"ni" meaning in All languages combined

See ni on Wiktionary

Adjective [Afar]

  1. Notre, nos.
    Sense id: fr-ni-aa-adj-W93B4Bpq
The following are not (yet) sense-disambiguated

Pronoun [Algonquin]

IPA: \nɪ\
  1. Je, nous, mon, ma, mes, notre, nos.
    Sense id: fr-ni-alq-pron-0CBPqNgt
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Conjonctions en bambara, Algonquin

Conjunction [Bambara]

IPA: \ni\
  1. Et. Utilisé pour les énumérations : pour deux éléments on utilise presque toujours ni. Pour plusieurs on utilise ni pour relier tous les éléments sauf le dernier, où on met ani.
    Sense id: fr-ni-bm-conj-8u099Og1
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Conjonctions en bambara, Bambara

Conjunction [Bambara]

IPA: \ní\
  1. Si, quand, lorsque (conjonction introduisant une proposition hypothético-temporelle).
    Sense id: fr-ni-bm-conj-9EGZg5Ox
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Noms communs en bambara, Bambara

Noun [Bambara]

IPA: \ní\
  1. Âme, esprit, principe vital.
    Sense id: fr-ni-bm-noun-kcelB1-s
  2. Une des parties composant le psychisme de l’homme.
    Sense id: fr-ni-bm-noun-0lEm9crg
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: nisɔn
Categories (other): Noms communs en bambara, Bambara

Noun [Bambara]

IPA: \nì\
  1. Part, portion.
    Sense id: fr-ni-bm-noun-HMvmJ5Eo
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Verbes en bambara, Bambara

Verb [Bambara]

IPA: \nì\
  1. Offrir.
    Sense id: fr-ni-bm-verb-Q8j6becf
  2. Partager.
    Sense id: fr-ni-bm-verb-lz0yEU-Z
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: nili

Noun [Basque]

IPA: \ni\, ni, ni Audio: LL-Q8752 (eus)-Aioramu-ni.wav , LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-ni.wav Forms: Déclinaison
  1. Moi, égo.
    Sense id: fr-ni-eu-noun-64a4-QVl Categories (other): Lexique en basque de la philosophie, Lexique en basque de la psychologie Topics: philosophy, psychology
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Noms communs en biloxi, Basque

Pronoun [Basque]

IPA: \ni\, ni, ni Audio: LL-Q8752 (eus)-Aioramu-ni.wav , LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-ni.wav Forms: Déclinaison
  1. Je.
    Sense id: fr-ni-eu-pron-srRNn5ce
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: ene, neu
Categories (other): Noms communs en basque, Basque

Noun [Biloxi]

  1. Eau.
    Sense id: fr-ni-bll-noun-uM8kvQlE
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: ani
Categories (other): Adverbes en brabançon, Biloxi

Adverb [Brabançon]

  1. ….
    Sense id: fr-ni-brabançon-adv-NMDtFaJt Categories (other): Mots en brabançon de sens incertain, Anversois
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun [Breton]

IPA: \ni\ Audio: LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-ni.wav , LL-Q12107 (bre)-Adriendelucca-ni.wav
  1. Neveu.
    Sense id: fr-ni-br-noun-V8eCc171
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: ni-bihan

Pronoun [Breton]

IPA: \ni\ Audio: LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-ni.wav , LL-Q12107 (bre)-Adriendelucca-ni.wav
  1. Nous.
    Sense id: fr-ni-br-pron-FsQXztaY
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Noms communs en breton, Breton

Noun [Créole du détroit de Torrès]

  1. Genou.
    Sense id: fr-ni-tcs-noun-BylDe9i2
The following are not (yet) sense-disambiguated

Pronoun [Créole martiniquais]

  1. Y, il y a.
    Sense id: fr-ni-gcf-mq-pron-f3vbV2TI
The following are not (yet) sense-disambiguated

Adjective [Danois]

IPA: \ni\
  1. Neuf (9).
    Sense id: fr-ni-da-adj-3FvIQMgm
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun [Dioula]

IPA: \ni\ Audio: LL-Q32706 (dyu)-Petrus yh-ni.wav
  1. Eau.
    Sense id: fr-ni-dyu-noun-uM8kvQlE
  2. Liquide.
    Sense id: fr-ni-dyu-noun-GPdneHUM
The following are not (yet) sense-disambiguated

Pronoun [Dioula]

IPA: \ni\ Audio: LL-Q32706 (dyu)-Petrus yh-ni.wav
  1. Ça.
    Sense id: fr-ni-dyu-pron-Oi7hy5b-
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Particules en kikuyu, Dioula

Pronoun [Espéranto]

IPA: \ni\ Audio: LL-Q143 (epo)-Robin van der Vliet-ni.wav , LL-Q143 (epo)-NMaia-ni.wav , LL-Q143 (epo)-Lepticed7-ni.wav , LL-Q143 (epo)-Poslovitch-ni.wav , LL-Q143 (epo)-Wierzbowski-ni.wav Forms: nin [singular, accusative]
  1. Nous.
    Sense id: fr-ni-eo-pron-FsQXztaY
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: nia

Conjunction [Français]

IPA: \ni\, ni Audio: Fr-ni.ogg , LL-Q150 (fra)-GrandCelinien-ni.wav , LL-Q150 (fra)-Poslovitch-ni.wav , LL-Q150 (fra)-Helenou66-ni.wav
  1. Conjonction de coordination négative qui correspond à et affirmatif.
    Sense id: fr-ni-fr-conj-d0tpf1z1
  2. Entre deux propositions :
    Sense id: fr-ni-fr-conj-xrvdUcL-
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: doctrine du « ni-ni » Translations: weder (Allemand), noch (Allemand), neither ... nor ... (Anglais), let alone (Anglais), na (Breton), nag (Breton), ni (Catalan), hverken (Danois), ni (Espagnol), nek (Espéranto), ne (Gallo), ούτε (úte) (Grec), ur (Géorgien), ni (Interlingua), (Italien), mei (Kotava), meie (Kotava), meien (Kotava), verken (Norvégien (bokmål)), noch (Néerlandais), nem (Portugais), nici (Roumain), ни... ни (ni... ni) (Russe), wala (Shimaoré), wala (Shingazidja), nè (Sicilien), nì (Sicilien), do (Solrésol), varken (Suédois), ne (Turc)

Adverb [Gallois]

IPA: \niː\ Audio: LL-Q9309 (cym)-Jason.nlw-ni.wav
  1. Ne … pas.
    Sense id: fr-ni-cy-adv-XLB7teK3
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Particules en gaulois, Gallois

Pronoun [Gallois]

IPA: \niː\ Audio: LL-Q9309 (cym)-Jason.nlw-ni.wav
  1. Nous.
    Sense id: fr-ni-cy-pron-FsQXztaY
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Adverbes en gallois, Gallois

Particle [Gaulois]

  1. Ne … pas (négation).
    Sense id: fr-ni-gaulois-particle-avqihj3D
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: ne
Categories (other): Noms communs en idi, Gaulois

Noun [Idi]

  1. Eau.
    Sense id: fr-ni-idi-noun-uM8kvQlE
The following are not (yet) sense-disambiguated

Pronoun [Ido]

IPA: \ni\
  1. Nous.
    Sense id: fr-ni-io-pron-FsQXztaY
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Noms communs en kansa, Ido

Noun [Kansa]

IPA: \ni\
  1. Eau.
    Sense id: fr-ni-ksk-noun-uM8kvQlE
  2. Liquide.
    Sense id: fr-ni-ksk-noun-GPdneHUM
  3. Rivière, fleuve.
    Sense id: fr-ni-ksk-noun-4Cke5-JY Categories (other): Lexique en kansa de la géographie Topics: geography
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Noms communs en dioula, Kansa

Particle [Kikuyu]

  1. Particule indiquant un verbe.
    Sense id: fr-ni-ki-particle-iq1HacGR
The following are not (yet) sense-disambiguated

Adverb [Latin]

  1. Ne pas.
    Sense id: fr-ni-la-adv-OjrtgPm2
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Noms communs en marshallais, Latin

Particle [Latin]

  1. Ni.
    Sense id: fr-ni-la-particle-5NjuS~U0
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: ne
Categories (other): Adverbes en latin, Lemmes en latin, Latin

Noun [Marshallais]

  1. Noix de coco.
    Sense id: fr-ni-mh-noun-lWarnqfk
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Noms communs en meriam, Marshallais

Noun [Meriam]

  1. Eau.
    Sense id: fr-ni-ulk-noun-uM8kvQlE
The following are not (yet) sense-disambiguated

Adjective [Norvégien]

IPA: \ni\ Audio: LL-Q9043 (nor)-Telaneo-ni.wav
  1. Neuf (9).
    Sense id: fr-ni-no-adj-3FvIQMgm
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Noms communs en nutabe, Norvégien

Noun [Nutabe]

  1. Eau.
    Sense id: fr-ni-nutabe-noun-uM8kvQlE
The following are not (yet) sense-disambiguated

Conjunction [Occitan]

IPA: \ni\ Audio: LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-ni.wav
  1. Définition manquante ou à compléter. (Ajouter)
    Sense id: fr-ni-oc-conj-HZ5rnInw Categories (other): Wiktionnaire:Définitions manquantes en occitan
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: ni mai, ni per, ni per tot
Categories (other): Noms communs en occitan, Occitan

