See quicken in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "quicken up" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "adjective" ], "word": "quickened" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "quickener" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "adjective", "noun" ], "word": "quickening" } ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*gʷeyh₃-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "quikenen", "t": "to become alive again after dying; to raise (someone) from the dead; to regain consciousness or strength; to give vitality, revive; to regain validity; to nourish; to spare (the life of someone or something); to ignite; to illuminate; of events: to happen more quickly; of clouds: to form" }, "expansion": "Middle English quikenen (“to become alive again after dying; to raise (someone) from the dead; to regain consciousness or strength; to give vitality, revive; to regain validity; to nourish; to spare (the life of someone or something); to ignite; to illuminate; of events: to happen more quickly; of clouds: to form”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "quecken, queken, quekenen, quicken, quickene, quickenen, quickin, quicknen, quicnen, quiken, quikene, quikken, quikkenen, quikkin, quikne, quiknen, quikyn, quycken, quyken, quykene, quykken, quykne, quykyn, qweken, qwekyn, qwicken, qwiken, qwikken, qwikkin, qwikyn, qwycken, qwyken, qwykken, qwykkyn, qwykyn, qwyykne, (Northern England) qwhikken, qwhykkyn, whiken, whikken", "otherforms": "1" }, "expansion": "[and other forms]", "name": "nb..." }, { "args": { "1": "suffix" }, "expansion": "suffix", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "infinitive" }, "expansion": "infinitive", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "cwician", "t": "to bring to life, vivify; to come to life, become living; to quicken" }, "expansion": "Old English cwician (“to bring to life, vivify; to come to life, become living; to quicken”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*kwikwaz", "t": "alive; lively; quick" }, "expansion": "Proto-Germanic *kwikwaz (“alive; lively; quick”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*gʷeyh₃-", "t": "to live" }, "expansion": "Proto-Indo-European *gʷeyh₃- (“to live”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "adjective" }, "expansion": "adjective", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "transitive" }, "expansion": "transitive", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "quick", "3": "en", "id2": "inchoative", "pos2": "suffix attached to some adjectives forming transitive verbs meaning ‘to make adjective’", "t1": "moving with swiftness; occurring in a short time; (archaic) alive, living; (archaic) pregnant" }, "expansion": "quick (“moving with swiftness; occurring in a short time; (archaic) alive, living; (archaic) pregnant”) + -en (suffix attached to some adjectives forming transitive verbs meaning ‘to make [adjective]’)", "name": "suffix" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "da", "2": "kvikne", "t": "to quicken, revive" }, "expansion": "Danish kvikne (“to quicken, revive”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "is", "2": "kvikna", "t": "to ignite; to turn on" }, "expansion": "Icelandic kvikna (“to ignite; to turn on”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "sv", "2": "kvickna", "t": "to revive" }, "expansion": "Swedish kvickna (“to revive”)", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Middle English quikenen (“to become alive again after dying; to raise (someone) from the dead; to regain consciousness or strength; to give vitality, revive; to regain validity; to nourish; to spare (the life of someone or something); to ignite; to illuminate; of events: to happen more quickly; of clouds: to form”) [and other forms], from quiken (“to come to life; to become alive again after dying; to give or regain vitality, revive; of a seed: to germinate, grow; to arouse (anger); to inspire; to reinforce, strengthen; to make (a substance) alchemically active; to nourish, sustain; to sharpen; to ignite; to illuminate; of news: to spread”) + -en (suffix forming the infinitive forms of verbs). Quiken is derived from Old English cwician (“to bring to life, vivify; to come to life, become living; to quicken”), from cwic (“alive, live, living; mentally agile; intelligent, keen”) (ultimately from Proto-Germanic *kwikwaz (“alive; lively; quick”) and Proto-Indo-European *gʷeyh₃- (“to live”)) + -ian (suffix forming verbs from adjectives and nouns). The English word may be analysed as quick (“moving with swiftness; occurring in a short time; (archaic) alive, living; (archaic) pregnant”) + -en (suffix attached to some adjectives forming transitive verbs meaning ‘to make [adjective]’).\ncognates\n* Danish kvikne (“to quicken, revive”)\n* Icelandic kvikna (“to ignite; to turn on”)\n* Swedish kvickna (“to revive”)", "forms": [ { "form": "quickens", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "quickening", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "quickened", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "quickened", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "quicken (third-person singular simple present quickens, present participle quickening, simple past and past participle quickened)", "name": "en-verb" } ], "hyphenation": [ "quick‧en" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1908, E[dward] M[organ] Forster, “Cecil as a Humourist”, in A Room with a View, London: Edward Arnold, →OCLC, part II, page 170:", "text": "[…] Italy had quickened Cecil, not to tolerance, but to irritation. He saw that the local society was narrow, but, instead of saying, \"Does this very much matter?\" he rebelled, and tried to substitute for it the society he called broad.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "To put (someone or something) in a state of activity or vigour comparable to life; to excite, to rouse." ], "id": "en-quicken-en-verb-s9PDGgHz", "links": [ [ "life", "life#Noun" ], [ "states", "state#Noun" ], [ "activity", "activity#English" ], [ "put", "put#Verb" ], [ "vigour", "vigour" ], [ "comparable", "comparable#Adjective" ], [ "excite", "excite" ], [ "rouse", "rouse#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "(transitive)", "To put (someone or something) in a state of activity or vigour comparable to life; to excite, to rouse." ], "synonyms": [ { "word": "motivate" }, { "word": "stir up" }, { "word": "enliven" }, { "word": "thrill" } ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ { "_dis": "3 12 3 3 14 3 5 6 3 3 13 3 16 3 5 2 2", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1667; first published 1692, Robert South, “A Sermon Preached at the Consecration of a Chapel”, in Twelve Sermons Preached upon Several Occasions. […], volume I, London: […] J[ohn] H[eptinstall] for Thomas Bennet, […], →OCLC, pages 289–290:", "text": "For ſurely, a rich Land, guardleſs and undefended, muſt needs have been a double Incitement, and ſuch an one, as might not only admit, but even invite the Enemy. It was like a fruitful Garden, or a fair Vineyard without an Hedge, that quickens the Appetite to enjoy ſo tempting, and withal ſo eaſy a Prize.", "type": "quote" }, { "ref": "1723, [Daniel Defoe], The History and Remarkable Life of the Truly Honourable Col. Jacque, Commonly Call’d Col. Jack, […], 2nd edition, London: […] J[ohn] Brotherton, […], →OCLC, page 106:", "text": "This quicken'd my Reſolution to reſtore her Money, and not only ſo, but I reſolv'd I would give her ſomething over and above her Loſs; […]", "type": "quote" }, { "ref": "1782, William Cowper, “Charity”, in Poems, London: […] J[oseph] Johnson, […], →OCLC, page 206:", "text": "Strange! how the frequent interjected daſh,\nQuickens a market and helps off the traſh,\nTh' important letters that include the reſt,\nServe as a key to thoſe that are ſuppreſs'd,\nConjecture gripes the victims in his paw,\nThe world is charm'd, and Scrib. eſcapes the law.