"hospital" meaning in Schwedisch

See hospital in All languages combined, or Wiktionary

Noun

Forms: (ett) hospital [nominative, singular], hospitalet [nominative, plural], hospital [nominative], hospitalen [nominative], hospitals [genitive, singular], hospitalets [genitive, plural], hospitals [genitive], hospitalens [genitive]
  1. Krankenhaus für Geisteskrankheiten Tags: historical
    Sense id: de-hospital-sv-noun-jk0pGb--
  2. Pflegeeinrichtung vorwiegend für Greise und Körperbehinderte Tags: historical
    Sense id: de-hospital-sv-noun-0q93KXVN
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: mentalsjukhus, sinnessjukhus [archaic] Translations (historisch: Krankenhaus für Geisteskrankheiten): Nervenheilanstalt [feminine] (Deutsch) Translations (historisch: Pflegeeinrichtung vorwiegend für Greise und Körperbehinderte): Armenhaus [neuter] (Deutsch), Pflegeheim [neuter] (Deutsch)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Schwedisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv n (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "(ett) hospital",
      "tags": [
        "nominative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitalet",
      "tags": [
        "nominative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "hospital",
      "raw_tags": [
        "unbestimmt"
      ],
      "tags": [
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitalen",
      "raw_tags": [
        "bestimmt"
      ],
      "tags": [
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitals",
      "tags": [
        "genitive",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitalets",
      "tags": [
        "genitive",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitals",
      "raw_tags": [
        "unbestimmt"
      ],
      "tags": [
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitalens",
      "raw_tags": [
        "bestimmt"
      ],
      "tags": [
        "genitive"
      ]
    }
  ],
  "hyphenation": "ho·spi·tal",
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Det var 1852 då tjejen rymde från hospitalet.",
          "translation": "Es war 1852 als das Mädchen aus der Nervenheilanstalt floh."
        },
        {
          "author": "Edmundo Paz Soldán",
          "collection": "Las visiones",
          "place": "Madrid",
          "publisher": "Páginas de Espuma",
          "raw_tags": [
            "Bolivien"
          ],
          "ref": "Edmundo Paz Soldán: Artificial. In: Las visiones. Páginas de Espuma, Madrid 2016 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Mamá todavía podía ser humana. Yo la veía nel hospital y ya nostaba muy segura.»",
          "title": "Artificial",
          "translation": "„Mama könnte noch immer ein Mensch sein. Ich sah sie im Krankenhaus und war mir nicht mehr ganz sicher.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2016"
        },
        {
          "author": "Roberto Bolaño",
          "collection": "Putas asesinas",
          "isbn": "84-339-2485-0",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Anagrama",
          "raw_tags": [
            "Chile"
          ],
          "ref": "Roberto Bolaño: El retorno. In: Putas asesinas. Editorial Anagrama, Barcelona 2001, ISBN 84-339-2485-0 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Primero me llevaron a los sótanos de un hospital aunque a ciencia cierta no podría asegurar que aquello fuera un hospital, en donde una joven con gafas ordenó que me desnudaran y luego, ya sola, estuvo mirándome y tocándome durante unos instantes.»",
          "title": "El retorno",
          "translation": "„Zuerst brachten sie mich in die Keller eines Krankenhauses, obwohl ich nicht zweifelsfrei sicher sein konnte, dass dies ein Krankenhaus war, in dem eine junge Frau mit Brille mir befahl, mich auszuziehen, und mich dann gleich allein in Augenschein nahm und für einige Momente betastete.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2001"
        },
        {
          "author": "Miguel Ángel Asturias",
          "editor": "Mario Roberto Morales",
          "isbn": "84-89666-50-4",
          "pages": "382",
          "publisher": "Editorial Universidad de Costa Rica",
          "raw_tags": [
            "Guatemala"
          ],
          "ref": "Miguel Ángel Asturias; Mario Roberto Morales (Herausgeber): Cuentos y leyendas. Edición crítica. Editorial Universidad de Costa Rica, 2000 (Collection Archivos ; volume 46, ISSN 1275-5826), ISBN 84-89666-50-4, Seite 382 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Me trasladaron al hospital más próximo; […].»",
          "title": "Cuentos y leyendas",
          "title_complement": "Edición crítica",
          "translation": "„Sie brachten mich ins nächstgelegene Krankenhaus; […].“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2000 (Collection Archivos ; volume 46,ISSN 1275-5826)"
        },
        {
          "author": "Octavio Paz",
          "pages": "59",
          "publisher": "Ediciones Cuadernos Americanos",
          "raw_tags": [
            "Mexiko"
          ],
