"hospital" meaning in Dänisch

See hospital in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: hɔsbiˈtæˀl, hosbiˈtæˀl Forms: Unbestimmt, et hospital [singular], hospitaler [plural], Bestimmt, hospitalet [singular], hospitalerne [plural]
Etymology: Entlehnung des lateinischen hospitale ^(→ la) ‚Gästehaus, Herberge‘, eigentlich ein Neutrum des Adjektivs hospitalis ^(→ la) ‚gastfrei, gastlich‘, einer Ableitung zum Substantiv hospes ^(→ la) ‚Gastgeber, Gastwirt, Wirt; Gast‘
  1. größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden
    Sense id: de-hospital-da-noun-nEtVpygT
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: sygehus Hypernyms: bygning Hyponyms: amtshospital, børnehospital, dyrehospital, felthospital, gigthospital, privathospital, statshospital Derived forms: hospitalsafdeling, hospitalsbehandling, hospitalsdirektør, hospitalsgang, hospitalslæge, hospitalspersonale, hospitalssektor, hospitalsudstyr Translations: Hospital [neuter] (Deutsch), Krankenhaus [neuter, Austrian German, Swiss Standard German, archaic] (Deutsch), Spital [neuter] (Deutsch)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Dänisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dänisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Dänisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Dänisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Latein)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "hospitalsafdeling"
    },
    {
      "word": "hospitalsbehandling"
    },
    {
      "word": "hospitalsdirektør"
    },
    {
      "word": "hospitalsgang"
    },
    {
      "word": "hospitalslæge"
    },
    {
      "word": "hospitalspersonale"
    },
    {
      "word": "hospitalssektor"
    },
    {
      "word": "hospitalsudstyr"
    }
  ],
  "etymology_text": "Entlehnung des lateinischen hospitale ^(→ la) ‚Gästehaus, Herberge‘, eigentlich ein Neutrum des Adjektivs hospitalis ^(→ la) ‚gastfrei, gastlich‘, einer Ableitung zum Substantiv hospes ^(→ la) ‚Gastgeber, Gastwirt, Wirt; Gast‘",
  "forms": [
    {
      "form": "Unbestimmt",
      "raw_tags": [
        ""
      ]
    },
    {
      "form": "et hospital",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitaler",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "Bestimmt",
      "raw_tags": [
        ""
      ]
    },
    {
      "form": "hospitalet",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitalerne",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "bygning"
    }
  ],
  "hyphenation": "hos·pi·tal",
  "hyponyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "amtshospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "børnehospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "dyrehospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "felthospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "gigthospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "privathospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "statshospital"
    }
  ],
  "lang": "Dänisch",
  "lang_code": "da",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jussi Adler-Olsen",
          "isbn": "978-87-567-0223-2",
          "place": "København",
          "publisher": "Politikens Forlagshus",
          "ref": "Jussi Adler-Olsen: Washington Dekretet. Politikens Forlagshus, København 2009, ISBN 978-87-567-0223-2 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung im Aschehoug Dansk Forlag A/S, København 2006) .",
          "text": "„Fra i dag vil vi arbejde os til døde for et mere retfærdigt retssystem, arbejde til alle, gratis behandling på hospitalerne, afvæbning af alle borgere, en sundere mediepolitik og et skærpet ansvar over for børnenes undervisning og dagligdag.“",
          "title": "Washington Dekretet",
          "translation": "„Von heute an werden wir bis zum Umfallen arbeiten für eine gerechtere Justiz, Arbeit für alle, kostenfreie Behandlung in Krankenhäusern, Verringerung des Schusswaffengebrauchs, eine gesündere Medienpolitik sowie verantwortungsvollere Bedingungen für unsere Kinder in Schule und Freizeit.“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung im Aschehoug Dansk Forlag A/S, København 2006",
          "year": "2009"
        },
        {
          "author": "Patrick White",
          "isbn": "978-1-4464-3498-7",
          "pages": "221",
          "place": "London",
          "publisher": "Vintage Digital",
          "raw_tags": [
            "Australien"
          ],
          "ref": "Patrick White: Riders in the Chariot. Vintage Digital, London 2011, ISBN 978-1-4464-3498-7, Seite 221 (Zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung 1961) .",
          "text": "“At the end of an illness, he was put to polishing floors in the same hospital where he had been a patient.”",
          "title": "Riders in the Chariot",
          "translation": "„Am Ende einer Krankheit ließ man ihn in dem Krankenhaus, dessen Patient er gewesen war, Fußböden bohnern.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung 1961",
          "year": "2011"
        },
        {
          "author": "Doris Lessing",
          "isbn": "0-246-10906-8",
          "pages": "29",
          "place": "London/Toronto/Sydney/New York",
          "publisher": "Granada Publishing Limited",
          "raw_tags": [
            "Großbritannien"
          ],
          "ref": "Doris Lessing: Martha Quest. Book One of ‘Children of Violence’, Granada Publishing Limited, London/Toronto/Sydney/New York 1983, ISBN 0-246-10906-8, Seite 29 (Zitiert nach Google Books; Reprint der Neuauflage 1977; Erstveröffentlichung bei Michael Joseph 1952) .",
          "text": "“Yes, really, he’s got diabetes, he must go to the hospital and have tests.”",
          "title": "Martha Quest",
          "translation": "„Doch, wirklich, er hat Diabetes, er muß ins Krankenhaus und Tests machen lassen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Reprint der Neuauflage 1977; Erstveröffentlichung bei Michael Joseph 1952",
          "volume": "Book One of ‘Children of Violence’",
          "year": "1983"
        },
        {
          "author": "Samuel Beckett",
          "pages": "5",
          "place": "New York",
          "publisher": "Grove Press",
          "raw_tags": [
            "Irland"
          ],