Noun [Occitan]

IPA: \ni\ Audio: LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-ni.wav
  1. ν, Ν, treizième lettre et neuvième consonne de l’alphabet grec.
    Sense id: fr-ni-oc-noun-NnAP1R~k
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun [Omaha-ponca]

IPA: \ni\
  1. Eau.
    Sense id: fr-ni-oma-noun-uM8kvQlE Categories (other): Boissons en omaha-ponca Topics: beverages
  2. Rivière, fleuve.
    Sense id: fr-ni-oma-noun-4Cke5-JY Categories (other): Lexique en omaha-ponca de la géographie Topics: geography
The following are not (yet) sense-disambiguated

Conjunction [Polonais]

IPA: \ɲi\
  1. Variante de ani. Tags: alt-of, literary Alternative form of: ani
    Sense id: fr-ni-pl-conj-YhxXFMAb Categories (other): Termes littéraires en polonais
The following are not (yet) sense-disambiguated

Pronoun [Suédois]

IPA: \ni\, ni Audio: Sv-ni.ogg
  1. Vous. (deuxième personne du pluriel)
    Sense id: fr-ni-sv-pron-vkEW~zlx
  2. Vous. (deuxième personne du singulier ou pluriel de politesse) Tags: formal
    Sense id: fr-ni-sv-pron-n9qlWC~D Categories (other): Termes soutenus en suédois
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms (Soutenu): Ni
Categories (other): Noms communs en taïno, Suédois

Noun [Tampulma]

  1. Eau.
    Sense id: fr-ni-tpm-noun-uM8kvQlE
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun [Taïno]

  1. Eau.
    Sense id: fr-ni-tnq-noun-uM8kvQlE
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Noms communs en tampulma, Taïno

Pronoun [Tchèque]

  1. Accusatif singulier de ona. Variante de ji Tags: alt-of Form of: ona Alternative form of: ji
    Sense id: fr-ni-cs-pron-JhinsscG
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Noms communs en vagla, Tchèque

Noun [Vagla]

  1. Eau.
    Sense id: fr-ni-vag-noun-uM8kvQlE
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Adjectifs en vietnamien, Vagla

Adjective [Vietnamien]

IPA: \ni˦\
  1. (variante phonétique de này et de nay) ce… Ci.
    Sense id: fr-ni-vi-adj-rp5MtQCC
The following are not (yet) sense-disambiguated

Pronoun [Vieux breton]

  1. Nous.
    Sense id: fr-ni-obt-pron-FsQXztaY
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Adverbes en wolof, Vieux breton

Adverb [Wolof]

IPA: \ni\
  1. Comme.
    Sense id: fr-ni-wo-adv-gQxDmPCP
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Noms communs en yil, Wolof

Noun [Yil]