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "To inspire or stimulate (an action, a feeling, etc.)." ], "id": "en-quicken-en-verb-VDK5S5K-", "links": [ [ "life", "life#Noun" ], [ "states", "state#Noun" ], [ "activity", "activity#English" ], [ "inspire", "inspire" ], [ "stimulate", "stimulate" ], [ "action", "action" ], [ "feeling", "feeling#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "(transitive)", "To inspire or stimulate (an action, a feeling, etc.)." ], "synonyms": [ { "word": "instigate" }, { "word": "spark off" }, { "word": "incite" } ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [], "glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "To stimulate or assist the fermentation of (an alcoholic beverage, dough, etc.)." ], "id": "en-quicken-en-verb-4aeFJRr3", "links": [ [ "life", "life#Noun" ], [ "states", "state#Noun" ], [ "activity", "activity#English" ], [ "assist", "assist#Verb" ], [ "fermentation", "fermentation" ], [ "alcoholic", "alcoholic#Adjective" ], [ "beverage", "beverage" ], [ "dough", "dough#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "(transitive)", "To stimulate or assist the fermentation of (an alcoholic beverage, dough, etc.)." ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1526, [William Tyndale, transl.], The Newe Testamẽt […] (Tyndale Bible), [Worms, Germany: Peter Schöffer], →OCLC, The Gospell off S. Luke xvij:[33], folio cv, verso:", "text": "Whoſoever will goo about to ſave his lyfe⸝ shall looſe it: And whoſoever ſhall looſe his life⸝ ſhall quycken it.", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1604–1605 (date written), William Shakespeare, “All’s Well, that Ends Well”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act II, scene i], page 235, column 2:", "text": "I haue ſeen a medicine\nThat's able to breath life into a ſtone,\nQuicken a rocke, […]", "type": "quote" }, { "ref": "1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Tempest”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act III, scene i], page 10, column 2:", "text": "the Miſtris which I ſerue, quickens what's dead,\nAnd makes my labours, pleaſures: […]", "type": "quote" }, { "ref": "1686, John Bunyan, “[Divine Emblems; or, Temporal Things Spiritualized: Fitted for the Use of Boys and Girls] Meditations upon an Egg”, in Henry Stebbing, editor, The Entire Works of John Bunyan, […], volume IV, London: James S[prent] Virtue, […], published 1863, →OCLC, page 447, column 1:", "text": "The egg, when laid, by warmth is made a chicken,\nAnd Christ by grace the dead in sin does quicken.", "type": "quote" }, { "ref": "a. 1749 (date written), James Thomson, “Autumn”, in The Seasons, London: […] A[ndrew] Millar, and sold by Thomas Cadell, […], published 1768, →OCLC, page 138, lines 662–663:", "text": "still the freſh Spring finds\nNew plants to quicken, and new groves to green.", "type": "quote" }, { "ref": "1819, Percy B[ysshe] Shelley, The Cenci: A Tragedy, […], [Livorno], Italy: […] [Percy B. Shelley] for C[harles] and J[ames] Ollier […], →OCLC, Act IV, scene i, page 64:", "text": "upon Earth\nAll good shall droop and sicken, and ill things\nShall with a spirit of unnatural life\nStir and be quickened … even as I am now.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "To give life to (someone or something never alive or once dead); to animate, to resurrect, to revive." ], "id": "en-quicken-en-verb-x6T02RcI", "links": [ [ "life", "life#Noun" ], [ "states", "state#Noun" ], [ "activity", "activity#English" ], [ "give", "give#Verb" ], [ "alive", "alive" ], [ "dead", "dead#Adjective" ], [ "animate", "animate#Verb" ], [ "resurrect", "resurrect" ], [ "revive", "revive" ] ], "raw_glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "(transitive)", "(literary, also figuratively) To give life to (someone or something never alive or once dead); to animate, to resurrect, to revive." ], "synonyms": [ { "word": "enliven" }, { "word": "vitalise" }, { "word": "vivify" } ], "tags": [ "also", "figuratively", "literary", "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "7 7 2 39 5 2 2 3 2 2 4 12 7 3 3 1 1", "code": "ar", "lang": "Arabic", "roman": "ʔaḥyā", "sense": "to give life to (someone or something never alive or once dead) — see also animate, resurrect, revive", "word": "أَحْيَا" }, { "_dis1": "7 7 2 39 5 2 2 3 2 2 4 12 7 3 3 1 1", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "oživjavam", "sense": "to give life to (someone or something never alive or once dead) — see also animate, resurrect, revive", "word": "оживявам" }, { "_dis1": "7 7 2 39 5 2 2 3 2 2 4 12 7 3 3 1 1", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "vǎzbuždam", "sense": "to give life to (someone or something never alive or once dead) — see also animate, resurrect, revive", "word": "възбуждам" }, { "_dis1": "7 7 2 39 5 2 2 3 2 2 4 12 7 3 3 1 1", "alt": "(shǐ) fù yuán", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "to give life to (someone or something never alive or once dead) — see also animate, resurrect, revive", "word": "(使)复原" }, { "_dis1": "7 7 2 39 5 2 2 3 2 2 4 12 7 3 3 1 1", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "shǐ yǒu huó lì", "sense": "to give life to (someone or something never alive or once dead) — see also animate, resurrect, revive", "word": "使有活力" }, { "_dis1": "7 7 2 39 5 2 2 3 2 2 4 12 7 3 3 1 1", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to give life to (someone or something never alive or once dead) — see also animate, resurrect, revive", "word": "elvyttää" }, { "_dis1": "7 7 2 39 5 2 2 3 2 2 4 12 7 3 3 1 1", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to give life to (someone or something never alive or once dead) — see also animate, resurrect, revive", "word": "herättää henkiin" }, { "_dis1": "7 7 2 39 5 2 2 3 2 2 4 12 7 3 3 1 1", "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "gamococxleba", "sense": "to give life to (someone or something never alive or once dead) — see also animate, resurrect, revive", "word": "გამოცოცხლება" }, { "_dis1": "7 7 2 39 5 2 2 3 2 2 4 12 7 3 3 1 1", "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "gacocxleba", "sense": "to give life to (someone or something never alive or once dead) — see also animate, resurrect, revive", "word": "გაცოცხლება" }, { "_dis1": "7 7 2 39 5 2 2 3 2 2 4 12 7 3 3 1 1", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "oživítʹ", "sense": "to give life to (someone or something never alive or once dead) — see also animate, resurrect, revive", "tags": [ "neuter" ], "word": "оживи́ть" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "4 10 3 5 12 4 5 8 4 4 11 4 11 3 7 3 3", "kind": "other", "name": "English terms suffixed with -en (inchoative)", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 9 4 4 11 4 4 6 4 4 9 4 11 4 7 4 4", "kind": "other", "name": "Terms with Mandarin translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 12 3 3 14 3 5 6 3 3 13 3 16 3 5 2 2", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 8 2 4 5 2 28 0 13 2 0 2 15 0 4 0 3 5 0 1", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Pregnancy", "orig": "en:Pregnancy", "parents": [ "Body", "Gynaecology", "All topics", "Female", "Medicine", "Fundamental", "Gender", "Biology", "Healthcare", "Psychology", "Sociology", "Sciences", "Health", "Social sciences", "Society" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1870, William Morris, “December: The Fostering of Aslaug”, in The Earthly Paradise: A Poem, part IV, London: F[rederick] S[tartridge] Ellis, […], →OCLC, page 75:", "text": "[…] she\nQuickened the fire and laid the board, […]", "type": "quote" }, { "ref": "1887, Robert Browning, “With Charles Avison”, in Parleyings with Certain People of Importance in Their Day: […], London: Smith, Elder, & Co., […], →OCLC, page 210:", "text": "Was it alight once? Still lives spark enough\nFor breath to quicken, run the smouldering ash\nRed right through.