
          "pages": "146",
          "place": "London/Berlin/New York/Sydney",
          "publisher": "Bloomsbury",
          "raw_tags": [
            "Südafrika"
          ],
          "ref": "Nadine Gordimer: No Time Like the Present. Bloomsbury, London/Berlin/New York/Sydney 2012, ISBN 978-1-4088-3175-5, Seite 146 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Jake spent weeks in hospital and finally in rehabilitation before he regained memory, spoke—could use his hands; walk.”",
          "title": "No Time Like the Present",
          "translation": "„Jake blieb Wochen im Krankenhaus und anschließend in einer Rehaklinik, ehe sein Gedächtnis wiederkehrte, er wieder sprechen konnte – seine Hände benutzen; gehen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2012"
        },
        {
          "author": "Pearl S. Buck",
          "pages": "60",
          "place": "New York",
          "publisher": "Grosset & Dunlop",
          "raw_tags": [
            "USA"
          ],
          "ref": "Pearl S. Buck: East Wind: West Wind. Grosset & Dunlop, New York 1934, Seite 60 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“A neighbor suggested the foreign hospital, but my mother did not consider such a thing a possibility.”",
          "title": "East Wind: West Wind",
          "translation": "„Ein Nachbar schlug vor, ins ausländische Spital zu gehen, meine Mutter aber erklärte, so etwas sei unmöglich.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1934"
        },
        {
          "author": "Toni Morrison",
          "isbn": "0-676-97113-X",
          "pages": "224",
          "place": "New York/Toronto",
          "publisher": "Alfred A. Knopf",
          "raw_tags": [
            "USA"
          ],
          "ref": "Toni Morrison: Paradise. Alfred A. Knopf, New York/Toronto 1998, ISBN 0-676-97113-X, Seite 224 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“When she was stolen and taken to the hospital, they stuck needles in her arms to protect her, they said, from diseases.”",
          "title": "Paradise",
          "translation": "„Als sie geraubt und ins Krankenhaus gebracht worden war, hatte man ihr mit Nadeln in die Arme gestochen, um sie, so hieß es, vor Krankheiten zu schützen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1998"
        },
        {
          "author": "Lois Diéguez",
          "isbn": "84-86021-43-X",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Sotelo Blanco Edicións",
          "ref": "Lois Diéguez: A canción do Vagamundo. Sotelo Blanco Edicións, Barcelona 1986, ISBN 84-86021-43-X (Zitiert nach Corpus de Referencia do Galego Actual) .",
          "text": "« Todos morreran fóra da casa, nun hospital, e el odiaba os hospitais. »",
          "title": "A canción do Vagamundo",
          "translation": "„Alle starben außerhalb des Zuhauses, in einem Krankenhaus, und er hasste Krankenhäuser.“",
          "url": "Zitiert nachCorpus de Referencia do Galego Actual",
          "year": "1986"
        },
        {
          "author": "Xavier Carro",
          "edition": "2.",
          "isbn": "84-8288-091-8",
          "pages": "23",
          "place": "Vigo",
          "publisher": "Editorial Galaxia",
          "ref": "Xavier Carro: As calexas do cigurat. 2. Auflage. Editorial Galaxia, Vigo 1996, ISBN 84-8288-091-8, Seite 23 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Gross estará no hospital e por fin hoxe poderei coñecer a eses dous homes de traxe branco e gafas de sol que o seguen a todas partes como dous anxos da garda. »",
          "title": "As calexas do cigurat",
          "translation": "„Gross wird im Krankenhaus sein und endlich kann ich diese beiden Männer in weißen Anzügen und Sonnenbrillen treffen, die ihm überallhin folgen wie zwei Schutzengel.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1996"
        },
        {
          "text": "On és l’hospital més proper?",
          "translation": "Wo ist das nächste Krankenhaus?"
        },
        {
          "author": "Baltasar Porcel",
          "pages": "16",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Edicions Destino",
          "ref": "Baltasar Porcel: Difunts sota els ametllers en flor. Edicions Destino, Barcelona 1970, Seite 16 .",
          "text": "«L’ingressaren en un hospital franciscà amb una pulmonia doble i un atac de reuma.»",
          "title": "Difunts sota els ametllers en flor",
          "translation": "„Er wurde mit einer schweren Lungenentzündung und aufgrund eines rheumatischen Anfalls in ein franziskanisches Krankenhaus eingeliefert.“",
          "year": "1970"
        },
        {
          "author": "Jo Nesbø",
          "isbn": "978-82-03-19666-9",
          "place": "Oslo",
          "publisher": "Aschehoug",
          "ref": "Jo Nesbø: Hodejegerne. Aschehoug, Oslo 2010, ISBN 978-82-03-19666-9 (E-Book; zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Jeg må på et føkkings hospital NÅ!»",
          "title": "Hodejegerne",
          "translation": "„Ich muss verdammt nochmal ins Krankenhaus. SOFORT!“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2010"
        },
        {
          "ref": "Sekretario di estado, Blokhuis ta bishita institushonnan di kuido den Hulanda Karibense i Colombia. Rijksdienst Caribsch Nederland, 9. Februar 2018, abgerufen am 29. Oktober 2019.",
          "text": "“Tantu na Aruba komo Kòrsou, Blokhuis lo bishita hospitalnan ku tin di aber ku e pashèntnan aki.”",
          "translation": "„Sowohl auf Aruba als auch auf Curaçao wird BlokhuisKrankenhäuser besuchen, die sich um diesen Zulauf an Patienten kümmern.“"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Angola"
          ],
          "text": "«Estendemo-lo atrás, sobre uma toalha de praia com as cores da bandeira angolana.",
          "translation": "»Wir müssen ihn in ein Krankenhaus bringen, Mann. Weiß jemand, wo das Krankenhaus ist?«“"
        },
        {
          "author": "Paulo Coelho",
          "isbn": "85-325-1819-2",
          "pages": "179",
          "place": "Rio de Janeiro",
          "publisher": "Editora Rocco",
          "raw_tags": [
            "Brasilien"
          ],
          "ref": "Paulo Coelho: O Zahir. Editora Rocco, Rio de Janeiro 2005, ISBN 85-325-1819-2, Seite 179 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“No hospital, eu terminara por entender que algo estava errado em minha vida, e que precisava mudar com urgência.”",
          "title": "O Zahir",
          "translation": "„Im Krankenhaus hatte ich endlich eingesehen, daß etwas falsch war mit meinem Leben und daß ich es dringend ändern mußte.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        },
        {
          "author": "Paulina Chiziane",
          "edition": "1.",
          "pages": "106",
          "place": "Maputo",
          "publisher": "Associação dos Escritores Moçambicanos",
          "raw_tags": [
            "Mosambik"
          ],
          "ref": "Paulina Chiziane: Balada de Amor ao Vento. 1. Auflage. Associação dos Escritores Moçambicanos, Maputo 1990, Seite 106 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Passei noites de lágrimas; o fogo da vida apagava-se e eu não tinha dinheiro para ir ao hospital.»",
          "title": "Balada de Amor ao Vento",
          "translation": "„Ich verbrachte Nächte voller Tränen; das Feuer des Lebens war erloschen und ich hatte kein Geld, um ins Krankenhaus zu gehen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1990"
        },
        {
          "author": "José Saramago",
          "edition": "4.",
          "pages": "237",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Editorial Caminho",
          "raw_tags": [
            "Portugal"
          ],
          "ref": "José Saramago: A Jangada de Pedra. Romance. 4. Auflage. Editorial Caminho, Lisboa 1988, Seite 237 (Zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986) .",
          "text": "«Quem, por estar longe destes acontecimentos e lugares, imaginou que os retirantes ibéricos, amontoados em casas, asilos, hospitais, quartéis, armazéns, barracões, ou nas tendas e barracas de campanha que foi possível requisitar, mais as que foram cedidas e armadas pelos exércitos, e aquela outra gente, ainda mais numerosa, que não encontrou alojamento e vive por aí debaixo das pontes, ao abrigo das árvores, dentro de automóveis abandonados, quando não ao puro relento, quem imaginou que Deus veio viver com estes anjos, saberá muito de anjos e de Deus, mas de homens não conhece nem a primeira letra.»",
          "title": "A Jangada de Pedra",
          "title_complement": "Romance",
          "translation": "„Wer, weil er diesen Ereignissen und Orten fern, vermeinte, dass jene iberischen Flüchtlinge, die da zuhauf in Gebäuden, Heimen, Hospitälern, Kasernen, Lagern, Buden oder in beschlagnahmten Zelten und Feldbaracken hausten, auch in solchen, die von der Armee überlassen und aufgebaut worden waren, desgleichen jene andere und an Zahl noch größere Masse, die keine Unterkunft fand und unter den Brücken, im Schutze der Bäume oder in abgestellten Autos hausen musste, sofern nicht unter freiem Himmel, wer da vermeinte, dass Gott gekommen sein könnte, bei diesen Engeln zu leben, der mag viel wissen von Engeln und Gott, von den Menschen hat er nicht die allergeringste Ahnung.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986",
          "year": "1988"
        },
        {
          "text": "Det var 1852 då tjejen rymde från hospitalet.",
          "translation": "Es war 1852 als das Mädchen aus der Nervenheilanstalt floh."
        },
        {
          "author": "Edmundo Paz Soldán",
          "collection": "Las visiones",
          "place": "Madrid",
          "publisher": "Páginas de Espuma",
          "raw_tags": [
            "Bolivien"
          ],
          "ref": "Edmundo Paz Soldán: Artificial. In: Las visiones. Páginas de Espuma, Madrid 2016 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Mamá todavía podía ser humana. Yo la veía nel hospital y ya nostaba muy segura.»",
          "title": "Artificial",
          "translation": "„Mama könnte noch immer ein Mensch sein. Ich sah sie im Krankenhaus und war mir nicht mehr ganz sicher.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2016"
        },
        {
          "author": "Roberto Bolaño",
          "collection": "Putas asesinas",
          "isbn": "84-339-2485-0",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Anagrama",
          "raw_tags": [
            "Chile"
          ],
          "ref": "Roberto Bolaño: El retorno. In: Putas asesinas. Editorial Anagrama, Barcelona 2001, ISBN 84-339-2485-0 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Primero me llevaron a los sótanos de un hospital aunque a ciencia cierta no podría asegurar que aquello fuera un hospital, en donde una joven con gafas ordenó que me desnudaran y luego, ya sola, estuvo mirándome y tocándome durante unos instantes.»",
          "title": "El retorno",
          "translation": "„Zuerst brachten sie mich in die Keller eines Krankenhauses, obwohl ich nicht zweifelsfrei sicher sein konnte, dass dies ein Krankenhaus war, in dem eine junge Frau mit Brille mir befahl, mich auszuziehen, und mich dann gleich allein in Augenschein nahm und für einige Momente betastete.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2001"
        },
        {
          "author": "Miguel Ángel Asturias",
          "editor": "Mario Roberto Morales",
          "isbn": "84-89666-50-4",
          "pages": "382",
          "publisher": "Editorial Universidad de Costa Rica",
          "raw_tags": [
            "Guatemala"
          ],
          "ref": "Miguel Ángel Asturias; Mario Roberto Morales (Herausgeber): Cuentos y leyendas. Edición crítica. Editorial Universidad de Costa Rica, 2000 (Collection Archivos ; volume 46, ISSN 1275-5826), ISBN 84-89666-50-4, Seite 382 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Me trasladaron al hospital más próximo; […].»",
          "title": "Cuentos y leyendas",
          "title_complement": "Edición crítica",
          "translation": "„Sie brachten mich ins nächstgelegene Krankenhaus; […].“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2000 (Collection Archivos ; volume 46,ISSN 1275-5826)"
        },
        {
          "author": "Octavio Paz",
          "pages": "59",
          "publisher": "Ediciones Cuadernos Americanos",
          "raw_tags": [
            "Mexiko"
          ],
          "ref": "Octavio Paz: El Laberinto de la Soledad. Ediciones Cuadernos Americanos, 1950, Seite 59 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Todo la suprime: las prédicas de los políticos, los anuncios de los comerciantes, la moral pública, las costumbres, la alegría a bajo precio y la salud al alcance de todos que nos ofrecen hospitales, farmacias y campos deportivos.»",
          "title": "El Laberinto de la Soledad",
          "translation": "„Niemand rechnet mit ihm, alles verdrängt ihn: die Reden der Politiker, die Geschäftsanzeigen, die öffentliche Moral, Sitte, die billigen Freuden und das staatliche Gesundheitswesen, das uns Krankenhäuser, Apotheken, Sportplätze verschafft.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1950"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "edition": "3.",
          "pages": "145–146",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅱ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 145–146 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Después me volví a desmayar y sólo desperté en el hospital.»",
          "title": "Conversación en La Catedral",
          "translation": "„Dann bin ich wieder ohnmächtig geworden und erst im Krankenhaus wieder aufgewacht.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Volume Ⅱ",
          "year": "1969"
        }
      ],
      "glosses": [
        "größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Hospital"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "Liechtenstein",
        "Luxemburg",
        "sonst",
        "oder",
        "landschaftlich:"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter",
        "Austrian German",
        "Swiss Standard German",
        "archaic"
      ],
      "word": "Krankenhaus"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Spital"
    }
  ],
  "word": "hospital"
}

{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Dänisch)",
    "Dänisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Dänisch)",
    "Substantiv (Dänisch)",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Latein)"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "hospitalsafdeling"
    },
    {
      "word": "hospitalsbehandling"
    },
    {
      "word": "hospitalsdirektør"
    },
    {
      "word": "hospitalsgang"
    },
    {
      "word": "hospitalslæge"
    },
    {
      "word": "hospitalspersonale"
    },
    {
      "word": "hospitalssektor"
    },
    {
      "word": "hospitalsudstyr"
    }
  ],
  "etymology_text": "Entlehnung des lateinischen hospitale ^(→ la) ‚Gästehaus, Herberge‘, eigentlich ein Neutrum des Adjektivs hospitalis ^(→ la) ‚gastfrei, gastlich‘, einer Ableitung zum Substantiv hospes ^(→ la) ‚Gastgeber, Gastwirt, Wirt; Gast‘",
  "forms": [
    {
      "form": "Unbestimmt",
      "raw_tags": [
        ""
      ]
    },
    {
      "form": "et hospital",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitaler",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "Bestimmt",
      "raw_tags": [
        ""
      ]
    },
    {
      "form": "hospitalet",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitalerne",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "bygning"
    }
  ],
  "hyphenation": "hos·pi·tal",
  "hyponyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "amtshospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "børnehospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "dyrehospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "felthospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "gigthospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "privathospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "statshospital"
    }
  ],
  "lang": "Dänisch",
  "lang_code": "da",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jussi Adler-Olsen",
          "isbn": "978-87-567-0223-2",
          "place": "København",
          "publisher": "Politikens Forlagshus",
          "ref": "Jussi Adler-Olsen: Washington Dekretet. Politikens Forlagshus, København 2009, ISBN 978-87-567-0223-2 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung im Aschehoug Dansk Forlag A/S, København 2006) .",
          "text": "„Fra i dag vil vi arbejde os til døde for et mere retfærdigt retssystem, arbejde til alle, gratis behandling på hospitalerne, afvæbning af alle borgere, en sundere mediepolitik og et skærpet ansvar over for børnenes undervisning og dagligdag.“",
          "title": "Washington Dekretet",
          "translation": "„Von heute an werden wir bis zum Umfallen arbeiten für eine gerechtere Justiz, Arbeit für alle, kostenfreie Behandlung in Krankenhäusern, Verringerung des Schusswaffengebrauchs, eine gesündere Medienpolitik sowie verantwortungsvollere Bedingungen für unsere Kinder in Schule und Freizeit.“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung im Aschehoug Dansk Forlag A/S, København 2006",
          "year": "2009"
        },
        {
          "author": "Patrick White",
          "isbn": "978-1-4464-3498-7",
          "pages": "221",
          "place": "London",
          "publisher": "Vintage Digital",
          "raw_tags": [
            "Australien"
          ],
          "ref": "Patrick White: Riders in the Chariot. Vintage Digital, London 2011, ISBN 978-1-4464-3498-7, Seite 221 (Zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung 1961) .",
          "text": "“At the end of an illness, he was put to polishing floors in the same hospital where he had been a patient.”",
          "title": "Riders in the Chariot",
          "translation": "„Am Ende einer Krankheit ließ man ihn in dem Krankenhaus, dessen Patient er gewesen war, Fußböden bohnern.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung 1961",
          "year": "2011"
        },
        {
          "author": "Doris Lessing",
          "isbn": "0-246-10906-8",
          "pages": "29",
          "place": "London/Toronto/Sydney/New York",
          "publisher": "Granada Publishing Limited",
          "raw_tags": [
            "Großbritannien"
          ],
          "ref": "Doris Lessing: Martha Quest. Book One of ‘Children of Violence’, Granada Publishing Limited, London/Toronto/Sydney/New York 1983, ISBN 0-246-10906-8, Seite 29 (Zitiert nach Google Books; Reprint der Neuauflage 1977; Erstveröffentlichung bei Michael Joseph 1952) .",
          "text": "“Yes, really, he’s got diabetes, he must go to the hospital and have tests.”",
          "title": "Martha Quest",
          "translation": "„Doch, wirklich, er hat Diabetes, er muß ins Krankenhaus und Tests machen lassen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Reprint der Neuauflage 1977; Erstveröffentlichung bei Michael Joseph 1952",
          "volume": "Book One of ‘Children of Violence’",
          "year": "1983"
        },
        {
          "author": "Samuel Beckett",
          "pages": "5",
          "place": "New York",
          "publisher": "Grove Press",
          "raw_tags": [
            "Irland"
          ],
          "ref": "Samuel Beckett: Malone Dies. A Novel. Grove Press, New York 1956 (Originaltitel: Malone meurt, übersetzt von vom Autor selbst aus dem Französischen), Seite 5 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“I enquire no further in any case. It is not a room in a hospital, or in a madhouse, I can feel that.”",
          "title": "Malone Dies",
          "title_complement": "A Novel",
          "translation": "„Ich forsche jedenfalls nicht weiter nach. Daß es ein Zimmer in einem Hospital oder Irrenhaus ist, merkt man.“",
          "translator": "vom Autor selbst aus dem Französischen",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1956"
        },
        {
          "author": "Alice Munro",
          "isbn": "0-452-25515-5",
          "pages": "103",
          "place": "New York",
          "publisher": "New American Library",
          "raw_tags": [
            "Kanada"
          ],
          "ref": "Alice Munro: Something I’ve Been Meaning to Tell You. Thirteen Stories. New American Library, New York 1974, ISBN 0-452-25515-5, Seite 103 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“I walked out of the hospital and found to my surprise that it was dark. The whole day in there, dark to dark.”",
          "title": "Something I’ve Been Meaning to Tell You",
          "title_complement": "Thirteen Stories",
          "translation": "„Ich verließ das Krankenhaus und stellte zu meiner Überraschung fest, dass es schon dunkel war. Den ganzen Tag lang da drin, von Dunkelheit zu Dunkelheit.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1974"
        },
        {
          "author": "Wole Soyinka",
          "isbn": "0-8419-0121-X",
          "pages": "192",
          "place": "New York",
          "publisher": "Africana Publishing Corporation",
          "raw_tags": [
            "Nigeria"
          ],
          "ref": "Wole Soyinka: The Interpreters. Africana Publishing Corporation, New York 1965, ISBN 0-8419-0121-X, Seite 192 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“I hate hospitals, I never visit anyone in it.”",
          "title": "The Interpreters",
          "translation": "„Ich hasse Krankenhäuser, ich besuche nie jemanden dort.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1965"
        },
        {
          "author": "Nadine Gordimer",
          "isbn": "978-1-4088-3175-5",
          "pages": "146",
          "place": "London/Berlin/New York/Sydney",
          "publisher": "Bloomsbury",
          "raw_tags": [
            "Südafrika"
          ],
          "ref": "Nadine Gordimer: No Time Like the Present. Bloomsbury, London/Berlin/New York/Sydney 2012, ISBN 978-1-4088-3175-5, Seite 146 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Jake spent weeks in hospital and finally in rehabilitation before he regained memory, spoke—could use his hands; walk.”",
          "title": "No Time Like the Present",
          "translation": "„Jake blieb Wochen im Krankenhaus und anschließend in einer Rehaklinik, ehe sein Gedächtnis wiederkehrte, er wieder sprechen konnte – seine Hände benutzen; gehen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2012"
        },
        {
          "author": "Pearl S. Buck",
          "pages": "60",
          "place": "New York",
          "publisher": "Grosset & Dunlop",
          "raw_tags": [
            "USA"
          ],
          "ref": "Pearl S. Buck: East Wind: West Wind. Grosset & Dunlop, New York 1934, Seite 60 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“A neighbor suggested the foreign hospital, but my mother did not consider such a thing a possibility.”",
          "title": "East Wind: West Wind",
          "translation": "„Ein Nachbar schlug vor, ins ausländische Spital zu gehen, meine Mutter aber erklärte, so etwas sei unmöglich.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1934"
        },
        {
          "author": "Toni Morrison",
          "isbn": "0-676-97113-X",
          "pages": "224",
          "place": "New York/Toronto",
          "publisher": "Alfred A. Knopf",
          "raw_tags": [
            "USA"
          ],
          "ref": "Toni Morrison: Paradise. Alfred A. Knopf, New York/Toronto 1998, ISBN 0-676-97113-X, Seite 224 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“When she was stolen and taken to the hospital, they stuck needles in her arms to protect her, they said, from diseases.”",
          "title": "Paradise",
          "translation": "„Als sie geraubt und ins Krankenhaus gebracht worden war, hatte man ihr mit Nadeln in die Arme gestochen, um sie, so hieß es, vor Krankheiten zu schützen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1998"
        },
        {
          "author": "Lois Diéguez",
          "isbn": "84-86021-43-X",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Sotelo Blanco Edicións",
          "ref": "Lois Diéguez: A canción do Vagamundo. Sotelo Blanco Edicións, Barcelona 1986, ISBN 84-86021-43-X (Zitiert nach Corpus de Referencia do Galego Actual) .",
          "text": "« Todos morreran fóra da casa, nun hospital, e el odiaba os hospitais. »",
          "title": "A canción do Vagamundo",
          "translation": "„Alle starben außerhalb des Zuhauses, in einem Krankenhaus, und er hasste Krankenhäuser.“",
          "url": "Zitiert nachCorpus de Referencia do Galego Actual",
          "year": "1986"
        },
        {
          "author": "Xavier Carro",
          "edition": "2.",
          "isbn": "84-8288-091-8",
          "pages": "23",
          "place": "Vigo",
          "publisher": "Editorial Galaxia",
          "ref": "Xavier Carro: As calexas do cigurat. 2. Auflage. Editorial Galaxia, Vigo 1996, ISBN 84-8288-091-8, Seite 23 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Gross estará no hospital e por fin hoxe poderei coñecer a eses dous homes de traxe branco e gafas de sol que o seguen a todas partes como dous anxos da garda. »",
          "title": "As calexas do cigurat",
          "translation": "„Gross wird im Krankenhaus sein und endlich kann ich diese beiden Männer in weißen Anzügen und Sonnenbrillen treffen, die ihm überallhin folgen wie zwei Schutzengel.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1996"
        },
        {
          "text": "On és l’hospital més proper?",
          "translation": "Wo ist das nächste Krankenhaus?"