  1. Eau.
    Sense id: fr-ni-yll-noun-uM8kvQlE
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Yil

Inflected forms

Alternative forms

Download JSONL data for ni meaning in All languages combined (43.6kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adjectifs possessifs en afar",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Conjonctions de coordination en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en catalan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en danois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en espagnol",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en espéranto",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en gallo",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en grec",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en géorgien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en interlingua",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en kotava",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en norvégien (bokmål)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en néerlandais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en portugais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en roumain",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en russe",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en shimaoré",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en shingazidja",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en sicilien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en solrésol",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en suédois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en turc",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "doctrine du « ni-ni »"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin nec « et… ne… pas »."
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "conj",
  "pos_id": "fr-conj-coord-1",
  "pos_title": "Conjonction de coordination",
  "proverbs": [
    {
      "word": "on ne sait qui vit ni qui meurt"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Ivan Tourgueniev, L'Exécution de Troppmann, avril 1870, traduction française de Isaac Pavlovsky, publiée dans ses Souvenirs sur Tourguéneff, Savine, 1887",
          "text": "La véritable affaire n'était pas encore commencée. On n'entendait ni les cris antidynastiques qui étaient attendus ni le grondement orageux de La Marseillaise."
        },
        {
          "ref": "Auguste de Villiers de L’Isle-Adam, L’Appareil pour l’analyse chimique du dernier soupir, dans les Contes cruels, Calmann Lévy, 1893, page 202",
          "text": "Donc, plus de fausse pudeur ni de sensiblerie de mauvais aloi."
        },
        {
          "ref": "Frédéric Weisgerber, Trois mois de campagne au Maroc : étude géographique de la région parcourue, Paris : Ernest Leroux, 1904, page 36",
          "text": "Pendant de longues heures nous marchons en silence, ne regardant ni à droite ni à gauche, la tête baissée sous nos capuchons pour nous garantir de l’ondée cinglante."
        },
        {
          "ref": "Revue pratique de droit français: jurisprudence, doctrine, législation, dirigée par A. Marescq et E. Dujardin, tome 28, 1880, page 208",
          "text": "Ces sortes d’affaires s’instruisent sans huissiers ni défenseurs. Le ministère de ceux-ci est déclaré n’être pas obligatoire, et le surcroît de frais qu’il eût occasionné être irrépétible."
        },
        {
          "ref": "Kate McAlistair, La Vallée du Lotus rose, Éditions de L’Archipel, 2018",
          "text": "— C’est un katoï, chuchota la mère abbesse, ce qui peut se traduire par ladyboy. Un être émasculé, qui n’est ni homme ni femme."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Conjonction de coordination négative qui correspond à et affirmatif."
      ],
      "id": "fr-ni-fr-conj-d0tpf1z1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "André Billy, Quel homme es-tu?, Éditions Ernest Flammarion, 1936, p. 223",
          "text": "L'année dernière un de ses anciens camarades de Polytechnique, administrateur-délégué des Assurances Nationales, qu'il a rencontré au bal des Antiques, lui a proposé la direction d'un bureau d’actuaires ; il n'a répondu ni oui ni non, sait-on jamais ?"
        },
        {
          "text": "Il ne boit ni ne mange.— Je ne crois pas qu’il vienne, ni même qu’il pense à venir."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Entre deux propositions :"
      ],
      "id": "fr-ni-fr-conj-xrvdUcL-"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ni\\"
    },
    {
      "audio": "Fr-ni.ogg",
      "ipa": "ni",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b8/Fr-ni.ogg/Fr-ni.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Fr-ni.ogg",
      "raw_tags": [
        "France"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-GrandCelinien-ni.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d2/LL-Q150_(fra)-GrandCelinien-ni.wav/LL-Q150_(fra)-GrandCelinien-ni.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d2/LL-Q150_(fra)-GrandCelinien-ni.wav/LL-Q150_(fra)-GrandCelinien-ni.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Paris)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-GrandCelinien-ni.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Poslovitch-ni.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-ni.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-ni.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-ni.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-ni.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Vosges)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Poslovitch-ni.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Helenou66-ni.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/eb/LL-Q150_(fra)-Helenou66-ni.wav/LL-Q150_(fra)-Helenou66-ni.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/eb/LL-Q150_(fra)-Helenou66-ni.wav/LL-Q150_(fra)-Helenou66-ni.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Saint-Laurent-de-Cerdans (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Helenou66-ni.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "coordinating"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Allemand",
      "lang_code": "de",
      "word": "weder"
    },
    {
      "lang": "Allemand",
      "lang_code": "de",
      "word": "noch"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "neither ... nor ..."
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "let alone"
    },
    {
      "lang": "Breton",
      "lang_code": "br",
      "word": "na"
    },
    {
      "lang": "Breton",
      "lang_code": "br",
      "word": "nag"
    },
    {
      "lang": "Catalan",
      "lang_code": "ca",
      "word": "ni"
    },
    {
      "lang": "Danois",
      "lang_code": "da",
      "word": "hverken"
    },
    {
      "lang": "Espagnol",
      "lang_code": "es",
      "word": "ni"
    },
    {
      "lang": "Espéranto",
      "lang_code": "eo",
      "word": "nek"
    },
    {
      "lang": "Gallo",
      "lang_code": "gallo",
      "word": "ne"
    },
    {
      "lang": "Géorgien",
      "lang_code": "ka",
      "word": "ur"
    },
    {
      "lang": "Grec",
      "lang_code": "el",
      "roman": "úte",
      "word": "ούτε"
    },
    {
      "lang": "Interlingua",
      "lang_code": "ia",
      "word": "ni"
    },
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "word": "né"
    },
    {
      "lang": "Kotava",
      "lang_code": "avk",
      "word": "mei"
    },
    {
      "lang": "Kotava",
      "lang_code": "avk",
      "word": "meie"
    },
    {
      "lang": "Kotava",
      "lang_code": "avk",
      "word": "meien"
    },
    {
      "lang": "Néerlandais",
      "lang_code": "nl",
      "word": "noch"
    },
    {
      "lang": "Norvégien (bokmål)",
      "lang_code": "nb",
      "word": "verken"
    },
    {
      "lang": "Portugais",
      "lang_code": "pt",
      "word": "nem"
    },
    {
      "lang": "Roumain",
      "lang_code": "ro",
      "word": "nici"
    },
    {
      "lang": "Russe",
      "lang_code": "ru",
      "roman": "ni... ni",
      "word": "ни... ни"
    },
    {
      "lang": "Shimaoré",
      "lang_code": "swb",
      "word": "wala"
    },
    {
      "lang": "Shingazidja",
      "lang_code": "zdj",
      "word": "wala"
    },
    {
      "lang": "Sicilien",
      "lang_code": "scn",
      "word": "nè"
    },
    {
      "lang": "Sicilien",
      "lang_code": "scn",
      "word": "nì"
    },
    {
      "lang": "Solrésol",
      "lang_code": "solrésol",
      "word": "do"
    },
    {
      "lang": "Suédois",
      "lang_code": "sv",
      "word": "varken"
    },
    {
      "lang": "Turc",
      "lang_code": "tr",
      "word": "ne"
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Pronoms personnels en algonquin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Afar",
      "orig": "afar",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Afar",
  "lang_code": "aa",
  "pos": "adj",
  "pos_id": "aa-adj-pos-1",
  "pos_title": "Adjectif possessif",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Notre, nos."
      ],
      "id": "fr-ni-aa-adj-W93B4Bpq"
    }
  ],
  "tags": [
    "possessive"
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Conjonctions en bambara",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Algonquin",
      "orig": "algonquin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du proto-algonquin *ne- (*net- lorsque le pronom personnel est suivi d’une voyelle), lui-même du proto-algique *neʔ ~ *net-."
  ],
  "lang": "Algonquin",
  "lang_code": "alq",
  "pos": "pron",
  "pos_id": "alq-pronom-pers-1",
  "pos_title": "Pronom personnel",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Je, nous, mon, ma, mes, notre, nos."
      ],
      "id": "fr-ni-alq-pron-0CBPqNgt"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\nɪ\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "person"
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Conjonctions en bambara",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Bambara",
      "orig": "bambara",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Bambara",
  "lang_code": "bm",
  "pos": "conj",
  "pos_id": "bm-conj-1",
  "pos_title": "Conjonction 1",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Bamako ni Segu.",
          "translation": "Bamako et Segu."
        },
        {
          "text": "Mali ni Burkina Faso ani Guinea.",
          "translation": "Le Mali, le Burkina Faso et la Guinée."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Et. Utilisé pour les énumérations : pour deux éléments on utilise presque toujours ni. Pour plusieurs on utilise ni pour relier tous les éléments sauf le dernier, où on met ani."
      ],
      "id": "fr-ni-bm-conj-8u099Og1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ni\\"
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en bambara",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Bambara",
      "orig": "bambara",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Bambara",
  "lang_code": "bm",
  "pos": "conj",
  "pos_id": "bm-conj-2",
  "pos_title": "Conjonction 2",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Si, quand, lorsque (conjonction introduisant une proposition hypothético-temporelle)."
      ],
      "id": "fr-ni-bm-conj-9EGZg5Ox"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ní\\"
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en bambara",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Bambara",
      "orig": "bambara",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "nisɔn"
    }
  ],
  "lang": "Bambara",
  "lang_code": "bm",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "bm-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun 1",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Âme, esprit, principe vital."
      ],
      "id": "fr-ni-bm-noun-kcelB1-s"
    },
    {
      "glosses": [
        "Une des parties composant le psychisme de l’homme."
      ],
      "id": "fr-ni-bm-noun-0lEm9crg"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ní\\"
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes en bambara",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Bambara",
      "orig": "bambara",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Bambara",
  "lang_code": "bm",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "bm-nom-2",
  "pos_title": "Nom commun 2",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Part, portion."
      ],
      "id": "fr-ni-bm-noun-HMvmJ5Eo"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\nì\\"
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Pronoms personnels en basque",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Bambara",
      "orig": "bambara",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "nili"
    }
  ],
  "lang": "Bambara",
  "lang_code": "bm",
  "pos": "verb",
  "pos_id": "bm-verb-1",
  "pos_title": "Verbe",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Offrir."
      ],
      "id": "fr-ni-bm-verb-Q8j6becf"
    },
    {
      "glosses": [
        "Partager."
      ],
      "id": "fr-ni-bm-verb-lz0yEU-Z"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\nì\\"
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en basque",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Basque",
      "orig": "basque",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "translation": "mien, le mien",
      "word": "ene"
    },
    {
      "word": "neu"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Étymologie obscure ; un rapprochement avec ni (« je ») en algonquin a été proposé."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "Déclinaison"
    }
  ],
  "lang": "Basque",
  "lang_code": "eu",
  "pos": "pron",
  "pos_id": "eu-pronom-pers-1",
  "pos_title": "Pronom personnel",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "ni ez naiz hemengoa.",
          "translation": "je ne suis pas d’ici."
        },
        {
          "text": "nik ez dut automobilik ekarriko.",
          "translation": "je ne prendrai pas la voiture."
        },
        {
          "text": "nirekin etorri nahi baduzu.",
          "translation": "si tu veux venir avec moi."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Je."
      ],
      "id": "fr-ni-eu-pron-srRNn5ce"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ni\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q8752 (eus)-Aioramu-ni.wav",
      "ipa": "ni",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-ni.wav/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-ni.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-ni.wav/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-ni.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Pays basque"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q8752 (eus)-Aioramu-ni.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-ni.wav",