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "To make or help (something) to burn." ], "id": "en-quicken-en-verb-LHlZKlD2", "links": [ [ "life", "life#Noun" ], [ "states", "state#Noun" ], [ "activity", "activity#English" ], [ "make", "make#Verb" ], [ "help", "help#Verb" ], [ "burn", "burn#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "(transitive)", "(archaic) To make or help (something) to burn." ], "synonyms": [ { "word": "kindle" } ], "tags": [ "archaic", "transitive" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1591, Ed[mund] Sp[enser], “Muiopotmos, or The Fate of the Butterflie”, in Complaints. Containing Sundrie Small Poemes of the Worlds Vanitie. […], London: […] William Ponsonbie, […], →OCLC:", "text": "Coole Violets, and Orpine growing ſtill,\nEmbathed Balme, and chearfull Galingale,\nFreſh Coſtmarie, and breathfull Camomill,\nPoppie, and drink-quickning Setuale, […]", "type": "quote" }, { "ref": "1631, Francis [Bacon], “IV. Century. [Experiments in Consort Touching Maturation, and the Accelerating thereof. And First Touching the Maturation and Quickning of Drinks. And Next Touching the Maturation of Fruits..]”, in Sylua Syluarum: Or A Naturall Historie. In Ten Centuries. […], 3rd edition, London: […] William Rawley […]; [p]rinted by J[ohn] H[aviland] for William Lee […], →OCLC, paragraph 314, page 82:", "text": "It were good alſo to Enforce the Spirits by ſome Mixtures, that may excite and quicken them.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "To make (a drug, liquor, etc.) more effective or stimulating." ], "id": "en-quicken-en-verb-baQkCvZ3", "links": [ [ "life", "life#Noun" ], [ "states", "state#Noun" ], [ "activity", "activity#English" ], [ "drug", "drug#Noun" ], [ "liquor", "liquor" ], [ "effective", "effective#Adjective" ], [ "stimulating", "stimulating#Adjective" ] ], "raw_glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "(transitive)", "(obsolete)", "To make (a drug, liquor, etc.) more effective or stimulating." ], "tags": [ "obsolete", "transitive" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1599, [Thomas] Nashe, Nashes Lenten Stuffe, […], London: […] [Thomas Judson and Valentine Simmes] for N[icholas] L[ing] and C[uthbert] B[urby] […], →OCLC, page 46:", "text": "Venus, for Hero was her prieſt, and Iuno Lucina the midwifes goddeſſe, for ſhe was now quickned, and caſt away by the cruelty of Æolus, tooke bread and ſalt and eate it, that they would bee ſmartlie reuenged on that truculent windy iailour, and they forgot it not, for Venus made his ſonne and his daughter to committe inceſt together.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "Of a pregnant woman: to be in the state of reaching the stage of pregnancy at which the movements of the foetus are first felt." ], "id": "en-quicken-en-verb-c9~sSEuV", "links": [ [ "life", "life#Noun" ], [ "states", "state#Noun" ], [ "activity", "activity#English" ], [ "pregnant", "pregnant" ], [ "woman", "woman#Noun" ], [ "reaching", "reach#Verb" ], [ "stage", "stage#Noun" ], [ "pregnancy", "pregnancy" ], [ "movement", "movement" ], [ "foetus", "fetus" ], [ "first", "first#Adverb" ], [ "felt", "feel#Verb" ] ], "qualifier": "passive voice", "raw_glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "(transitive)", "(obsolete)", "(passive voice) Of a pregnant woman: to be in the state of reaching the stage of pregnancy at which the movements of the foetus are first felt." ], "tags": [ "obsolete", "transitive" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1870, Dante Gabriel Rossetti, “[Sonnets and Songs, towards a Work to be Called ‘The House of Life.’ Sonnets.] The House of Life. Sonnet I. Bridal Birth.”, in Poems, London: F[rederick] S[tartridge] Ellis, […], →OCLC, stanza 1, page 189:", "text": "Born with her life, creature of poignant thirst\nAnd exquisite hunger, at her heart Love lay\nQuickening in darkness, till a voice that day\nCried on him, and the bonds of birth were burst.", "type": "quote" }, { "ref": "1910, Saki [pseudonym; Hector Hugh Munro], “The Lost Sanjak”, in Reginald in Russia and Other Sketches, London: Methuen & Co. […], →OCLC, page 15:", "text": "The Chaplain's interest in the story visibly quickened.", "type": "quote" }, { "ref": "1938 May, Evelyn Waugh, chapter 4, in Scoop: A Novel about Journalists, uniform edition, London: Chapman & Hall, published 1948 (1951 printing), →OCLC, book II (Stones £20), page 164:", "text": "The milch-goat looked up from her supper of waste paper; her perennial optimism quickened within her, and swelled to a great and mature confidence; […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "To take on a state of activity or vigour comparable to life; to be excited or roused." ], "id": "en-quicken-en-verb-wROQ8i5j", "links": [ [ "life", "life#Noun" ], [ "states", "state#Noun" ], [ "activity", "activity#English" ], [ "take on", "take on" ], [ "excited", "excited#Adjective" ], [ "roused", "roused#Adjective" ] ], "raw_glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "(intransitive)", "To take on a state of activity or vigour comparable to life; to be excited or roused." ], "tags": [ "intransitive" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1714, Alexander Pope, “The Rape of the Lock”, in The Works of Mr. Alexander Pope, volume I, London: […] W[illiam] Bowyer, for Bernard Lintot, […], published 1717, →OCLC, canto I, page 128:", "text": "The fair each moment riſes in her charms,\nRepairs her ſmiles, awakens ev'ry grace,\nAnd calls forth all the wonders of her face;\nSees by degrees a purer bluſh ariſe,\nAnd keener lightnings quicken in her eyes.", "type": "quote" }, { "ref": "1859, Alfred Tennyson, “Enid”, in Idylls of the King, London: Edward Moxon & Co., […], →OCLC, page 29:", "text": "She found no rest, and ever fail'd to draw\nThe quiet night into her blood, but lay\nContemplating her own unworthiness;\nAnd when the pale and bloodless east began\nTo quicken to the sun, arose, […]", "type": "quote" }, { "ref": "1885, Bret Harte, chapter I, in Maruja, Boston, Mass.; New York, N.Y.: Houghton, Mifflin and Company […], →OCLC, page 6:", "text": "Meanwhile the light quickened, and gradually disclosed the form and outline of the adjacent domain.