          "ref": "Samuel Beckett: Malone Dies. A Novel. Grove Press, New York 1956 (Originaltitel: Malone meurt, übersetzt von vom Autor selbst aus dem Französischen), Seite 5 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“I enquire no further in any case. It is not a room in a hospital, or in a madhouse, I can feel that.”",
          "title": "Malone Dies",
          "title_complement": "A Novel",
          "translation": "„Ich forsche jedenfalls nicht weiter nach. Daß es ein Zimmer in einem Hospital oder Irrenhaus ist, merkt man.“",
          "translator": "vom Autor selbst aus dem Französischen",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1956"
        },
        {
          "author": "Alice Munro",
          "isbn": "0-452-25515-5",
          "pages": "103",
          "place": "New York",
          "publisher": "New American Library",
          "raw_tags": [
            "Kanada"
          ],
          "ref": "Alice Munro: Something I’ve Been Meaning to Tell You. Thirteen Stories. New American Library, New York 1974, ISBN 0-452-25515-5, Seite 103 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“I walked out of the hospital and found to my surprise that it was dark. The whole day in there, dark to dark.”",
          "title": "Something I’ve Been Meaning to Tell You",
          "title_complement": "Thirteen Stories",
          "translation": "„Ich verließ das Krankenhaus und stellte zu meiner Überraschung fest, dass es schon dunkel war. Den ganzen Tag lang da drin, von Dunkelheit zu Dunkelheit.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1974"
        },
        {
          "author": "Wole Soyinka",
          "isbn": "0-8419-0121-X",
          "pages": "192",
          "place": "New York",
          "publisher": "Africana Publishing Corporation",
          "raw_tags": [
            "Nigeria"
          ],
          "ref": "Wole Soyinka: The Interpreters. Africana Publishing Corporation, New York 1965, ISBN 0-8419-0121-X, Seite 192 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“I hate hospitals, I never visit anyone in it.”",
          "title": "The Interpreters",
          "translation": "„Ich hasse Krankenhäuser, ich besuche nie jemanden dort.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1965"
        },
        {
          "author": "Nadine Gordimer",
          "isbn": "978-1-4088-3175-5",
          "pages": "146",
          "place": "London/Berlin/New York/Sydney",
          "publisher": "Bloomsbury",
          "raw_tags": [
            "Südafrika"
          ],
          "ref": "Nadine Gordimer: No Time Like the Present. Bloomsbury, London/Berlin/New York/Sydney 2012, ISBN 978-1-4088-3175-5, Seite 146 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Jake spent weeks in hospital and finally in rehabilitation before he regained memory, spoke—could use his hands; walk.”",
          "title": "No Time Like the Present",
          "translation": "„Jake blieb Wochen im Krankenhaus und anschließend in einer Rehaklinik, ehe sein Gedächtnis wiederkehrte, er wieder sprechen konnte – seine Hände benutzen; gehen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2012"
        },
        {
          "author": "Pearl S. Buck",
          "pages": "60",
          "place": "New York",
          "publisher": "Grosset & Dunlop",
          "raw_tags": [
            "USA"
          ],
          "ref": "Pearl S. Buck: East Wind: West Wind. Grosset & Dunlop, New York 1934, Seite 60 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“A neighbor suggested the foreign hospital, but my mother did not consider such a thing a possibility.”",
          "title": "East Wind: West Wind",
          "translation": "„Ein Nachbar schlug vor, ins ausländische Spital zu gehen, meine Mutter aber erklärte, so etwas sei unmöglich.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1934"
        },
        {
          "author": "Toni Morrison",
          "isbn": "0-676-97113-X",
          "pages": "224",
          "place": "New York/Toronto",
          "publisher": "Alfred A. Knopf",
          "raw_tags": [
            "USA"
          ],
          "ref": "Toni Morrison: Paradise. Alfred A. Knopf, New York/Toronto 1998, ISBN 0-676-97113-X, Seite 224 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“When she was stolen and taken to the hospital, they stuck needles in her arms to protect her, they said, from diseases.”",
          "title": "Paradise",
          "translation": "„Als sie geraubt und ins Krankenhaus gebracht worden war, hatte man ihr mit Nadeln in die Arme gestochen, um sie, so hieß es, vor Krankheiten zu schützen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1998"
        },
        {
          "author": "Lois Diéguez",
          "isbn": "84-86021-43-X",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Sotelo Blanco Edicións",
          "ref": "Lois Diéguez: A canción do Vagamundo. Sotelo Blanco Edicións, Barcelona 1986, ISBN 84-86021-43-X (Zitiert nach Corpus de Referencia do Galego Actual) .",
          "text": "« Todos morreran fóra da casa, nun hospital, e el odiaba os hospitais. »",
          "title": "A canción do Vagamundo",
          "translation": "„Alle starben außerhalb des Zuhauses, in einem Krankenhaus, und er hasste Krankenhäuser.“",
          "url": "Zitiert nachCorpus de Referencia do Galego Actual",
          "year": "1986"
        },
        {
          "author": "Xavier Carro",
          "edition": "2.",
          "isbn": "84-8288-091-8",
          "pages": "23",
          "place": "Vigo",
          "publisher": "Editorial Galaxia",
          "ref": "Xavier Carro: As calexas do cigurat. 2. Auflage. Editorial Galaxia, Vigo 1996, ISBN 84-8288-091-8, Seite 23 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Gross estará no hospital e por fin hoxe poderei coñecer a eses dous homes de traxe branco e gafas de sol que o seguen a todas partes como dous anxos da garda. »",
          "title": "As calexas do cigurat",
          "translation": "„Gross wird im Krankenhaus sein und endlich kann ich diese beiden Männer in weißen Anzügen und Sonnenbrillen treffen, die ihm überallhin folgen wie zwei Schutzengel.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1996"
        },
        {
          "text": "On és l’hospital més proper?",
          "translation": "Wo ist das nächste Krankenhaus?"