      "ipa": "ni",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/63/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-ni.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-ni.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/63/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-ni.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-ni.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Pays basque"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-ni.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "person"
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en biloxi",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Basque",
      "orig": "basque",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Étymologie obscure ; un rapprochement avec ni (« je ») en algonquin a été proposé."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "Déclinaison"
    }
  ],
  "lang": "Basque",
  "lang_code": "eu",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "eu-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en basque de la philosophie",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en basque de la psychologie",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Nia, zera eta supernia.",
          "translation": "L’égo, le ça et le surmoi."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Moi, égo."
      ],
      "id": "fr-ni-eu-noun-64a4-QVl",
      "topics": [
        "philosophy",
        "psychology"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ni\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q8752 (eus)-Aioramu-ni.wav",
      "ipa": "ni",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-ni.wav/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-ni.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-ni.wav/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-ni.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Pays basque"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q8752 (eus)-Aioramu-ni.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-ni.wav",
      "ipa": "ni",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/63/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-ni.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-ni.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/63/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-ni.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-ni.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Pays basque"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-ni.wav"
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverbes en brabançon",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Biloxi",
      "orig": "biloxi",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du proto-siouan *wirį́ (« eau »)."
  ],
  "lang": "Biloxi",
  "lang_code": "bll",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "bll-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "related": [
    {
      "word": "ani"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Eau."
      ],
      "id": "fr-ni-bll-noun-uM8kvQlE"
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Pronoms personnels en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Brabançon",
      "orig": "brabançon",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Brabançon",
  "lang_code": "brabançon",
  "pos": "adv",
  "pos_id": "brabançon-adv-1",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mots en brabançon de sens incertain",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Anversois",
          "orig": "anversois",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "…."
      ],
      "id": "fr-ni-brabançon-adv-NMDtFaJt",
      "raw_tags": [
        "Anversois",
        "Sens incertain"
      ]
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    ":",
    "Du vieux breton ni.",
    "À comparer avec les mots ni en gallois, ny en cornique (sens identique).",
    "Nom commun :",
    "Variante du mot breton niz.",
    "Du moyen breton ny.",
    "À comparer avec les mots nai en gallois, noy en cornique (sens identique)."
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "pron",
  "pos_id": "br-pronom-pers-1",
  "pos_title": "Pronom personnel",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "François Jaffrennou, BRO GOZ MA ZADOU, in An Delen Dir, 1900, page 85",
          "text": "Ni, ’Breiziz a galon, karomp hon gwir vrô !",
          "translation": "Nous, Bretons de cœur, aimons notre véritable pays !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Nous."
      ],
      "id": "fr-ni-br-pron-FsQXztaY"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ni\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-ni.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e5/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-ni.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-ni.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e5/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-ni.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-ni.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Bretagne)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-ni.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Adriendelucca-ni.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a5/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-ni.wav/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-ni.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a5/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-ni.wav/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-ni.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Nantes (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Adriendelucca-ni.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "person"
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en créole du détroit de Torrès",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "ni-bihan"
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "br-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Neveu."
      ],
      "id": "fr-ni-br-noun-V8eCc171"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ni\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-ni.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e5/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-ni.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-ni.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e5/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-ni.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-ni.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Bretagne)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-ni.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Adriendelucca-ni.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a5/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-ni.wav/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-ni.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a5/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-ni.wav/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-ni.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Nantes (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Adriendelucca-ni.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine",
    "plural"
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Pronoms personnels en créole martiniquais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Créole du détroit de Torrès",
      "orig": "créole du détroit de Torrès",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "De l’anglais knee."
  ],
  "lang": "Créole du détroit de Torrès",
  "lang_code": "tcs",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "tcs-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Genou."
      ],
      "id": "fr-ni-tcs-noun-BylDe9i2"
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adjectifs numéraux en danois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Créole martiniquais",
      "orig": "créole martiniquais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du français y."
  ],
  "lang": "Créole martiniquais",
  "lang_code": "gcf-mq",
  "pos": "pron",
  "pos_id": "gcf-mq-pronom-pers-1",
  "pos_title": "Pronom personnel",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Y, il y a."
      ],
      "id": "fr-ni-gcf-mq-pron-f3vbV2TI"
    }
  ],
  "tags": [
    "person"
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en espéranto",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Pronoms personnels en espéranto",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Danois",
      "orig": "danois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du proto-germanique *niwun (« neuf »)."
  ],
  "lang": "Danois",
  "lang_code": "da",
  "pos": "adj",
  "pos_id": "da-adj-num-1",
  "pos_title": "Adjectif numéral",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Neuf (9)."
      ],
      "id": "fr-ni-da-adj-3FvIQMgm"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ni\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "numeral"
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Pronoms personnels en gallois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Espéranto",
      "orig": "espéranto",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "nia"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "nin",
      "ipas": [
        "\\nin\\"
      ],
      "tags": [
        "singular",
        "accusative"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Espéranto",
  "lang_code": "eo",
  "pos": "pron",
  "pos_id": "eo-pronom-pers-1",
  "pos_title": "Pronom personnel",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Tim Westover, Tri Ruĝaj Knabinoj, Marvirinstrato, 2009, page 19",
          "text": "Eĉ ni, knaboj, sciis, ke ne indas laŭte kriadi."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Nous."
      ],
      "id": "fr-ni-eo-pron-FsQXztaY"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ni\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q143 (epo)-Robin van der Vliet-ni.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d5/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-ni.wav/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-ni.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d5/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-ni.wav/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-ni.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q143 (epo)-Robin van der Vliet-ni.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q143 (epo)-NMaia-ni.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2b/LL-Q143_(epo)-NMaia-ni.wav/LL-Q143_(epo)-NMaia-ni.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2b/LL-Q143_(epo)-NMaia-ni.wav/LL-Q143_(epo)-NMaia-ni.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Brésil"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q143 (epo)-NMaia-ni.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q143 (epo)-Lepticed7-ni.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/75/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-ni.wav/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-ni.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/75/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-ni.wav/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-ni.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Toulouse)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q143 (epo)-Lepticed7-ni.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q143 (epo)-Poslovitch-ni.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/db/LL-Q143_(epo)-Poslovitch-ni.wav/LL-Q143_(epo)-Poslovitch-ni.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/db/LL-Q143_(epo)-Poslovitch-ni.wav/LL-Q143_(epo)-Poslovitch-ni.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Vosges)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q143 (epo)-Poslovitch-ni.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q143 (epo)-Wierzbowski-ni.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/58/LL-Q143_(epo)-Wierzbowski-ni.wav/LL-Q143_(epo)-Wierzbowski-ni.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/58/LL-Q143_(epo)-Wierzbowski-ni.wav/LL-Q143_(epo)-Wierzbowski-ni.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Białystok (Pologne)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q143 (epo)-Wierzbowski-ni.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "person"
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverbes en gallois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Gallois",
      "orig": "gallois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Gallois",
  "lang_code": "cy",
  "pos": "pron",
  "pos_id": "cy-pronom-pers-1",
  "pos_title": "Pronom personnel",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Nous."
      ],
      "id": "fr-ni-cy-pron-FsQXztaY"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\niː\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q9309 (cym)-Jason.nlw-ni.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/93/LL-Q9309_(cym)-Jason.nlw-ni.wav/LL-Q9309_(cym)-Jason.nlw-ni.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/93/LL-Q9309_(cym)-Jason.nlw-ni.wav/LL-Q9309_(cym)-Jason.nlw-ni.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Aberystwyth (Royaume-Uni)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q9309 (cym)-Jason.nlw-ni.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "person"
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Particules en gaulois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Gallois",
      "orig": "gallois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen gallois ny, du proto-celtique *nīs, de l’indo-européen commun *ne *h₁ésti."
  ],
  "lang": "Gallois",
  "lang_code": "cy",
  "pos": "adv",
  "pos_id": "cy-adv-1",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Ne … pas."
      ],
      "id": "fr-ni-cy-adv-XLB7teK3"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\niː\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q9309 (cym)-Jason.nlw-ni.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/93/LL-Q9309_(cym)-Jason.nlw-ni.wav/LL-Q9309_(cym)-Jason.nlw-ni.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/93/LL-Q9309_(cym)-Jason.nlw-ni.wav/LL-Q9309_(cym)-Jason.nlw-ni.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Aberystwyth (Royaume-Uni)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q9309 (cym)-Jason.nlw-ni.wav"
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en idi",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Gaulois",
      "orig": "gaulois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Mot lu dans l'inscription de Lezoux^([1])^([2]).",
    "De l’indo-européen commun *ne et *nei (négation)^([1])^([2])."
  ],
  "lang": "Gaulois",
  "lang_code": "gaulois",
  "pos": "particle",
  "pos_id": "gaulois-part-1",
  "pos_title": "Particule",
  "related": [
    {
      "word": "ne"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Ne … pas (négation)."
      ],
      "id": "fr-ni-gaulois-particle-avqihj3D"
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en ido",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Pronoms personnels en ido",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Idi",