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "To grow bright; to brighten." ], "id": "en-quicken-en-verb-Pec1206w", "links": [ [ "life", "life#Noun" ], [ "states", "state#Noun" ], [ "activity", "activity#English" ], [ "grow", "grow" ], [ "bright", "bright#Adjective" ], [ "brighten", "brighten" ] ], "raw_glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "(intransitive)", "To grow bright; to brighten." ], "tags": [ "intransitive" ] }, { "categories": [], "glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "Of an alcoholic beverage, dough, etc.: to ferment." ], "id": "en-quicken-en-verb-XWvXqixS", "links": [ [ "life", "life#Noun" ], [ "states", "state#Noun" ], [ "activity", "activity#English" ], [ "ferment", "ferment#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "(intransitive)", "Of an alcoholic beverage, dough, etc.: to ferment." ], "tags": [ "intransitive" ] }, { "categories": [ { "_dis": "4 10 3 5 12 4 5 8 4 4 11 4 11 3 7 3 3", "kind": "other", "name": "English terms suffixed with -en (inchoative)", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 12 3 3 14 3 5 6 3 3 13 3 16 3 5 2 2", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1663 January 11 (date written; Gregorian calendar), Samuel Pepys, Mynors Bright, transcriber, “January 1st, 1662–1663”, in Henry B[enjamin] Wheatley, editor, The Diary of Samuel Pepys […], volume III, London: George Bell & Sons […]; Cambridge: Deighton Bell & Co., published 1893, →OCLC, page 1:", "text": "[…] about a month ago she [Lady Castlemaine] quickened at my Lord Gerard's at dinner, and cried out that she was undone; and all the lords and men were fain to quit the room, and women called to help her.", "type": "quote" }, { "ref": "1695, Richard Blackmore, “Book II”, in Prince Arthur. An Heroick Poem. […], 2nd edition, London: […] Awnsham and John Churchil […], →OCLC, pages 35–36:", "text": "Almighty Vigour ſtrove though all the Void,\nAnd ſuch prolifick Influence employ'd,\nThat ancient, barren Night did pregnant grow,\nAnd quicken'd with the World in Embrio.", "type": "quote" }, { "ref": "2013 February 21, Hilary Mantel, “Royal Bodies”, in Mary-Kay Wilmers, editor, London Review of Books, volume 35, number 4, London: LRB Ltd., →ISSN, →OCLC, archived from the original on 2021-12-27:", "text": "Royal pregnancies were not announced in those days; the news generally crept out, and public anticipation was aroused only when the child quickened.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "Of a pregnant woman: to first feel the movements of the foetus, or reach the stage of pregnancy at which this takes place; of a foetus: to begin to move." ], "id": "en-quicken-en-verb-NGOGXbxi", "links": [ [ "life", "life#Noun" ], [ "states", "state#Noun" ], [ "activity", "activity#English" ], [ "takes place", "take place" ], [ "begin", "begin#Verb" ], [ "move", "move#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "(intransitive)", "(also figuratively) Of a pregnant woman: to first feel the movements of the foetus, or reach the stage of pregnancy at which this takes place; of a foetus: to begin to move." ], "tags": [ "also", "figuratively", "intransitive" ] }, { "categories": [], "glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "To give life; to make alive." ], "id": "en-quicken-en-verb-8vCTr6pm", "links": [ [ "life", "life#Noun" ], [ "states", "state#Noun" ], [ "activity", "activity#English" ], [ "make", "make#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "(intransitive)", "(literary, also figuratively)", "To give life; to make alive." ], "tags": [ "also", "figuratively", "intransitive", "literary" ] }, { "categories": [ { "_dis": "4 10 3 5 12 4 5 8 4 4 11 4 11 3 7 3 3", "kind": "other", "name": "English terms suffixed with -en (inchoative)", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 10 3 3 12 3 4 5 3 3 11 3 26 3 4 2 2", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 9 4 4 12 3 6 5 3 3 11 3 16 2 10 3 2", "kind": "other", "name": "Terms with Arabic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 10 4 4 12 3 6 6 3 3 12 3 17 3 5 4 3", "kind": "other", "name": "Terms with Belarusian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 9 3 4 12 3 5 9 3 3 11 3 16 3 5 4 3", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 9 3 4 12 3 5 5 3 3 11 3 20 3 5 4 3", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 10 4 4 12 3 6 6 3 3 12 3 17 3 5 4 3", "kind": "other", "name": "Terms with Galician translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 9 5 5 13 3 6 5 4 3 11 3 16 3 5 4 3", "kind": "other", "name": "Terms with Georgian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 10 4 4 12 3 6 6 3 3 12 3 17 3 5 4 3", "kind": "other", "name": "Terms with Irish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 11 3 3 13 3 5 5 4 3 13 3 18 3 5 2 2", "kind": "other", "name": "Terms with Latin translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 9 4 4 11 4 4 6 4 4 9 4 11 4 7 4 4", "kind": "other", "name": "Terms with Mandarin translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 9 3 5 11 4 5 5 5 3 11 5 16 2 7 4 3", "kind": "other", "name": "Terms with Portuguese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 11 3 3 13 3 5 5 4 3 13 3 18 3 5 2 2", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 12 3 3 14 3 5 6 3 3 13 3 16 3 5 2 2", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 10 4 4 12 3 6 6 3 3 12 3 17 3 5 4 3", "kind": "other", "name": "Terms with Ukrainian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "c. 1603–1604 (date written), William Shakespeare, The Tragœdy of Othello, the Moore of Venice. […] (First Quarto), London: […] N[icholas] O[kes] for Thomas Walkley, […], published 1622, →OCLC, [Act IV, scene ii], page 71:", "text": "O I, as ſummers flies, are in the ſhambles,\nThat quicken euen with blovving: […]", "type": "quote" }, { "ref": "1712 May, [Alexander] Pope, transl., “The First Book of Statius his Thebais”, in Miscellaneous Poems and Translations. […], London: […] Bernard Lintott […], →OCLC, page 40:", "text": "Goddeſs of Shades, beneath whoſe gloomy Reign\nYon ſpangled Arch glows with the ſtarry Train,\nWho doſt the Cares of Heav'n and Earth allay,\nTill Nature quicken'd by th'Inſpiring Ray,\nWakes to new Vigor with the riſing Day.", "type": "quote" }, { "ref": "1729 April, [John] Gay, Polly: An Opera. Being the Second Part of The Beggar’s Opera, London: […] T. Thomson [actually by James Watson and Samuel Aris for Thomas Astley], […], →OCLC, Act I, scene i, page 4:", "text": "But in every Vein\nLife quickens again\nOn the Boſom of May.", "type": "quote" }, { "ref": "1842, Alfred Tennyson, “The Vision of Sin”, in Poems. […], volume II, London: Edward Moxon, […], →OCLC, page 225:", "text": "Below were men and horses pierced with worms,\nAnd slowly quickening into lower forms;\nBy shards and scurf of salt, and scum of dross,\nOld plash of rains, and refuse patch'd with moss.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "To come back to life, to receive life." ], "id": "en-quicken-en-verb-BFXaY6hj", "links": [ [ "life", "life#Noun" ], [ "states", "state#Noun" ], [ "activity", "activity#English" ], [ "come back", "come back" ], [ "receive", "receive#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "(intransitive)", "(literary, also figuratively)", "To come back to life, to receive life." ], "tags": [ "also", "figuratively", "intransitive", "literary" ] }, { "categories": [], "glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "To inspire or stimulate." ], "id": "en-quicken-en-verb-8~aiVvg8", "links": [ [ "life", "life#Noun" ], [ "states", "state#Noun" ], [ "activity", "activity#English" ] ], "raw_glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "(intransitive)", "(rare) To inspire or stimulate." ], "tags": [ "intransitive", "rare" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1631, Francis [Bacon], “X. Century. [Experiments in Consort, Touching the Secret Vertue of Sympathy, and Antipathy.]”, in Sylua Syluarum: Or A Naturall Historie. In Ten Centuries. […], 3rd edition, London: […] William Rawley […]; [p]rinted by J[ohn] H[aviland] for William Lee […], →OCLC, paragraph 990, page 255:", "text": "For you may ſooner by