        },
        {
          "author": "Baltasar Porcel",
          "pages": "16",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Edicions Destino",
          "ref": "Baltasar Porcel: Difunts sota els ametllers en flor. Edicions Destino, Barcelona 1970, Seite 16 .",
          "text": "«L’ingressaren en un hospital franciscà amb una pulmonia doble i un atac de reuma.»",
          "title": "Difunts sota els ametllers en flor",
          "translation": "„Er wurde mit einer schweren Lungenentzündung und aufgrund eines rheumatischen Anfalls in ein franziskanisches Krankenhaus eingeliefert.“",
          "year": "1970"
        },
        {
          "author": "Jo Nesbø",
          "isbn": "978-82-03-19666-9",
          "place": "Oslo",
          "publisher": "Aschehoug",
          "ref": "Jo Nesbø: Hodejegerne. Aschehoug, Oslo 2010, ISBN 978-82-03-19666-9 (E-Book; zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Jeg må på et føkkings hospital NÅ!»",
          "title": "Hodejegerne",
          "translation": "„Ich muss verdammt nochmal ins Krankenhaus. SOFORT!“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2010"
        },
        {
          "ref": "Sekretario di estado, Blokhuis ta bishita institushonnan di kuido den Hulanda Karibense i Colombia. Rijksdienst Caribsch Nederland, 9. Februar 2018, abgerufen am 29. Oktober 2019.",
          "text": "“Tantu na Aruba komo Kòrsou, Blokhuis lo bishita hospitalnan ku tin di aber ku e pashèntnan aki.”",
          "translation": "„Sowohl auf Aruba als auch auf Curaçao wird BlokhuisKrankenhäuser besuchen, die sich um diesen Zulauf an Patienten kümmern.“"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Angola"
          ],
          "text": "«Estendemo-lo atrás, sobre uma toalha de praia com as cores da bandeira angolana.",
          "translation": "»Wir müssen ihn in ein Krankenhaus bringen, Mann. Weiß jemand, wo das Krankenhaus ist?«“"
        },
        {
          "author": "Paulo Coelho",
          "isbn": "85-325-1819-2",
          "pages": "179",
          "place": "Rio de Janeiro",
          "publisher": "Editora Rocco",
          "raw_tags": [
            "Brasilien"
          ],
          "ref": "Paulo Coelho: O Zahir. Editora Rocco, Rio de Janeiro 2005, ISBN 85-325-1819-2, Seite 179 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“No hospital, eu terminara por entender que algo estava errado em minha vida, e que precisava mudar com urgência.”",
          "title": "O Zahir",
          "translation": "„Im Krankenhaus hatte ich endlich eingesehen, daß etwas falsch war mit meinem Leben und daß ich es dringend ändern mußte.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        },
        {
          "author": "Paulina Chiziane",
          "edition": "1.",
          "pages": "106",
          "place": "Maputo",
          "publisher": "Associação dos Escritores Moçambicanos",
          "raw_tags": [
            "Mosambik"
          ],
          "ref": "Paulina Chiziane: Balada de Amor ao Vento. 1. Auflage. Associação dos Escritores Moçambicanos, Maputo 1990, Seite 106 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Passei noites de lágrimas; o fogo da vida apagava-se e eu não tinha dinheiro para ir ao hospital.»",
          "title": "Balada de Amor ao Vento",
          "translation": "„Ich verbrachte Nächte voller Tränen; das Feuer des Lebens war erloschen und ich hatte kein Geld, um ins Krankenhaus zu gehen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1990"
        },
        {
          "author": "José Saramago",
          "edition": "4.",
          "pages": "237",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Editorial Caminho",
          "raw_tags": [
            "Portugal"
          ],
          "ref": "José Saramago: A Jangada de Pedra. Romance. 4. Auflage. Editorial Caminho, Lisboa 1988, Seite 237 (Zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986) .",
          "text": "«Quem, por estar longe destes acontecimentos e lugares, imaginou que os retirantes ibéricos, amontoados em casas, asilos, hospitais, quartéis, armazéns, barracões, ou nas tendas e barracas de campanha que foi possível requisitar, mais as que foram cedidas e armadas pelos exércitos, e aquela outra gente, ainda mais numerosa, que não encontrou alojamento e vive por aí debaixo das pontes, ao abrigo das árvores, dentro de automóveis abandonados, quando não ao puro relento, quem imaginou que Deus veio viver com estes anjos, saberá muito de anjos e de Deus, mas de homens não conhece nem a primeira letra.»",
          "title": "A Jangada de Pedra",
          "title_complement": "Romance",
          "translation": "„Wer, weil er diesen Ereignissen und Orten fern, vermeinte, dass jene iberischen Flüchtlinge, die da zuhauf in Gebäuden, Heimen, Hospitälern, Kasernen, Lagern, Buden oder in beschlagnahmten Zelten und Feldbaracken hausten, auch in solchen, die von der Armee überlassen und aufgebaut worden waren, desgleichen jene andere und an Zahl noch größere Masse, die keine Unterkunft fand und unter den Brücken, im Schutze der Bäume oder in abgestellten Autos hausen musste, sofern nicht unter freiem Himmel, wer da vermeinte, dass Gott gekommen sein könnte, bei diesen Engeln zu leben, der mag viel wissen von Engeln und Gott, von den Menschen hat er nicht die allergeringste Ahnung.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986",
          "year": "1988"
        },
        {
          "text": "Det var 1852 då tjejen rymde från hospitalet.",
          "translation": "Es war 1852 als das Mädchen aus der Nervenheilanstalt floh."
        },
        {
          "author": "Edmundo Paz Soldán",
          "collection": "Las visiones",
          "place": "Madrid",
          "publisher": "Páginas de Espuma",
          "raw_tags": [
            "Bolivien"
          ],
          "ref": "Edmundo Paz Soldán: Artificial. In: Las visiones. Páginas de Espuma, Madrid 2016 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Mamá todavía podía ser humana. Yo la veía nel hospital y ya nostaba muy segura.»",
          "title": "Artificial",
          "translation": "„Mama könnte noch immer ein Mensch sein. Ich sah sie im Krankenhaus und war mir nicht mehr ganz sicher.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2016"
        },
        {
          "author": "Roberto Bolaño",
          "collection": "Putas asesinas",
          "isbn": "84-339-2485-0",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Anagrama",
          "raw_tags": [
            "Chile"
          ],
          "ref": "Roberto Bolaño: El retorno. In: Putas asesinas. Editorial Anagrama, Barcelona 2001, ISBN 84-339-2485-0 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Primero me llevaron a los sótanos de un hospital aunque a ciencia cierta no podría asegurar que aquello fuera un hospital, en donde una joven con gafas ordenó que me desnudaran y luego, ya sola, estuvo mirándome y tocándome durante unos instantes.»",
          "title": "El retorno",
          "translation": "„Zuerst brachten sie mich in die Keller eines Krankenhauses, obwohl ich nicht zweifelsfrei sicher sein konnte, dass dies ein Krankenhaus war, in dem eine junge Frau mit Brille mir befahl, mich auszuziehen, und mich dann gleich allein in Augenschein nahm und für einige Momente betastete.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2001"
        },
        {
          "author": "Miguel Ángel Asturias",
          "editor": "Mario Roberto Morales",
          "isbn": "84-89666-50-4",
          "pages": "382",
          "publisher": "Editorial Universidad de Costa Rica",
          "raw_tags": [
            "Guatemala"
          ],
          "ref": "Miguel Ángel Asturias; Mario Roberto Morales (Herausgeber): Cuentos y leyendas. Edición crítica. Editorial Universidad de Costa Rica, 2000 (Collection Archivos ; volume 46, ISSN 1275-5826), ISBN 84-89666-50-4, Seite 382 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Me trasladaron al hospital más próximo; […].»",
          "title": "Cuentos y leyendas",
          "title_complement": "Edición crítica",
          "translation": "„Sie brachten mich ins nächstgelegene Krankenhaus; […].“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2000 (Collection Archivos ; volume 46,ISSN 1275-5826)"
        },
        {
          "author": "Octavio Paz",
          "pages": "59",
          "publisher": "Ediciones Cuadernos Americanos",
          "raw_tags": [
            "Mexiko"
          ],
          "ref": "Octavio Paz: El Laberinto de la Soledad. Ediciones Cuadernos Americanos, 1950, Seite 59 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Todo la suprime: las prédicas de los políticos, los anuncios de los comerciantes, la moral pública, las costumbres, la alegría a bajo precio y la salud al alcance de todos que nos ofrecen hospitales, farmacias y campos deportivos.»",
          "title": "El Laberinto de la Soledad",
          "translation": "„Niemand rechnet mit ihm, alles verdrängt ihn: die Reden der Politiker, die Geschäftsanzeigen, die öffentliche Moral, Sitte, die billigen Freuden und das staatliche Gesundheitswesen, das uns Krankenhäuser, Apotheken, Sportplätze verschafft.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1950"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "edition": "3.",
          "pages": "145–146",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅱ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 145–146 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Después me volví a desmayar y sólo desperté en el hospital.»",
          "title": "Conversación en La Catedral",
          "translation": "„Dann bin ich wieder ohnmächtig geworden und erst im Krankenhaus wieder aufgewacht.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Volume Ⅱ",
          "year": "1969"
        }
      ],
      "glosses": [
        "größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "hɔsbiˈtæˀl"
    },
    {
      "ipa": "hosbiˈtæˀl"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "sygehus"
    }
  ],
  "tags": [
    "neuter"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Hospital"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "Liechtenstein",
        "Luxemburg",
        "sonst",
        "oder",
        "landschaftlich:"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter",
        "Austrian German",
        "Swiss Standard German",
        "archaic"
      ],
      "word": "Krankenhaus"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Spital"
    }
  ],
  "word": "hospital"
}

{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Englisch)",
    "Englisch",
    "Roter Audiolink",
    "Rückläufige Wörterliste (Englisch)",
    "Substantiv (Englisch)",
    "Wiktionary:Audio-Datei",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Altfranzösisch)",
    "Übersetzungen (Latein)"
  ],
  "derived": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital administrator"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital admission"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital aide"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital apprentice"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital bed"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital bill"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital boat"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital bug"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital care"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital center"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital chaplain"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital chaplaincy"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital clothing"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital complex"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital corner"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital cot"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital doctor"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital employee"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital expense"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital facilities"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital fever"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital food"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital gangrene"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital gown"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital hygiene"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital liability"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital linen"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital management"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital manager"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital mortality"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital nurse"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital operator"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital pass"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital patient"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital pharmacy"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital physician"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital porter"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital room"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital secretary"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital ship"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital staff"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital stay"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital tent"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital train"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital treatment"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital ward"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital waste"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Adjektive"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "antihospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "in-hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "interhospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "intrahospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "multihospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "nonhospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "posthospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "prehospital"
    }
  ],
  "etymology_text": "Bei dem seit Mitte des 13. Jahrhunderts bezeugten Wort handelt es sich um eine Entlehnung über das Altfranzösische – in dem Formen wie hospital ^(→ fro) und ospital ^(→ fro) ‚Herberge, Obdach, Unterkunft‘ belegt sind – aus der spätlateinischen Form hospitale ^(→ la) ‚Gasthaus, Herberge‘, einem Neutrum des Adjektivs hospitalis ^(→ la), das wiederum eine Ableitung zum Substantiv hospes ^(→ la) ‚Gast; Gastgeber‘ ist.\n:Die heutige Hauptbedeutung ‚Krankenhaus‘ ist ab den 1540er Jahren und die sechste Bedeutung seit dem frühen 15. Jahrhundert belegt. Die siebente Bedeutung ist seit 1959 bezeugt, die achte seit 1956.",
  "forms": [
    {
      "form": "horspital",
      "raw_tags": [
        "(USA) mundartlich"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    },
    {
      "form": "the hospital",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "the hospitals",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "word": "building"
    },
    {
      "sense_index": "4, 5",
      "word": "institution"
    },
    {
      "sense_index": "8",
      "word": "place"
    }
  ],
  "hyphenation": "hos·pi·tal",
  "hyponyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "children’s hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "cottage hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "county hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "district hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "field hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "flying hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "foundling hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "general hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "gynaecological hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "gynecological hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "isolation hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "lock hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "maternity hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "mental hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "military hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "mission hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "prison hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "private hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "psychiatric hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "public hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "rehab hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "rehabilitaion hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "seniors’ hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ship’s hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "specialist hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "speciality hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "state hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "teaching hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "tent hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "trust hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "university hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "war hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "women’s hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "works hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "casualty department"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "emergency department"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "emergency room"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "emergency ward"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "critical care unit"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "intensive care unit"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "intensive therapy unit"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "intensive treatment unit"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "maternity ward"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ],
      "word": "butcher shop"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "clap shack"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "Jenny barn"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "knife and gun club"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "meat fleet"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "rifle range"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "clinic"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "convalescent home"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "health centre"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "health center"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospice"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "medical centre"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "medical center"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "nursing home"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "policlinic"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "polyclinic"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "sanatorium"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "trauma centre"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "trauma center"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "equine hospital"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "falcon hospital"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "clock hospital"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "doll hospital"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "toy hospital"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "violin hospital"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "watch hospital"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "old people’s home"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "orphanage"
    }
  ],
  "lang": "Englisch",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Patrick White",
          "isbn": "978-1-4464-3498-7",
          "pages": "221",
          "place": "London",
          "publisher": "Vintage Digital",
          "raw_tags": [
            "Australien"
          ],
          "ref": "Patrick White: Riders in the Chariot. Vintage Digital, London 2011, ISBN 978-1-4464-3498-7, Seite 221 (Zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung 1961) .",
          "text": "“At the end of an illness, he was put to polishing floors in the same hospital where he had been a patient.”",
          "title": "Riders in the Chariot",
          "translation": "„Am Ende einer Krankheit ließ man ihn in dem Krankenhaus, dessen Patient er gewesen war, Fußböden bohnern.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung 1961",
          "year": "2011"
        },
        {
          "author": "Doris Lessing",
          "isbn": "0-246-10906-8",
          "pages": "29",
          "place": "London/Toronto/Sydney/New York",
          "publisher": "Granada Publishing Limited",
          "raw_tags": [
            "Großbritannien"
          ],
          "ref": "Doris Lessing: Martha Quest. Book One of ‘Children of Violence’, Granada Publishing Limited, London/Toronto/Sydney/New York 1983, ISBN 0-246-10906-8, Seite 29 (Zitiert nach Google Books; Reprint der Neuauflage 1977; Erstveröffentlichung bei Michael Joseph 1952) .",
          "text": "“Yes, really, he’s got diabetes, he must go to the hospital and have tests.”",
          "title": "Martha Quest",
          "translation": "„Doch, wirklich, er hat Diabetes, er muß ins Krankenhaus und Tests machen lassen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Reprint der Neuauflage 1977; Erstveröffentlichung bei Michael Joseph 1952",
          "volume": "Book One of ‘Children of Violence’",
          "year": "1983"
        },
        {
          "author": "Samuel Beckett",
          "pages": "5",
          "place": "New York",
          "publisher": "Grove Press",
          "raw_tags": [