      "orig": "idi",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Idi",
  "lang_code": "idi",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "idi-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Eau."
      ],
      "id": "fr-ni-idi-noun-uM8kvQlE"
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en kansa",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Ido",
      "orig": "ido",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "De l’espéranto ni."
  ],
  "lang": "Ido",
  "lang_code": "io",
  "pos": "pron",
  "pos_id": "io-pronom-pers-1",
  "pos_title": "Pronom personnel",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Nous."
      ],
      "id": "fr-ni-io-pron-FsQXztaY"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ni\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "person"
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en dioula",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Kansa",
      "orig": "kansa",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du proto-siouan *wirį́ (« eau »)."
  ],
  "lang": "Kansa",
  "lang_code": "ksk",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "ksk-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Eau."
      ],
      "id": "fr-ni-ksk-noun-uM8kvQlE"
    },
    {
      "glosses": [
        "Liquide."
      ],
      "id": "fr-ni-ksk-noun-GPdneHUM"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en kansa de la géographie",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Rivière, fleuve."
      ],
      "id": "fr-ni-ksk-noun-4Cke5-JY",
      "topics": [
        "geography"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ni\\"
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Pronoms démonstratifs en dioula",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dioula",
      "orig": "dioula",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Dioula",
  "lang_code": "dyu",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "dyu-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Eau."
      ],
      "id": "fr-ni-dyu-noun-uM8kvQlE"
    },
    {
      "glosses": [
        "Liquide."
      ],
      "id": "fr-ni-dyu-noun-GPdneHUM"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ni\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q32706 (dyu)-Petrus yh-ni.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q32706_(dyu)-Petrus_yh-ni.wav/LL-Q32706_(dyu)-Petrus_yh-ni.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q32706_(dyu)-Petrus_yh-ni.wav/LL-Q32706_(dyu)-Petrus_yh-ni.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Abidjan (Côte d'Ivoire)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q32706 (dyu)-Petrus yh-ni.wav"
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Particules en kikuyu",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dioula",
      "orig": "dioula",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Dioula",
  "lang_code": "dyu",
  "pos": "pron",
  "pos_id": "dyu-pronom-dém-1",
  "pos_title": "Pronom démonstratif",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Ça."
      ],
      "id": "fr-ni-dyu-pron-Oi7hy5b-"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ni\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q32706 (dyu)-Petrus yh-ni.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q32706_(dyu)-Petrus_yh-ni.wav/LL-Q32706_(dyu)-Petrus_yh-ni.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q32706_(dyu)-Petrus_yh-ni.wav/LL-Q32706_(dyu)-Petrus_yh-ni.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Abidjan (Côte d'Ivoire)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q32706 (dyu)-Petrus yh-ni.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "demonstrative"
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Particules en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Kikuyu",
      "orig": "kikuyu",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Kikuyu",
  "lang_code": "ki",
  "pos": "particle",
  "pos_id": "ki-part-1",
  "pos_title": "Particule",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Particule indiquant un verbe."
      ],
      "id": "fr-ni-ki-particle-iq1HacGR"
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverbes en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Latin",
      "orig": "latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "D’une forme archaïque nei → voir ne, is et ei."
  ],
  "lang": "Latin",
  "lang_code": "la",
  "pos": "particle",
  "pos_id": "la-part-1",
  "pos_title": "Particule",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "quid ni, ou quidni."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ni."
      ],
      "id": "fr-ni-la-particle-5NjuS~U0"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "ne"
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en marshallais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Latin",
      "orig": "latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "D’une forme archaïque nei → voir ne, is et ei."
  ],
  "lang": "Latin",
  "lang_code": "la",
  "pos": "adv",
  "pos_id": "la-adv-1",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Plaute. Ep. 3, 2, 3",
          "text": "ni quid tibi hinc in spem referas."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ne pas."
      ],
      "id": "fr-ni-la-adv-OjrtgPm2"
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en meriam",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Marshallais",
      "orig": "marshallais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Marshallais",
  "lang_code": "mh",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "mh-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "“Jebjeb tok mā im ni, ḷadik eṇ”, Kapen eo eba. — (Alfred Capelle, Peḷọk ilo Meto Ekauwōtata, 1978, ch. 7)\n “Bring me some breadfruit and coconut, Boy”, the Captain said. — (Alfred Capelle, Drifting in Dangerous Waters, id.)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Noix de coco."
      ],
      "id": "fr-ni-mh-noun-lWarnqfk"
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adjectifs numéraux en norvégien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Meriam",
      "orig": "meriam",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Meriam",
  "lang_code": "ulk",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "ulk-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Eau."
      ],
      "id": "fr-ni-ulk-noun-uM8kvQlE"
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en nutabe",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Norvégien",
      "orig": "norvégien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Voir le mot danois"
  ],
  "lang": "Norvégien",
  "lang_code": "no",
  "pos": "adj",
  "pos_id": "no-adj-num-1",
  "pos_title": "Adjectif numéral",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Neuf (9)."
      ],
      "id": "fr-ni-no-adj-3FvIQMgm"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ni\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q9043 (nor)-Telaneo-ni.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c8/LL-Q9043_(nor)-Telaneo-ni.wav/LL-Q9043_(nor)-Telaneo-ni.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c8/LL-Q9043_(nor)-Telaneo-ni.wav/LL-Q9043_(nor)-Telaneo-ni.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Bærum (Norvège)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q9043 (nor)-Telaneo-ni.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "numeral"
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Conjonctions de coordination en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Nutabe",
      "orig": "nutabe",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Nutabe",
  "lang_code": "nutabe",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "nutabe-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Eau."
      ],
      "id": "fr-ni-nutabe-noun-uM8kvQlE"
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan",
      "orig": "occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "translation": "ni... non plus",
      "word": "ni mai"
    },
    {
      "translation": "malgré",
      "word": "ni per"
    },
    {
      "translation": "cependant",
      "word": "ni per tot"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Conjonction) Du latin nec « et… ne… pas »."
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "conj",
  "pos_id": "oc-conj-coord-1",
  "pos_title": "Conjonction de coordination",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Wiktionnaire:Définitions manquantes en occitan",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Ni manja, ni beu.",
          "translation": "Ni il mange, ni il boit."
        },
        {
          "text": "Aquel arbre ni non viu, ni non crèba.",
          "translation": "Cet arbre, ni il vit, ni il crève."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Définition manquante ou à compléter. (Ajouter)"
      ],
      "id": "fr-ni-oc-conj-HZ5rnInw"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ni\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-ni.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/be/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-ni.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-ni.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/be/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-ni.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-ni.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Béarn (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-ni.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "coordinating"
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en omaha-ponca",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan en graphie normalisée",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan",
      "orig": "occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du grec ancien νῦ, nû."
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "oc-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "raw_tags": [
    "graphie normalisée"
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "ν, Ν, treizième lettre et neuvième consonne de l’alphabet grec."
      ],
      "id": "fr-ni-oc-noun-NnAP1R~k"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ni\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-ni.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/be/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-ni.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-ni.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/be/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-ni.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-ni.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Béarn (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-ni.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine",
    "masculine"
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Conjonctions en polonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Omaha-ponca",
      "orig": "omaha-ponca",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du proto-siouan *wirį́ (« eau »)."
  ],
  "lang": "Omaha-ponca",
  "lang_code": "oma",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "oma-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Boissons en omaha-ponca",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Eau."
      ],
      "id": "fr-ni-oma-noun-uM8kvQlE",
      "topics": [
        "beverages"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en omaha-ponca de la géographie",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Rivière, fleuve."
      ],
      "id": "fr-ni-oma-noun-4Cke5-JY",
      "topics": [
        "geography"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ni\\"
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en suédois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Pronoms personnels en suédois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Polonais",
      "orig": "polonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Apparenté à nie (« non »)."
  ],
  "lang": "Polonais",
  "lang_code": "pl",
  "pos": "conj",
  "pos_id": "pl-conj-1",
  "pos_title": "Conjonction",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "ani"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes littéraires en polonais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Adam Mickiewicz, Dziady",
          "text": "Bo kto nie był ni razu człowiekiem, • Temu człowiek nic nie pomoże."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Variante de ani."
      ],
      "id": "fr-ni-pl-conj-YhxXFMAb",
      "tags": [
        "alt-of",
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɲi\\"
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en taïno",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Suédois",
      "orig": "suédois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Né de la fusion de l’ancien pronom I (vous) et de la terminaison -n. Par exemple, älskaden I? (aimiez-vous?) devient älskade ni."
  ],
  "lang": "Suédois",
  "lang_code": "sv",
  "notes": [
    "Quelques fois, ni est utilisé comme deuxième personne du singulier, à la place de du, en signe de politesse. Cet usage est en forte baisse ces dernières décennies. On l’utilisait avant pour s’adresser à une personne ayant un rang social plus élevé que soi. Il s’emploie parfois avec une majuscule initiale : Ni."
  ],
  "pos": "pron",
  "pos_id": "sv-pronom-pers-1",
  "pos_title": "Pronom personnel",
  "related": [
    {
      "sense": "Soutenu",
      "word": "Ni"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Vous. (deuxième personne du pluriel)"
      ],
      "id": "fr-ni-sv-pron-vkEW~zlx"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes soutenus en suédois",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Vous. (deuxième personne du singulier ou pluriel de politesse)"
      ],
      "id": "fr-ni-sv-pron-n9qlWC~D",
      "tags": [
        "formal"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ni\\"
    },
    {
      "audio": "Sv-ni.ogg",
      "ipa": "ni",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8c/Sv-ni.ogg/Sv-ni.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Sv-ni.ogg",
      "raw_tags": [
        "Suède"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "person"
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en tampulma",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Taïno",
      "orig": "taïno",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Taïno",
  "lang_code": "tnq",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "tnq-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Eau."
      ],
      "id": "fr-ni-tnq-noun-uM8kvQlE"
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Formes de pronoms personnels en tchèque",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Tampulma",
      "orig": "tampulma",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Tampulma",
  "lang_code": "tpm",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "tpm-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Eau."
      ],
      "id": "fr-ni-tpm-noun-uM8kvQlE"