Imagination, quicken or ſlacke a Motion, than raiſe or ceaſe it; As it is eaſier to make a Dog goe ſlower, than to make him ſtand ſtill that he may not runne.", "type": "quote" }, { "ref": "1776 March 9, Adam Smith, “Of the Division of Labour”, in An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations. […], volume I, London: […] W[illiam] Strahan; and T[homas] Cadell, […], →OCLC, book I (Of the Causes of Improvement in the Productive Powers of Labour, […]), page 12:", "text": "Whoever has been much accuſtomed to viſit ſuch manufactures, muſt frequently have been ſhown very pretty machines, which were the inventions of common workmen in order to facilitate and quicken their own particular part of the work.", "type": "quote" }, { "ref": "1907 August, Robert W[illiam] Chambers, “Afterglow”, in The Younger Set, New York, N.Y.: D. Appleton & Company, →OCLC, page 168:", "text": "Breezes blowing from beds of iris quickened her breath with their perfume; she saw the tufted lilacs sway in the wind, and the streamers of mauve-tinted wistaria swinging, all a-glisten with golden bees; she saw a crimson cardinal winging through the foliage, and amorous tanagers flashing like scarlet flames athwart the pines.", "type": "quote" }, { "ref": "2000 August 8, George R[aymond] R[ichard] Martin, “Arya”, in A Storm of Swords (A Song of Ice and Fire; 3), 1st US edition, New York, N.Y.: Bantam Spectra, published November 2000, →ISBN, page 38:", "text": "That day Arya [Stark] quickened their pace, keeping the horses to a trot as long as she dared, and sometimes spurring to a gallop when she spied a flat stretch of field before them.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Senses relating to speed.", "To make (something) quicker or faster; to hasten, speed up." ], "id": "en-quicken-en-verb-en:make_faster", "links": [ [ "speed", "speed#Noun" ], [ "quicker", "quick#Adjective" ], [ "faster", "fast#Adjective" ], [ "hasten", "hasten" ], [ "speed up", "speed up" ] ], "raw_glosses": [ "Senses relating to speed.", "(transitive)", "To make (something) quicker or faster; to hasten, speed up." ], "senseid": [ "en:make faster" ], "synonyms": [ { "word": "accelerate" }, { "word": "speed up" } ], "tags": [ "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "1 4 1 2 8 5 1 3 1 1 5 3 8 1 49 4 2", "code": "ar", "lang": "Arabic", "roman": "sarraʕa", "sense": "to make (something) quicker — see also hasten, speed up", "word": "سَرَّعَ" }, { "_dis1": "1 4 1 2 8 5 1 3 1 1 5 3 8 1 49 4 2", "code": "be", "lang": "Belarusian", "roman": "paskarácʹ", "sense": "to make (something) quicker — see also hasten, speed up", "tags": [ "imperfective" ], "word": "паскара́ць" }, { "_dis1": "1 4 1 2 8 5 1 3 1 1 5 3 8 1 49 4 2", "code": "be", "lang": "Belarusian", "roman": "paskórycʹ", "sense": "to make (something) quicker — see also hasten, speed up", "tags": [ "perfective" ], "word": "паско́рыць" }, { "_dis1": "1 4 1 2 8 5 1 3 1 1 5 3 8 1 49 4 2", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "uskorjavam", "sense": "to make (something) quicker — see also hasten, speed up", "word": "ускорявам" }, { "_dis1": "1 4 1 2 8 5 1 3 1 1 5 3 8 1 49 4 2", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "zabǎrzvam", "sense": "to make (something) quicker — see also hasten, speed up", "word": "забързвам" }, { "_dis1": "1 4 1 2 8 5 1 3 1 1 5 3 8 1 49 4 2", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to make (something) quicker — see also hasten, speed up", "word": "nopeuttaa" }, { "_dis1": "1 4 1 2 8 5 1 3 1 1 5 3 8 1 49 4 2", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to make (something) quicker — see also hasten, speed up", "word": "pikaistaa" }, { "_dis1": "1 4 1 2 8 5 1 3 1 1 5 3 8 1 49 4 2", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to make (something) quicker — see also hasten, speed up", "word": "vauhdittaa" }, { "_dis1": "1 4 1 2 8 5 1 3 1 1 5 3 8 1 49 4 2", "code": "gl", "lang": "Galician", "sense": "to make (something) quicker — see also hasten, speed up", "word": "axilizar" }, { "_dis1": "1 4 1 2 8 5 1 3 1 1 5 3 8 1 49 4 2", "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "dačkareba", "sense": "to make (something) quicker — see also hasten, speed up", "word": "დაჩქარება" }, { "_dis1": "1 4 1 2 8 5 1 3 1 1 5 3 8 1 49 4 2", "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "asc̣rapeba", "sense": "to make (something) quicker — see also hasten, speed up", "word": "ასწრაფება" }, { "_dis1": "1 4 1 2 8 5 1 3 1 1 5 3 8 1 49 4 2", "code": "la", "lang": "Latin", "sense": "to make (something) quicker — see also hasten, speed up", "word": "accelerō" }, { "_dis1": "1 4 1 2 8 5 1 3 1 1 5 3 8 1 49 4 2", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to make (something) quicker — see also hasten, speed up", "word": "agilizar" }, { "_dis1": "1 4 1 2 8 5 1 3 1 1 5 3 8 1 49 4 2", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "uskorjátʹ", "sense": "to make (something) quicker — see also hasten, speed up", "tags": [ "imperfective" ], "word": "ускоря́ть" }, { "_dis1": "1 4 1 2 8 5 1 3 1 1 5 3 8 1 49 4 2", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "uskóritʹ", "sense": "to make (something) quicker — see also hasten, speed up", "tags": [ "perfective" ], "word": "уско́рить" }, { "_dis1": "1 4 1 2 8 5 1 3 1 1 5 3 8 1 49 4 2", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to make (something) quicker — see also hasten, speed up", "word": "agilizar" }, { "_dis1": "1 4 1 2 8 5 1 3 1 1 5 3 8 1 49 4 2", "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "pryskórjuvaty", "sense": "to make (something) quicker — see also hasten, speed up", "tags": [ "imperfective" ], "word": "приско́рювати" }, { "_dis1": "1 4 1 2 8 5 1 3 1 1 5 3 8 1 49 4 2", "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "pryskóryty", "sense": "to make (something) quicker — see also hasten, speed up", "tags": [ "perfective" ], "word": "приско́рити" } ] }, { "categories": [ { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Construction", "orig": "en:Construction", "parents": [ "Architecture", "Engineering", "Applied sciences", "Art", "Technology", "Sciences", "Culture", "All topics", "Society", "Fundamental" ], "source": "w" }, { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Nautical", "orig": "en:Nautical", "parents": [ "Transport", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "to quicken the sheer, that is, to make its curve more pronounced", "type": "example" } ], "glosses": [ "Senses relating to speed.", "To shorten the radius of (a curve); to make (a curve) sharper, or (an incline) steeper." ], "id": "en-quicken-en-verb-ZlqM~xwZ", "links": [ [ "speed", "speed#Noun" ], [ "construction", "construction" ], [ "nautical", "nautical" ], [ "shipbuilding", "shipbuilding" ], [ "shorten", "shorten" ], [ "radius", "radius" ], [ "curve", "curve#Noun" ], [ "sharper", "sharp#Adjective" ], [ "incline", "incline#Noun" ], [ "steeper", "steep#Adjective" ] ], "qualifier": "nautical (shipbuilding)", "raw_glosses": [ "Senses relating to speed.", "(transitive)", "(construction, nautical (shipbuilding), archaic) To shorten the radius of (a curve); to make (a curve) sharper, or (an incline) steeper." ], "tags": [ "archaic", "transitive" ], "topics": [ "business", "construction", "manufacturing" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "text": "My heartbeat quickened when I heard him approach.", "type": "example" }, { "ref": "1891, Thomas Hardy, chapter XXX, in Tess of the d’Urbervilles: A Pure Woman Faithfully Presented […], volume II, London: James R[ipley] Osgood, McIlvaine and Co., […], →OCLC, phase the fourth (The Consequence), page 118:", "text": "Tess's breath quickened.", "type": "quote" }, { "ref": "1936 June 30, Margaret Mitchell, chapter XIX, in Gone with the Wind, New York, N.Y.: The Macmillan Company, →OCLC; republished New York, N.Y.: The Macmillan Company, 1944, →OCLC, part IV, page 339:", "text": "His lips traveled to her wrist and she knew he must fell the leap of her pulse as her heart quickened and she tried to draw back her hand. She had not bargained on this—this treacherous warm tide of feeling that made her want to run her hands through his hair, to feel his lips upon her mouth.", "type": "quote" }, { "ref": "1960 March, G. Freeman Allen, “Europe’s Most Luxurious Express – the ‘Settebello’”, in Trains Illustrated, London: Ian Allan Publishing, →ISSN, →OCLC, page 144:", "text": "On straights speed would quicken to what was apparently the maximum allowed on this stretch, 140 k.p.h., or 87.5 m.p.h., and then one would see the track disappearing ahead round a sharpish curve, for there are some of 35 and 40 chains' radius on this side of the summit as well.