        },
        {
          "author": "Baltasar Porcel",
          "pages": "16",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Edicions Destino",
          "ref": "Baltasar Porcel: Difunts sota els ametllers en flor. Edicions Destino, Barcelona 1970, Seite 16 .",
          "text": "«L’ingressaren en un hospital franciscà amb una pulmonia doble i un atac de reuma.»",
          "title": "Difunts sota els ametllers en flor",
          "translation": "„Er wurde mit einer schweren Lungenentzündung und aufgrund eines rheumatischen Anfalls in ein franziskanisches Krankenhaus eingeliefert.“",
          "year": "1970"
        },
        {
          "author": "Jo Nesbø",
          "isbn": "978-82-03-19666-9",
          "place": "Oslo",
          "publisher": "Aschehoug",
          "ref": "Jo Nesbø: Hodejegerne. Aschehoug, Oslo 2010, ISBN 978-82-03-19666-9 (E-Book; zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Jeg må på et føkkings hospital NÅ!»",
          "title": "Hodejegerne",
          "translation": "„Ich muss verdammt nochmal ins Krankenhaus. SOFORT!“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2010"
        },
        {
          "ref": "Sekretario di estado, Blokhuis ta bishita institushonnan di kuido den Hulanda Karibense i Colombia. Rijksdienst Caribsch Nederland, 9. Februar 2018, abgerufen am 29. Oktober 2019.",
          "text": "“Tantu na Aruba komo Kòrsou, Blokhuis lo bishita hospitalnan ku tin di aber ku e pashèntnan aki.”",
          "translation": "„Sowohl auf Aruba als auch auf Curaçao wird BlokhuisKrankenhäuser besuchen, die sich um diesen Zulauf an Patienten kümmern.“"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Angola"
          ],
          "text": "«Estendemo-lo atrás, sobre uma toalha de praia com as cores da bandeira angolana.",
          "translation": "»Wir müssen ihn in ein Krankenhaus bringen, Mann. Weiß jemand, wo das Krankenhaus ist?«“"
        },
        {
          "author": "Paulo Coelho",
          "isbn": "85-325-1819-2",
          "pages": "179",
          "place": "Rio de Janeiro",
          "publisher": "Editora Rocco",
          "raw_tags": [
            "Brasilien"
          ],
          "ref": "Paulo Coelho: O Zahir. Editora Rocco, Rio de Janeiro 2005, ISBN 85-325-1819-2, Seite 179 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“No hospital, eu terminara por entender que algo estava errado em minha vida, e que precisava mudar com urgência.”",
          "title": "O Zahir",
          "translation": "„Im Krankenhaus hatte ich endlich eingesehen, daß etwas falsch war mit meinem Leben und daß ich es dringend ändern mußte.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        },
        {
          "author": "Paulina Chiziane",
          "edition": "1.",
          "pages": "106",
          "place": "Maputo",
          "publisher": "Associação dos Escritores Moçambicanos",
          "raw_tags": [
            "Mosambik"
          ],
          "ref": "Paulina Chiziane: Balada de Amor ao Vento. 1. Auflage. Associação dos Escritores Moçambicanos, Maputo 1990, Seite 106 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Passei noites de lágrimas; o fogo da vida apagava-se e eu não tinha dinheiro para ir ao hospital.»",
          "title": "Balada de Amor ao Vento",
          "translation": "„Ich verbrachte Nächte voller Tränen; das Feuer des Lebens war erloschen und ich hatte kein Geld, um ins Krankenhaus zu gehen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1990"
        },
        {
          "author": "José Saramago",
          "edition": "4.",
          "pages": "237",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Editorial Caminho",
          "raw_tags": [
            "Portugal"
          ],
          "ref": "José Saramago: A Jangada de Pedra. Romance. 4. Auflage. Editorial Caminho, Lisboa 1988, Seite 237 (Zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986) .",
          "text": "«Quem, por estar longe destes acontecimentos e lugares, imaginou que os retirantes ibéricos, amontoados em casas, asilos, hospitais, quartéis, armazéns, barracões, ou nas tendas e barracas de campanha que foi possível requisitar, mais as que foram cedidas e armadas pelos exércitos, e aquela outra gente, ainda mais numerosa, que não encontrou alojamento e vive por aí debaixo das pontes, ao abrigo das árvores, dentro de automóveis abandonados, quando não ao puro relento, quem imaginou que Deus veio viver com estes anjos, saberá muito de anjos e de Deus, mas de homens não conhece nem a primeira letra.»",
          "title": "A Jangada de Pedra",
          "title_complement": "Romance",
          "translation": "„Wer, weil er diesen Ereignissen und Orten fern, vermeinte, dass jene iberischen Flüchtlinge, die da zuhauf in Gebäuden, Heimen, Hospitälern, Kasernen, Lagern, Buden oder in beschlagnahmten Zelten und Feldbaracken hausten, auch in solchen, die von der Armee überlassen und aufgebaut worden waren, desgleichen jene andere und an Zahl noch größere Masse, die keine Unterkunft fand und unter den Brücken, im Schutze der Bäume oder in abgestellten Autos hausen musste, sofern nicht unter freiem Himmel, wer da vermeinte, dass Gott gekommen sein könnte, bei diesen Engeln zu leben, der mag viel wissen von Engeln und Gott, von den Menschen hat er nicht die allergeringste Ahnung.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986",
          "year": "1988"
        },
        {
          "text": "Det var 1852 då tjejen rymde från hospitalet.",
          "translation": "Es war 1852 als das Mädchen aus der Nervenheilanstalt floh."