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en vagla",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Tchèque",
      "orig": "tchèque",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Tchèque",
  "lang_code": "cs",
  "pos": "pron",
  "pos_id": "cs-flex-pronom-pers-1",
  "pos_title": "Forme de pronom personnel",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "ji"
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "ona"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Accusatif singulier de ona. Variante de ji"
      ],
      "id": "fr-ni-cs-pron-JhinsscG",
      "tags": [
        "alt-of"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of",
    "person"
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adjectifs en vietnamien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Vagla",
      "orig": "vagla",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Vagla",
  "lang_code": "vag",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "vag-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Eau."
      ],
      "id": "fr-ni-vag-noun-uM8kvQlE"
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Pronoms personnels en vieux breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Vietnamien",
      "orig": "vietnamien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamien",
  "lang_code": "vi",
  "paronyms": [
    {
      "word": "nì"
    },
    {
      "word": "nỉ"
    }
  ],
  "pos": "adj",
  "pos_id": "vi-adj-1",
  "pos_title": "Adjectif",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "ở bên ni",
          "translation": "De ce côté ci"
        },
        {
          "text": "Đường ni",
          "translation": "Ce chemin ci"
        },
        {
          "text": "Bữa ni",
          "translation": "Ce jour ci aujourd'hui"
        },
        {
          "text": "Năm ni",
          "translation": "Cette année ci ; l’année courante"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(variante phonétique de này et de nay) ce… Ci."
      ],
      "id": "fr-ni-vi-adj-rp5MtQCC",
      "raw_tags": [
        "Dialecte"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ni˦\\"
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverbes en wolof",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Vieux breton",
      "orig": "vieux breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Vieux breton",
  "lang_code": "obt",
  "pos": "pron",
  "pos_id": "obt-pronom-pers-1",
  "pos_title": "Pronom personnel",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Nous."
      ],
      "id": "fr-ni-obt-pron-FsQXztaY"
    }
  ],
  "tags": [
    "person"
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en yil",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wolof",
      "orig": "wolof",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Wolof",
  "lang_code": "wo",
  "pos": "adv",
  "pos_id": "wo-adv-1",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Comme."
      ],
      "id": "fr-ni-wo-adv-gQxDmPCP"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ni\\"
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Yil",
      "orig": "yil",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Yil",
  "lang_code": "yll",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "yll-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Eau."
      ],
      "id": "fr-ni-yll-noun-uM8kvQlE"
    }
  ],
  "word": "ni"
}
{
  "categories": [
    "Pronoms personnels en algonquin",
    "afar"
  ],
  "lang": "Afar",
  "lang_code": "aa",
  "pos": "adj",
  "pos_id": "aa-adj-pos-1",
  "pos_title": "Adjectif possessif",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Notre, nos."
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "possessive"
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    "Conjonctions en bambara",
    "algonquin"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du proto-algonquin *ne- (*net- lorsque le pronom personnel est suivi d’une voyelle), lui-même du proto-algique *neʔ ~ *net-."
  ],
  "lang": "Algonquin",
  "lang_code": "alq",
  "pos": "pron",
  "pos_id": "alq-pronom-pers-1",
  "pos_title": "Pronom personnel",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Je, nous, mon, ma, mes, notre, nos."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\nɪ\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "person"
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    "Conjonctions en bambara",
    "bambara"
  ],
  "lang": "Bambara",
  "lang_code": "bm",
  "pos": "conj",
  "pos_id": "bm-conj-1",
  "pos_title": "Conjonction 1",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Bamako ni Segu.",
          "translation": "Bamako et Segu."
        },
        {
          "text": "Mali ni Burkina Faso ani Guinea.",
          "translation": "Le Mali, le Burkina Faso et la Guinée."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Et. Utilisé pour les énumérations : pour deux éléments on utilise presque toujours ni. Pour plusieurs on utilise ni pour relier tous les éléments sauf le dernier, où on met ani."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ni\\"
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en bambara",
    "bambara"
  ],
  "lang": "Bambara",
  "lang_code": "bm",
  "pos": "conj",
  "pos_id": "bm-conj-2",
  "pos_title": "Conjonction 2",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Si, quand, lorsque (conjonction introduisant une proposition hypothético-temporelle)."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ní\\"
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en bambara",
    "bambara"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "nisɔn"
    }
  ],
  "lang": "Bambara",
  "lang_code": "bm",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "bm-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun 1",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Âme, esprit, principe vital."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Une des parties composant le psychisme de l’homme."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ní\\"
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    "Verbes en bambara",
    "bambara"
  ],
  "lang": "Bambara",
  "lang_code": "bm",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "bm-nom-2",
  "pos_title": "Nom commun 2",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Part, portion."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\nì\\"
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    "Pronoms personnels en basque",
    "bambara"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "nili"
    }
  ],
  "lang": "Bambara",
  "lang_code": "bm",
  "pos": "verb",
  "pos_id": "bm-verb-1",
  "pos_title": "Verbe",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Offrir."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Partager."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\nì\\"
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en basque",
    "basque"
  ],
  "derived": [
    {
      "translation": "mien, le mien",
      "word": "ene"
    },
    {
      "word": "neu"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Étymologie obscure ; un rapprochement avec ni (« je ») en algonquin a été proposé."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "Déclinaison"
    }
  ],
  "lang": "Basque",
  "lang_code": "eu",
  "pos": "pron",
  "pos_id": "eu-pronom-pers-1",
  "pos_title": "Pronom personnel",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "ni ez naiz hemengoa.",
          "translation": "je ne suis pas d’ici."
        },
        {
          "text": "nik ez dut automobilik ekarriko.",
          "translation": "je ne prendrai pas la voiture."
        },
        {
          "text": "nirekin etorri nahi baduzu.",
          "translation": "si tu veux venir avec moi."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Je."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ni\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q8752 (eus)-Aioramu-ni.wav",
      "ipa": "ni",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-ni.wav/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-ni.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-ni.wav/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-ni.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Pays basque"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q8752 (eus)-Aioramu-ni.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-ni.wav",
      "ipa": "ni",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/63/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-ni.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-ni.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/63/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-ni.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-ni.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Pays basque"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-ni.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "person"
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en biloxi",
    "basque"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Étymologie obscure ; un rapprochement avec ni (« je ») en algonquin a été proposé."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "Déclinaison"
    }
  ],
  "lang": "Basque",
  "lang_code": "eu",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "eu-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Lexique en basque de la philosophie",
        "Lexique en basque de la psychologie"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Nia, zera eta supernia.",
          "translation": "L’égo, le ça et le surmoi."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Moi, égo."
      ],
      "topics": [
        "philosophy",
        "psychology"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ni\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q8752 (eus)-Aioramu-ni.wav",
      "ipa": "ni",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-ni.wav/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-ni.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-ni.wav/LL-Q8752_(eus)-Aioramu-ni.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Pays basque"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q8752 (eus)-Aioramu-ni.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-ni.wav",
      "ipa": "ni",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/63/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-ni.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-ni.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/63/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-ni.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-ni.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Pays basque"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-ni.wav"
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    "Adverbes en brabançon",
    "biloxi"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du proto-siouan *wirį́ (« eau »)."
  ],
  "lang": "Biloxi",
  "lang_code": "bll",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "bll-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "related": [
    {
      "word": "ani"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Eau."
      ]
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    "Pronoms personnels en breton",
    "brabançon"
  ],
  "lang": "Brabançon",
  "lang_code": "brabançon",
  "pos": "adv",
  "pos_id": "brabançon-adv-1",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Mots en brabançon de sens incertain",
        "anversois"
      ],
      "glosses": [
        "…."
      ],
      "raw_tags": [
        "Anversois",
        "Sens incertain"
      ]
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en breton",
    "breton"
  ],
  "etymology_texts": [
    ":",
    "Du vieux breton ni.",
    "À comparer avec les mots ni en gallois, ny en cornique (sens identique).",
    "Nom commun :",
    "Variante du mot breton niz.",
    "Du moyen breton ny.",
    "À comparer avec les mots nai en gallois, noy en cornique (sens identique)."
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "pron",
  "pos_id": "br-pronom-pers-1",
  "pos_title": "Pronom personnel",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "François Jaffrennou, BRO GOZ MA ZADOU, in An Delen Dir, 1900, page 85",
          "text": "Ni, ’Breiziz a galon, karomp hon gwir vrô !",
          "translation": "Nous, Bretons de cœur, aimons notre véritable pays !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Nous."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ni\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-ni.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e5/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-ni.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-ni.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e5/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-ni.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-ni.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Bretagne)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-ni.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Adriendelucca-ni.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a5/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-ni.wav/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-ni.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a5/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-ni.wav/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-ni.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Nantes (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Adriendelucca-ni.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "person"
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en créole du détroit de Torrès",
    "breton"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "ni-bihan"
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "br-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Neveu."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ni\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-ni.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e5/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-ni.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-ni.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e5/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-ni.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-ni.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Bretagne)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-ni.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Adriendelucca-ni.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a5/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-ni.wav/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-ni.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a5/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-ni.wav/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-ni.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Nantes (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Adriendelucca-ni.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine",