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Senses relating to speed.", "To become quicker or faster." ], "id": "en-quicken-en-verb-f3kXBq8y", "links": [ [ "speed", "speed#Noun" ], [ "become", "become" ], [ "faster", "fast#Adjective" ] ], "raw_glosses": [ "Senses relating to speed.", "(intransitive) To become quicker or faster." ], "tags": [ "intransitive" ], "translations": [ { "_dis1": "1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 2 1 13 1 70", "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "to become quicker or faster", "word": "géaraigh" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈkwɪk(ə)n/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-quicken.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/57/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-quicken.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-quicken.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/57/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-quicken.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-quicken.wav.ogg" }, { "rhymes": "-ɪkən" } ], "word": "quicken" } { "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "suffix" }, "expansion": "suffix", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "infinitive" }, "expansion": "infinitive", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "quicksilver", "3": "en", "alt1": "quick(silver)", "pos2": "(obsolete) suffix forming the infinitive forms of verbs", "t1": "mercury" }, "expansion": "quick(silver) (“mercury”) + -en ((obsolete) suffix forming the infinitive forms of verbs)", "name": "suffix" }, { "args": { "1": "2" }, "expansion": "²", "name": "sup" } ], "etymology_text": "From quick(silver) (“mercury”) + -en ((obsolete) suffix forming the infinitive forms of verbs).", "forms": [ { "form": "quickens", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "quickening", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "quickened", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "quickened", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "quicken (third-person singular simple present quickens, present participle quickening, simple past and past participle quickened)", "name": "en-verb" } ], "hyphenation": [ "quick‧en" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "English terms suffixed with -en", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "To apply quicksilver (mercury) to (something); to combine (something) with quicksilver; to quicksilver." ], "id": "en-quicken-en-verb-NB6JUNkC", "links": [ [ "apply", "apply" ], [ "quicksilver", "quicksilver#Noun" ], [ "mercury", "mercury" ], [ "combine", "combine#Verb" ], [ "quicksilver", "quicksilver#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, rare) To apply quicksilver (mercury) to (something); to combine (something) with quicksilver; to quicksilver." ], "tags": [ "rare", "transitive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈkwɪk(ə)n/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-quicken.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/57/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-quicken.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-quicken.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/57/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-quicken.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-quicken.wav.ogg" }, { "rhymes": "-ɪkən" } ], "word": "quicken" } { "etymology_number": 3, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Sorbus aucuparia", "2": "species" }, "expansion": "Sorbus aucuparia", "name": "taxfmt" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "quiken", "t": "(chiefly in place names) probably the European rowan or mountain ash (Sorbus aucuparia), and possibly also the aspen (Populus tremula), juniper (genus Juniperus, specifically the common juniper (Juniperus communis)), or service tree (Sorbus domestica)" }, "expansion": "Middle English quiken (“(chiefly in place names) probably the European rowan or mountain ash (Sorbus aucuparia), and possibly also the aspen (Populus tremula), juniper (genus Juniperus, specifically the common juniper (Juniperus communis)), or service tree (Sorbus domestica)”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "cwician", "t": "to bring to life, vivify; to come to life, become living; to quicken" }, "expansion": "Old English cwician (“to bring to life, vivify; to come to life, become living; to quicken”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" } ], "etymology_text": "From Middle English quiken (“(chiefly in place names) probably the European rowan or mountain ash (Sorbus aucuparia), and possibly also the aspen (Populus tremula), juniper (genus Juniperus, specifically the common juniper (Juniperus communis)), or service tree (Sorbus domestica)”), possibly from Old English cwician (“to bring to life, vivify; to come to life, become living; to quicken”) (see etymology 1).", "forms": [ { "form": "quickens", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "quicken (plural quickens)", "name": "en-noun" } ], "hyphenation": [ "quick‧en" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Irish English", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Northern England English", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "15 11 2 9 1 2 12 1 3 6 2 1 11 3 12 1 4 2 0 2", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 9 2 9 2 2 10 2 4 4 2 2 12 2 9 2 2 1 1 1 1 3 1 1 1", "kind": "other", "name": "Pages with 3 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "16 10 1 10 1 1 13 1 3 4 1 1 12 1 12 1 2 1 1 1 1 4 1 0 1", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 10 2 8 3 2 11 2 4 4 2 2 10 2 9 2 4 3 1 2", "kind": "lifeform", "langcode": "en", "name": "Pome fruits", "orig": "en:Pome fruits", "parents": [ "Rose family plants", "Shrubs", "Trees", "Rosales order plants", "Plants", "Lifeforms", "All topics", "Life", "Fundamental", "Nature" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1924 April, Ford Madox Ford, chapter V, in Some Do Not … […] (Parade’s End; 1), 2nd edition, London: Duckworth and Company […], published June 1924, →OCLC, part 1, page 132:", "text": "[…] Miss Wannop moved off down the path: it was only suited for Indian file, and had on the left hand a ten-foot, untrimmed quicken hedge, the hawthorn blossoms just beginning to blacken at the edges and small green haws to show.