        },
        {
          "author": "Edmundo Paz Soldán",
          "collection": "Las visiones",
          "place": "Madrid",
          "publisher": "Páginas de Espuma",
          "raw_tags": [
            "Bolivien"
          ],
          "ref": "Edmundo Paz Soldán: Artificial. In: Las visiones. Páginas de Espuma, Madrid 2016 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Mamá todavía podía ser humana. Yo la veía nel hospital y ya nostaba muy segura.»",
          "title": "Artificial",
          "translation": "„Mama könnte noch immer ein Mensch sein. Ich sah sie im Krankenhaus und war mir nicht mehr ganz sicher.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2016"
        },
        {
          "author": "Roberto Bolaño",
          "collection": "Putas asesinas",
          "isbn": "84-339-2485-0",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Anagrama",
          "raw_tags": [
            "Chile"
          ],
          "ref": "Roberto Bolaño: El retorno. In: Putas asesinas. Editorial Anagrama, Barcelona 2001, ISBN 84-339-2485-0 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Primero me llevaron a los sótanos de un hospital aunque a ciencia cierta no podría asegurar que aquello fuera un hospital, en donde una joven con gafas ordenó que me desnudaran y luego, ya sola, estuvo mirándome y tocándome durante unos instantes.»",
          "title": "El retorno",
          "translation": "„Zuerst brachten sie mich in die Keller eines Krankenhauses, obwohl ich nicht zweifelsfrei sicher sein konnte, dass dies ein Krankenhaus war, in dem eine junge Frau mit Brille mir befahl, mich auszuziehen, und mich dann gleich allein in Augenschein nahm und für einige Momente betastete.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2001"
        },
        {
          "author": "Miguel Ángel Asturias",
          "editor": "Mario Roberto Morales",
          "isbn": "84-89666-50-4",
          "pages": "382",
          "publisher": "Editorial Universidad de Costa Rica",
          "raw_tags": [
            "Guatemala"
          ],
          "ref": "Miguel Ángel Asturias; Mario Roberto Morales (Herausgeber): Cuentos y leyendas. Edición crítica. Editorial Universidad de Costa Rica, 2000 (Collection Archivos ; volume 46, ISSN 1275-5826), ISBN 84-89666-50-4, Seite 382 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Me trasladaron al hospital más próximo; […].»",
          "title": "Cuentos y leyendas",
          "title_complement": "Edición crítica",
          "translation": "„Sie brachten mich ins nächstgelegene Krankenhaus; […].“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2000 (Collection Archivos ; volume 46,ISSN 1275-5826)"
        },
        {
          "author": "Octavio Paz",
          "pages": "59",
          "publisher": "Ediciones Cuadernos Americanos",
          "raw_tags": [
            "Mexiko"
          ],
          "ref": "Octavio Paz: El Laberinto de la Soledad. Ediciones Cuadernos Americanos, 1950, Seite 59 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Todo la suprime: las prédicas de los políticos, los anuncios de los comerciantes, la moral pública, las costumbres, la alegría a bajo precio y la salud al alcance de todos que nos ofrecen hospitales, farmacias y campos deportivos.»",
          "title": "El Laberinto de la Soledad",
          "translation": "„Niemand rechnet mit ihm, alles verdrängt ihn: die Reden der Politiker, die Geschäftsanzeigen, die öffentliche Moral, Sitte, die billigen Freuden und das staatliche Gesundheitswesen, das uns Krankenhäuser, Apotheken, Sportplätze verschafft.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1950"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "edition": "3.",
          "pages": "145–146",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅱ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 145–146 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Después me volví a desmayar y sólo desperté en el hospital.»",
          "title": "Conversación en La Catedral",
          "translation": "„Dann bin ich wieder ohnmächtig geworden und erst im Krankenhaus wieder aufgewacht.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Volume Ⅱ",
          "year": "1969"
        }
      ],
      "glosses": [
        "größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden"
      ],
      "id": "de-hospital-da-noun-nEtVpygT",
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "hɔsbiˈtæˀl"
    },
    {
      "ipa": "hosbiˈtæˀl"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "sygehus"
    }
  ],
  "tags": [
    "neuter"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Hospital"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "Liechtenstein",
        "Luxemburg",
        "sonst",
        "oder",
        "landschaftlich:"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter",
        "Austrian German",
        "Swiss Standard German",
        "archaic"
      ],
      "word": "Krankenhaus"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Spital"
    }
  ],
  "word": "hospital"
}
{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Dänisch)",
    "Dänisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Dänisch)",
    "Substantiv (Dänisch)",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Latein)"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "hospitalsafdeling"
    },
    {
      "word": "hospitalsbehandling"
    },
    {
      "word": "hospitalsdirektør"
    },
    {
      "word": "hospitalsgang"
    },