            "Irland"
          ],
          "ref": "Samuel Beckett: Malone Dies. A Novel. Grove Press, New York 1956 (Originaltitel: Malone meurt, übersetzt von vom Autor selbst aus dem Französischen), Seite 5 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“I enquire no further in any case. It is not a room in a hospital, or in a madhouse, I can feel that.”",
          "title": "Malone Dies",
          "title_complement": "A Novel",
          "translation": "„Ich forsche jedenfalls nicht weiter nach. Daß es ein Zimmer in einem Hospital oder Irrenhaus ist, merkt man.“",
          "translator": "vom Autor selbst aus dem Französischen",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1956"
        },
        {
          "author": "Alice Munro",
          "isbn": "0-452-25515-5",
          "pages": "103",
          "place": "New York",
          "publisher": "New American Library",
          "raw_tags": [
            "Kanada"
          ],
          "ref": "Alice Munro: Something I’ve Been Meaning to Tell You. Thirteen Stories. New American Library, New York 1974, ISBN 0-452-25515-5, Seite 103 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“I walked out of the hospital and found to my surprise that it was dark. The whole day in there, dark to dark.”",
          "title": "Something I’ve Been Meaning to Tell You",
          "title_complement": "Thirteen Stories",
          "translation": "„Ich verließ das Krankenhaus und stellte zu meiner Überraschung fest, dass es schon dunkel war. Den ganzen Tag lang da drin, von Dunkelheit zu Dunkelheit.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1974"
        },
        {
          "author": "Wole Soyinka",
          "isbn": "0-8419-0121-X",
          "pages": "192",
          "place": "New York",
          "publisher": "Africana Publishing Corporation",
          "raw_tags": [
            "Nigeria"
          ],
          "ref": "Wole Soyinka: The Interpreters. Africana Publishing Corporation, New York 1965, ISBN 0-8419-0121-X, Seite 192 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“I hate hospitals, I never visit anyone in it.”",
          "title": "The Interpreters",
          "translation": "„Ich hasse Krankenhäuser, ich besuche nie jemanden dort.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1965"
        },
        {
          "author": "Nadine Gordimer",
          "isbn": "978-1-4088-3175-5",
          "pages": "146",
          "place": "London/Berlin/New York/Sydney",
          "publisher": "Bloomsbury",
          "raw_tags": [
            "Südafrika"
          ],
          "ref": "Nadine Gordimer: No Time Like the Present. Bloomsbury, London/Berlin/New York/Sydney 2012, ISBN 978-1-4088-3175-5, Seite 146 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Jake spent weeks in hospital and finally in rehabilitation before he regained memory, spoke—could use his hands; walk.”",
          "title": "No Time Like the Present",
          "translation": "„Jake blieb Wochen im Krankenhaus und anschließend in einer Rehaklinik, ehe sein Gedächtnis wiederkehrte, er wieder sprechen konnte – seine Hände benutzen; gehen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2012"
        },
        {
          "author": "Pearl S. Buck",
          "pages": "60",
          "place": "New York",
          "publisher": "Grosset & Dunlop",
          "raw_tags": [
            "USA"
          ],
          "ref": "Pearl S. Buck: East Wind: West Wind. Grosset & Dunlop, New York 1934, Seite 60 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“A neighbor suggested the foreign hospital, but my mother did not consider such a thing a possibility.”",
          "title": "East Wind: West Wind",
          "translation": "„Ein Nachbar schlug vor, ins ausländische Spital zu gehen, meine Mutter aber erklärte, so etwas sei unmöglich.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1934"
        },
        {
          "author": "Toni Morrison",
          "isbn": "0-676-97113-X",
          "pages": "224",
          "place": "New York/Toronto",
          "publisher": "Alfred A. Knopf",
          "raw_tags": [
            "USA"
          ],
          "ref": "Toni Morrison: Paradise. Alfred A. Knopf, New York/Toronto 1998, ISBN 0-676-97113-X, Seite 224 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“When she was stolen and taken to the hospital, they stuck needles in her arms to protect her, they said, from diseases.”",
          "title": "Paradise",
          "translation": "„Als sie geraubt und ins Krankenhaus gebracht worden war, hatte man ihr mit Nadeln in die Arme gestochen, um sie, so hieß es, vor Krankheiten zu schützen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1998"
        },
        {
          "author": "Lois Diéguez",
          "isbn": "84-86021-43-X",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Sotelo Blanco Edicións",
          "ref": "Lois Diéguez: A canción do Vagamundo. Sotelo Blanco Edicións, Barcelona 1986, ISBN 84-86021-43-X (Zitiert nach Corpus de Referencia do Galego Actual) .",
          "text": "« Todos morreran fóra da casa, nun hospital, e el odiaba os hospitais. »",
          "title": "A canción do Vagamundo",
          "translation": "„Alle starben außerhalb des Zuhauses, in einem Krankenhaus, und er hasste Krankenhäuser.“",
          "url": "Zitiert nachCorpus de Referencia do Galego Actual",
          "year": "1986"
        },
        {
          "author": "Xavier Carro",
          "edition": "2.",
          "isbn": "84-8288-091-8",
          "pages": "23",
          "place": "Vigo",
          "publisher": "Editorial Galaxia",
          "ref": "Xavier Carro: As calexas do cigurat. 2. Auflage. Editorial Galaxia, Vigo 1996, ISBN 84-8288-091-8, Seite 23 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Gross estará no hospital e por fin hoxe poderei coñecer a eses dous homes de traxe branco e gafas de sol que o seguen a todas partes como dous anxos da garda. »",
          "title": "As calexas do cigurat",
          "translation": "„Gross wird im Krankenhaus sein und endlich kann ich diese beiden Männer in weißen Anzügen und Sonnenbrillen treffen, die ihm überallhin folgen wie zwei Schutzengel.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1996"
        },
        {
          "text": "On és l’hospital més proper?",
          "translation": "Wo ist das nächste Krankenhaus?"
        },
        {
          "author": "Baltasar Porcel",
          "pages": "16",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Edicions Destino",
          "ref": "Baltasar Porcel: Difunts sota els ametllers en flor. Edicions Destino, Barcelona 1970, Seite 16 .",
          "text": "«L’ingressaren en un hospital franciscà amb una pulmonia doble i un atac de reuma.»",
          "title": "Difunts sota els ametllers en flor",
          "translation": "„Er wurde mit einer schweren Lungenentzündung und aufgrund eines rheumatischen Anfalls in ein franziskanisches Krankenhaus eingeliefert.“",
          "year": "1970"
        },
        {
          "author": "Jo Nesbø",
          "isbn": "978-82-03-19666-9",
          "place": "Oslo",
          "publisher": "Aschehoug",
          "ref": "Jo Nesbø: Hodejegerne. Aschehoug, Oslo 2010, ISBN 978-82-03-19666-9 (E-Book; zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Jeg må på et føkkings hospital NÅ!»",
          "title": "Hodejegerne",
          "translation": "„Ich muss verdammt nochmal ins Krankenhaus. SOFORT!“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2010"
        },
        {
          "ref": "Sekretario di estado, Blokhuis ta bishita institushonnan di kuido den Hulanda Karibense i Colombia. Rijksdienst Caribsch Nederland, 9. Februar 2018, abgerufen am 29. Oktober 2019.",
          "text": "“Tantu na Aruba komo Kòrsou, Blokhuis lo bishita hospitalnan ku tin di aber ku e pashèntnan aki.”",
          "translation": "„Sowohl auf Aruba als auch auf Curaçao wird BlokhuisKrankenhäuser besuchen, die sich um diesen Zulauf an Patienten kümmern.“"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Angola"
          ],
          "text": "«Estendemo-lo atrás, sobre uma toalha de praia com as cores da bandeira angolana.",
          "translation": "»Wir müssen ihn in ein Krankenhaus bringen, Mann. Weiß jemand, wo das Krankenhaus ist?«“"
        },
        {
          "author": "Paulo Coelho",
          "isbn": "85-325-1819-2",
          "pages": "179",
          "place": "Rio de Janeiro",
          "publisher": "Editora Rocco",
          "raw_tags": [
            "Brasilien"
          ],
          "ref": "Paulo Coelho: O Zahir. Editora Rocco, Rio de Janeiro 2005, ISBN 85-325-1819-2, Seite 179 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“No hospital, eu terminara por entender que algo estava errado em minha vida, e que precisava mudar com urgência.”",
          "title": "O Zahir",
          "translation": "„Im Krankenhaus hatte ich endlich eingesehen, daß etwas falsch war mit meinem Leben und daß ich es dringend ändern mußte.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        },
        {
          "author": "Paulina Chiziane",
          "edition": "1.",
          "pages": "106",
          "place": "Maputo",
          "publisher": "Associação dos Escritores Moçambicanos",
          "raw_tags": [
            "Mosambik"
          ],
          "ref": "Paulina Chiziane: Balada de Amor ao Vento. 1. Auflage. Associação dos Escritores Moçambicanos, Maputo 1990, Seite 106 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Passei noites de lágrimas; o fogo da vida apagava-se e eu não tinha dinheiro para ir ao hospital.»",
          "title": "Balada de Amor ao Vento",
          "translation": "„Ich verbrachte Nächte voller Tränen; das Feuer des Lebens war erloschen und ich hatte kein Geld, um ins Krankenhaus zu gehen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1990"
        },
        {
          "author": "José Saramago",
          "edition": "4.",
          "pages": "237",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Editorial Caminho",
          "raw_tags": [
            "Portugal"
          ],
          "ref": "José Saramago: A Jangada de Pedra. Romance. 4. Auflage. Editorial Caminho, Lisboa 1988, Seite 237 (Zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986) .",
          "text": "«Quem, por estar longe destes acontecimentos e lugares, imaginou que os retirantes ibéricos, amontoados em casas, asilos, hospitais, quartéis, armazéns, barracões, ou nas tendas e barracas de campanha que foi possível requisitar, mais as que foram cedidas e armadas pelos exércitos, e aquela outra gente, ainda mais numerosa, que não encontrou alojamento e vive por aí debaixo das pontes, ao abrigo das árvores, dentro de automóveis abandonados, quando não ao puro relento, quem imaginou que Deus veio viver com estes anjos, saberá muito de anjos e de Deus, mas de homens não conhece nem a primeira letra.»",
          "title": "A Jangada de Pedra",
          "title_complement": "Romance",
          "translation": "„Wer, weil er diesen Ereignissen und Orten fern, vermeinte, dass jene iberischen Flüchtlinge, die da zuhauf in Gebäuden, Heimen, Hospitälern, Kasernen, Lagern, Buden oder in beschlagnahmten Zelten und Feldbaracken hausten, auch in solchen, die von der Armee überlassen und aufgebaut worden waren, desgleichen jene andere und an Zahl noch größere Masse, die keine Unterkunft fand und unter den Brücken, im Schutze der Bäume oder in abgestellten Autos hausen musste, sofern nicht unter freiem Himmel, wer da vermeinte, dass Gott gekommen sein könnte, bei diesen Engeln zu leben, der mag viel wissen von Engeln und Gott, von den Menschen hat er nicht die allergeringste Ahnung.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986",
          "year": "1988"
        },
        {
          "text": "Det var 1852 då tjejen rymde från hospitalet.",
          "translation": "Es war 1852 als das Mädchen aus der Nervenheilanstalt floh."
        },
        {
          "author": "Edmundo Paz Soldán",
          "collection": "Las visiones",
          "place": "Madrid",
          "publisher": "Páginas de Espuma",
          "raw_tags": [
            "Bolivien"
          ],
          "ref": "Edmundo Paz Soldán: Artificial. In: Las visiones. Páginas de Espuma, Madrid 2016 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Mamá todavía podía ser humana. Yo la veía nel hospital y ya nostaba muy segura.»",
          "title": "Artificial",
          "translation": "„Mama könnte noch immer ein Mensch sein. Ich sah sie im Krankenhaus und war mir nicht mehr ganz sicher.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2016"
        },
        {
          "author": "Roberto Bolaño",
          "collection": "Putas asesinas",
          "isbn": "84-339-2485-0",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Anagrama",
          "raw_tags": [
            "Chile"
          ],
          "ref": "Roberto Bolaño: El retorno. In: Putas asesinas. Editorial Anagrama, Barcelona 2001, ISBN 84-339-2485-0 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Primero me llevaron a los sótanos de un hospital aunque a ciencia cierta no podría asegurar que aquello fuera un hospital, en donde una joven con gafas ordenó que me desnudaran y luego, ya sola, estuvo mirándome y tocándome durante unos instantes.»",
          "title": "El retorno",
          "translation": "„Zuerst brachten sie mich in die Keller eines Krankenhauses, obwohl ich nicht zweifelsfrei sicher sein konnte, dass dies ein Krankenhaus war, in dem eine junge Frau mit Brille mir befahl, mich auszuziehen, und mich dann gleich allein in Augenschein nahm und für einige Momente betastete.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2001"
        },
        {
          "author": "Miguel Ángel Asturias",
          "editor": "Mario Roberto Morales",
          "isbn": "84-89666-50-4",
          "pages": "382",
          "publisher": "Editorial Universidad de Costa Rica",
          "raw_tags": [
            "Guatemala"
          ],
          "ref": "Miguel Ángel Asturias; Mario Roberto Morales (Herausgeber): Cuentos y leyendas. Edición crítica. Editorial Universidad de Costa Rica, 2000 (Collection Archivos ; volume 46, ISSN 1275-5826), ISBN 84-89666-50-4, Seite 382 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Me trasladaron al hospital más próximo; […].»",
          "title": "Cuentos y leyendas",
          "title_complement": "Edición crítica",
          "translation": "„Sie brachten mich ins nächstgelegene Krankenhaus; […].“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2000 (Collection Archivos ; volume 46,ISSN 1275-5826)"
        },
        {
          "author": "Octavio Paz",
          "pages": "59",
          "publisher": "Ediciones Cuadernos Americanos",
          "raw_tags": [
            "Mexiko"
          ],
          "ref": "Octavio Paz: El Laberinto de la Soledad. Ediciones Cuadernos Americanos, 1950, Seite 59 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Todo la suprime: las prédicas de los políticos, los anuncios de los comerciantes, la moral pública, las costumbres, la alegría a bajo precio y la salud al alcance de todos que nos ofrecen hospitales, farmacias y campos deportivos.»",
          "title": "El Laberinto de la Soledad",
          "translation": "„Niemand rechnet mit ihm, alles verdrängt ihn: die Reden der Politiker, die Geschäftsanzeigen, die öffentliche Moral, Sitte, die billigen Freuden und das staatliche Gesundheitswesen, das uns Krankenhäuser, Apotheken, Sportplätze verschafft.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1950"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "edition": "3.",
          "pages": "145–146",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅱ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 145–146 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Después me volví a desmayar y sólo desperté en el hospital.»",
          "title": "Conversación en La Catedral",
          "translation": "„Dann bin ich wieder ohnmächtig geworden und erst im Krankenhaus wieder aufgewacht.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Volume Ⅱ",
          "year": "1969"
        }
      ],
      "glosses": [
        "größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden"
      ],
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "editor": "Kara M. Burns, Lori Renda-Francis",
          "isbn": "978-0-470-95926-8",
          "pages": "60",
          "place": "Ames (OH)/Chichester (UK)/Oxford (UK)",
          "publisher": "Wiley Blackwell",
          "raw_tags": [
            "USA"
          ],
          "ref": "Kara M. Burns, Lori Renda-Francis (Herausgeber): Textbook for the Veterinary Assistant. Wiley Blackwell, Ames (OH)/Chichester (UK)/Oxford (UK) 2014, ISBN 978-0-470-95926-8, Seite 60 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Posture and gait abnormalities are more difficult to notice in cats. Most are brought in to the hospital in carriers, and cats tend to be more subtle in their posture and gait abnormalities.”",
          "title": "Textbook for the Veterinary Assistant",
          "translation": "„Haltungs- und Gang-Auffälligkeiten sind bei Katzen schwieriger festzustellen. Die meisten werden mit Transportboxen in die Tierklinik gebracht; und Katzen neigen dazu, subtiler mit ihren Haltungs- und Gang-Auffälligkeiten umzugehen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2014"
        },
        {
          "author": "Luís Menéndez Villalva",
          "isbn": "84-7154-887-9",
          "place": "Vigo",
          "publisher": "Editorial Galaxia",
          "ref": "Luís Menéndez Villalva: Toda a terra é dos Homes. Galegos no mundo. Editorial Galaxia, Vigo 1993, ISBN 84-7154-887-9 (Zitiert nach Corpus de Referencia do Galego Actual) .",
          "text": "« En boa medida o Camiño de Santiago débese ós franceses e sobre todo á Orde de Cluny, que partindo do mosteiro orixinario sementou ata Compostela hospitais e albergues para os camiñantes. »",
          "title": "Toda a terra é dos Homes",
          "title_complement": "Galegos no mundo",
          "translation": "„Zu einem großen Teil geht der Jakobsweg auf die Franzosen und vor allem auf den Orden von Cluny zurück, der vom ursprünglichen Kloster ausgehend bis nach Compostela die Saat für Rasthäuser und Herbergen für die Reisenden legte.“",
          "url": "Zitiert nachCorpus de Referencia do Galego Actual",
          "year": "1993"
        },
        {
          "author": "Vicente Araguas",
          "isbn": "84-7680-358-3",
          "place": "Vigo",
          "publisher": "Ir Indo Edicións",
          "ref": "Vicente Araguas: A canción do verán. Ir Indo Edicións, Vigo 2001, ISBN 84-7680-358-3 (Zitiert nach Corpus de Referencia do Galego Actual) .",
          "text": "« Na ponte a lembranza pantasmal do hospital de camiñantes que na súa metade estivera. »",
          "title": "A canción do verán",
          "translation": "„Auf der Brücke die gespenstische Erinnerung an die Wanderherberge, die sich von ihm aus in der Mitte befand.“",
          "url": "Zitiert nachCorpus de Referencia do Galego Actual",
          "year": "2001"
        },
        {
          "author": "Gabriel García Márquez",
          "isbn": "958-06-0001-5",
          "pages": "29",
          "place": "Bogotá",
          "publisher": "La Oveja Negra",
          "raw_tags": [
            "Kolumbien"
          ],
          "ref": "Gabriel García Márquez: El amor en los tiempos del cólera. La Oveja Negra, Bogotá 1985, ISBN 958-06-0001-5, Seite 29 .",
          "text": "« Se habían conocido en un hospital de caminantes de Port-au-Prince, donde ella había nacido y donde él había pasado sus primeros tiempos de fugitivo, y lo siguió hasta aquí un año después para una visita breve, aunque ambos sabían sin ponerse de acuerdo que venía a quedarse para siempre. »",
          "title": "El amor en los tiempos del cólera",
          "translation": "„Sie hatten sich in einer Wanderherberge in Port-au-Prince kennengelernt, wo sie geboren war und er seine erste Flüchtlingszeit verbracht hatte, und sie war ihm ein Jahr später für einen kurzen Besuch hierher gefolgt, obwohl beide, ohne es abgesprochen zu haben, wußten, daß sie gekommen war, um für immer zu bleiben.“",
          "year": "1985"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Einrichtung, in der Tiere mit gravierenden Erkrankungen oder Verletzungen medizinisch versorgt werden"
      ],
      "sense_index": "2"
    },
    {
      "glosses": [
        "Werkstatt für Reparaturen"
      ],
      "sense_index": "3"
    },
    {
      "glosses": [
        "spenden- oder steuerfinanzierte Pflegeeinrichtung für Hilfsbedürftige"
      ],
      "raw_tags": [
        "(Großbritannien)"
      ],
      "sense_index": "4",
      "tags": [
        "regional"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "nur als Teil vonEigennamen: Wohlfahrtseinrichtung, in der Bildungsarbeit speziell für Jugendliche geleistet wird"
      ],
      "raw_tags": [
        "(Großbritannien)"
      ],
      "sense_index": "5",
      "tags": [
        "regional"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "ein von den Johannitern geleitetes Armenhaus, Hospiz, Pflegeheim"
      ],
      "sense_index": "6",
      "tags": [
        "historical"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Gebäude oder Anlage, in dem Personen, die vom Gericht zu einer unbedingten Haftstrafe verurteilt wurden, unter Verschluss gehalten werden"
      ],
      "raw_tags": [
        "(USA)",
        "Jargon"
      ],
      "sense_index": "7",
      "tags": [
        "regional"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "bei einer Schmuggeltour der Ort, von dem die Schmuggelware abgeholt wird"
      ],
      "raw_tags": [
        "(USA)",
        "Jargon"
      ],
      "sense_index": "8",
      "tags": [
        "regional"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈhɒspɪtl̩",
      "raw_tags": [
        "RP"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ˈhɑːspɪt̬l̩",
      "raw_tags": [
        "GA"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-uk-hospital.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/41/En-uk-hospital.ogg/En-uk-hospital.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-hospital.ogg",
      "raw_tags": [
        "britisch",