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "In full quicken tree: the European rowan, rowan, or mountain ash (Sorbus aucuparia)." ], "id": "en-quicken-en-noun-5qmwXrEW", "links": [ [ "European rowan", "European rowan" ], [ "rowan", "rowan" ], [ "mountain ash", "mountain ash" ], [ "Sorbus aucuparia", "Sorbus aucuparia#Translingual" ] ], "raw_glosses": [ "(chiefly Ireland, Northern England) In full quicken tree: the European rowan, rowan, or mountain ash (Sorbus aucuparia)." ], "synonyms": [ { "word": "quickbeam" }, { "word": "quick tree" } ], "tags": [ "Ireland", "Northern-England" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈkwɪk(ə)n/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-quicken.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/57/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-quicken.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-quicken.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/57/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-quicken.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-quicken.wav.ogg" }, { "rhymes": "-ɪkən" } ], "word": "quicken" } { "etymology_number": 4, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Elymus repens", "2": "species" }, "expansion": "Elymus repens", "name": "taxfmt" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "quiken", "t": "couch grass (Elymus repens); a leguminous plant, vetch" }, "expansion": "Middle English quiken (“couch grass (Elymus repens); a leguminous plant, vetch”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "(Late Middle English) quechyn, quyken, qwyckyn, (Middle English) quechen", "otherforms": "1" }, "expansion": "[and other forms]", "name": "nb..." }, { "args": { "1": "quike, quikes", "otherforms": "1" }, "expansion": "[and other forms]", "name": "nb..." }, { "args": { "1": "en", "2": "quick" }, "expansion": "English quick", "name": "cog" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "cwiċe", "t": "couch grass" }, "expansion": "Old English cwiċe (“couch grass”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*kwikwaz", "t": "alive; lively; quick" }, "expansion": "Proto-Germanic *kwikwaz (“alive; lively; quick”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "2" }, "expansion": "²", "name": "sup" } ], "etymology_text": "From Middle English quiken (“couch grass (Elymus repens); a leguminous plant, vetch”) [and other forms], a variant of quich, quik (“couch grass (Elymus repens); a leguminous plant, vetch”) [and other forms] (whence modern English quick, quitch (“couch grass, quitchgrass”); the -en element remains unexplained), from Old English cwiċe (“couch grass”), ultimately from Proto-Germanic *kwikwaz (“alive; lively; quick”); see further at etymology 1.", "forms": [ { "form": "quickens", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "~" }, "expansion": "quicken (countable and uncountable, plural quickens)", "name": "en-noun" } ], "hyphenation": [ "quick‧en" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Midlands English", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Northern England English", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Northern Irish English", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Scottish English", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "14 19 2 7 3 3 8 2 3 4 2 3 7 2 7 2 4 3 1 2", "kind": "lifeform", "langcode": "en", "name": "Hordeeae tribe grasses", "orig": "en:Hordeeae tribe grasses", "parents": [ "Grasses", "Commelinids", "Plants", "Lifeforms", "All topics", "Life", "Fundamental", "Nature" ], "source": "w+disamb" } ], "derived": [ { "tags": [ "noun", "plural" ], "word": "quickens" } ], "examples": [ { "ref": "1816, [Walter Scott], chapter VI, in The Antiquary. […], volume III, Edinburgh: […] James Ballantyne and Co. for Archibald Constable and Co.; London: Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, →OCLC, page 139:", "text": "Quickens-bog may at first seem to derive its name from the plant Quicken, by which, Scotticé, we understand couch-grass, dog-grass, or the Triticum repens of [Carl] Linnæus, and the common English monosyllable Bog, by which we mean, in popular language, a marsh or morass; in Latin, Palus.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Synonym of couch grass (“a species of grass, Elymus repens”); also (chiefly in the plural), the underground rhizomes of this, and sometimes other grasses." ], "id": "en-quicken-en-noun-fbnh5hdy", "links": [ [ "couch grass", "couch grass#English" ], [ "species", "species" ], [ "grass", "grass#Noun" ], [ "Elymus repens", "Elymus repens#Translingual" ], [ "underground", "underground#Adjective" ], [ "rhizome", "rhizome" ] ], "qualifier": "chiefly Midlands (northern)", "raw_glosses": [ "(chiefly Midlands (northern), Northern England, Northern Ireland, Scotland) Synonym of couch grass (“a species of grass, Elymus repens”); also (chiefly in the plural), the underground rhizomes of this, and sometimes other grasses." ], "synonyms": [ { "word": "dog grass" }, { "word": "quackgrass" }, { "word": "quickens" }, { "word": "quick grass" }, { "word": "quitch" }, { "word": "quitch grass" }, { "word": "scutch grass" }, { "word": "twitch" }, { "word": "witchgrass" }, { "extra": "(“a species of grass, Elymus repens”); also (chiefly in the plural), the underground rhizomes of this, and sometimes other grasses", "tags": [ "synonym", "synonym-of" ], "word": "couch grass" } ], "tags": [ "Northern-England", "Northern-Ireland", "Scotland", "countable", "uncountable" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈkwɪk(ə)n/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-quicken.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/57/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-quicken.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-quicken.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/57/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-quicken.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-quicken.wav.ogg" }, { "rhymes": "-ɪkən" } ], "word": "quicken" }
{ "categories": [ "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English ergative verbs", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Old English", "English terms derived from Proto-Germanic", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *gʷeyh₃-", "English terms inherited from Middle English", "English terms inherited from Old English", "English terms inherited from Proto-Germanic", "English terms inherited from Proto-Indo-European", "English terms suffixed with -en (inchoative)", "English uncountable nouns", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 3 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/ɪkən", "Rhymes:English/ɪkən/2 syllables", "Terms with Arabic translations", "Terms with Belarusian translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with Galician translations", "Terms with Georgian translations", "Terms with Irish translations", "Terms with Latin translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Ukrainian translations", "en:Hordeeae tribe grasses", "en:Pome fruits", "en:Pregnancy" ], "derived": [ { "word": "quicken up" }, { "tags": [ "adjective" ], "word": "quickened" }, { "word": "quickener" }, { "tags": [ "adjective", "noun" ], "word": "quickening" } ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*gʷeyh₃-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "quikenen", "t": "to become alive again after dying; to raise (someone) from the dead; to regain consciousness or strength; to give vitality, revive; to regain validity; to nourish; to spare (the life of someone or something); to ignite; to illuminate; of