    {
      "word": "hospitalslæge"
    },
    {
      "word": "hospitalspersonale"
    },
    {
      "word": "hospitalssektor"
    },
    {
      "word": "hospitalsudstyr"
    }
  ],
  "etymology_text": "Entlehnung des lateinischen hospitale ^(→ la) ‚Gästehaus, Herberge‘, eigentlich ein Neutrum des Adjektivs hospitalis ^(→ la) ‚gastfrei, gastlich‘, einer Ableitung zum Substantiv hospes ^(→ la) ‚Gastgeber, Gastwirt, Wirt; Gast‘",
  "forms": [
    {
      "form": "Unbestimmt",
      "raw_tags": [
        ""
      ]
    },
    {
      "form": "et hospital",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitaler",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "Bestimmt",
      "raw_tags": [
        ""
      ]
    },
    {
      "form": "hospitalet",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitalerne",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "bygning"
    }
  ],
  "hyphenation": "hos·pi·tal",
  "hyponyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "amtshospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "børnehospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "dyrehospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "felthospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "gigthospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "privathospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "statshospital"
    }
  ],
  "lang": "Dänisch",
  "lang_code": "da",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jussi Adler-Olsen",
          "isbn": "978-87-567-0223-2",
          "place": "København",
          "publisher": "Politikens Forlagshus",
          "ref": "Jussi Adler-Olsen: Washington Dekretet. Politikens Forlagshus, København 2009, ISBN 978-87-567-0223-2 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung im Aschehoug Dansk Forlag A/S, København 2006) .",
          "text": "„Fra i dag vil vi arbejde os til døde for et mere retfærdigt retssystem, arbejde til alle, gratis behandling på hospitalerne, afvæbning af alle borgere, en sundere mediepolitik og et skærpet ansvar over for børnenes undervisning og dagligdag.“",
          "title": "Washington Dekretet",
          "translation": "„Von heute an werden wir bis zum Umfallen arbeiten für eine gerechtere Justiz, Arbeit für alle, kostenfreie Behandlung in Krankenhäusern, Verringerung des Schusswaffengebrauchs, eine gesündere Medienpolitik sowie verantwortungsvollere Bedingungen für unsere Kinder in Schule und Freizeit.“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung im Aschehoug Dansk Forlag A/S, København 2006",
          "year": "2009"
        },
        {
          "author": "Patrick White",
          "isbn": "978-1-4464-3498-7",
          "pages": "221",
          "place": "London",
          "publisher": "Vintage Digital",
          "raw_tags": [
            "Australien"
          ],
          "ref": "Patrick White: Riders in the Chariot. Vintage Digital, London 2011, ISBN 978-1-4464-3498-7, Seite 221 (Zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung 1961) .",
          "text": "“At the end of an illness, he was put to polishing floors in the same hospital where he had been a patient.”",
          "title": "Riders in the Chariot",
          "translation": "„Am Ende einer Krankheit ließ man ihn in dem Krankenhaus, dessen Patient er gewesen war, Fußböden bohnern.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung 1961",
          "year": "2011"
        },
        {
          "author": "Doris Lessing",
          "isbn": "0-246-10906-8",
          "pages": "29",
          "place": "London/Toronto/Sydney/New York",
          "publisher": "Granada Publishing Limited",
          "raw_tags": [
            "Großbritannien"
          ],
          "ref": "Doris Lessing: Martha Quest. Book One of ‘Children of Violence’, Granada Publishing Limited, London/Toronto/Sydney/New York 1983, ISBN 0-246-10906-8, Seite 29 (Zitiert nach Google Books; Reprint der Neuauflage 1977; Erstveröffentlichung bei Michael Joseph 1952) .",
          "text": "“Yes, really, he’s got diabetes, he must go to the hospital and have tests.”",
          "title": "Martha Quest",
          "translation": "„Doch, wirklich, er hat Diabetes, er muß ins Krankenhaus und Tests machen lassen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Reprint der Neuauflage 1977; Erstveröffentlichung bei Michael Joseph 1952",
          "volume": "Book One of ‘Children of Violence’",
          "year": "1983"
        },
        {
          "author": "Samuel Beckett",
          "pages": "5",
          "place": "New York",
          "publisher": "Grove Press",
          "raw_tags": [
            "Irland"
          ],
          "ref": "Samuel Beckett: Malone Dies. A Novel. Grove Press, New York 1956 (Originaltitel: Malone meurt, übersetzt von vom Autor selbst aus dem Französischen), Seite 5 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“I enquire no further in any case. It is not a room in a hospital, or in a madhouse, I can feel that.”",
          "title": "Malone Dies",
          "title_complement": "A Novel",
          "translation": "„Ich forsche jedenfalls nicht weiter nach. Daß es ein Zimmer in einem Hospital oder Irrenhaus ist, merkt man.“",
          "translator": "vom Autor selbst aus dem Französischen",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1956"
        },
        {
          "author": "Alice Munro",
          "isbn": "0-452-25515-5",
          "pages": "103",
          "place": "New York",