        "RP"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-hospital.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/24/En-us-hospital.ogg/En-us-hospital.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-hospital.ogg",
      "raw_tags": [
        "US-amerikanisch",
        "GA"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "outdated"
      ],
      "word": "infirmary"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "archaic"
      ],
      "word": "sickhouse"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "spital"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "animal hospital"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "veterinary hospital"
    },
    {
      "sense_index": "7",
      "word": "jail"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Hospital"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "Liechtenstein",
        "Luxemburg",
        "sonst",
        "oder",
        "landschaftlich:"
      ],
      "sense": "größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter",
        "Austrian German",
        "Swiss Standard German",
        "archaic"
      ],
      "word": "Krankenhaus"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Spital"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Einrichtung, in der Tiere mit gravierenden Erkrankungen oder Verletzungen medizinisch versorgt werden",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "feminine",
        "Austrian German",
        "Swiss Standard German"
      ],
      "word": "Tierklinik"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Einrichtung, in der Tiere mit gravierenden Erkrankungen oder Verletzungen medizinisch versorgt werden",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Tierspital"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Einrichtung, in der Tiere mit gravierenden Erkrankungen oder Verletzungen medizinisch versorgt werden",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Veterinärklinik"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Werkstatt für Reparaturen",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Reparaturwerkstatt"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "gehoben:"
      ],
      "sense": "Werkstatt für Reparaturen",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Reparaturwerkstätte"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Gebäude oder Anlage, in dem vom zur Haftstrafe verurteilte Personenunter Verschluss gehalten werden",
      "sense_index": "7",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Bau"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Gebäude oder Anlage, in dem vom zur Haftstrafe verurteilte Personenunter Verschluss gehalten werden",
      "sense_index": "7",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Bunker"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Gebäude oder Anlage, in dem vom zur Haftstrafe verurteilte Personenunter Verschluss gehalten werden",
      "sense_index": "7",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Kahn"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Gebäude oder Anlage, in dem vom zur Haftstrafe verurteilte Personenunter Verschluss gehalten werden",
      "sense_index": "7",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Kiste"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Gebäude oder Anlage, in dem vom zur Haftstrafe verurteilte Personenunter Verschluss gehalten werden",
      "sense_index": "7",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Kittchen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Gebäude oder Anlage, in dem vom zur Haftstrafe verurteilte Personenunter Verschluss gehalten werden",
      "sense_index": "7",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Knast"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Gebäude oder Anlage, in dem vom zur Haftstrafe verurteilte Personenunter Verschluss gehalten werden",
      "sense_index": "7",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Loch"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Gebäude oder Anlage, in dem vom zur Haftstrafe verurteilte Personenunter Verschluss gehalten werden",
      "sense_index": "7",
      "tags": [
        "neuter",
        "Austrian German"
      ],
      "word": "Schembeis"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Gebäude oder Anlage, in dem vom zur Haftstrafe verurteilte Personenunter Verschluss gehalten werden",
      "sense_index": "7",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Häfen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Gebäude oder Anlage, in dem vom zur Haftstrafe verurteilte Personenunter Verschluss gehalten werden",
      "sense_index": "7",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Kotter"
    }
  ],
  "word": "hospital"
}

{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Galicisch)",
    "Galicisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Galicisch)",
    "Substantiv (Galicisch)",
    "Substantiv m (Galicisch)",
    "Wiktionary:Illustration",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Latein)"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "albergue"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "hospedaría"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "hospedería"
    }
  ],
  "etymology_text": "Entlehnung des lateinischen hospitāle ^(→ la)",
  "forms": [
    {
      "form": "o hospital",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "os hospitais",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "word": "edificio"
    }
  ],
  "hyphenation": "hos·pi·tal",
  "hyponyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital clínico"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital privado"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "centro médico"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "clínica"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "policlínica"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "sanatorio"
    }
  ],
  "lang": "Galicisch",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Lois Diéguez",
          "isbn": "84-86021-43-X",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Sotelo Blanco Edicións",
          "ref": "Lois Diéguez: A canción do Vagamundo. Sotelo Blanco Edicións, Barcelona 1986, ISBN 84-86021-43-X (Zitiert nach Corpus de Referencia do Galego Actual) .",
          "text": "« Todos morreran fóra da casa, nun hospital, e el odiaba os hospitais. »",
          "title": "A canción do Vagamundo",
          "translation": "„Alle starben außerhalb des Zuhauses, in einem Krankenhaus, und er hasste Krankenhäuser.“",
          "url": "Zitiert nachCorpus de Referencia do Galego Actual",
          "year": "1986"
        },
        {
          "author": "Xavier Carro",
          "edition": "2.",
          "isbn": "84-8288-091-8",
          "pages": "23",
          "place": "Vigo",
          "publisher": "Editorial Galaxia",
          "ref": "Xavier Carro: As calexas do cigurat. 2. Auflage. Editorial Galaxia, Vigo 1996, ISBN 84-8288-091-8, Seite 23 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Gross estará no hospital e por fin hoxe poderei coñecer a eses dous homes de traxe branco e gafas de sol que o seguen a todas partes como dous anxos da garda. »",
          "title": "As calexas do cigurat",
          "translation": "„Gross wird im Krankenhaus sein und endlich kann ich diese beiden Männer in weißen Anzügen und Sonnenbrillen treffen, die ihm überallhin folgen wie zwei Schutzengel.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1996"
        },
        {
          "text": "On és l’hospital més proper?",
          "translation": "Wo ist das nächste Krankenhaus?"
        },
        {
          "author": "Baltasar Porcel",
          "pages": "16",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Edicions Destino",
          "ref": "Baltasar Porcel: Difunts sota els ametllers en flor. Edicions Destino, Barcelona 1970, Seite 16 .",
          "text": "«L’ingressaren en un hospital franciscà amb una pulmonia doble i un atac de reuma.»",
          "title": "Difunts sota els ametllers en flor",
          "translation": "„Er wurde mit einer schweren Lungenentzündung und aufgrund eines rheumatischen Anfalls in ein franziskanisches Krankenhaus eingeliefert.“",
          "year": "1970"
        },
        {
          "author": "Jo Nesbø",
          "isbn": "978-82-03-19666-9",
          "place": "Oslo",
          "publisher": "Aschehoug",
          "ref": "Jo Nesbø: Hodejegerne. Aschehoug, Oslo 2010, ISBN 978-82-03-19666-9 (E-Book; zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Jeg må på et føkkings hospital NÅ!»",
          "title": "Hodejegerne",
          "translation": "„Ich muss verdammt nochmal ins Krankenhaus. SOFORT!“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2010"
        },
        {
          "ref": "Sekretario di estado, Blokhuis ta bishita institushonnan di kuido den Hulanda Karibense i Colombia. Rijksdienst Caribsch Nederland, 9. Februar 2018, abgerufen am 29. Oktober 2019.",
          "text": "“Tantu na Aruba komo Kòrsou, Blokhuis lo bishita hospitalnan ku tin di aber ku e pashèntnan aki.”",
          "translation": "„Sowohl auf Aruba als auch auf Curaçao wird BlokhuisKrankenhäuser besuchen, die sich um diesen Zulauf an Patienten kümmern.“"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Angola"
          ],
          "text": "«Estendemo-lo atrás, sobre uma toalha de praia com as cores da bandeira angolana.",
          "translation": "»Wir müssen ihn in ein Krankenhaus bringen, Mann. Weiß jemand, wo das Krankenhaus ist?«“"
        },
        {
          "author": "Paulo Coelho",
          "isbn": "85-325-1819-2",
          "pages": "179",
          "place": "Rio de Janeiro",
          "publisher": "Editora Rocco",
          "raw_tags": [
            "Brasilien"
          ],
          "ref": "Paulo Coelho: O Zahir. Editora Rocco, Rio de Janeiro 2005, ISBN 85-325-1819-2, Seite 179 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“No hospital, eu terminara por entender que algo estava errado em minha vida, e que precisava mudar com urgência.”",
          "title": "O Zahir",
          "translation": "„Im Krankenhaus hatte ich endlich eingesehen, daß etwas falsch war mit meinem Leben und daß ich es dringend ändern mußte.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        },
        {
          "author": "Paulina Chiziane",
          "edition": "1.",
          "pages": "106",
          "place": "Maputo",
          "publisher": "Associação dos Escritores Moçambicanos",
          "raw_tags": [
            "Mosambik"
          ],
          "ref": "Paulina Chiziane: Balada de Amor ao Vento. 1. Auflage. Associação dos Escritores Moçambicanos, Maputo 1990, Seite 106 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Passei noites de lágrimas; o fogo da vida apagava-se e eu não tinha dinheiro para ir ao hospital.»",
          "title": "Balada de Amor ao Vento",
          "translation": "„Ich verbrachte Nächte voller Tränen; das Feuer des Lebens war erloschen und ich hatte kein Geld, um ins Krankenhaus zu gehen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1990"
        },
        {
          "author": "José Saramago",
          "edition": "4.",
          "pages": "237",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Editorial Caminho",
          "raw_tags": [
            "Portugal"
          ],
          "ref": "José Saramago: A Jangada de Pedra. Romance. 4. Auflage. Editorial Caminho, Lisboa 1988, Seite 237 (Zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986) .",
          "text": "«Quem, por estar longe destes acontecimentos e lugares, imaginou que os retirantes ibéricos, amontoados em casas, asilos, hospitais, quartéis, armazéns, barracões, ou nas tendas e barracas de campanha que foi possível requisitar, mais as que foram cedidas e armadas pelos exércitos, e aquela outra gente, ainda mais numerosa, que não encontrou alojamento e vive por aí debaixo das pontes, ao abrigo das árvores, dentro de automóveis abandonados, quando não ao puro relento, quem imaginou que Deus veio viver com estes anjos, saberá muito de anjos e de Deus, mas de homens não conhece nem a primeira letra.»",
          "title": "A Jangada de Pedra",
          "title_complement": "Romance",
          "translation": "„Wer, weil er diesen Ereignissen und Orten fern, vermeinte, dass jene iberischen Flüchtlinge, die da zuhauf in Gebäuden, Heimen, Hospitälern, Kasernen, Lagern, Buden oder in beschlagnahmten Zelten und Feldbaracken hausten, auch in solchen, die von der Armee überlassen und aufgebaut worden waren, desgleichen jene andere und an Zahl noch größere Masse, die keine Unterkunft fand und unter den Brücken, im Schutze der Bäume oder in abgestellten Autos hausen musste, sofern nicht unter freiem Himmel, wer da vermeinte, dass Gott gekommen sein könnte, bei diesen Engeln zu leben, der mag viel wissen von Engeln und Gott, von den Menschen hat er nicht die allergeringste Ahnung.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986",
          "year": "1988"
        },
        {
          "text": "Det var 1852 då tjejen rymde från hospitalet.",
          "translation": "Es war 1852 als das Mädchen aus der Nervenheilanstalt floh."
        },
        {
          "author": "Edmundo Paz Soldán",
          "collection": "Las visiones",
          "place": "Madrid",
          "publisher": "Páginas de Espuma",
          "raw_tags": [
            "Bolivien"
          ],
          "ref": "Edmundo Paz Soldán: Artificial. In: Las visiones. Páginas de Espuma, Madrid 2016 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Mamá todavía podía ser humana. Yo la veía nel hospital y ya nostaba muy segura.»",
          "title": "Artificial",
          "translation": "„Mama könnte noch immer ein Mensch sein. Ich sah sie im Krankenhaus und war mir nicht mehr ganz sicher.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2016"
        },
        {
          "author": "Roberto Bolaño",
          "collection": "Putas asesinas",
          "isbn": "84-339-2485-0",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Anagrama",
          "raw_tags": [
            "Chile"
          ],
          "ref": "Roberto Bolaño: El retorno. In: Putas asesinas. Editorial Anagrama, Barcelona 2001, ISBN 84-339-2485-0 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Primero me llevaron a los sótanos de un hospital aunque a ciencia cierta no podría asegurar que aquello fuera un hospital, en donde una joven con gafas ordenó que me desnudaran y luego, ya sola, estuvo mirándome y tocándome durante unos instantes.»",
          "title": "El retorno",
          "translation": "„Zuerst brachten sie mich in die Keller eines Krankenhauses, obwohl ich nicht zweifelsfrei sicher sein konnte, dass dies ein Krankenhaus war, in dem eine junge Frau mit Brille mir befahl, mich auszuziehen, und mich dann gleich allein in Augenschein nahm und für einige Momente betastete.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2001"
        },
        {
          "author": "Miguel Ángel Asturias",
          "editor": "Mario Roberto Morales",
          "isbn": "84-89666-50-4",
          "pages": "382",
          "publisher": "Editorial Universidad de Costa Rica",
          "raw_tags": [
            "Guatemala"
          ],
          "ref": "Miguel Ángel Asturias; Mario Roberto Morales (Herausgeber): Cuentos y leyendas. Edición crítica. Editorial Universidad de Costa Rica, 2000 (Collection Archivos ; volume 46, ISSN 1275-5826), ISBN 84-89666-50-4, Seite 382 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Me trasladaron al hospital más próximo; […].»",
          "title": "Cuentos y leyendas",
          "title_complement": "Edición crítica",
          "translation": "„Sie brachten mich ins nächstgelegene Krankenhaus; […].“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2000 (Collection Archivos ; volume 46,ISSN 1275-5826)"
        },
        {
          "author": "Octavio Paz",
          "pages": "59",
          "publisher": "Ediciones Cuadernos Americanos",
          "raw_tags": [
            "Mexiko"
          ],
          "ref": "Octavio Paz: El Laberinto de la Soledad. Ediciones Cuadernos Americanos, 1950, Seite 59 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Todo la suprime: las prédicas de los políticos, los anuncios de los comerciantes, la moral pública, las costumbres, la alegría a bajo precio y la salud al alcance de todos que nos ofrecen hospitales, farmacias y campos deportivos.»",
          "title": "El Laberinto de la Soledad",
          "translation": "„Niemand rechnet mit ihm, alles verdrängt ihn: die Reden der Politiker, die Geschäftsanzeigen, die öffentliche Moral, Sitte, die billigen Freuden und das staatliche Gesundheitswesen, das uns Krankenhäuser, Apotheken, Sportplätze verschafft.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1950"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "edition": "3.",
          "pages": "145–146",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅱ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 145–146 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Después me volví a desmayar y sólo desperté en el hospital.»",
          "title": "Conversación en La Catedral",
          "translation": "„Dann bin ich wieder ohnmächtig geworden und erst im Krankenhaus wieder aufgewacht.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Volume Ⅱ",
          "year": "1969"
        }
      ],
      "glosses": [
        "größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden"
      ],
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Luís Menéndez Villalva",
          "isbn": "84-7154-887-9",
          "place": "Vigo",
          "publisher": "Editorial Galaxia",
          "ref": "Luís Menéndez Villalva: Toda a terra é dos Homes. Galegos no mundo. Editorial Galaxia, Vigo 1993, ISBN 84-7154-887-9 (Zitiert nach Corpus de Referencia do Galego Actual) .",
          "text": "« En boa medida o Camiño de Santiago débese ós franceses e sobre todo á Orde de Cluny, que partindo do mosteiro orixinario sementou ata Compostela hospitais e albergues para os camiñantes. »",
          "title": "Toda a terra é dos Homes",
          "title_complement": "Galegos no mundo",
          "translation": "„Zu einem großen Teil geht der Jakobsweg auf die Franzosen und vor allem auf den Orden von Cluny zurück, der vom ursprünglichen Kloster ausgehend bis nach Compostela die Saat für Rasthäuser und Herbergen für die Reisenden legte.“",
          "url": "Zitiert nachCorpus de Referencia do Galego Actual",
          "year": "1993"
        },
        {
          "author": "Vicente Araguas",
          "isbn": "84-7680-358-3",
          "place": "Vigo",
          "publisher": "Ir Indo Edicións",
          "ref": "Vicente Araguas: A canción do verán. Ir Indo Edicións, Vigo 2001, ISBN 84-7680-358-3 (Zitiert nach Corpus de Referencia do Galego Actual) .",
          "text": "« Na ponte a lembranza pantasmal do hospital de camiñantes que na súa metade estivera. »",
          "title": "A canción do verán",
          "translation": "„Auf der Brücke die gespenstische Erinnerung an die Wanderherberge, die sich von ihm aus in der Mitte befand.“",
          "url": "Zitiert nachCorpus de Referencia do Galego Actual",
          "year": "2001"
        },
        {
          "author": "Gabriel García Márquez",
          "isbn": "958-06-0001-5",
          "pages": "29",
          "place": "Bogotá",
          "publisher": "La Oveja Negra",
          "raw_tags": [
            "Kolumbien"
          ],
          "ref": "Gabriel García Márquez: El amor en los tiempos del cólera. La Oveja Negra, Bogotá 1985, ISBN 958-06-0001-5, Seite 29 .",
          "text": "« Se habían conocido en un hospital de caminantes de Port-au-Prince, donde ella había nacido y donde él había pasado sus primeros tiempos de fugitivo, y lo siguió hasta aquí un año después para una visita breve, aunque ambos sabían sin ponerse de acuerdo que venía a quedarse para siempre. »",
          "title": "El amor en los tiempos del cólera",
          "translation": "„Sie hatten sich in einer Wanderherberge in Port-au-Prince kennengelernt, wo sie geboren war und er seine erste Flüchtlingszeit verbracht hatte, und sie war ihm ein Jahr später für einen kurzen Besuch hierher gefolgt, obwohl beide, ohne es abgesprochen zu haben, wußten, daß sie gekommen war, um für immer zu bleiben.“",
          "year": "1985"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Haus, das zur zeitweiligen Unterbringung von Armen und Pilgern dient"
      ],
      "sense_index": "2"
    },
    {
      "glosses": [
        "imHochmittelalter: Refugium für Reisende auf gefährlich geltenden Gebirgspässen"
      ],
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "historical"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ɔspiˈtal"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "nosocomio"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Hospital"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "Liechtenstein",
        "Luxemburg",
        "sonst",
        "oder",
        "landschaftlich:"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter",
        "Austrian German",
        "Swiss Standard German",
        "archaic"
      ],
      "word": "Krankenhaus"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Spital"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Haus, das zur zeitweiligen Unterbringung von Armen und Pilgern dient",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Herberge"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Haus, das zur zeitweiligen Unterbringung von Armen und Pilgern dient",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Rasthaus"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "in etwa"
      ],
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Obdach"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Wanderhütte"
    }
  ],
  "word": "hospital"
}

{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Interlingua)",
    "Interlingua",
    "Rückläufige Wörterliste (Interlingua)",
    "Substantiv (Interlingua)",
    "siehe auch"
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "edificio"
    }
  ],
  "hyphenation": "hos·pi·tal",
  "lang": "Interlingua",
  "lang_code": "ia",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "On és l’hospital més proper?",
          "translation": "Wo ist das nächste Krankenhaus?"