    "plural"
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    "Pronoms personnels en créole martiniquais",
    "créole du détroit de Torrès"
  ],
  "etymology_texts": [
    "De l’anglais knee."
  ],
  "lang": "Créole du détroit de Torrès",
  "lang_code": "tcs",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "tcs-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Genou."
      ]
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    "Adjectifs numéraux en danois",
    "créole martiniquais"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du français y."
  ],
  "lang": "Créole martiniquais",
  "lang_code": "gcf-mq",
  "pos": "pron",
  "pos_id": "gcf-mq-pronom-pers-1",
  "pos_title": "Pronom personnel",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Y, il y a."
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "person"
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    "Lemmes en espéranto",
    "Pronoms personnels en espéranto",
    "danois"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du proto-germanique *niwun (« neuf »)."
  ],
  "lang": "Danois",
  "lang_code": "da",
  "pos": "adj",
  "pos_id": "da-adj-num-1",
  "pos_title": "Adjectif numéral",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Neuf (9)."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ni\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "numeral"
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    "Pronoms démonstratifs en dioula",
    "dioula"
  ],
  "lang": "Dioula",
  "lang_code": "dyu",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "dyu-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Eau."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Liquide."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ni\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q32706 (dyu)-Petrus yh-ni.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q32706_(dyu)-Petrus_yh-ni.wav/LL-Q32706_(dyu)-Petrus_yh-ni.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q32706_(dyu)-Petrus_yh-ni.wav/LL-Q32706_(dyu)-Petrus_yh-ni.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Abidjan (Côte d'Ivoire)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q32706 (dyu)-Petrus yh-ni.wav"
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    "Particules en kikuyu",
    "dioula"
  ],
  "lang": "Dioula",
  "lang_code": "dyu",
  "pos": "pron",
  "pos_id": "dyu-pronom-dém-1",
  "pos_title": "Pronom démonstratif",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Ça."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ni\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q32706 (dyu)-Petrus yh-ni.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q32706_(dyu)-Petrus_yh-ni.wav/LL-Q32706_(dyu)-Petrus_yh-ni.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q32706_(dyu)-Petrus_yh-ni.wav/LL-Q32706_(dyu)-Petrus_yh-ni.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Abidjan (Côte d'Ivoire)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q32706 (dyu)-Petrus yh-ni.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "demonstrative"
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    "Pronoms personnels en gallois",
    "espéranto"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "nia"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "nin",
      "ipas": [
        "\\nin\\"
      ],
      "tags": [
        "singular",
        "accusative"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Espéranto",
  "lang_code": "eo",
  "pos": "pron",
  "pos_id": "eo-pronom-pers-1",
  "pos_title": "Pronom personnel",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Tim Westover, Tri Ruĝaj Knabinoj, Marvirinstrato, 2009, page 19",
          "text": "Eĉ ni, knaboj, sciis, ke ne indas laŭte kriadi."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Nous."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ni\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q143 (epo)-Robin van der Vliet-ni.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d5/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-ni.wav/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-ni.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d5/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-ni.wav/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-ni.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q143 (epo)-Robin van der Vliet-ni.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q143 (epo)-NMaia-ni.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2b/LL-Q143_(epo)-NMaia-ni.wav/LL-Q143_(epo)-NMaia-ni.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2b/LL-Q143_(epo)-NMaia-ni.wav/LL-Q143_(epo)-NMaia-ni.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Brésil"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q143 (epo)-NMaia-ni.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q143 (epo)-Lepticed7-ni.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/75/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-ni.wav/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-ni.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/75/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-ni.wav/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-ni.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Toulouse)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q143 (epo)-Lepticed7-ni.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q143 (epo)-Poslovitch-ni.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/db/LL-Q143_(epo)-Poslovitch-ni.wav/LL-Q143_(epo)-Poslovitch-ni.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/db/LL-Q143_(epo)-Poslovitch-ni.wav/LL-Q143_(epo)-Poslovitch-ni.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Vosges)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q143 (epo)-Poslovitch-ni.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q143 (epo)-Wierzbowski-ni.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/58/LL-Q143_(epo)-Wierzbowski-ni.wav/LL-Q143_(epo)-Wierzbowski-ni.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/58/LL-Q143_(epo)-Wierzbowski-ni.wav/LL-Q143_(epo)-Wierzbowski-ni.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Białystok (Pologne)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q143 (epo)-Wierzbowski-ni.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "person"
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    "Adjectifs possessifs en afar",
    "Conjonctions de coordination en français",
    "Lemmes en français",
    "Traductions en allemand",
    "Traductions en anglais",
    "Traductions en breton",
    "Traductions en catalan",
    "Traductions en danois",
    "Traductions en espagnol",
    "Traductions en espéranto",
    "Traductions en gallo",
    "Traductions en grec",
    "Traductions en géorgien",
    "Traductions en interlingua",
    "Traductions en italien",
    "Traductions en kotava",
    "Traductions en norvégien (bokmål)",
    "Traductions en néerlandais",
    "Traductions en portugais",
    "Traductions en roumain",
    "Traductions en russe",
    "Traductions en shimaoré",
    "Traductions en shingazidja",
    "Traductions en sicilien",
    "Traductions en solrésol",
    "Traductions en suédois",
    "Traductions en turc",
    "français"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "doctrine du « ni-ni »"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin nec « et… ne… pas »."
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "conj",
  "pos_id": "fr-conj-coord-1",
  "pos_title": "Conjonction de coordination",
  "proverbs": [
    {
      "word": "on ne sait qui vit ni qui meurt"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Ivan Tourgueniev, L'Exécution de Troppmann, avril 1870, traduction française de Isaac Pavlovsky, publiée dans ses Souvenirs sur Tourguéneff, Savine, 1887",
          "text": "La véritable affaire n'était pas encore commencée. On n'entendait ni les cris antidynastiques qui étaient attendus ni le grondement orageux de La Marseillaise."
        },
        {
          "ref": "Auguste de Villiers de L’Isle-Adam, L’Appareil pour l’analyse chimique du dernier soupir, dans les Contes cruels, Calmann Lévy, 1893, page 202",
          "text": "Donc, plus de fausse pudeur ni de sensiblerie de mauvais aloi."
        },
        {
          "ref": "Frédéric Weisgerber, Trois mois de campagne au Maroc : étude géographique de la région parcourue, Paris : Ernest Leroux, 1904, page 36",
          "text": "Pendant de longues heures nous marchons en silence, ne regardant ni à droite ni à gauche, la tête baissée sous nos capuchons pour nous garantir de l’ondée cinglante."
        },
        {
          "ref": "Revue pratique de droit français: jurisprudence, doctrine, législation, dirigée par A. Marescq et E. Dujardin, tome 28, 1880, page 208",
          "text": "Ces sortes d’affaires s’instruisent sans huissiers ni défenseurs. Le ministère de ceux-ci est déclaré n’être pas obligatoire, et le surcroît de frais qu’il eût occasionné être irrépétible."
        },
        {
          "ref": "Kate McAlistair, La Vallée du Lotus rose, Éditions de L’Archipel, 2018",
          "text": "— C’est un katoï, chuchota la mère abbesse, ce qui peut se traduire par ladyboy. Un être émasculé, qui n’est ni homme ni femme."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Conjonction de coordination négative qui correspond à et affirmatif."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "André Billy, Quel homme es-tu?, Éditions Ernest Flammarion, 1936, p. 223",
          "text": "L'année dernière un de ses anciens camarades de Polytechnique, administrateur-délégué des Assurances Nationales, qu'il a rencontré au bal des Antiques, lui a proposé la direction d'un bureau d’actuaires ; il n'a répondu ni oui ni non, sait-on jamais ?"
        },
        {
          "text": "Il ne boit ni ne mange.— Je ne crois pas qu’il vienne, ni même qu’il pense à venir."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Entre deux propositions :"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ni\\"
    },
    {
      "audio": "Fr-ni.ogg",
      "ipa": "ni",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b8/Fr-ni.ogg/Fr-ni.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Fr-ni.ogg",
      "raw_tags": [
        "France"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-GrandCelinien-ni.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d2/LL-Q150_(fra)-GrandCelinien-ni.wav/LL-Q150_(fra)-GrandCelinien-ni.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d2/LL-Q150_(fra)-GrandCelinien-ni.wav/LL-Q150_(fra)-GrandCelinien-ni.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Paris)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-GrandCelinien-ni.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Poslovitch-ni.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-ni.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-ni.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-ni.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-ni.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Vosges)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Poslovitch-ni.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Helenou66-ni.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/eb/LL-Q150_(fra)-Helenou66-ni.wav/LL-Q150_(fra)-Helenou66-ni.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/eb/LL-Q150_(fra)-Helenou66-ni.wav/LL-Q150_(fra)-Helenou66-ni.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Saint-Laurent-de-Cerdans (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Helenou66-ni.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "coordinating"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Allemand",
      "lang_code": "de",
      "word": "weder"
    },
    {
      "lang": "Allemand",
      "lang_code": "de",
      "word": "noch"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "neither ... nor ..."
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "let alone"
    },
    {
      "lang": "Breton",
      "lang_code": "br",
      "word": "na"
    },
    {
      "lang": "Breton",
      "lang_code": "br",
      "word": "nag"
    },
    {
      "lang": "Catalan",
      "lang_code": "ca",
      "word": "ni"
    },
    {
      "lang": "Danois",
      "lang_code": "da",
      "word": "hverken"
    },
    {
      "lang": "Espagnol",
      "lang_code": "es",
      "word": "ni"
    },
    {
      "lang": "Espéranto",
      "lang_code": "eo",
      "word": "nek"
    },
    {
      "lang": "Gallo",
      "lang_code": "gallo",
      "word": "ne"
    },
    {
      "lang": "Géorgien",
      "lang_code": "ka",
      "word": "ur"
    },
    {
      "lang": "Grec",
      "lang_code": "el",
      "roman": "úte",
      "word": "ούτε"
    },
    {
      "lang": "Interlingua",
      "lang_code": "ia",
      "word": "ni"
    },
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "word": "né"
    },
    {
      "lang": "Kotava",
      "lang_code": "avk",
      "word": "mei"
    },
    {
      "lang": "Kotava",
      "lang_code": "avk",
      "word": "meie"
    },
    {
      "lang": "Kotava",
      "lang_code": "avk",
      "word": "meien"
    },
    {
      "lang": "Néerlandais",
      "lang_code": "nl",
      "word": "noch"
    },
    {
      "lang": "Norvégien (bokmål)",
      "lang_code": "nb",
      "word": "verken"
    },
    {
      "lang": "Portugais",
      "lang_code": "pt",
      "word": "nem"
    },
    {
      "lang": "Roumain",
      "lang_code": "ro",
      "word": "nici"
    },
    {
      "lang": "Russe",
      "lang_code": "ru",
      "roman": "ni... ni",
      "word": "ни... ни"
    },
    {
      "lang": "Shimaoré",
      "lang_code": "swb",
      "word": "wala"
    },
    {
      "lang": "Shingazidja",
      "lang_code": "zdj",
      "word": "wala"
    },
    {
      "lang": "Sicilien",
      "lang_code": "scn",
      "word": "nè"
    },
    {
      "lang": "Sicilien",
      "lang_code": "scn",
      "word": "nì"
    },
    {
      "lang": "Solrésol",
      "lang_code": "solrésol",
      "word": "do"
    },
    {
      "lang": "Suédois",
      "lang_code": "sv",
      "word": "varken"
    },
    {
      "lang": "Turc",
      "lang_code": "tr",
      "word": "ne"
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    "Adverbes en gallois",
    "gallois"
  ],
  "lang": "Gallois",
  "lang_code": "cy",
  "pos": "pron",
  "pos_id": "cy-pronom-pers-1",
  "pos_title": "Pronom personnel",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Nous."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\niː\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q9309 (cym)-Jason.nlw-ni.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/93/LL-Q9309_(cym)-Jason.nlw-ni.wav/LL-Q9309_(cym)-Jason.nlw-ni.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/93/LL-Q9309_(cym)-Jason.nlw-ni.wav/LL-Q9309_(cym)-Jason.nlw-ni.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Aberystwyth (Royaume-Uni)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q9309 (cym)-Jason.nlw-ni.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "person"
