"hospital" meaning in Spanisch

See hospital in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: ɔspiˈtal Forms: hospital [masculine], hospital [feminine], hospitales [masculine], hospitales [feminine]
  1. freundlich und aufmerksam zu Gästen Tags: outdated
    Sense id: de-hospital-es-adj-St0i9~TZ
  2. in großzügiger Weise gerne bereit seiend, Gäste zu sich einzuladen, bei sich aufzunehmen, zu bewirten Tags: outdated
    Sense id: de-hospital-es-adj--~GGL9LT
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: hospitalario Translations: gastfrei (Deutsch), gastmild (Deutsch) Translations (veraltet: freundlich und aufmerksam zu Gästen): gastfreundlich (Deutsch), gastlich (Deutsch)

Noun

IPA: ɔspiˈtal Forms: el hospital [singular], los hospitales [plural]
Etymology: Bei dem Wort handelt es sich um eine seit 1154 bezeugten Entlehnung des lateinischen hospĭtāle ^(→ la) ‚Unterkunft für Gäste‘, eigentlich ein Neutrum des Adjektivs hospitalis ^(→ la), einer Ableitung zum Substantiv hospes ^(→ la) ‚Gast‘.
  1. größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden
    Sense id: de-hospital-es-noun-nEtVpygT
  2. Haus, das zur zeitweiligen Unterbringung von Armen und Pilgern dient Tags: historical
    Sense id: de-hospital-es-noun-19zIysdU
  3. Ort, an dem ein Drogensüchtiger seinem Körper Drogen (durch Inhalation oder Injektion) zuführt Tags: regional
    Sense id: de-hospital-es-noun-mqiBWIbH
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: nosocomio, hospitalillo Hypernyms: edificio, lugar Derived forms: barco hospital, buque hospital, tren hospital Coordinate_terms: albergue, hospedería, cotarro [archaic] Translations: Hospital [neuter] (Deutsch), Krankenhaus [neuter, Austrian German, Swiss Standard German, archaic] (Deutsch), Spital [neuter] (Deutsch) Translations (historisch: Haus, das zur zeitweiligen Unterbringung von Armen und Pilgern dient): Herberge [feminine] (Deutsch), Rasthaus [neuter] (Deutsch)
Categories (other): Anagramm sortiert (Spanisch), Rückläufige Wörterliste (Spanisch), Spanisch, Substantiv (Spanisch), Substantiv m (Spanisch), Siehe auch, Übersetzungen (Latein) Hyponyms: hospital ambulante, hospital central, hospital comarcal, hospital de campo, hospital de convalecientes, hospital de día, hospital de mujeres, hospital de sangre, hospital de varones, hospital general, hospital geriátrico, hospital materno-infatil, hospital militar, hospital municipal, hospital pediátrico, hospital polivalente, hospital provincial, hospital psiquiátrico, hospital siquiátrico, hospital universitario, ambulatorio, clínica, policlínica, sanatorio
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Spanisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv m (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Latein)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "albergue"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "hospedería"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "archaic"
      ],
      "word": "cotarro"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "barco hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "buque hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "tren hospital"
    }
  ],
  "etymology_text": "Bei dem Wort handelt es sich um eine seit 1154 bezeugten Entlehnung des lateinischen hospĭtāle ^(→ la) ‚Unterkunft für Gäste‘, eigentlich ein Neutrum des Adjektivs hospitalis ^(→ la), einer Ableitung zum Substantiv hospes ^(→ la) ‚Gast‘.",
  "expressions": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "estar hecho alguien un hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "al hospital por hilas"
    },
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "al hospital por mantas"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "hospital de la sangre"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "colloquial",
        "rare"
      ],
      "word": "hospital robado"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "el hospital",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "los hospitales",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "edificio"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "lugar"
    }
  ],
  "hyphenation": "hos·pi·tal",
  "hyponyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital ambulante"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital central"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital comarcal"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital de campo"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital de convalecientes"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital de día"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital de mujeres"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital de sangre"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital de varones"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital general"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital geriátrico"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital materno-infatil"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital militar"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital municipal"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital pediátrico"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital polivalente"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital provincial"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital psiquiátrico"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital siquiátrico"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital universitario"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ambulatorio"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "clínica"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "policlínica"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "sanatorio"