        },
        {
          "author": "Baltasar Porcel",
          "pages": "16",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Edicions Destino",
          "ref": "Baltasar Porcel: Difunts sota els ametllers en flor. Edicions Destino, Barcelona 1970, Seite 16 .",
          "text": "«L’ingressaren en un hospital franciscà amb una pulmonia doble i un atac de reuma.»",
          "title": "Difunts sota els ametllers en flor",
          "translation": "„Er wurde mit einer schweren Lungenentzündung und aufgrund eines rheumatischen Anfalls in ein franziskanisches Krankenhaus eingeliefert.“",
          "year": "1970"
        },
        {
          "author": "Jo Nesbø",
          "isbn": "978-82-03-19666-9",
          "place": "Oslo",
          "publisher": "Aschehoug",
          "ref": "Jo Nesbø: Hodejegerne. Aschehoug, Oslo 2010, ISBN 978-82-03-19666-9 (E-Book; zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Jeg må på et føkkings hospital NÅ!»",
          "title": "Hodejegerne",
          "translation": "„Ich muss verdammt nochmal ins Krankenhaus. SOFORT!“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2010"
        },
        {
          "ref": "Sekretario di estado, Blokhuis ta bishita institushonnan di kuido den Hulanda Karibense i Colombia. Rijksdienst Caribsch Nederland, 9. Februar 2018, abgerufen am 29. Oktober 2019.",
          "text": "“Tantu na Aruba komo Kòrsou, Blokhuis lo bishita hospitalnan ku tin di aber ku e pashèntnan aki.”",
          "translation": "„Sowohl auf Aruba als auch auf Curaçao wird BlokhuisKrankenhäuser besuchen, die sich um diesen Zulauf an Patienten kümmern.“"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Angola"
          ],
          "text": "«Estendemo-lo atrás, sobre uma toalha de praia com as cores da bandeira angolana.",
          "translation": "»Wir müssen ihn in ein Krankenhaus bringen, Mann. Weiß jemand, wo das Krankenhaus ist?«“"
        },
        {
          "author": "Paulo Coelho",
          "isbn": "85-325-1819-2",
          "pages": "179",
          "place": "Rio de Janeiro",
          "publisher": "Editora Rocco",
          "raw_tags": [
            "Brasilien"
          ],
          "ref": "Paulo Coelho: O Zahir. Editora Rocco, Rio de Janeiro 2005, ISBN 85-325-1819-2, Seite 179 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“No hospital, eu terminara por entender que algo estava errado em minha vida, e que precisava mudar com urgência.”",
          "title": "O Zahir",
          "translation": "„Im Krankenhaus hatte ich endlich eingesehen, daß etwas falsch war mit meinem Leben und daß ich es dringend ändern mußte.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        },
        {
          "author": "Paulina Chiziane",
          "edition": "1.",
          "pages": "106",
          "place": "Maputo",
          "publisher": "Associação dos Escritores Moçambicanos",
          "raw_tags": [
            "Mosambik"
          ],
          "ref": "Paulina Chiziane: Balada de Amor ao Vento. 1. Auflage. Associação dos Escritores Moçambicanos, Maputo 1990, Seite 106 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Passei noites de lágrimas; o fogo da vida apagava-se e eu não tinha dinheiro para ir ao hospital.»",
          "title": "Balada de Amor ao Vento",
          "translation": "„Ich verbrachte Nächte voller Tränen; das Feuer des Lebens war erloschen und ich hatte kein Geld, um ins Krankenhaus zu gehen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1990"
        },
        {
          "author": "José Saramago",
          "edition": "4.",
          "pages": "237",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Editorial Caminho",
          "raw_tags": [
            "Portugal"
          ],
          "ref": "José Saramago: A Jangada de Pedra. Romance. 4. Auflage. Editorial Caminho, Lisboa 1988, Seite 237 (Zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986) .",
          "text": "«Quem, por estar longe destes acontecimentos e lugares, imaginou que os retirantes ibéricos, amontoados em casas, asilos, hospitais, quartéis, armazéns, barracões, ou nas tendas e barracas de campanha que foi possível requisitar, mais as que foram cedidas e armadas pelos exércitos, e aquela outra gente, ainda mais numerosa, que não encontrou alojamento e vive por aí debaixo das pontes, ao abrigo das árvores, dentro de automóveis abandonados, quando não ao puro relento, quem imaginou que Deus veio viver com estes anjos, saberá muito de anjos e de Deus, mas de homens não conhece nem a primeira letra.»",
          "title": "A Jangada de Pedra",
          "title_complement": "Romance",
          "translation": "„Wer, weil er diesen Ereignissen und Orten fern, vermeinte, dass jene iberischen Flüchtlinge, die da zuhauf in Gebäuden, Heimen, Hospitälern, Kasernen, Lagern, Buden oder in beschlagnahmten Zelten und Feldbaracken hausten, auch in solchen, die von der Armee überlassen und aufgebaut worden waren, desgleichen jene andere und an Zahl noch größere Masse, die keine Unterkunft fand und unter den Brücken, im Schutze der Bäume oder in abgestellten Autos hausen musste, sofern nicht unter freiem Himmel, wer da vermeinte, dass Gott gekommen sein könnte, bei diesen Engeln zu leben, der mag viel wissen von Engeln und Gott, von den Menschen hat er nicht die allergeringste Ahnung.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986",
          "year": "1988"
        },
        {
          "text": "Det var 1852 då tjejen rymde från hospitalet.",
          "translation": "Es war 1852 als das Mädchen aus der Nervenheilanstalt floh."
        },
        {
          "author": "Edmundo Paz Soldán",
          "collection": "Las visiones",
          "place": "Madrid",
          "publisher": "Páginas de Espuma",
          "raw_tags": [
            "Bolivien"
          ],
          "ref": "Edmundo Paz Soldán: Artificial. In: Las visiones. Páginas de Espuma, Madrid 2016 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Mamá todavía podía ser humana. Yo la veía nel hospital y ya nostaba muy segura.»",
          "title": "Artificial",
          "translation": "„Mama könnte noch immer ein Mensch sein. Ich sah sie im Krankenhaus und war mir nicht mehr ganz sicher.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2016"
        },
        {
          "author": "Roberto Bolaño",
          "collection": "Putas asesinas",
          "isbn": "84-339-2485-0",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Anagrama",
          "raw_tags": [
            "Chile"
          ],
          "ref": "Roberto Bolaño: El retorno. In: Putas asesinas. Editorial Anagrama, Barcelona 2001, ISBN 84-339-2485-0 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Primero me llevaron a los sótanos de un hospital aunque a ciencia cierta no podría asegurar que aquello fuera un hospital, en donde una joven con gafas ordenó que me desnudaran y luego, ya sola, estuvo mirándome y tocándome durante unos instantes.»",
          "title": "El retorno",
          "translation": "„Zuerst brachten sie mich in die Keller eines Krankenhauses, obwohl ich nicht zweifelsfrei sicher sein konnte, dass dies ein Krankenhaus war, in dem eine junge Frau mit Brille mir befahl, mich auszuziehen, und mich dann gleich allein in Augenschein nahm und für einige Momente betastete.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2001"
        },
        {
          "author": "Miguel Ángel Asturias",
          "editor": "Mario Roberto Morales",
          "isbn": "84-89666-50-4",
          "pages": "382",
          "publisher": "Editorial Universidad de Costa Rica",
          "raw_tags": [
            "Guatemala"
          ],
          "ref": "Miguel Ángel Asturias; Mario Roberto Morales (Herausgeber): Cuentos y leyendas. Edición crítica. Editorial Universidad de Costa Rica, 2000 (Collection Archivos ; volume 46, ISSN 1275-5826), ISBN 84-89666-50-4, Seite 382 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Me trasladaron al hospital más próximo; […].»",
          "title": "Cuentos y leyendas",
          "title_complement": "Edición crítica",
          "translation": "„Sie brachten mich ins nächstgelegene Krankenhaus; […].“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2000 (Collection Archivos ; volume 46,ISSN 1275-5826)"
        },
        {
          "author": "Octavio Paz",
          "pages": "59",
          "publisher": "Ediciones Cuadernos Americanos",
          "raw_tags": [
            "Mexiko"
          ],
          "ref": "Octavio Paz: El Laberinto de la Soledad. Ediciones Cuadernos Americanos, 1950, Seite 59 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Todo la suprime: las prédicas de los políticos, los anuncios de los comerciantes, la moral pública, las costumbres, la alegría a bajo precio y la salud al alcance de todos que nos ofrecen hospitales, farmacias y campos deportivos.»",
          "title": "El Laberinto de la Soledad",
          "translation": "„Niemand rechnet mit ihm, alles verdrängt ihn: die Reden der Politiker, die Geschäftsanzeigen, die öffentliche Moral, Sitte, die billigen Freuden und das staatliche Gesundheitswesen, das uns Krankenhäuser, Apotheken, Sportplätze verschafft.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1950"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "edition": "3.",
          "pages": "145–146",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅱ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 145–146 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Después me volví a desmayar y sólo desperté en el hospital.»",
          "title": "Conversación en La Catedral",
          "translation": "„Dann bin ich wieder ohnmächtig geworden und erst im Krankenhaus wieder aufgewacht.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Volume Ⅱ",
          "year": "1969"
        }
      ],
      "glosses": [
        "größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Hospital"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "Liechtenstein",
        "Luxemburg",
        "sonst",
        "oder",
        "landschaftlich:"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter",
        "Austrian German",
        "Swiss Standard German",
        "archaic"
      ],
      "word": "Krankenhaus"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Spital"
    }
  ],
  "word": "hospital"
}

{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Katalanisch)",
    "Katalanisch",
    "Roter Audiolink",
    "Rückläufige Wörterliste (Katalanisch)",
    "Substantiv (Katalanisch)",
    "Substantiv m (Katalanisch)",
    "Wiktionary:Audio-Datei",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Latein)"
  ],
  "etymology_text": "Entlehnung des lateinischen hospĭtāle ^(→ la)",
  "expressions": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "esser un hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "semblar un hospital"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "regional",
        "(Mallorca)"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "esser com si l’hospital fes almoina a la Seu"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "regional",
        "(Katalonien)"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "anar a l’hospital a buscar desfiles"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "regional",
        "(Mallorca)"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "anar a l’hospital a cercar pedassos"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "hospitalet",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "diminutive"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitaletxo",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "diminutive"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitaleu",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "diminutive"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitaliu",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "diminutive"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitaló",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "diminutive"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitalàs",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "augmentative"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitalarro",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "augmentative"
      ]
    },
    {
      "form": "l’hospital",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "els hospitals",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "edifici"
    }
  ],
  "hyphenation": "hos·pi·tal",
  "hyponyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital civil"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital clínic"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital comarcal"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital de base"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital de campanya"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital de cap de setmana"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital de dia"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital de districte"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital d’ensenyament"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital d’evacuació"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital general"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital municipal"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital provincial"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital públic"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "clínica"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "sanatori"
    }
  ],
  "lang": "Katalanisch",
  "lang_code": "ca",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "On és l’hospital més proper?",
          "translation": "Wo ist das nächste Krankenhaus?"
        },
        {
          "author": "Baltasar Porcel",
          "pages": "16",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Edicions Destino",
          "ref": "Baltasar Porcel: Difunts sota els ametllers en flor. Edicions Destino, Barcelona 1970, Seite 16 .",
          "text": "«L’ingressaren en un hospital franciscà amb una pulmonia doble i un atac de reuma.»",
          "title": "Difunts sota els ametllers en flor",
          "translation": "„Er wurde mit einer schweren Lungenentzündung und aufgrund eines rheumatischen Anfalls in ein franziskanisches Krankenhaus eingeliefert.“",
          "year": "1970"
        },
        {
          "author": "Jo Nesbø",
          "isbn": "978-82-03-19666-9",
          "place": "Oslo",
          "publisher": "Aschehoug",
          "ref": "Jo Nesbø: Hodejegerne. Aschehoug, Oslo 2010, ISBN 978-82-03-19666-9 (E-Book; zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Jeg må på et føkkings hospital NÅ!»",
          "title": "Hodejegerne",
          "translation": "„Ich muss verdammt nochmal ins Krankenhaus. SOFORT!“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2010"
        },
        {
          "ref": "Sekretario di estado, Blokhuis ta bishita institushonnan di kuido den Hulanda Karibense i Colombia. Rijksdienst Caribsch Nederland, 9. Februar 2018, abgerufen am 29. Oktober 2019.",
          "text": "“Tantu na Aruba komo Kòrsou, Blokhuis lo bishita hospitalnan ku tin di aber ku e pashèntnan aki.”",
          "translation": "„Sowohl auf Aruba als auch auf Curaçao wird BlokhuisKrankenhäuser besuchen, die sich um diesen Zulauf an Patienten kümmern.“"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Angola"
          ],
          "text": "«Estendemo-lo atrás, sobre uma toalha de praia com as cores da bandeira angolana.",
          "translation": "»Wir müssen ihn in ein Krankenhaus bringen, Mann. Weiß jemand, wo das Krankenhaus ist?«“"
        },
        {
          "author": "Paulo Coelho",
          "isbn": "85-325-1819-2",
          "pages": "179",
          "place": "Rio de Janeiro",
          "publisher": "Editora Rocco",
          "raw_tags": [
            "Brasilien"
          ],
          "ref": "Paulo Coelho: O Zahir. Editora Rocco, Rio de Janeiro 2005, ISBN 85-325-1819-2, Seite 179 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“No hospital, eu terminara por entender que algo estava errado em minha vida, e que precisava mudar com urgência.”",
          "title": "O Zahir",
          "translation": "„Im Krankenhaus hatte ich endlich eingesehen, daß etwas falsch war mit meinem Leben und daß ich es dringend ändern mußte.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        },
        {
          "author": "Paulina Chiziane",
          "edition": "1.",
          "pages": "106",
          "place": "Maputo",
          "publisher": "Associação dos Escritores Moçambicanos",
          "raw_tags": [
            "Mosambik"
          ],
          "ref": "Paulina Chiziane: Balada de Amor ao Vento. 1. Auflage. Associação dos Escritores Moçambicanos, Maputo 1990, Seite 106 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Passei noites de lágrimas; o fogo da vida apagava-se e eu não tinha dinheiro para ir ao hospital.»",
          "title": "Balada de Amor ao Vento",
          "translation": "„Ich verbrachte Nächte voller Tränen; das Feuer des Lebens war erloschen und ich hatte kein Geld, um ins Krankenhaus zu gehen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1990"
        },
        {
          "author": "José Saramago",
          "edition": "4.",
          "pages": "237",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Editorial Caminho",
          "raw_tags": [
            "Portugal"
          ],
          "ref": "José Saramago: A Jangada de Pedra. Romance. 4. Auflage. Editorial Caminho, Lisboa 1988, Seite 237 (Zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986) .",
          "text": "«Quem, por estar longe destes acontecimentos e lugares, imaginou que os retirantes ibéricos, amontoados em casas, asilos, hospitais, quartéis, armazéns, barracões, ou nas tendas e barracas de campanha que foi possível requisitar, mais as que foram cedidas e armadas pelos exércitos, e aquela outra gente, ainda mais numerosa, que não encontrou alojamento e vive por aí debaixo das pontes, ao abrigo das árvores, dentro de automóveis abandonados, quando não ao puro relento, quem imaginou que Deus veio viver com estes anjos, saberá muito de anjos e de Deus, mas de homens não conhece nem a primeira letra.»",
          "title": "A Jangada de Pedra",
          "title_complement": "Romance",
          "translation": "„Wer, weil er diesen Ereignissen und Orten fern, vermeinte, dass jene iberischen Flüchtlinge, die da zuhauf in Gebäuden, Heimen, Hospitälern, Kasernen, Lagern, Buden oder in beschlagnahmten Zelten und Feldbaracken hausten, auch in solchen, die von der Armee überlassen und aufgebaut worden waren, desgleichen jene andere und an Zahl noch größere Masse, die keine Unterkunft fand und unter den Brücken, im Schutze der Bäume oder in abgestellten Autos hausen musste, sofern nicht unter freiem Himmel, wer da vermeinte, dass Gott gekommen sein könnte, bei diesen Engeln zu leben, der mag viel wissen von Engeln und Gott, von den Menschen hat er nicht die allergeringste Ahnung.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986",
          "year": "1988"
        },
        {
          "text": "Det var 1852 då tjejen rymde från hospitalet.",
          "translation": "Es war 1852 als das Mädchen aus der Nervenheilanstalt floh."