          "publisher": "New American Library",
          "raw_tags": [
            "Kanada"
          ],
          "ref": "Alice Munro: Something I’ve Been Meaning to Tell You. Thirteen Stories. New American Library, New York 1974, ISBN 0-452-25515-5, Seite 103 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“I walked out of the hospital and found to my surprise that it was dark. The whole day in there, dark to dark.”",
          "title": "Something I’ve Been Meaning to Tell You",
          "title_complement": "Thirteen Stories",
          "translation": "„Ich verließ das Krankenhaus und stellte zu meiner Überraschung fest, dass es schon dunkel war. Den ganzen Tag lang da drin, von Dunkelheit zu Dunkelheit.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1974"
        },
        {
          "author": "Wole Soyinka",
          "isbn": "0-8419-0121-X",
          "pages": "192",
          "place": "New York",
          "publisher": "Africana Publishing Corporation",
          "raw_tags": [
            "Nigeria"
          ],
          "ref": "Wole Soyinka: The Interpreters. Africana Publishing Corporation, New York 1965, ISBN 0-8419-0121-X, Seite 192 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“I hate hospitals, I never visit anyone in it.”",
          "title": "The Interpreters",
          "translation": "„Ich hasse Krankenhäuser, ich besuche nie jemanden dort.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1965"
        },
        {
          "author": "Nadine Gordimer",
          "isbn": "978-1-4088-3175-5",
          "pages": "146",
          "place": "London/Berlin/New York/Sydney",
          "publisher": "Bloomsbury",
          "raw_tags": [
            "Südafrika"
          ],
          "ref": "Nadine Gordimer: No Time Like the Present. Bloomsbury, London/Berlin/New York/Sydney 2012, ISBN 978-1-4088-3175-5, Seite 146 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Jake spent weeks in hospital and finally in rehabilitation before he regained memory, spoke—could use his hands; walk.”",
          "title": "No Time Like the Present",
          "translation": "„Jake blieb Wochen im Krankenhaus und anschließend in einer Rehaklinik, ehe sein Gedächtnis wiederkehrte, er wieder sprechen konnte – seine Hände benutzen; gehen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2012"
        },
        {
          "author": "Pearl S. Buck",
          "pages": "60",
          "place": "New York",
          "publisher": "Grosset & Dunlop",
          "raw_tags": [
            "USA"
          ],
          "ref": "Pearl S. Buck: East Wind: West Wind. Grosset & Dunlop, New York 1934, Seite 60 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“A neighbor suggested the foreign hospital, but my mother did not consider such a thing a possibility.”",
          "title": "East Wind: West Wind",
          "translation": "„Ein Nachbar schlug vor, ins ausländische Spital zu gehen, meine Mutter aber erklärte, so etwas sei unmöglich.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1934"
        },
        {
          "author": "Toni Morrison",
          "isbn": "0-676-97113-X",
          "pages": "224",
          "place": "New York/Toronto",
          "publisher": "Alfred A. Knopf",
          "raw_tags": [
            "USA"
          ],
          "ref": "Toni Morrison: Paradise. Alfred A. Knopf, New York/Toronto 1998, ISBN 0-676-97113-X, Seite 224 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“When she was stolen and taken to the hospital, they stuck needles in her arms to protect her, they said, from diseases.”",
          "title": "Paradise",
          "translation": "„Als sie geraubt und ins Krankenhaus gebracht worden war, hatte man ihr mit Nadeln in die Arme gestochen, um sie, so hieß es, vor Krankheiten zu schützen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1998"
        },
        {
          "author": "Lois Diéguez",
          "isbn": "84-86021-43-X",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Sotelo Blanco Edicións",
          "ref": "Lois Diéguez: A canción do Vagamundo. Sotelo Blanco Edicións, Barcelona 1986, ISBN 84-86021-43-X (Zitiert nach Corpus de Referencia do Galego Actual) .",
          "text": "« Todos morreran fóra da casa, nun hospital, e el odiaba os hospitais. »",
          "title": "A canción do Vagamundo",
          "translation": "„Alle starben außerhalb des Zuhauses, in einem Krankenhaus, und er hasste Krankenhäuser.“",
          "url": "Zitiert nachCorpus de Referencia do Galego Actual",
          "year": "1986"
        },
        {
          "author": "Xavier Carro",
          "edition": "2.",
          "isbn": "84-8288-091-8",
          "pages": "23",
          "place": "Vigo",
          "publisher": "Editorial Galaxia",
          "ref": "Xavier Carro: As calexas do cigurat. 2. Auflage. Editorial Galaxia, Vigo 1996, ISBN 84-8288-091-8, Seite 23 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Gross estará no hospital e por fin hoxe poderei coñecer a eses dous homes de traxe branco e gafas de sol que o seguen a todas partes como dous anxos da garda. »",
          "title": "As calexas do cigurat",
          "translation": "„Gross wird im Krankenhaus sein und endlich kann ich diese beiden Männer in weißen Anzügen und Sonnenbrillen treffen, die ihm überallhin folgen wie zwei Schutzengel.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1996"
        },
        {
          "text": "On és l’hospital més proper?",
          "translation": "Wo ist das nächste Krankenhaus?"