    }
  ],
  "lang": "Spanisch",
  "lang_code": "es",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Substantiv",
  "proverbs": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "en el hospital cada cual siente su mal"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Edmundo Paz Soldán",
          "collection": "Las visiones",
          "place": "Madrid",
          "publisher": "Páginas de Espuma",
          "raw_tags": [
            "Bolivien"
          ],
          "ref": "Edmundo Paz Soldán: Artificial. In: Las visiones. Páginas de Espuma, Madrid 2016 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Mamá todavía podía ser humana. Yo la veía nel hospital y ya nostaba muy segura.»",
          "title": "Artificial",
          "translation": "„Mama könnte noch immer ein Mensch sein. Ich sah sie im Krankenhaus und war mir nicht mehr ganz sicher.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2016"
        },
        {
          "author": "Roberto Bolaño",
          "collection": "Putas asesinas",
          "isbn": "84-339-2485-0",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Anagrama",
          "raw_tags": [
            "Chile"
          ],
          "ref": "Roberto Bolaño: El retorno. In: Putas asesinas. Editorial Anagrama, Barcelona 2001, ISBN 84-339-2485-0 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Primero me llevaron a los sótanos de un hospital aunque a ciencia cierta no podría asegurar que aquello fuera un hospital, en donde una joven con gafas ordenó que me desnudaran y luego, ya sola, estuvo mirándome y tocándome durante unos instantes.»",
          "title": "El retorno",
          "translation": "„Zuerst brachten sie mich in die Keller eines Krankenhauses, obwohl ich nicht zweifelsfrei sicher sein konnte, dass dies ein Krankenhaus war, in dem eine junge Frau mit Brille mir befahl, mich auszuziehen, und mich dann gleich allein in Augenschein nahm und für einige Momente betastete.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2001"
        },
        {
          "author": "Miguel Ángel Asturias",
          "editor": "Mario Roberto Morales",
          "isbn": "84-89666-50-4",
          "pages": "382",
          "publisher": "Editorial Universidad de Costa Rica",
          "raw_tags": [
            "Guatemala"
          ],
          "ref": "Miguel Ángel Asturias; Mario Roberto Morales (Herausgeber): Cuentos y leyendas. Edición crítica. Editorial Universidad de Costa Rica, 2000 (Collection Archivos ; volume 46, ISSN 1275-5826), ISBN 84-89666-50-4, Seite 382 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Me trasladaron al hospital más próximo; […].»",
          "title": "Cuentos y leyendas",
          "title_complement": "Edición crítica",
          "translation": "„Sie brachten mich ins nächstgelegene Krankenhaus; […].“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2000 (Collection Archivos ; volume 46,ISSN 1275-5826)"
        },
        {
          "author": "Octavio Paz",
          "pages": "59",
          "publisher": "Ediciones Cuadernos Americanos",
          "raw_tags": [
            "Mexiko"
          ],
          "ref": "Octavio Paz: El Laberinto de la Soledad. Ediciones Cuadernos Americanos, 1950, Seite 59 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Todo la suprime: las prédicas de los políticos, los anuncios de los comerciantes, la moral pública, las costumbres, la alegría a bajo precio y la salud al alcance de todos que nos ofrecen hospitales, farmacias y campos deportivos.»",
          "title": "El Laberinto de la Soledad",
          "translation": "„Niemand rechnet mit ihm, alles verdrängt ihn: die Reden der Politiker, die Geschäftsanzeigen, die öffentliche Moral, Sitte, die billigen Freuden und das staatliche Gesundheitswesen, das uns Krankenhäuser, Apotheken, Sportplätze verschafft.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1950"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "edition": "3.",
          "pages": "145–146",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅱ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 145–146 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Después me volví a desmayar y sólo desperté en el hospital.»",
          "title": "Conversación en La Catedral",
          "translation": "„Dann bin ich wieder ohnmächtig geworden und erst im Krankenhaus wieder aufgewacht.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Volume Ⅱ",
          "year": "1969"
        }
      ],
      "glosses": [
        "größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden"
      ],
      "id": "de-hospital-es-noun-nEtVpygT",
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Gabriel García Márquez",
          "isbn": "958-06-0001-5",
          "pages": "29",
          "place": "Bogotá",
          "publisher": "La Oveja Negra",
          "raw_tags": [
            "Kolumbien"
          ],
          "ref": "Gabriel García Márquez: El amor en los tiempos del cólera. La Oveja Negra, Bogotá 1985, ISBN 958-06-0001-5, Seite 29 .",
          "text": "« Se habían conocido en un hospital de caminantes de Port-au-Prince, donde ella había nacido y donde él había pasado sus primeros tiempos de fugitivo, y lo siguió hasta aquí un año después para una visita breve, aunque ambos sabían sin ponerse de acuerdo que venía a quedarse para siempre. »",