        },
        {
          "author": "Edmundo Paz Soldán",
          "collection": "Las visiones",
          "place": "Madrid",
          "publisher": "Páginas de Espuma",
          "raw_tags": [
            "Bolivien"
          ],
          "ref": "Edmundo Paz Soldán: Artificial. In: Las visiones. Páginas de Espuma, Madrid 2016 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Mamá todavía podía ser humana. Yo la veía nel hospital y ya nostaba muy segura.»",
          "title": "Artificial",
          "translation": "„Mama könnte noch immer ein Mensch sein. Ich sah sie im Krankenhaus und war mir nicht mehr ganz sicher.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2016"
        },
        {
          "author": "Roberto Bolaño",
          "collection": "Putas asesinas",
          "isbn": "84-339-2485-0",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Anagrama",
          "raw_tags": [
            "Chile"
          ],
          "ref": "Roberto Bolaño: El retorno. In: Putas asesinas. Editorial Anagrama, Barcelona 2001, ISBN 84-339-2485-0 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Primero me llevaron a los sótanos de un hospital aunque a ciencia cierta no podría asegurar que aquello fuera un hospital, en donde una joven con gafas ordenó que me desnudaran y luego, ya sola, estuvo mirándome y tocándome durante unos instantes.»",
          "title": "El retorno",
          "translation": "„Zuerst brachten sie mich in die Keller eines Krankenhauses, obwohl ich nicht zweifelsfrei sicher sein konnte, dass dies ein Krankenhaus war, in dem eine junge Frau mit Brille mir befahl, mich auszuziehen, und mich dann gleich allein in Augenschein nahm und für einige Momente betastete.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2001"
        },
        {
          "author": "Miguel Ángel Asturias",
          "editor": "Mario Roberto Morales",
          "isbn": "84-89666-50-4",
          "pages": "382",
          "publisher": "Editorial Universidad de Costa Rica",
          "raw_tags": [
            "Guatemala"
          ],
          "ref": "Miguel Ángel Asturias; Mario Roberto Morales (Herausgeber): Cuentos y leyendas. Edición crítica. Editorial Universidad de Costa Rica, 2000 (Collection Archivos ; volume 46, ISSN 1275-5826), ISBN 84-89666-50-4, Seite 382 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Me trasladaron al hospital más próximo; […].»",
          "title": "Cuentos y leyendas",
          "title_complement": "Edición crítica",
          "translation": "„Sie brachten mich ins nächstgelegene Krankenhaus; […].“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2000 (Collection Archivos ; volume 46,ISSN 1275-5826)"
        },
        {
          "author": "Octavio Paz",
          "pages": "59",
          "publisher": "Ediciones Cuadernos Americanos",
          "raw_tags": [
            "Mexiko"
          ],
          "ref": "Octavio Paz: El Laberinto de la Soledad. Ediciones Cuadernos Americanos, 1950, Seite 59 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Todo la suprime: las prédicas de los políticos, los anuncios de los comerciantes, la moral pública, las costumbres, la alegría a bajo precio y la salud al alcance de todos que nos ofrecen hospitales, farmacias y campos deportivos.»",
          "title": "El Laberinto de la Soledad",
          "translation": "„Niemand rechnet mit ihm, alles verdrängt ihn: die Reden der Politiker, die Geschäftsanzeigen, die öffentliche Moral, Sitte, die billigen Freuden und das staatliche Gesundheitswesen, das uns Krankenhäuser, Apotheken, Sportplätze verschafft.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1950"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "edition": "3.",
          "pages": "145–146",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅱ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 145–146 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Después me volví a desmayar y sólo desperté en el hospital.»",
          "title": "Conversación en La Catedral",
          "translation": "„Dann bin ich wieder ohnmächtig geworden und erst im Krankenhaus wieder aufgewacht.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Volume Ⅱ",
          "year": "1969"
        }
      ],
      "glosses": [
        "größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "uspiˈtaɫ",
      "raw_tags": [
        "östliches Katalonien (Menorquinisch, Ibizenkisch)"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ospiˈtaɫ",
      "raw_tags": [
        "westliches Katalonien (Valencianisch, Mallorquinisch)",
        "östliches Katalonien (Menorquinisch, Ibizenkisch)"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q7026 (cat)-Unjoanqualsevol-hospital.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q7026_(cat)-Unjoanqualsevol-hospital.wav/LL-Q7026_(cat)-Unjoanqualsevol-hospital.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q7026_(cat)-Unjoanqualsevol-hospital.wav/LL-Q7026_(cat)-Unjoanqualsevol-hospital.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7026 (cat)-Unjoanqualsevol-hospital.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "derogatory"
      ],
      "word": "hóspitalot"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Hospital"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "Liechtenstein",
        "Luxemburg",
        "sonst",
        "oder",
        "landschaftlich:"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter",
        "Austrian German",
        "Swiss Standard German",
        "archaic"
      ],
      "word": "Krankenhaus"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Spital"
    }
  ],
  "word": "hospital"
}

{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Malaiisch)",
    "Malaiisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Malaiisch)",
    "Substantiv (Malaiisch)",
    "siehe auch"
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "bangunan"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "wisma"
    }
  ],
  "hyphenation": "hos·pi·tal",
  "lang": "Malaiisch",
  "lang_code": "ms",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jo Nesbø",
          "isbn": "978-82-03-19666-9",
          "place": "Oslo",
          "publisher": "Aschehoug",
          "ref": "Jo Nesbø: Hodejegerne. Aschehoug, Oslo 2010, ISBN 978-82-03-19666-9 (E-Book; zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Jeg må på et føkkings hospital NÅ!»",
          "title": "Hodejegerne",
          "translation": "„Ich muss verdammt nochmal ins Krankenhaus. SOFORT!“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2010"
        },
        {
          "ref": "Sekretario di estado, Blokhuis ta bishita institushonnan di kuido den Hulanda Karibense i Colombia. Rijksdienst Caribsch Nederland, 9. Februar 2018, abgerufen am 29. Oktober 2019.",
          "text": "“Tantu na Aruba komo Kòrsou, Blokhuis lo bishita hospitalnan ku tin di aber ku e pashèntnan aki.”",
          "translation": "„Sowohl auf Aruba als auch auf Curaçao wird BlokhuisKrankenhäuser besuchen, die sich um diesen Zulauf an Patienten kümmern.“"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Angola"
          ],
          "text": "«Estendemo-lo atrás, sobre uma toalha de praia com as cores da bandeira angolana.",
          "translation": "»Wir müssen ihn in ein Krankenhaus bringen, Mann. Weiß jemand, wo das Krankenhaus ist?«“"
        },
        {
          "author": "Paulo Coelho",
          "isbn": "85-325-1819-2",
          "pages": "179",
          "place": "Rio de Janeiro",
          "publisher": "Editora Rocco",
          "raw_tags": [
            "Brasilien"
          ],
          "ref": "Paulo Coelho: O Zahir. Editora Rocco, Rio de Janeiro 2005, ISBN 85-325-1819-2, Seite 179 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“No hospital, eu terminara por entender que algo estava errado em minha vida, e que precisava mudar com urgência.”",
          "title": "O Zahir",
          "translation": "„Im Krankenhaus hatte ich endlich eingesehen, daß etwas falsch war mit meinem Leben und daß ich es dringend ändern mußte.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        },
        {
          "author": "Paulina Chiziane",
          "edition": "1.",
          "pages": "106",
          "place": "Maputo",
          "publisher": "Associação dos Escritores Moçambicanos",
          "raw_tags": [
            "Mosambik"
          ],
          "ref": "Paulina Chiziane: Balada de Amor ao Vento. 1. Auflage. Associação dos Escritores Moçambicanos, Maputo 1990, Seite 106 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Passei noites de lágrimas; o fogo da vida apagava-se e eu não tinha dinheiro para ir ao hospital.»",
          "title": "Balada de Amor ao Vento",
          "translation": "„Ich verbrachte Nächte voller Tränen; das Feuer des Lebens war erloschen und ich hatte kein Geld, um ins Krankenhaus zu gehen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1990"
        },
        {
          "author": "José Saramago",
          "edition": "4.",
          "pages": "237",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Editorial Caminho",
          "raw_tags": [
            "Portugal"
          ],
          "ref": "José Saramago: A Jangada de Pedra. Romance. 4. Auflage. Editorial Caminho, Lisboa 1988, Seite 237 (Zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986) .",
          "text": "«Quem, por estar longe destes acontecimentos e lugares, imaginou que os retirantes ibéricos, amontoados em casas, asilos, hospitais, quartéis, armazéns, barracões, ou nas tendas e barracas de campanha que foi possível requisitar, mais as que foram cedidas e armadas pelos exércitos, e aquela outra gente, ainda mais numerosa, que não encontrou alojamento e vive por aí debaixo das pontes, ao abrigo das árvores, dentro de automóveis abandonados, quando não ao puro relento, quem imaginou que Deus veio viver com estes anjos, saberá muito de anjos e de Deus, mas de homens não conhece nem a primeira letra.»",
          "title": "A Jangada de Pedra",
          "title_complement": "Romance",
          "translation": "„Wer, weil er diesen Ereignissen und Orten fern, vermeinte, dass jene iberischen Flüchtlinge, die da zuhauf in Gebäuden, Heimen, Hospitälern, Kasernen, Lagern, Buden oder in beschlagnahmten Zelten und Feldbaracken hausten, auch in solchen, die von der Armee überlassen und aufgebaut worden waren, desgleichen jene andere und an Zahl noch größere Masse, die keine Unterkunft fand und unter den Brücken, im Schutze der Bäume oder in abgestellten Autos hausen musste, sofern nicht unter freiem Himmel, wer da vermeinte, dass Gott gekommen sein könnte, bei diesen Engeln zu leben, der mag viel wissen von Engeln und Gott, von den Menschen hat er nicht die allergeringste Ahnung.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986",
          "year": "1988"
        },
        {
          "text": "Det var 1852 då tjejen rymde från hospitalet.",
          "translation": "Es war 1852 als das Mädchen aus der Nervenheilanstalt floh."
        },
        {
          "author": "Edmundo Paz Soldán",
          "collection": "Las visiones",
          "place": "Madrid",
          "publisher": "Páginas de Espuma",
          "raw_tags": [
            "Bolivien"
          ],
          "ref": "Edmundo Paz Soldán: Artificial. In: Las visiones. Páginas de Espuma, Madrid 2016 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Mamá todavía podía ser humana. Yo la veía nel hospital y ya nostaba muy segura.»",
          "title": "Artificial",
          "translation": "„Mama könnte noch immer ein Mensch sein. Ich sah sie im Krankenhaus und war mir nicht mehr ganz sicher.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2016"
        },
        {
          "author": "Roberto Bolaño",
          "collection": "Putas asesinas",
          "isbn": "84-339-2485-0",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Anagrama",
          "raw_tags": [
            "Chile"
          ],
          "ref": "Roberto Bolaño: El retorno. In: Putas asesinas. Editorial Anagrama, Barcelona 2001, ISBN 84-339-2485-0 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Primero me llevaron a los sótanos de un hospital aunque a ciencia cierta no podría asegurar que aquello fuera un hospital, en donde una joven con gafas ordenó que me desnudaran y luego, ya sola, estuvo mirándome y tocándome durante unos instantes.»",
          "title": "El retorno",
          "translation": "„Zuerst brachten sie mich in die Keller eines Krankenhauses, obwohl ich nicht zweifelsfrei sicher sein konnte, dass dies ein Krankenhaus war, in dem eine junge Frau mit Brille mir befahl, mich auszuziehen, und mich dann gleich allein in Augenschein nahm und für einige Momente betastete.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2001"
        },
        {
          "author": "Miguel Ángel Asturias",
          "editor": "Mario Roberto Morales",
          "isbn": "84-89666-50-4",
          "pages": "382",
          "publisher": "Editorial Universidad de Costa Rica",
          "raw_tags": [
            "Guatemala"
          ],
          "ref": "Miguel Ángel Asturias; Mario Roberto Morales (Herausgeber): Cuentos y leyendas. Edición crítica. Editorial Universidad de Costa Rica, 2000 (Collection Archivos ; volume 46, ISSN 1275-5826), ISBN 84-89666-50-4, Seite 382 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Me trasladaron al hospital más próximo; […].»",
          "title": "Cuentos y leyendas",
          "title_complement": "Edición crítica",
          "translation": "„Sie brachten mich ins nächstgelegene Krankenhaus; […].“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2000 (Collection Archivos ; volume 46,ISSN 1275-5826)"
        },
        {
          "author": "Octavio Paz",
          "pages": "59",
          "publisher": "Ediciones Cuadernos Americanos",
          "raw_tags": [
            "Mexiko"
          ],
          "ref": "Octavio Paz: El Laberinto de la Soledad. Ediciones Cuadernos Americanos, 1950, Seite 59 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Todo la suprime: las prédicas de los políticos, los anuncios de los comerciantes, la moral pública, las costumbres, la alegría a bajo precio y la salud al alcance de todos que nos ofrecen hospitales, farmacias y campos deportivos.»",
          "title": "El Laberinto de la Soledad",
          "translation": "„Niemand rechnet mit ihm, alles verdrängt ihn: die Reden der Politiker, die Geschäftsanzeigen, die öffentliche Moral, Sitte, die billigen Freuden und das staatliche Gesundheitswesen, das uns Krankenhäuser, Apotheken, Sportplätze verschafft.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1950"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "edition": "3.",
          "pages": "145–146",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅱ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 145–146 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Después me volví a desmayar y sólo desperté en el hospital.»",
          "title": "Conversación en La Catedral",
          "translation": "„Dann bin ich wieder ohnmächtig geworden und erst im Krankenhaus wieder aufgewacht.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Volume Ⅱ",
          "year": "1969"
        }
      ],
      "glosses": [
        "größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "outdated"
      ],
      "word": "rumah sakit"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Hospital"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "Liechtenstein",
        "Luxemburg",
        "sonst",
        "oder",
        "landschaftlich:"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter",
        "Austrian German",
        "Swiss Standard German",
        "archaic"
      ],
      "word": "Krankenhaus"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Spital"
    }
  ],
  "word": "hospital"
}

{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Norwegisch)",
    "Norwegisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Norwegisch)",
    "Substantiv (Norwegisch)",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Latein)"
  ],
  "etymology_text": "Entlehnung des lateinischen hospitale ^(→ la)",
  "forms": [
    {
      "form": "hospital",
      "tags": [
        "nominative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitalet",
      "tags": [
        "nominative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "hospital",
      "raw_tags": [
        "Unbestimmt"
      ],
      "tags": [
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitaler",
      "raw_tags": [
        "Unbestimmt"
      ],
      "tags": [
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitala",
      "raw_tags": [
        "Bestimmt"
      ],
      "tags": [
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitalene",
      "raw_tags": [
        "Bestimmt"
      ],
      "tags": [
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitals",
      "tags": [
        "genitive",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitalets",
      "tags": [
        "genitive",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitals",
      "raw_tags": [
        "Unbestimmt"
      ],
      "tags": [
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitalas",
      "raw_tags": [
        "Bestimmt"
      ],
      "tags": [
        "genitive"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "bygning"
    }
  ],
  "hyphenation": "hos·pi·tal",
  "lang": "Norwegisch",
  "lang_code": "no",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jo Nesbø",
          "isbn": "978-82-03-19666-9",
          "place": "Oslo",
          "publisher": "Aschehoug",
          "ref": "Jo Nesbø: Hodejegerne. Aschehoug, Oslo 2010, ISBN 978-82-03-19666-9 (E-Book; zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Jeg må på et føkkings hospital NÅ!»",
          "title": "Hodejegerne",
          "translation": "„Ich muss verdammt nochmal ins Krankenhaus. SOFORT!“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2010"
        },
        {
          "ref": "Sekretario di estado, Blokhuis ta bishita institushonnan di kuido den Hulanda Karibense i Colombia. Rijksdienst Caribsch Nederland, 9. Februar 2018, abgerufen am 29. Oktober 2019.",
          "text": "“Tantu na Aruba komo Kòrsou, Blokhuis lo bishita hospitalnan ku tin di aber ku e pashèntnan aki.”",
          "translation": "„Sowohl auf Aruba als auch auf Curaçao wird BlokhuisKrankenhäuser besuchen, die sich um diesen Zulauf an Patienten kümmern.“"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Angola"
          ],
          "text": "«Estendemo-lo atrás, sobre uma toalha de praia com as cores da bandeira angolana.",
          "translation": "»Wir müssen ihn in ein Krankenhaus bringen, Mann. Weiß jemand, wo das Krankenhaus ist?«“"
        },
        {
          "author": "Paulo Coelho",
          "isbn": "85-325-1819-2",
          "pages": "179",
          "place": "Rio de Janeiro",
          "publisher": "Editora Rocco",
          "raw_tags": [
            "Brasilien"
          ],
          "ref": "Paulo Coelho: O Zahir. Editora Rocco, Rio de Janeiro 2005, ISBN 85-325-1819-2, Seite 179 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“No hospital, eu terminara por entender que algo estava errado em minha vida, e que precisava mudar com urgência.”",
          "title": "O Zahir",
          "translation": "„Im Krankenhaus hatte ich endlich eingesehen, daß etwas falsch war mit meinem Leben und daß ich es dringend ändern mußte.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        },
        {
          "author": "Paulina Chiziane",
          "edition": "1.",
          "pages": "106",
          "place": "Maputo",
          "publisher": "Associação dos Escritores Moçambicanos",
          "raw_tags": [
            "Mosambik"
          ],
          "ref": "Paulina Chiziane: Balada de Amor ao Vento. 1. Auflage. Associação dos Escritores Moçambicanos, Maputo 1990, Seite 106 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Passei noites de lágrimas; o fogo da vida apagava-se e eu não tinha dinheiro para ir ao hospital.»",
          "title": "Balada de Amor ao Vento",
          "translation": "„Ich verbrachte Nächte voller Tränen; das Feuer des Lebens war erloschen und ich hatte kein Geld, um ins Krankenhaus zu gehen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1990"
        },
        {
          "author": "José Saramago",
          "edition": "4.",
          "pages": "237",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Editorial Caminho",
          "raw_tags": [
            "Portugal"
          ],
          "ref": "José Saramago: A Jangada de Pedra. Romance. 4. Auflage. Editorial Caminho, Lisboa 1988, Seite 237 (Zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986) .",
          "text": "«Quem, por estar longe destes acontecimentos e lugares, imaginou que os retirantes ibéricos, amontoados em casas, asilos, hospitais, quartéis, armazéns, barracões, ou nas tendas e barracas de campanha que foi possível requisitar, mais as que foram cedidas e armadas pelos exércitos, e aquela outra gente, ainda mais numerosa, que não encontrou alojamento e vive por aí debaixo das pontes, ao abrigo das árvores, dentro de automóveis abandonados, quando não ao puro relento, quem imaginou que Deus veio viver com estes anjos, saberá muito de anjos e de Deus, mas de homens não conhece nem a primeira letra.»",
          "title": "A Jangada de Pedra",
          "title_complement": "Romance",
          "translation": "„Wer, weil er diesen Ereignissen und Orten fern, vermeinte, dass jene iberischen Flüchtlinge, die da zuhauf in Gebäuden, Heimen, Hospitälern, Kasernen, Lagern, Buden oder in beschlagnahmten Zelten und Feldbaracken hausten, auch in solchen, die von der Armee überlassen und aufgebaut worden waren, desgleichen jene andere und an Zahl noch größere Masse, die keine Unterkunft fand und unter den Brücken, im Schutze der Bäume oder in abgestellten Autos hausen musste, sofern nicht unter freiem Himmel, wer da vermeinte, dass Gott gekommen sein könnte, bei diesen Engeln zu leben, der mag viel wissen von Engeln und Gott, von den Menschen hat er nicht die allergeringste Ahnung.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986",
          "year": "1988"
        },
        {
          "text": "Det var 1852 då tjejen rymde från hospitalet.",
          "translation": "Es war 1852 als das Mädchen aus der Nervenheilanstalt floh."