          "ref": "Octavio Paz: El Laberinto de la Soledad. Ediciones Cuadernos Americanos, 1950, Seite 59 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Todo la suprime: las prédicas de los políticos, los anuncios de los comerciantes, la moral pública, las costumbres, la alegría a bajo precio y la salud al alcance de todos que nos ofrecen hospitales, farmacias y campos deportivos.»",
          "title": "El Laberinto de la Soledad",
          "translation": "„Niemand rechnet mit ihm, alles verdrängt ihn: die Reden der Politiker, die Geschäftsanzeigen, die öffentliche Moral, Sitte, die billigen Freuden und das staatliche Gesundheitswesen, das uns Krankenhäuser, Apotheken, Sportplätze verschafft.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1950"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "edition": "3.",
          "pages": "145–146",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅱ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 145–146 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Después me volví a desmayar y sólo desperté en el hospital.»",
          "title": "Conversación en La Catedral",
          "translation": "„Dann bin ich wieder ohnmächtig geworden und erst im Krankenhaus wieder aufgewacht.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Volume Ⅱ",
          "year": "1969"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Krankenhaus für Geisteskrankheiten"
      ],
      "id": "de-hospital-sv-noun-jk0pGb--",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "historical"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Gabriel García Márquez",
          "isbn": "958-06-0001-5",
          "pages": "29",
          "place": "Bogotá",
          "publisher": "La Oveja Negra",
          "raw_tags": [
            "Kolumbien"
          ],
          "ref": "Gabriel García Márquez: El amor en los tiempos del cólera. La Oveja Negra, Bogotá 1985, ISBN 958-06-0001-5, Seite 29 .",
          "text": "« Se habían conocido en un hospital de caminantes de Port-au-Prince, donde ella había nacido y donde él había pasado sus primeros tiempos de fugitivo, y lo siguió hasta aquí un año después para una visita breve, aunque ambos sabían sin ponerse de acuerdo que venía a quedarse para siempre. »",
          "title": "El amor en los tiempos del cólera",
          "translation": "„Sie hatten sich in einer Wanderherberge in Port-au-Prince kennengelernt, wo sie geboren war und er seine erste Flüchtlingszeit verbracht hatte, und sie war ihm ein Jahr später für einen kurzen Besuch hierher gefolgt, obwohl beide, ohne es abgesprochen zu haben, wußten, daß sie gekommen war, um für immer zu bleiben.“",
          "year": "1985"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pflegeeinrichtung vorwiegend für Greise und Körperbehinderte"
      ],
      "id": "de-hospital-sv-noun-0q93KXVN",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "historical"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "lang": "Schwedisch",
      "lang_code": "sv"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "mentalsjukhus"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "archaic"
      ],
      "word": "sinnessjukhus"
    }
  ],
  "tags": [
    "neuter"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "historisch: Krankenhaus für Geisteskrankheiten",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Nervenheilanstalt"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "historisch: Pflegeeinrichtung vorwiegend für Greise und Körperbehinderte",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Armenhaus"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "historisch: Pflegeeinrichtung vorwiegend für Greise und Körperbehinderte",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Pflegeheim"
    }
  ],
  "word": "hospital"
}
{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Schwedisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
    "Schwedisch",
    "Substantiv (Schwedisch)",
    "Substantiv n (Schwedisch)",
    "siehe auch"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "(ett) hospital",
      "tags": [
        "nominative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitalet",
      "tags": [
        "nominative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "hospital",
      "raw_tags": [
        "unbestimmt"
      ],
      "tags": [
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitalen",
      "raw_tags": [
        "bestimmt"
      ],
      "tags": [
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitals",
      "tags": [
        "genitive",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitalets",
      "tags": [
        "genitive",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitals",
      "raw_tags": [
        "unbestimmt"
      ],
      "tags": [
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitalens",
      "raw_tags": [
        "bestimmt"
      ],
      "tags": [
        "genitive"
      ]
    }
  ],
  "hyphenation": "ho·spi·tal",
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Det var 1852 då tjejen rymde från hospitalet.",
          "translation": "Es war 1852 als das Mädchen aus der Nervenheilanstalt floh."