        },
        {
          "author": "Baltasar Porcel",
          "pages": "16",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Edicions Destino",
          "ref": "Baltasar Porcel: Difunts sota els ametllers en flor. Edicions Destino, Barcelona 1970, Seite 16 .",
          "text": "«L’ingressaren en un hospital franciscà amb una pulmonia doble i un atac de reuma.»",
          "title": "Difunts sota els ametllers en flor",
          "translation": "„Er wurde mit einer schweren Lungenentzündung und aufgrund eines rheumatischen Anfalls in ein franziskanisches Krankenhaus eingeliefert.“",
          "year": "1970"
        },
        {
          "author": "Jo Nesbø",
          "isbn": "978-82-03-19666-9",
          "place": "Oslo",
          "publisher": "Aschehoug",
          "ref": "Jo Nesbø: Hodejegerne. Aschehoug, Oslo 2010, ISBN 978-82-03-19666-9 (E-Book; zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Jeg må på et føkkings hospital NÅ!»",
          "title": "Hodejegerne",
          "translation": "„Ich muss verdammt nochmal ins Krankenhaus. SOFORT!“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2010"
        },
        {
          "ref": "Sekretario di estado, Blokhuis ta bishita institushonnan di kuido den Hulanda Karibense i Colombia. Rijksdienst Caribsch Nederland, 9. Februar 2018, abgerufen am 29. Oktober 2019.",
          "text": "“Tantu na Aruba komo Kòrsou, Blokhuis lo bishita hospitalnan ku tin di aber ku e pashèntnan aki.”",
          "translation": "„Sowohl auf Aruba als auch auf Curaçao wird BlokhuisKrankenhäuser besuchen, die sich um diesen Zulauf an Patienten kümmern.“"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Angola"
          ],
          "text": "«Estendemo-lo atrás, sobre uma toalha de praia com as cores da bandeira angolana.",
          "translation": "»Wir müssen ihn in ein Krankenhaus bringen, Mann. Weiß jemand, wo das Krankenhaus ist?«“"
        },
        {
          "author": "Paulo Coelho",
          "isbn": "85-325-1819-2",
          "pages": "179",
          "place": "Rio de Janeiro",
          "publisher": "Editora Rocco",
          "raw_tags": [
            "Brasilien"
          ],
          "ref": "Paulo Coelho: O Zahir. Editora Rocco, Rio de Janeiro 2005, ISBN 85-325-1819-2, Seite 179 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“No hospital, eu terminara por entender que algo estava errado em minha vida, e que precisava mudar com urgência.”",
          "title": "O Zahir",
          "translation": "„Im Krankenhaus hatte ich endlich eingesehen, daß etwas falsch war mit meinem Leben und daß ich es dringend ändern mußte.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        },
        {
          "author": "Paulina Chiziane",
          "edition": "1.",
          "pages": "106",
          "place": "Maputo",
          "publisher": "Associação dos Escritores Moçambicanos",
          "raw_tags": [
            "Mosambik"
          ],
          "ref": "Paulina Chiziane: Balada de Amor ao Vento. 1. Auflage. Associação dos Escritores Moçambicanos, Maputo 1990, Seite 106 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Passei noites de lágrimas; o fogo da vida apagava-se e eu não tinha dinheiro para ir ao hospital.»",
          "title": "Balada de Amor ao Vento",
          "translation": "„Ich verbrachte Nächte voller Tränen; das Feuer des Lebens war erloschen und ich hatte kein Geld, um ins Krankenhaus zu gehen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1990"
        },
        {
          "author": "José Saramago",
          "edition": "4.",
          "pages": "237",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Editorial Caminho",
          "raw_tags": [
            "Portugal"
          ],
          "ref": "José Saramago: A Jangada de Pedra. Romance. 4. Auflage. Editorial Caminho, Lisboa 1988, Seite 237 (Zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986) .",
          "text": "«Quem, por estar longe destes acontecimentos e lugares, imaginou que os retirantes ibéricos, amontoados em casas, asilos, hospitais, quartéis, armazéns, barracões, ou nas tendas e barracas de campanha que foi possível requisitar, mais as que foram cedidas e armadas pelos exércitos, e aquela outra gente, ainda mais numerosa, que não encontrou alojamento e vive por aí debaixo das pontes, ao abrigo das árvores, dentro de automóveis abandonados, quando não ao puro relento, quem imaginou que Deus veio viver com estes anjos, saberá muito de anjos e de Deus, mas de homens não conhece nem a primeira letra.»",
          "title": "A Jangada de Pedra",
          "title_complement": "Romance",
          "translation": "„Wer, weil er diesen Ereignissen und Orten fern, vermeinte, dass jene iberischen Flüchtlinge, die da zuhauf in Gebäuden, Heimen, Hospitälern, Kasernen, Lagern, Buden oder in beschlagnahmten Zelten und Feldbaracken hausten, auch in solchen, die von der Armee überlassen und aufgebaut worden waren, desgleichen jene andere und an Zahl noch größere Masse, die keine Unterkunft fand und unter den Brücken, im Schutze der Bäume oder in abgestellten Autos hausen musste, sofern nicht unter freiem Himmel, wer da vermeinte, dass Gott gekommen sein könnte, bei diesen Engeln zu leben, der mag viel wissen von Engeln und Gott, von den Menschen hat er nicht die allergeringste Ahnung.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986",
          "year": "1988"
        },
        {
          "text": "Det var 1852 då tjejen rymde från hospitalet.",
          "translation": "Es war 1852 als das Mädchen aus der Nervenheilanstalt floh."