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    "Particules en gaulois",
    "gallois"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen gallois ny, du proto-celtique *nīs, de l’indo-européen commun *ne *h₁ésti."
  ],
  "lang": "Gallois",
  "lang_code": "cy",
  "pos": "adv",
  "pos_id": "cy-adv-1",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Ne … pas."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\niː\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q9309 (cym)-Jason.nlw-ni.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/93/LL-Q9309_(cym)-Jason.nlw-ni.wav/LL-Q9309_(cym)-Jason.nlw-ni.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/93/LL-Q9309_(cym)-Jason.nlw-ni.wav/LL-Q9309_(cym)-Jason.nlw-ni.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Aberystwyth (Royaume-Uni)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q9309 (cym)-Jason.nlw-ni.wav"
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en idi",
    "gaulois"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Mot lu dans l'inscription de Lezoux^([1])^([2]).",
    "De l’indo-européen commun *ne et *nei (négation)^([1])^([2])."
  ],
  "lang": "Gaulois",
  "lang_code": "gaulois",
  "pos": "particle",
  "pos_id": "gaulois-part-1",
  "pos_title": "Particule",
  "related": [
    {
      "word": "ne"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Ne … pas (négation)."
      ]
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    "Lemmes en ido",
    "Pronoms personnels en ido",
    "idi"
  ],
  "lang": "Idi",
  "lang_code": "idi",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "idi-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Eau."
      ]
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en kansa",
    "ido"
  ],
  "etymology_texts": [
    "De l’espéranto ni."
  ],
  "lang": "Ido",
  "lang_code": "io",
  "pos": "pron",
  "pos_id": "io-pronom-pers-1",
  "pos_title": "Pronom personnel",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Nous."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ni\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "person"
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en dioula",
    "kansa"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du proto-siouan *wirį́ (« eau »)."
  ],
  "lang": "Kansa",
  "lang_code": "ksk",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "ksk-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Eau."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Liquide."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lexique en kansa de la géographie"
      ],
      "glosses": [
        "Rivière, fleuve."
      ],
      "topics": [
        "geography"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ni\\"
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    "Lemmes en latin",
    "Particules en latin",
    "kikuyu"
  ],
  "lang": "Kikuyu",
  "lang_code": "ki",
  "pos": "particle",
  "pos_id": "ki-part-1",
  "pos_title": "Particule",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Particule indiquant un verbe."
      ]
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    "Adverbes en latin",
    "Lemmes en latin",
    "latin"
  ],
  "etymology_texts": [
    "D’une forme archaïque nei → voir ne, is et ei."
  ],
  "lang": "Latin",
  "lang_code": "la",
  "pos": "particle",
  "pos_id": "la-part-1",
  "pos_title": "Particule",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "quid ni, ou quidni."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ni."
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "ne"
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en marshallais",
    "latin"
  ],
  "etymology_texts": [
    "D’une forme archaïque nei → voir ne, is et ei."
  ],
  "lang": "Latin",
  "lang_code": "la",
  "pos": "adv",
  "pos_id": "la-adv-1",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Plaute. Ep. 3, 2, 3",
          "text": "ni quid tibi hinc in spem referas."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ne pas."
      ]
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en meriam",
    "marshallais"
  ],
  "lang": "Marshallais",
  "lang_code": "mh",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "mh-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "“Jebjeb tok mā im ni, ḷadik eṇ”, Kapen eo eba. — (Alfred Capelle, Peḷọk ilo Meto Ekauwōtata, 1978, ch. 7)\n “Bring me some breadfruit and coconut, Boy”, the Captain said. — (Alfred Capelle, Drifting in Dangerous Waters, id.)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Noix de coco."
      ]
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    "Adjectifs numéraux en norvégien",
    "meriam"
  ],
  "lang": "Meriam",
  "lang_code": "ulk",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "ulk-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Eau."
      ]
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en nutabe",
    "norvégien"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Voir le mot danois"
  ],
  "lang": "Norvégien",
  "lang_code": "no",
  "pos": "adj",
  "pos_id": "no-adj-num-1",
  "pos_title": "Adjectif numéral",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Neuf (9)."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ni\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q9043 (nor)-Telaneo-ni.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c8/LL-Q9043_(nor)-Telaneo-ni.wav/LL-Q9043_(nor)-Telaneo-ni.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c8/LL-Q9043_(nor)-Telaneo-ni.wav/LL-Q9043_(nor)-Telaneo-ni.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Bærum (Norvège)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q9043 (nor)-Telaneo-ni.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "numeral"
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    "Conjonctions de coordination en occitan",
    "nutabe"
  ],
  "lang": "Nutabe",
  "lang_code": "nutabe",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "nutabe-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Eau."
      ]
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en occitan",
    "occitan"
  ],
  "derived": [
    {
      "translation": "ni... non plus",
      "word": "ni mai"
    },
    {
      "translation": "malgré",
      "word": "ni per"
    },
    {
      "translation": "cependant",
      "word": "ni per tot"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Conjonction) Du latin nec « et… ne… pas »."
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "conj",
  "pos_id": "oc-conj-coord-1",
  "pos_title": "Conjonction de coordination",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Wiktionnaire:Définitions manquantes en occitan"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Ni manja, ni beu.",
          "translation": "Ni il mange, ni il boit."
        },
        {
          "text": "Aquel arbre ni non viu, ni non crèba.",
          "translation": "Cet arbre, ni il vit, ni il crève."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Définition manquante ou à compléter. (Ajouter)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ni\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-ni.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/be/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-ni.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-ni.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/be/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-ni.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-ni.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Béarn (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-ni.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "coordinating"
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en omaha-ponca",
    "Occitan en graphie normalisée",
    "occitan"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du grec ancien νῦ, nû."
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "oc-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "raw_tags": [
    "graphie normalisée"
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "ν, Ν, treizième lettre et neuvième consonne de l’alphabet grec."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ni\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-ni.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/be/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-ni.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-ni.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/be/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-ni.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-ni.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Béarn (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-ni.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine",
    "masculine"
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    "Conjonctions en polonais",
    "omaha-ponca"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du proto-siouan *wirį́ (« eau »)."
  ],
  "lang": "Omaha-ponca",
  "lang_code": "oma",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "oma-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Boissons en omaha-ponca"
      ],
      "glosses": [
        "Eau."
      ],
      "topics": [
        "beverages"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lexique en omaha-ponca de la géographie"
      ],
      "glosses": [
        "Rivière, fleuve."
      ],
      "topics": [
        "geography"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ni\\"
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    "Lemmes en suédois",
    "Pronoms personnels en suédois",
    "polonais"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Apparenté à nie (« non »)."
  ],
  "lang": "Polonais",
  "lang_code": "pl",
  "pos": "conj",
  "pos_id": "pl-conj-1",
  "pos_title": "Conjonction",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "ani"
        }
      ],
      "categories": [
        "Termes littéraires en polonais"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Adam Mickiewicz, Dziady",
          "text": "Bo kto nie był ni razu człowiekiem, • Temu człowiek nic nie pomoże."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Variante de ani."
      ],
      "tags": [
        "alt-of",
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɲi\\"
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en taïno",
    "suédois"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Né de la fusion de l’ancien pronom I (vous) et de la terminaison -n. Par exemple, älskaden I? (aimiez-vous?) devient älskade ni."
  ],
  "lang": "Suédois",
  "lang_code": "sv",
  "notes": [
    "Quelques fois, ni est utilisé comme deuxième personne du singulier, à la place de du, en signe de politesse. Cet usage est en forte baisse ces dernières décennies. On l’utilisait avant pour s’adresser à une personne ayant un rang social plus élevé que soi. Il s’emploie parfois avec une majuscule initiale : Ni."
  ],
  "pos": "pron",
  "pos_id": "sv-pronom-pers-1",
  "pos_title": "Pronom personnel",
  "related": [
    {
      "sense": "Soutenu",
      "word": "Ni"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Vous. (deuxième personne du pluriel)"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Termes soutenus en suédois"
      ],
      "glosses": [
        "Vous. (deuxième personne du singulier ou pluriel de politesse)"
      ],
      "tags": [
        "formal"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ni\\"
    },
    {
      "audio": "Sv-ni.ogg",
      "ipa": "ni",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8c/Sv-ni.ogg/Sv-ni.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Sv-ni.ogg",
      "raw_tags": [
        "Suède"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "person"
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    "Formes de pronoms personnels en tchèque",
    "tampulma"
  ],
  "lang": "Tampulma",
  "lang_code": "tpm",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "tpm-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Eau."
      ]
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en tampulma",
    "taïno"
  ],
  "lang": "Taïno",
  "lang_code": "tnq",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "tnq-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Eau."
      ]
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en vagla",
    "tchèque"
  ],
  "lang": "Tchèque",
  "lang_code": "cs",
  "pos": "pron",
  "pos_id": "cs-flex-pronom-pers-1",
  "pos_title": "Forme de pronom personnel",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "ji"
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "ona"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Accusatif singulier de ona. Variante de ji"
      ],
      "tags": [
        "alt-of"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of",
    "person"
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    "Adjectifs en vietnamien",
    "vagla"
  ],
  "lang": "Vagla",
  "lang_code": "vag",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "vag-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Eau."
      ]
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    "Pronoms personnels en vieux breton",
    "vietnamien"
  ],
  "lang": "Vietnamien",
  "lang_code": "vi",
  "paronyms": [
    {
      "word": "nì"
    },
    {
      "word": "nỉ"
    }
  ],
  "pos": "adj",
  "pos_id": "vi-adj-1",
  "pos_title": "Adjectif",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "ở bên ni",
          "translation": "De ce côté ci"
        },
        {
          "text": "Đường ni",
          "translation": "Ce chemin ci"
        },
        {
          "text": "Bữa ni",
          "translation": "Ce jour ci aujourd'hui"
        },
        {
          "text": "Năm ni",
          "translation": "Cette année ci ; l’année courante"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(variante phonétique de này et de nay) ce… Ci."
      ],
      "raw_tags": [
        "Dialecte"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ni˦\\"
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    "Adverbes en wolof",
    "vieux breton"
  ],
  "lang": "Vieux breton",
  "lang_code": "obt",
  "pos": "pron",
  "pos_id": "obt-pronom-pers-1",
  "pos_title": "Pronom personnel",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Nous."
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "person"
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en yil",
    "wolof"
  ],
  "lang": "Wolof",
  "lang_code": "wo",
  "pos": "adv",
  "pos_id": "wo-adv-1",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Comme."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ni\\"
    }
  ],
  "word": "ni"
}

{
  "categories": [
    "yil"
  ],
  "lang": "Yil",
  "lang_code": "yll",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "yll-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Eau."
      ]
    }
  ],
  "word": "ni"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-26 from the frwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (0f7b3ac and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.