          "title": "El amor en los tiempos del cólera",
          "translation": "„Sie hatten sich in einer Wanderherberge in Port-au-Prince kennengelernt, wo sie geboren war und er seine erste Flüchtlingszeit verbracht hatte, und sie war ihm ein Jahr später für einen kurzen Besuch hierher gefolgt, obwohl beide, ohne es abgesprochen zu haben, wußten, daß sie gekommen war, um für immer zu bleiben.“",
          "year": "1985"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Haus, das zur zeitweiligen Unterbringung von Armen und Pilgern dient"
      ],
      "id": "de-hospital-es-noun-19zIysdU",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "historical"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Ort, an dem ein Drogensüchtiger seinem Körper Drogen (durch Inhalation oder Injektion) zuführt"
      ],
      "id": "de-hospital-es-noun-mqiBWIbH",
      "raw_tags": [
        "(Puerto Rico)",
        "Jargon"
      ],
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "regional"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ɔspiˈtal"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "nosocomio"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Puerto Rico"
      ],
      "sense_index": "3",
      "word": "hospitalillo"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Hospital"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "Liechtenstein",
        "Luxemburg",
        "sonst",
        "oder",
        "landschaftlich:"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter",
        "Austrian German",
        "Swiss Standard German",
        "archaic"
      ],
      "word": "Krankenhaus"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Spital"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "historisch: Haus, das zur zeitweiligen Unterbringung von Armen und Pilgern dient",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Herberge"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "historisch: Haus, das zur zeitweiligen Unterbringung von Armen und Pilgern dient",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Rasthaus"
    }
  ],
  "word": "hospital"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adjektiv (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Spanisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "hospital",
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "form": "hospital",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitales",
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitales",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "hyphenation": "hos·pi·tal",
  "lang": "Spanisch",
  "lang_code": "es",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjektiv",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "freundlich und aufmerksam zu Gästen"
      ],
      "id": "de-hospital-es-adj-St0i9~TZ",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "outdated"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "in großzügiger Weise gerne bereit seiend, Gäste zu sich einzuladen, bei sich aufzunehmen, zu bewirten"
      ],
      "id": "de-hospital-es-adj--~GGL9LT",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "outdated"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ɔspiˈtal"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "hospitalario"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine",
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "veraltet: freundlich und aufmerksam zu Gästen",
      "sense_index": "1",
      "word": "gastfreundlich"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "veraltet: freundlich und aufmerksam zu Gästen",
      "sense_index": "1",
      "word": "gastlich"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "word": "gastfrei"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "word": "gastmild"
    }
  ],
  "word": "hospital"
}
{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Spanisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Spanisch)",
    "Spanisch",
    "Substantiv (Spanisch)",
    "Substantiv m (Spanisch)",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Latein)"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "albergue"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "hospedería"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "archaic"
      ],
      "word": "cotarro"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "barco hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "buque hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "tren hospital"
    }
  ],
  "etymology_text": "Bei dem Wort handelt es sich um eine seit 1154 bezeugten Entlehnung des lateinischen hospĭtāle ^(→ la) ‚Unterkunft für Gäste‘, eigentlich ein Neutrum des Adjektivs hospitalis ^(→ la), einer Ableitung zum Substantiv hospes ^(→ la) ‚Gast‘.",
  "expressions": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "estar hecho alguien un hospital"
    },
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "al hospital por hilas"
    },
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "al hospital por mantas"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "hospital de la sangre"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "colloquial",
        "rare"
      ],
      "word": "hospital robado"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "el hospital",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "los hospitales",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "edificio"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "lugar"
    }
  ],
  "hyphenation": "hos·pi·tal",