        },
        {
          "author": "Edmundo Paz Soldán",
          "collection": "Las visiones",
          "place": "Madrid",
          "publisher": "Páginas de Espuma",
          "raw_tags": [
            "Bolivien"
          ],
          "ref": "Edmundo Paz Soldán: Artificial. In: Las visiones. Páginas de Espuma, Madrid 2016 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Mamá todavía podía ser humana. Yo la veía nel hospital y ya nostaba muy segura.»",
          "title": "Artificial",
          "translation": "„Mama könnte noch immer ein Mensch sein. Ich sah sie im Krankenhaus und war mir nicht mehr ganz sicher.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2016"
        },
        {
          "author": "Roberto Bolaño",
          "collection": "Putas asesinas",
          "isbn": "84-339-2485-0",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Anagrama",
          "raw_tags": [
            "Chile"
          ],
          "ref": "Roberto Bolaño: El retorno. In: Putas asesinas. Editorial Anagrama, Barcelona 2001, ISBN 84-339-2485-0 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Primero me llevaron a los sótanos de un hospital aunque a ciencia cierta no podría asegurar que aquello fuera un hospital, en donde una joven con gafas ordenó que me desnudaran y luego, ya sola, estuvo mirándome y tocándome durante unos instantes.»",
          "title": "El retorno",
          "translation": "„Zuerst brachten sie mich in die Keller eines Krankenhauses, obwohl ich nicht zweifelsfrei sicher sein konnte, dass dies ein Krankenhaus war, in dem eine junge Frau mit Brille mir befahl, mich auszuziehen, und mich dann gleich allein in Augenschein nahm und für einige Momente betastete.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2001"
        },
        {
          "author": "Miguel Ángel Asturias",
          "editor": "Mario Roberto Morales",
          "isbn": "84-89666-50-4",
          "pages": "382",
          "publisher": "Editorial Universidad de Costa Rica",
          "raw_tags": [
            "Guatemala"
          ],
          "ref": "Miguel Ángel Asturias; Mario Roberto Morales (Herausgeber): Cuentos y leyendas. Edición crítica. Editorial Universidad de Costa Rica, 2000 (Collection Archivos ; volume 46, ISSN 1275-5826), ISBN 84-89666-50-4, Seite 382 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Me trasladaron al hospital más próximo; […].»",
          "title": "Cuentos y leyendas",
          "title_complement": "Edición crítica",
          "translation": "„Sie brachten mich ins nächstgelegene Krankenhaus; […].“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2000 (Collection Archivos ; volume 46,ISSN 1275-5826)"
        },
        {
          "author": "Octavio Paz",
          "pages": "59",
          "publisher": "Ediciones Cuadernos Americanos",
          "raw_tags": [
            "Mexiko"
          ],
          "ref": "Octavio Paz: El Laberinto de la Soledad. Ediciones Cuadernos Americanos, 1950, Seite 59 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Todo la suprime: las prédicas de los políticos, los anuncios de los comerciantes, la moral pública, las costumbres, la alegría a bajo precio y la salud al alcance de todos que nos ofrecen hospitales, farmacias y campos deportivos.»",
          "title": "El Laberinto de la Soledad",
          "translation": "„Niemand rechnet mit ihm, alles verdrängt ihn: die Reden der Politiker, die Geschäftsanzeigen, die öffentliche Moral, Sitte, die billigen Freuden und das staatliche Gesundheitswesen, das uns Krankenhäuser, Apotheken, Sportplätze verschafft.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1950"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "edition": "3.",
          "pages": "145–146",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅱ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 145–146 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Después me volví a desmayar y sólo desperté en el hospital.»",
          "title": "Conversación en La Catedral",
          "translation": "„Dann bin ich wieder ohnmächtig geworden und erst im Krankenhaus wieder aufgewacht.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Volume Ⅱ",
          "year": "1969"
        }
      ],
      "glosses": [
        "größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "raw_tags": [
        "Bokmål"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "sjukehus"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "sykehus"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Nynorsk"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "sjukehus"
    }
  ],
  "tags": [
    "neuter"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Hospital"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "Liechtenstein",
        "Luxemburg",
        "sonst",
        "oder",
        "landschaftlich:"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter",
        "Austrian German",
        "Swiss Standard German",
        "archaic"
      ],
      "word": "Krankenhaus"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Spital"
    }
  ],
  "word": "hospital"
}

{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Papiamentu)",
    "Papiamentu",
    "Rückläufige Wörterliste (Papiamentu)",
    "Substantiv (Papiamentu)",
    "siehe auch"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "hospital",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitalnan",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "edificio"
    }
  ],
  "hyphenation": "hos·pi·tal",
  "lang": "Papiamentu",
  "lang_code": "pap",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Sekretario di estado, Blokhuis ta bishita institushonnan di kuido den Hulanda Karibense i Colombia. Rijksdienst Caribsch Nederland, 9. Februar 2018, abgerufen am 29. Oktober 2019.",
          "text": "“Tantu na Aruba komo Kòrsou, Blokhuis lo bishita hospitalnan ku tin di aber ku e pashèntnan aki.”",
          "translation": "„Sowohl auf Aruba als auch auf Curaçao wird BlokhuisKrankenhäuser besuchen, die sich um diesen Zulauf an Patienten kümmern.“"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Angola"
          ],
          "text": "«Estendemo-lo atrás, sobre uma toalha de praia com as cores da bandeira angolana.",
          "translation": "»Wir müssen ihn in ein Krankenhaus bringen, Mann. Weiß jemand, wo das Krankenhaus ist?«“"
        },
        {
          "author": "Paulo Coelho",
          "isbn": "85-325-1819-2",
          "pages": "179",
          "place": "Rio de Janeiro",
          "publisher": "Editora Rocco",
          "raw_tags": [
            "Brasilien"
          ],
          "ref": "Paulo Coelho: O Zahir. Editora Rocco, Rio de Janeiro 2005, ISBN 85-325-1819-2, Seite 179 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“No hospital, eu terminara por entender que algo estava errado em minha vida, e que precisava mudar com urgência.”",
          "title": "O Zahir",
          "translation": "„Im Krankenhaus hatte ich endlich eingesehen, daß etwas falsch war mit meinem Leben und daß ich es dringend ändern mußte.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        },
        {
          "author": "Paulina Chiziane",
          "edition": "1.",
          "pages": "106",
          "place": "Maputo",
          "publisher": "Associação dos Escritores Moçambicanos",
          "raw_tags": [
            "Mosambik"
          ],
          "ref": "Paulina Chiziane: Balada de Amor ao Vento. 1. Auflage. Associação dos Escritores Moçambicanos, Maputo 1990, Seite 106 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Passei noites de lágrimas; o fogo da vida apagava-se e eu não tinha dinheiro para ir ao hospital.»",
          "title": "Balada de Amor ao Vento",
          "translation": "„Ich verbrachte Nächte voller Tränen; das Feuer des Lebens war erloschen und ich hatte kein Geld, um ins Krankenhaus zu gehen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1990"
        },
        {
          "author": "José Saramago",
          "edition": "4.",
          "pages": "237",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Editorial Caminho",
          "raw_tags": [
            "Portugal"
          ],
          "ref": "José Saramago: A Jangada de Pedra. Romance. 4. Auflage. Editorial Caminho, Lisboa 1988, Seite 237 (Zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986) .",
          "text": "«Quem, por estar longe destes acontecimentos e lugares, imaginou que os retirantes ibéricos, amontoados em casas, asilos, hospitais, quartéis, armazéns, barracões, ou nas tendas e barracas de campanha que foi possível requisitar, mais as que foram cedidas e armadas pelos exércitos, e aquela outra gente, ainda mais numerosa, que não encontrou alojamento e vive por aí debaixo das pontes, ao abrigo das árvores, dentro de automóveis abandonados, quando não ao puro relento, quem imaginou que Deus veio viver com estes anjos, saberá muito de anjos e de Deus, mas de homens não conhece nem a primeira letra.»",
          "title": "A Jangada de Pedra",
          "title_complement": "Romance",
          "translation": "„Wer, weil er diesen Ereignissen und Orten fern, vermeinte, dass jene iberischen Flüchtlinge, die da zuhauf in Gebäuden, Heimen, Hospitälern, Kasernen, Lagern, Buden oder in beschlagnahmten Zelten und Feldbaracken hausten, auch in solchen, die von der Armee überlassen und aufgebaut worden waren, desgleichen jene andere und an Zahl noch größere Masse, die keine Unterkunft fand und unter den Brücken, im Schutze der Bäume oder in abgestellten Autos hausen musste, sofern nicht unter freiem Himmel, wer da vermeinte, dass Gott gekommen sein könnte, bei diesen Engeln zu leben, der mag viel wissen von Engeln und Gott, von den Menschen hat er nicht die allergeringste Ahnung.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986",
          "year": "1988"
        },
        {
          "text": "Det var 1852 då tjejen rymde från hospitalet.",
          "translation": "Es war 1852 als das Mädchen aus der Nervenheilanstalt floh."
        },
        {
          "author": "Edmundo Paz Soldán",
          "collection": "Las visiones",
          "place": "Madrid",
          "publisher": "Páginas de Espuma",
          "raw_tags": [
            "Bolivien"
          ],
          "ref": "Edmundo Paz Soldán: Artificial. In: Las visiones. Páginas de Espuma, Madrid 2016 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Mamá todavía podía ser humana. Yo la veía nel hospital y ya nostaba muy segura.»",
          "title": "Artificial",
          "translation": "„Mama könnte noch immer ein Mensch sein. Ich sah sie im Krankenhaus und war mir nicht mehr ganz sicher.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2016"
        },
        {
          "author": "Roberto Bolaño",
          "collection": "Putas asesinas",
          "isbn": "84-339-2485-0",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Anagrama",
          "raw_tags": [
            "Chile"
          ],
          "ref": "Roberto Bolaño: El retorno. In: Putas asesinas. Editorial Anagrama, Barcelona 2001, ISBN 84-339-2485-0 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Primero me llevaron a los sótanos de un hospital aunque a ciencia cierta no podría asegurar que aquello fuera un hospital, en donde una joven con gafas ordenó que me desnudaran y luego, ya sola, estuvo mirándome y tocándome durante unos instantes.»",
          "title": "El retorno",
          "translation": "„Zuerst brachten sie mich in die Keller eines Krankenhauses, obwohl ich nicht zweifelsfrei sicher sein konnte, dass dies ein Krankenhaus war, in dem eine junge Frau mit Brille mir befahl, mich auszuziehen, und mich dann gleich allein in Augenschein nahm und für einige Momente betastete.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2001"
        },
        {
          "author": "Miguel Ángel Asturias",
          "editor": "Mario Roberto Morales",
          "isbn": "84-89666-50-4",
          "pages": "382",
          "publisher": "Editorial Universidad de Costa Rica",
          "raw_tags": [
            "Guatemala"
          ],
          "ref": "Miguel Ángel Asturias; Mario Roberto Morales (Herausgeber): Cuentos y leyendas. Edición crítica. Editorial Universidad de Costa Rica, 2000 (Collection Archivos ; volume 46, ISSN 1275-5826), ISBN 84-89666-50-4, Seite 382 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Me trasladaron al hospital más próximo; […].»",
          "title": "Cuentos y leyendas",
          "title_complement": "Edición crítica",
          "translation": "„Sie brachten mich ins nächstgelegene Krankenhaus; […].“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2000 (Collection Archivos ; volume 46,ISSN 1275-5826)"
        },
        {
          "author": "Octavio Paz",
          "pages": "59",
          "publisher": "Ediciones Cuadernos Americanos",
          "raw_tags": [
            "Mexiko"
          ],
          "ref": "Octavio Paz: El Laberinto de la Soledad. Ediciones Cuadernos Americanos, 1950, Seite 59 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Todo la suprime: las prédicas de los políticos, los anuncios de los comerciantes, la moral pública, las costumbres, la alegría a bajo precio y la salud al alcance de todos que nos ofrecen hospitales, farmacias y campos deportivos.»",
          "title": "El Laberinto de la Soledad",
          "translation": "„Niemand rechnet mit ihm, alles verdrängt ihn: die Reden der Politiker, die Geschäftsanzeigen, die öffentliche Moral, Sitte, die billigen Freuden und das staatliche Gesundheitswesen, das uns Krankenhäuser, Apotheken, Sportplätze verschafft.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1950"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "edition": "3.",
          "pages": "145–146",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅱ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 145–146 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Después me volví a desmayar y sólo desperté en el hospital.»",
          "title": "Conversación en La Catedral",
          "translation": "„Dann bin ich wieder ohnmächtig geworden und erst im Krankenhaus wieder aufgewacht.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Volume Ⅱ",
          "year": "1969"
        }
      ],
      "glosses": [
        "größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Hospital"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "Liechtenstein",
        "Luxemburg",
        "sonst",
        "oder",
        "landschaftlich:"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter",
        "Austrian German",
        "Swiss Standard German",
        "archaic"
      ],
      "word": "Krankenhaus"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Spital"
    }
  ],
  "word": "hospital"
}

{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Portugiesisch)",
    "Portugiesisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Portugiesisch)",
    "Substantiv (Portugiesisch)",
    "Substantiv m (Portugiesisch)",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Latein)"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "navio-hospital"
    }
  ],
  "etymology_text": "Bei dem Wort handelt es sich um eine seit dem 13. Jahrhundert bezeugte Entlehnung des lateinischen hospitalis (domus) ^(→ la) ‚Gasthaus‘.",
  "forms": [
    {
      "form": "o hospital",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "os hospitais",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "edifício"
    }
  ],
  "hyphenation": "hos·pi·tal",
  "hyponyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "casa de saúde"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital de dia"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital-dia"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital de sangue"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital militar"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital particular"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital privado"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital psiquiátrico"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital público"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital residencial"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital universitário"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital-isolamento"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "clínica"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "policlínica"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "sanatório"
    }
  ],
  "lang": "Portugiesisch",
  "lang_code": "pt",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "Angola"
          ],
          "text": "«Estendemo-lo atrás, sobre uma toalha de praia com as cores da bandeira angolana.",
          "translation": "»Wir müssen ihn in ein Krankenhaus bringen, Mann. Weiß jemand, wo das Krankenhaus ist?«“"
        },
        {
          "author": "Paulo Coelho",
          "isbn": "85-325-1819-2",
          "pages": "179",
          "place": "Rio de Janeiro",
          "publisher": "Editora Rocco",
          "raw_tags": [
            "Brasilien"
          ],
          "ref": "Paulo Coelho: O Zahir. Editora Rocco, Rio de Janeiro 2005, ISBN 85-325-1819-2, Seite 179 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“No hospital, eu terminara por entender que algo estava errado em minha vida, e que precisava mudar com urgência.”",
          "title": "O Zahir",
          "translation": "„Im Krankenhaus hatte ich endlich eingesehen, daß etwas falsch war mit meinem Leben und daß ich es dringend ändern mußte.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        },
        {
          "author": "Paulina Chiziane",
          "edition": "1.",
          "pages": "106",
          "place": "Maputo",
          "publisher": "Associação dos Escritores Moçambicanos",
          "raw_tags": [
            "Mosambik"
          ],
          "ref": "Paulina Chiziane: Balada de Amor ao Vento. 1. Auflage. Associação dos Escritores Moçambicanos, Maputo 1990, Seite 106 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Passei noites de lágrimas; o fogo da vida apagava-se e eu não tinha dinheiro para ir ao hospital.»",
          "title": "Balada de Amor ao Vento",
          "translation": "„Ich verbrachte Nächte voller Tränen; das Feuer des Lebens war erloschen und ich hatte kein Geld, um ins Krankenhaus zu gehen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1990"
        },
        {
          "author": "José Saramago",
          "edition": "4.",
          "pages": "237",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Editorial Caminho",
          "raw_tags": [
            "Portugal"
          ],
          "ref": "José Saramago: A Jangada de Pedra. Romance. 4. Auflage. Editorial Caminho, Lisboa 1988, Seite 237 (Zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986) .",
          "text": "«Quem, por estar longe destes acontecimentos e lugares, imaginou que os retirantes ibéricos, amontoados em casas, asilos, hospitais, quartéis, armazéns, barracões, ou nas tendas e barracas de campanha que foi possível requisitar, mais as que foram cedidas e armadas pelos exércitos, e aquela outra gente, ainda mais numerosa, que não encontrou alojamento e vive por aí debaixo das pontes, ao abrigo das árvores, dentro de automóveis abandonados, quando não ao puro relento, quem imaginou que Deus veio viver com estes anjos, saberá muito de anjos e de Deus, mas de homens não conhece nem a primeira letra.»",
          "title": "A Jangada de Pedra",
          "title_complement": "Romance",
          "translation": "„Wer, weil er diesen Ereignissen und Orten fern, vermeinte, dass jene iberischen Flüchtlinge, die da zuhauf in Gebäuden, Heimen, Hospitälern, Kasernen, Lagern, Buden oder in beschlagnahmten Zelten und Feldbaracken hausten, auch in solchen, die von der Armee überlassen und aufgebaut worden waren, desgleichen jene andere und an Zahl noch größere Masse, die keine Unterkunft fand und unter den Brücken, im Schutze der Bäume oder in abgestellten Autos hausen musste, sofern nicht unter freiem Himmel, wer da vermeinte, dass Gott gekommen sein könnte, bei diesen Engeln zu leben, der mag viel wissen von Engeln und Gott, von den Menschen hat er nicht die allergeringste Ahnung.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986",
          "year": "1988"
        },
        {
          "text": "Det var 1852 då tjejen rymde från hospitalet.",
          "translation": "Es war 1852 als das Mädchen aus der Nervenheilanstalt floh."