        },
        {
          "author": "Edmundo Paz Soldán",
          "collection": "Las visiones",
          "place": "Madrid",
          "publisher": "Páginas de Espuma",
          "raw_tags": [
            "Bolivien"
          ],
          "ref": "Edmundo Paz Soldán: Artificial. In: Las visiones. Páginas de Espuma, Madrid 2016 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Mamá todavía podía ser humana. Yo la veía nel hospital y ya nostaba muy segura.»",
          "title": "Artificial",
          "translation": "„Mama könnte noch immer ein Mensch sein. Ich sah sie im Krankenhaus und war mir nicht mehr ganz sicher.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2016"
        },
        {
          "author": "Roberto Bolaño",
          "collection": "Putas asesinas",
          "isbn": "84-339-2485-0",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Anagrama",
          "raw_tags": [
            "Chile"
          ],
          "ref": "Roberto Bolaño: El retorno. In: Putas asesinas. Editorial Anagrama, Barcelona 2001, ISBN 84-339-2485-0 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Primero me llevaron a los sótanos de un hospital aunque a ciencia cierta no podría asegurar que aquello fuera un hospital, en donde una joven con gafas ordenó que me desnudaran y luego, ya sola, estuvo mirándome y tocándome durante unos instantes.»",
          "title": "El retorno",
          "translation": "„Zuerst brachten sie mich in die Keller eines Krankenhauses, obwohl ich nicht zweifelsfrei sicher sein konnte, dass dies ein Krankenhaus war, in dem eine junge Frau mit Brille mir befahl, mich auszuziehen, und mich dann gleich allein in Augenschein nahm und für einige Momente betastete.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2001"
        },
        {
          "author": "Miguel Ángel Asturias",
          "editor": "Mario Roberto Morales",
          "isbn": "84-89666-50-4",
          "pages": "382",
          "publisher": "Editorial Universidad de Costa Rica",
          "raw_tags": [
            "Guatemala"
          ],
          "ref": "Miguel Ángel Asturias; Mario Roberto Morales (Herausgeber): Cuentos y leyendas. Edición crítica. Editorial Universidad de Costa Rica, 2000 (Collection Archivos ; volume 46, ISSN 1275-5826), ISBN 84-89666-50-4, Seite 382 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Me trasladaron al hospital más próximo; […].»",
          "title": "Cuentos y leyendas",
          "title_complement": "Edición crítica",
          "translation": "„Sie brachten mich ins nächstgelegene Krankenhaus; […].“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2000 (Collection Archivos ; volume 46,ISSN 1275-5826)"
        },
        {
          "author": "Octavio Paz",
          "pages": "59",
          "publisher": "Ediciones Cuadernos Americanos",
          "raw_tags": [
            "Mexiko"
          ],
          "ref": "Octavio Paz: El Laberinto de la Soledad. Ediciones Cuadernos Americanos, 1950, Seite 59 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Todo la suprime: las prédicas de los políticos, los anuncios de los comerciantes, la moral pública, las costumbres, la alegría a bajo precio y la salud al alcance de todos que nos ofrecen hospitales, farmacias y campos deportivos.»",
          "title": "El Laberinto de la Soledad",
          "translation": "„Niemand rechnet mit ihm, alles verdrängt ihn: die Reden der Politiker, die Geschäftsanzeigen, die öffentliche Moral, Sitte, die billigen Freuden und das staatliche Gesundheitswesen, das uns Krankenhäuser, Apotheken, Sportplätze verschafft.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1950"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "edition": "3.",
          "pages": "145–146",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅱ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 145–146 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Después me volví a desmayar y sólo desperté en el hospital.»",
          "title": "Conversación en La Catedral",
          "translation": "„Dann bin ich wieder ohnmächtig geworden und erst im Krankenhaus wieder aufgewacht.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Volume Ⅱ",
          "year": "1969"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Krankenhaus für Geisteskrankheiten"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "historical"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Gabriel García Márquez",
          "isbn": "958-06-0001-5",
          "pages": "29",
          "place": "Bogotá",
          "publisher": "La Oveja Negra",
          "raw_tags": [
            "Kolumbien"
          ],
          "ref": "Gabriel García Márquez: El amor en los tiempos del cólera. La Oveja Negra, Bogotá 1985, ISBN 958-06-0001-5, Seite 29 .",
          "text": "« Se habían conocido en un hospital de caminantes de Port-au-Prince, donde ella había nacido y donde él había pasado sus primeros tiempos de fugitivo, y lo siguió hasta aquí un año después para una visita breve, aunque ambos sabían sin ponerse de acuerdo que venía a quedarse para siempre. »",
          "title": "El amor en los tiempos del cólera",
          "translation": "„Sie hatten sich in einer Wanderherberge in Port-au-Prince kennengelernt, wo sie geboren war und er seine erste Flüchtlingszeit verbracht hatte, und sie war ihm ein Jahr später für einen kurzen Besuch hierher gefolgt, obwohl beide, ohne es abgesprochen zu haben, wußten, daß sie gekommen war, um für immer zu bleiben.“",
          "year": "1985"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pflegeeinrichtung vorwiegend für Greise und Körperbehinderte"
      ],
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "historical"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "lang": "Schwedisch",
      "lang_code": "sv"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "mentalsjukhus"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "archaic"
      ],
      "word": "sinnessjukhus"
    }
  ],
  "tags": [
    "neuter"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "historisch: Krankenhaus für Geisteskrankheiten",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Nervenheilanstalt"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "historisch: Pflegeeinrichtung vorwiegend für Greise und Körperbehinderte",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Armenhaus"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "historisch: Pflegeeinrichtung vorwiegend für Greise und Körperbehinderte",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Pflegeheim"
    }
  ],
  "word": "hospital"
}

Download raw JSONL data for hospital meaning in Schwedisch (6.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Schwedisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.