  "hyponyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital ambulante"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital central"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital comarcal"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital de campo"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital de convalecientes"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital de día"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital de mujeres"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital de sangre"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital de varones"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital general"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital geriátrico"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital materno-infatil"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital militar"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital municipal"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital pediátrico"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital polivalente"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital provincial"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital psiquiátrico"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital siquiátrico"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hospital universitario"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ambulatorio"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "clínica"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "policlínica"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "sanatorio"
    }
  ],
  "lang": "Spanisch",
  "lang_code": "es",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Substantiv",
  "proverbs": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "en el hospital cada cual siente su mal"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Edmundo Paz Soldán",
          "collection": "Las visiones",
          "place": "Madrid",
          "publisher": "Páginas de Espuma",
          "raw_tags": [
            "Bolivien"
          ],
          "ref": "Edmundo Paz Soldán: Artificial. In: Las visiones. Páginas de Espuma, Madrid 2016 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Mamá todavía podía ser humana. Yo la veía nel hospital y ya nostaba muy segura.»",
          "title": "Artificial",
          "translation": "„Mama könnte noch immer ein Mensch sein. Ich sah sie im Krankenhaus und war mir nicht mehr ganz sicher.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2016"
        },
        {
          "author": "Roberto Bolaño",
          "collection": "Putas asesinas",
          "isbn": "84-339-2485-0",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Anagrama",
          "raw_tags": [
            "Chile"
          ],
          "ref": "Roberto Bolaño: El retorno. In: Putas asesinas. Editorial Anagrama, Barcelona 2001, ISBN 84-339-2485-0 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Primero me llevaron a los sótanos de un hospital aunque a ciencia cierta no podría asegurar que aquello fuera un hospital, en donde una joven con gafas ordenó que me desnudaran y luego, ya sola, estuvo mirándome y tocándome durante unos instantes.»",
          "title": "El retorno",
          "translation": "„Zuerst brachten sie mich in die Keller eines Krankenhauses, obwohl ich nicht zweifelsfrei sicher sein konnte, dass dies ein Krankenhaus war, in dem eine junge Frau mit Brille mir befahl, mich auszuziehen, und mich dann gleich allein in Augenschein nahm und für einige Momente betastete.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2001"
        },
        {
          "author": "Miguel Ángel Asturias",
          "editor": "Mario Roberto Morales",
          "isbn": "84-89666-50-4",
          "pages": "382",
          "publisher": "Editorial Universidad de Costa Rica",
          "raw_tags": [
            "Guatemala"
          ],
          "ref": "Miguel Ángel Asturias; Mario Roberto Morales (Herausgeber): Cuentos y leyendas. Edición crítica. Editorial Universidad de Costa Rica, 2000 (Collection Archivos ; volume 46, ISSN 1275-5826), ISBN 84-89666-50-4, Seite 382 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Me trasladaron al hospital más próximo; […].»",
          "title": "Cuentos y leyendas",
          "title_complement": "Edición crítica",
          "translation": "„Sie brachten mich ins nächstgelegene Krankenhaus; […].“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2000 (Collection Archivos ; volume 46,ISSN 1275-5826)"
        },
        {
          "author": "Octavio Paz",
          "pages": "59",
          "publisher": "Ediciones Cuadernos Americanos",
          "raw_tags": [
            "Mexiko"
          ],
          "ref": "Octavio Paz: El Laberinto de la Soledad. Ediciones Cuadernos Americanos, 1950, Seite 59 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Todo la suprime: las prédicas de los políticos, los anuncios de los comerciantes, la moral pública, las costumbres, la alegría a bajo precio y la salud al alcance de todos que nos ofrecen hospitales, farmacias y campos deportivos.»",
          "title": "El Laberinto de la Soledad",
          "translation": "„Niemand rechnet mit ihm, alles verdrängt ihn: die Reden der Politiker, die Geschäftsanzeigen, die öffentliche Moral, Sitte, die billigen Freuden und das staatliche Gesundheitswesen, das uns Krankenhäuser, Apotheken, Sportplätze verschafft.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1950"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "edition": "3.",