        },
        {
          "author": "Edmundo Paz Soldán",
          "collection": "Las visiones",
          "place": "Madrid",
          "publisher": "Páginas de Espuma",
          "raw_tags": [
            "Bolivien"
          ],
          "ref": "Edmundo Paz Soldán: Artificial. In: Las visiones. Páginas de Espuma, Madrid 2016 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Mamá todavía podía ser humana. Yo la veía nel hospital y ya nostaba muy segura.»",
          "title": "Artificial",
          "translation": "„Mama könnte noch immer ein Mensch sein. Ich sah sie im Krankenhaus und war mir nicht mehr ganz sicher.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2016"
        },
        {
          "author": "Roberto Bolaño",
          "collection": "Putas asesinas",
          "isbn": "84-339-2485-0",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Anagrama",
          "raw_tags": [
            "Chile"
          ],
          "ref": "Roberto Bolaño: El retorno. In: Putas asesinas. Editorial Anagrama, Barcelona 2001, ISBN 84-339-2485-0 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Primero me llevaron a los sótanos de un hospital aunque a ciencia cierta no podría asegurar que aquello fuera un hospital, en donde una joven con gafas ordenó que me desnudaran y luego, ya sola, estuvo mirándome y tocándome durante unos instantes.»",
          "title": "El retorno",
          "translation": "„Zuerst brachten sie mich in die Keller eines Krankenhauses, obwohl ich nicht zweifelsfrei sicher sein konnte, dass dies ein Krankenhaus war, in dem eine junge Frau mit Brille mir befahl, mich auszuziehen, und mich dann gleich allein in Augenschein nahm und für einige Momente betastete.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2001"
        },
        {
          "author": "Miguel Ángel Asturias",
          "editor": "Mario Roberto Morales",
          "isbn": "84-89666-50-4",
          "pages": "382",
          "publisher": "Editorial Universidad de Costa Rica",
          "raw_tags": [
            "Guatemala"
          ],
          "ref": "Miguel Ángel Asturias; Mario Roberto Morales (Herausgeber): Cuentos y leyendas. Edición crítica. Editorial Universidad de Costa Rica, 2000 (Collection Archivos ; volume 46, ISSN 1275-5826), ISBN 84-89666-50-4, Seite 382 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Me trasladaron al hospital más próximo; […].»",
          "title": "Cuentos y leyendas",
          "title_complement": "Edición crítica",
          "translation": "„Sie brachten mich ins nächstgelegene Krankenhaus; […].“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2000 (Collection Archivos ; volume 46,ISSN 1275-5826)"
        },
        {
          "author": "Octavio Paz",
          "pages": "59",
          "publisher": "Ediciones Cuadernos Americanos",
          "raw_tags": [
            "Mexiko"
          ],
          "ref": "Octavio Paz: El Laberinto de la Soledad. Ediciones Cuadernos Americanos, 1950, Seite 59 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Todo la suprime: las prédicas de los políticos, los anuncios de los comerciantes, la moral pública, las costumbres, la alegría a bajo precio y la salud al alcance de todos que nos ofrecen hospitales, farmacias y campos deportivos.»",
          "title": "El Laberinto de la Soledad",
          "translation": "„Niemand rechnet mit ihm, alles verdrängt ihn: die Reden der Politiker, die Geschäftsanzeigen, die öffentliche Moral, Sitte, die billigen Freuden und das staatliche Gesundheitswesen, das uns Krankenhäuser, Apotheken, Sportplätze verschafft.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1950"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "edition": "3.",
          "pages": "145–146",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅱ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 145–146 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Después me volví a desmayar y sólo desperté en el hospital.»",
          "title": "Conversación en La Catedral",
          "translation": "„Dann bin ich wieder ohnmächtig geworden und erst im Krankenhaus wieder aufgewacht.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Volume Ⅱ",
          "year": "1969"
        }
      ],
      "glosses": [
        "größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ɔʃpiˈtaw",
      "raw_tags": [
        "Angola (Luanda)"
      ]
    },
    {
      "ipa": "oʃpiˈtaw",
      "raw_tags": [
        "Brasilien (Rio de Janeiro)"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ospiˈtaw",
      "raw_tags": [
        "Brasilien (São Paulo)"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ɔʃpiˈtał",
      "raw_tags": [
        "Mosambik (Maputo)"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ɔʃpiˈtał",
      "raw_tags": [
        "Portugal (Lissabon)"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ɔʃpiˈtaw",
      "raw_tags": [
        "Timor-Leste (Dili)"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "nosocômio"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "nosocómio"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "archaic"
      ],
      "word": "esprital"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Hospital"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "Liechtenstein",
        "Luxemburg",
        "sonst",
        "oder",
        "landschaftlich:"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter",
        "Austrian German",
        "Swiss Standard German",
        "archaic"
      ],
      "word": "Krankenhaus"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Spital"
    }
  ],
  "word": "hospital"
}

{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Schwedisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
    "Schwedisch",
    "Substantiv (Schwedisch)",
    "Substantiv n (Schwedisch)",
    "siehe auch"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "(ett) hospital",
      "tags": [
        "nominative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitalet",
      "tags": [
        "nominative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "hospital",
      "raw_tags": [
        "unbestimmt"
      ],
      "tags": [
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitalen",
      "raw_tags": [
        "bestimmt"
      ],
      "tags": [
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitals",
      "tags": [
        "genitive",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitalets",
      "tags": [
        "genitive",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitals",
      "raw_tags": [
        "unbestimmt"
      ],
      "tags": [
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitalens",
      "raw_tags": [
        "bestimmt"
      ],
      "tags": [
        "genitive"
      ]
    }
  ],
  "hyphenation": "ho·spi·tal",
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Det var 1852 då tjejen rymde från hospitalet.",
          "translation": "Es war 1852 als das Mädchen aus der Nervenheilanstalt floh."
        },
        {
          "author": "Edmundo Paz Soldán",
          "collection": "Las visiones",
          "place": "Madrid",
          "publisher": "Páginas de Espuma",
          "raw_tags": [
            "Bolivien"
          ],
          "ref": "Edmundo Paz Soldán: Artificial. In: Las visiones. Páginas de Espuma, Madrid 2016 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Mamá todavía podía ser humana. Yo la veía nel hospital y ya nostaba muy segura.»",
          "title": "Artificial",
          "translation": "„Mama könnte noch immer ein Mensch sein. Ich sah sie im Krankenhaus und war mir nicht mehr ganz sicher.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2016"
        },
        {
          "author": "Roberto Bolaño",
          "collection": "Putas asesinas",
          "isbn": "84-339-2485-0",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Anagrama",
          "raw_tags": [
            "Chile"
          ],
          "ref": "Roberto Bolaño: El retorno. In: Putas asesinas. Editorial Anagrama, Barcelona 2001, ISBN 84-339-2485-0 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Primero me llevaron a los sótanos de un hospital aunque a ciencia cierta no podría asegurar que aquello fuera un hospital, en donde una joven con gafas ordenó que me desnudaran y luego, ya sola, estuvo mirándome y tocándome durante unos instantes.»",
          "title": "El retorno",
          "translation": "„Zuerst brachten sie mich in die Keller eines Krankenhauses, obwohl ich nicht zweifelsfrei sicher sein konnte, dass dies ein Krankenhaus war, in dem eine junge Frau mit Brille mir befahl, mich auszuziehen, und mich dann gleich allein in Augenschein nahm und für einige Momente betastete.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2001"
        },
        {
          "author": "Miguel Ángel Asturias",
          "editor": "Mario Roberto Morales",
          "isbn": "84-89666-50-4",
          "pages": "382",
          "publisher": "Editorial Universidad de Costa Rica",
          "raw_tags": [
            "Guatemala"
          ],
          "ref": "Miguel Ángel Asturias; Mario Roberto Morales (Herausgeber): Cuentos y leyendas. Edición crítica. Editorial Universidad de Costa Rica, 2000 (Collection Archivos ; volume 46, ISSN 1275-5826), ISBN 84-89666-50-4, Seite 382 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Me trasladaron al hospital más próximo; […].»",
          "title": "Cuentos y leyendas",
          "title_complement": "Edición crítica",
          "translation": "„Sie brachten mich ins nächstgelegene Krankenhaus; […].“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2000 (Collection Archivos ; volume 46,ISSN 1275-5826)"
        },
        {
          "author": "Octavio Paz",
          "pages": "59",
          "publisher": "Ediciones Cuadernos Americanos",
          "raw_tags": [
            "Mexiko"
          ],
          "ref": "Octavio Paz: El Laberinto de la Soledad. Ediciones Cuadernos Americanos, 1950, Seite 59 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Todo la suprime: las prédicas de los políticos, los anuncios de los comerciantes, la moral pública, las costumbres, la alegría a bajo precio y la salud al alcance de todos que nos ofrecen hospitales, farmacias y campos deportivos.»",
          "title": "El Laberinto de la Soledad",
          "translation": "„Niemand rechnet mit ihm, alles verdrängt ihn: die Reden der Politiker, die Geschäftsanzeigen, die öffentliche Moral, Sitte, die billigen Freuden und das staatliche Gesundheitswesen, das uns Krankenhäuser, Apotheken, Sportplätze verschafft.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1950"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "edition": "3.",
          "pages": "145–146",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅱ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 145–146 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Después me volví a desmayar y sólo desperté en el hospital.»",
          "title": "Conversación en La Catedral",
          "translation": "„Dann bin ich wieder ohnmächtig geworden und erst im Krankenhaus wieder aufgewacht.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Volume Ⅱ",
          "year": "1969"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Krankenhaus für Geisteskrankheiten"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "historical"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Gabriel García Márquez",
          "isbn": "958-06-0001-5",
          "pages": "29",
          "place": "Bogotá",
          "publisher": "La Oveja Negra",
          "raw_tags": [
            "Kolumbien"
          ],
          "ref": "Gabriel García Márquez: El amor en los tiempos del cólera. La Oveja Negra, Bogotá 1985, ISBN 958-06-0001-5, Seite 29 .",
          "text": "« Se habían conocido en un hospital de caminantes de Port-au-Prince, donde ella había nacido y donde él había pasado sus primeros tiempos de fugitivo, y lo siguió hasta aquí un año después para una visita breve, aunque ambos sabían sin ponerse de acuerdo que venía a quedarse para siempre. »",
          "title": "El amor en los tiempos del cólera",
          "translation": "„Sie hatten sich in einer Wanderherberge in Port-au-Prince kennengelernt, wo sie geboren war und er seine erste Flüchtlingszeit verbracht hatte, und sie war ihm ein Jahr später für einen kurzen Besuch hierher gefolgt, obwohl beide, ohne es abgesprochen zu haben, wußten, daß sie gekommen war, um für immer zu bleiben.“",
          "year": "1985"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pflegeeinrichtung vorwiegend für Greise und Körperbehinderte"
      ],
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "historical"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "mentalsjukhus"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "archaic"
      ],
      "word": "sinnessjukhus"
    }
  ],
  "tags": [
    "neuter"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "historisch: Krankenhaus für Geisteskrankheiten",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Nervenheilanstalt"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "historisch: Pflegeeinrichtung vorwiegend für Greise und Körperbehinderte",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Armenhaus"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "historisch: Pflegeeinrichtung vorwiegend für Greise und Körperbehinderte",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Pflegeheim"
    }
  ],
  "word": "hospital"
}

{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Spanisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Spanisch)",
    "Spanisch",
    "Substantiv (Spanisch)",
    "Substantiv m (Spanisch)",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Latein)"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "albergue"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "hospedería"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "archaic"
      ],
      "word": "cotarro"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "barco hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "buque hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "tren hospital"
    }
  ],
  "etymology_text": "Bei dem Wort handelt es sich um eine seit 1154 bezeugten Entlehnung des lateinischen hospĭtāle ^(→ la) ‚Unterkunft für Gäste‘, eigentlich ein Neutrum des Adjektivs hospitalis ^(→ la), einer Ableitung zum Substantiv hospes ^(→ la) ‚Gast‘.",
  "expressions": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "estar hecho alguien un hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "al hospital por hilas"
    },
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "al hospital por mantas"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "hospital de la sangre"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "colloquial",
        "rare"
      ],
      "word": "hospital robado"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "el hospital",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "los hospitales",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "edificio"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "lugar"
    }
  ],
  "hyphenation": "hos·pi·tal",
  "hyponyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital ambulante"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital central"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital comarcal"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital de campo"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital de convalecientes"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital de día"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital de mujeres"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital de sangre"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital de varones"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital general"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital geriátrico"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital materno-infatil"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital militar"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital municipal"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital pediátrico"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital polivalente"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital provincial"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital psiquiátrico"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital siquiátrico"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital universitario"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ambulatorio"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "clínica"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "policlínica"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "sanatorio"
    }
  ],
  "lang": "Spanisch",
  "lang_code": "es",
  "pos": "noun",
  "proverbs": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "en el hospital cada cual siente su mal"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Edmundo Paz Soldán",
          "collection": "Las visiones",
          "place": "Madrid",
          "publisher": "Páginas de Espuma",
          "raw_tags": [
            "Bolivien"
          ],
          "ref": "Edmundo Paz Soldán: Artificial. In: Las visiones. Páginas de Espuma, Madrid 2016 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Mamá todavía podía ser humana. Yo la veía nel hospital y ya nostaba muy segura.»",
          "title": "Artificial",
          "translation": "„Mama könnte noch immer ein Mensch sein. Ich sah sie im Krankenhaus und war mir nicht mehr ganz sicher.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2016"
        },
        {
          "author": "Roberto Bolaño",
          "collection": "Putas asesinas",
          "isbn": "84-339-2485-0",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Anagrama",
          "raw_tags": [
            "Chile"
          ],
          "ref": "Roberto Bolaño: El retorno. In: Putas asesinas. Editorial Anagrama, Barcelona 2001, ISBN 84-339-2485-0 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Primero me llevaron a los sótanos de un hospital aunque a ciencia cierta no podría asegurar que aquello fuera un hospital, en donde una joven con gafas ordenó que me desnudaran y luego, ya sola, estuvo mirándome y tocándome durante unos instantes.»",
          "title": "El retorno",
          "translation": "„Zuerst brachten sie mich in die Keller eines Krankenhauses, obwohl ich nicht zweifelsfrei sicher sein konnte, dass dies ein Krankenhaus war, in dem eine junge Frau mit Brille mir befahl, mich auszuziehen, und mich dann gleich allein in Augenschein nahm und für einige Momente betastete.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2001"
        },
        {
          "author": "Miguel Ángel Asturias",
          "editor": "Mario Roberto Morales",
          "isbn": "84-89666-50-4",
          "pages": "382",
          "publisher": "Editorial Universidad de Costa Rica",
          "raw_tags": [
            "Guatemala"
          ],
          "ref": "Miguel Ángel Asturias; Mario Roberto Morales (Herausgeber): Cuentos y leyendas. Edición crítica. Editorial Universidad de Costa Rica, 2000 (Collection Archivos ; volume 46, ISSN 1275-5826), ISBN 84-89666-50-4, Seite 382 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Me trasladaron al hospital más próximo; […].»",
          "title": "Cuentos y leyendas",
          "title_complement": "Edición crítica",
          "translation": "„Sie brachten mich ins nächstgelegene Krankenhaus; […].“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2000 (Collection Archivos ; volume 46,ISSN 1275-5826)"
        },
        {
          "author": "Octavio Paz",
          "pages": "59",
          "publisher": "Ediciones Cuadernos Americanos",
          "raw_tags": [
            "Mexiko"
          ],
          "ref": "Octavio Paz: El Laberinto de la Soledad. Ediciones Cuadernos Americanos, 1950, Seite 59 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Todo la suprime: las prédicas de los políticos, los anuncios de los comerciantes, la moral pública, las costumbres, la alegría a bajo precio y la salud al alcance de todos que nos ofrecen hospitales, farmacias y campos deportivos.»",
          "title": "El Laberinto de la Soledad",
          "translation": "„Niemand rechnet mit ihm, alles verdrängt ihn: die Reden der Politiker, die Geschäftsanzeigen, die öffentliche Moral, Sitte, die billigen Freuden und das staatliche Gesundheitswesen, das uns Krankenhäuser, Apotheken, Sportplätze verschafft.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1950"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "edition": "3.",
          "pages": "145–146",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅱ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 145–146 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Después me volví a desmayar y sólo desperté en el hospital.»",
          "title": "Conversación en La Catedral",
          "translation": "„Dann bin ich wieder ohnmächtig geworden und erst im Krankenhaus wieder aufgewacht.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Volume Ⅱ",
          "year": "1969"
        }
      ],
      "glosses": [
        "größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden"
      ],
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Gabriel García Márquez",
          "isbn": "958-06-0001-5",
          "pages": "29",
          "place": "Bogotá",
          "publisher": "La Oveja Negra",
          "raw_tags": [
            "Kolumbien"
          ],
          "ref": "Gabriel García Márquez: El amor en los tiempos del cólera. La Oveja Negra, Bogotá 1985, ISBN 958-06-0001-5, Seite 29 .",
          "text": "« Se habían conocido en un hospital de caminantes de Port-au-Prince, donde ella había nacido y donde él había pasado sus primeros tiempos de fugitivo, y lo siguió hasta aquí un año después para una visita breve, aunque ambos sabían sin ponerse de acuerdo que venía a quedarse para siempre. »",
          "title": "El amor en los tiempos del cólera",
          "translation": "„Sie hatten sich in einer Wanderherberge in Port-au-Prince kennengelernt, wo sie geboren war und er seine erste Flüchtlingszeit verbracht hatte, und sie war ihm ein Jahr später für einen kurzen Besuch hierher gefolgt, obwohl beide, ohne es abgesprochen zu haben, wußten, daß sie gekommen war, um für immer zu bleiben.“",
          "year": "1985"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Haus, das zur zeitweiligen Unterbringung von Armen und Pilgern dient"
      ],
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "historical"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Ort, an dem ein Drogensüchtiger seinem Körper Drogen (durch Inhalation oder Injektion) zuführt"
      ],
      "raw_tags": [
        "(Puerto Rico)",
        "Jargon"
      ],
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "regional"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ɔspiˈtal"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "nosocomio"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Puerto Rico"
      ],
      "sense_index": "3",
      "word": "hospitalillo"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Hospital"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "Liechtenstein",
        "Luxemburg",
        "sonst",
        "oder",
        "landschaftlich:"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter",
        "Austrian German",
        "Swiss Standard German",
        "archaic"
      ],
      "word": "Krankenhaus"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Spital"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "historisch: Haus, das zur zeitweiligen Unterbringung von Armen und Pilgern dient",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Herberge"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "historisch: Haus, das zur zeitweiligen Unterbringung von Armen und Pilgern dient",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Rasthaus"
    }
  ],
  "word": "hospital"
}

{
  "categories": [
    "Adjektiv (Spanisch)",
    "Anagramm sortiert (Spanisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Spanisch)",
    "Spanisch",
    "siehe auch"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "hospital",
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "form": "hospital",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitales",
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitales",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "hyphenation": "hos·pi·tal",
  "lang": "Spanisch",
  "lang_code": "es",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "freundlich und aufmerksam zu Gästen"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "outdated"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "in großzügiger Weise gerne bereit seiend, Gäste zu sich einzuladen, bei sich aufzunehmen, zu bewirten"
      ],
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "outdated"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ɔspiˈtal"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "hospitalario"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine",
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "veraltet: freundlich und aufmerksam zu Gästen",
      "sense_index": "1",
      "word": "gastfreundlich"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "veraltet: freundlich und aufmerksam zu Gästen",
      "sense_index": "1",
      "word": "gastlich"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "word": "gastfrei"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "word": "gastmild"
    }
  ],
  "word": "hospital"
}

Download raw JSONL data for hospital meaning in All languages combined (160.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the dewiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.