        },
        {
          "author": "Edmundo Paz Soldán",
          "collection": "Las visiones",
          "place": "Madrid",
          "publisher": "Páginas de Espuma",
          "raw_tags": [
            "Bolivien"
          ],
          "ref": "Edmundo Paz Soldán: Artificial. In: Las visiones. Páginas de Espuma, Madrid 2016 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Mamá todavía podía ser humana. Yo la veía nel hospital y ya nostaba muy segura.»",
          "title": "Artificial",
          "translation": "„Mama könnte noch immer ein Mensch sein. Ich sah sie im Krankenhaus und war mir nicht mehr ganz sicher.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2016"
        },
        {
          "author": "Roberto Bolaño",
          "collection": "Putas asesinas",
          "isbn": "84-339-2485-0",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Anagrama",
          "raw_tags": [
            "Chile"
          ],
          "ref": "Roberto Bolaño: El retorno. In: Putas asesinas. Editorial Anagrama, Barcelona 2001, ISBN 84-339-2485-0 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Primero me llevaron a los sótanos de un hospital aunque a ciencia cierta no podría asegurar que aquello fuera un hospital, en donde una joven con gafas ordenó que me desnudaran y luego, ya sola, estuvo mirándome y tocándome durante unos instantes.»",
          "title": "El retorno",
          "translation": "„Zuerst brachten sie mich in die Keller eines Krankenhauses, obwohl ich nicht zweifelsfrei sicher sein konnte, dass dies ein Krankenhaus war, in dem eine junge Frau mit Brille mir befahl, mich auszuziehen, und mich dann gleich allein in Augenschein nahm und für einige Momente betastete.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2001"
        },
        {
          "author": "Miguel Ángel Asturias",
          "editor": "Mario Roberto Morales",
          "isbn": "84-89666-50-4",
          "pages": "382",
          "publisher": "Editorial Universidad de Costa Rica",
          "raw_tags": [
            "Guatemala"
          ],
          "ref": "Miguel Ángel Asturias; Mario Roberto Morales (Herausgeber): Cuentos y leyendas. Edición crítica. Editorial Universidad de Costa Rica, 2000 (Collection Archivos ; volume 46, ISSN 1275-5826), ISBN 84-89666-50-4, Seite 382 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Me trasladaron al hospital más próximo; […].»",
          "title": "Cuentos y leyendas",
          "title_complement": "Edición crítica",
          "translation": "„Sie brachten mich ins nächstgelegene Krankenhaus; […].“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2000 (Collection Archivos ; volume 46,ISSN 1275-5826)"
        },
        {
          "author": "Octavio Paz",
          "pages": "59",
          "publisher": "Ediciones Cuadernos Americanos",
          "raw_tags": [
            "Mexiko"
          ],
          "ref": "Octavio Paz: El Laberinto de la Soledad. Ediciones Cuadernos Americanos, 1950, Seite 59 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Todo la suprime: las prédicas de los políticos, los anuncios de los comerciantes, la moral pública, las costumbres, la alegría a bajo precio y la salud al alcance de todos que nos ofrecen hospitales, farmacias y campos deportivos.»",
          "title": "El Laberinto de la Soledad",
          "translation": "„Niemand rechnet mit ihm, alles verdrängt ihn: die Reden der Politiker, die Geschäftsanzeigen, die öffentliche Moral, Sitte, die billigen Freuden und das staatliche Gesundheitswesen, das uns Krankenhäuser, Apotheken, Sportplätze verschafft.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1950"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "edition": "3.",
          "pages": "145–146",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅱ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 145–146 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Después me volví a desmayar y sólo desperté en el hospital.»",
          "title": "Conversación en La Catedral",
          "translation": "„Dann bin ich wieder ohnmächtig geworden und erst im Krankenhaus wieder aufgewacht.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Volume Ⅱ",
          "year": "1969"
        }
      ],
      "glosses": [
        "größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "hɔsbiˈtæˀl"
    },
    {
      "ipa": "hosbiˈtæˀl"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "sygehus"
    }
  ],
  "tags": [
    "neuter"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Hospital"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "Liechtenstein",
        "Luxemburg",
        "sonst",
        "oder",
        "landschaftlich:"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter",
        "Austrian German",
        "Swiss Standard German",
        "archaic"
      ],
      "word": "Krankenhaus"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Spital"
    }
  ],
  "word": "hospital"
}

Download raw JSONL data for hospital meaning in Dänisch (18.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Dänisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.