          "pages": "145–146",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅱ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 145–146 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Después me volví a desmayar y sólo desperté en el hospital.»",
          "title": "Conversación en La Catedral",
          "translation": "„Dann bin ich wieder ohnmächtig geworden und erst im Krankenhaus wieder aufgewacht.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Volume Ⅱ",
          "year": "1969"
        }
      ],
      "glosses": [
        "größeres Gebäude oder Gebäudekomplex mit einer medizinischen Einrichtung, in dem Krankheiten, Leiden oder körperliche Schäden bei Menschen festgestellt und jene durch stationäre oder ambulante Behandlung geheilt oder gelindert sowie Geburtshilfe und Sterbebegleitung geleistet werden"
      ],
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Gabriel García Márquez",
          "isbn": "958-06-0001-5",
          "pages": "29",
          "place": "Bogotá",
          "publisher": "La Oveja Negra",
          "raw_tags": [
            "Kolumbien"
          ],
          "ref": "Gabriel García Márquez: El amor en los tiempos del cólera. La Oveja Negra, Bogotá 1985, ISBN 958-06-0001-5, Seite 29 .",
          "text": "« Se habían conocido en un hospital de caminantes de Port-au-Prince, donde ella había nacido y donde él había pasado sus primeros tiempos de fugitivo, y lo siguió hasta aquí un año después para una visita breve, aunque ambos sabían sin ponerse de acuerdo que venía a quedarse para siempre. »",
          "title": "El amor en los tiempos del cólera",
          "translation": "„Sie hatten sich in einer Wanderherberge in Port-au-Prince kennengelernt, wo sie geboren war und er seine erste Flüchtlingszeit verbracht hatte, und sie war ihm ein Jahr später für einen kurzen Besuch hierher gefolgt, obwohl beide, ohne es abgesprochen zu haben, wußten, daß sie gekommen war, um für immer zu bleiben.“",
          "year": "1985"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Haus, das zur zeitweiligen Unterbringung von Armen und Pilgern dient"
      ],
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "historical"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Ort, an dem ein Drogensüchtiger seinem Körper Drogen (durch Inhalation oder Injektion) zuführt"
      ],
      "raw_tags": [
        "(Puerto Rico)",
        "Jargon"
      ],
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "regional"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ɔspiˈtal"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "nosocomio"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Puerto Rico"
      ],
      "sense_index": "3",
      "word": "hospitalillo"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Hospital"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "Liechtenstein",
        "Luxemburg",
        "sonst",
        "oder",
        "landschaftlich:"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter",
        "Austrian German",
        "Swiss Standard German",
        "archaic"
      ],
      "word": "Krankenhaus"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Spital"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "historisch: Haus, das zur zeitweiligen Unterbringung von Armen und Pilgern dient",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Herberge"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "historisch: Haus, das zur zeitweiligen Unterbringung von Armen und Pilgern dient",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Rasthaus"
    }
  ],
  "word": "hospital"
}

{
  "categories": [
    "Adjektiv (Spanisch)",
    "Anagramm sortiert (Spanisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Spanisch)",
    "Spanisch",
    "siehe auch"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "hospital",
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "form": "hospital",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitales",
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "form": "hospitales",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "hyphenation": "hos·pi·tal",
  "lang": "Spanisch",
  "lang_code": "es",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjektiv",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "freundlich und aufmerksam zu Gästen"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "outdated"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "in großzügiger Weise gerne bereit seiend, Gäste zu sich einzuladen, bei sich aufzunehmen, zu bewirten"
      ],
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "outdated"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ɔspiˈtal"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "hospitalario"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine",
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "veraltet: freundlich und aufmerksam zu Gästen",
      "sense_index": "1",
      "word": "gastfreundlich"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "veraltet: freundlich und aufmerksam zu Gästen",
      "sense_index": "1",
      "word": "gastlich"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "word": "gastfrei"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "word": "gastmild"
    }
  ],
  "word": "hospital"
}

Download raw JSONL data for hospital meaning in Spanisch (10.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Spanisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-16 from the dewiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (ca09fec and c40eb85). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.