events: to happen more quickly; of clouds: to form" }, "expansion": "Middle English quikenen (“to become alive again after dying; to raise (someone) from the dead; to regain consciousness or strength; to give vitality, revive; to regain validity; to nourish; to spare (the life of someone or something); to ignite; to illuminate; of events: to happen more quickly; of clouds: to form”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "quecken, queken, quekenen, quicken, quickene, quickenen, quickin, quicknen, quicnen, quiken, quikene, quikken, quikkenen, quikkin, quikne, quiknen, quikyn, quycken, quyken, quykene, quykken, quykne, quykyn, qweken, qwekyn, qwicken, qwiken, qwikken, qwikkin, qwikyn, qwycken, qwyken, qwykken, qwykkyn, qwykyn, qwyykne, (Northern England) qwhikken, qwhykkyn, whiken, whikken", "otherforms": "1" }, "expansion": "[and other forms]", "name": "nb..." }, { "args": { "1": "suffix" }, "expansion": "suffix", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "infinitive" }, "expansion": "infinitive", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "cwician", "t": "to bring to life, vivify; to come to life, become living; to quicken" }, "expansion": "Old English cwician (“to bring to life, vivify; to come to life, become living; to quicken”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*kwikwaz", "t": "alive; lively; quick" }, "expansion": "Proto-Germanic *kwikwaz (“alive; lively; quick”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*gʷeyh₃-", "t": "to live" }, "expansion": "Proto-Indo-European *gʷeyh₃- (“to live”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "adjective" }, "expansion": "adjective", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "transitive" }, "expansion": "transitive", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "quick", "3": "en", "id2": "inchoative", "pos2": "suffix attached to some adjectives forming transitive verbs meaning ‘to make adjective’", "t1": "moving with swiftness; occurring in a short time; (archaic) alive, living; (archaic) pregnant" }, "expansion": "quick (“moving with swiftness; occurring in a short time; (archaic) alive, living; (archaic) pregnant”) + -en (suffix attached to some adjectives forming transitive verbs meaning ‘to make [adjective]’)", "name": "suffix" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "da", "2": "kvikne", "t": "to quicken, revive" }, "expansion": "Danish kvikne (“to quicken, revive”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "is", "2": "kvikna", "t": "to ignite; to turn on" }, "expansion": "Icelandic kvikna (“to ignite; to turn on”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "sv", "2": "kvickna", "t": "to revive" }, "expansion": "Swedish kvickna (“to revive”)", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Middle English quikenen (“to become alive again after dying; to raise (someone) from the dead; to regain consciousness or strength; to give vitality, revive; to regain validity; to nourish; to spare (the life of someone or something); to ignite; to illuminate; of events: to happen more quickly; of clouds: to form”) [and other forms], from quiken (“to come to life; to become alive again after dying; to give or regain vitality, revive; of a seed: to germinate, grow; to arouse (anger); to inspire; to reinforce, strengthen; to make (a substance) alchemically active; to nourish, sustain; to sharpen; to ignite; to illuminate; of news: to spread”) + -en (suffix forming the infinitive forms of verbs). Quiken is derived from Old English cwician (“to bring to life, vivify; to come to life, become living; to quicken”), from cwic (“alive, live, living; mentally agile; intelligent, keen”) (ultimately from Proto-Germanic *kwikwaz (“alive; lively; quick”) and Proto-Indo-European *gʷeyh₃- (“to live”)) + -ian (suffix forming verbs from adjectives and nouns). The English word may be analysed as quick (“moving with swiftness; occurring in a short time; (archaic) alive, living; (archaic) pregnant”) + -en (suffix attached to some adjectives forming transitive verbs meaning ‘to make [adjective]’).\ncognates\n* Danish kvikne (“to quicken, revive”)\n* Icelandic kvikna (“to ignite; to turn on”)\n* Swedish kvickna (“to revive”)", "forms": [ { "form": "quickens", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "quickening", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "quickened", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "quickened", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "quicken (third-person singular simple present quickens, present participle quickening, simple past and past participle quickened)", "name": "en-verb" } ], "hyphenation": [ "quick‧en" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "1908, E[dward] M[organ] Forster, “Cecil as a Humourist”, in A Room with a View, London: Edward Arnold, →OCLC, part II, page 170:", "text": "[…] Italy had quickened Cecil, not to tolerance, but to irritation. He saw that the local society was narrow, but, instead of saying, \"Does this very much matter?\" he rebelled, and tried to substitute for it the society he called broad.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "To put (someone or something) in a state of activity or vigour comparable to life; to excite, to rouse." ], "links": [ [ "life", "life#Noun" ], [ "states", "state#Noun" ], [ "activity", "activity#English" ], [ "put", "put#Verb" ], [ "vigour", "vigour" ], [ "comparable", "comparable#Adjective" ], [ "excite", "excite" ], [ "rouse", "rouse#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "(transitive)", "To put (someone or something) in a state of activity or vigour comparable to life; to excite, to rouse." ], "synonyms": [ { "word": "motivate" }, { "word": "stir up" }, { "word": "enliven" }, { "word": "thrill" } ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "1667; first published 1692, Robert South, “A Sermon Preached at the Consecration of a Chapel”, in Twelve Sermons Preached upon Several Occasions. […], volume I, London: […] J[ohn] H[eptinstall] for Thomas Bennet, […], →OCLC, pages 289–290:", "text": "For ſurely, a rich Land, guardleſs and undefended, muſt needs have been a double Incitement, and ſuch an one, as might not only admit, but even invite the Enemy. It was like a fruitful Garden, or a fair Vineyard without an Hedge, that quickens the Appetite to enjoy ſo tempting, and withal ſo eaſy a Prize.", "type": "quote" }, { "ref": "1723, [Daniel Defoe], The History and Remarkable Life of the Truly Honourable Col. Jacque, Commonly Call’d Col. Jack, […], 2nd edition, London: […] J[ohn] Brotherton, […], →OCLC, page 106:", "text": "This quicken'd my Reſolution to reſtore her Money, and not only ſo, but I reſolv'd I would give her ſomething over and above her Loſs; […]", "type": "quote" }, { "ref": "1782, William Cowper, “Charity”, in Poems, London: […] J[oseph] Johnson, […], →OCLC, page 206:", "text": "Strange! how the frequent interjected daſh,\nQuickens a market and helps off the traſh,\nTh' important letters that include the reſt,\nServe as a key to thoſe that are ſuppreſs'd,\nConjecture gripes the victims in his paw,\nThe world is charm'd, and Scrib. eſcapes the law.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "To inspire or stimulate (an action, a feeling, etc.)." ], "links": [ [ "life", "life#Noun" ], [ "states", "state#Noun" ], [ "activity", "activity#English" ], [ "inspire", "inspire" ], [ "stimulate", "stimulate" ], [ "action", "action" ], [ "feeling", "feeling#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "(transitive)", "To inspire or stimulate (an action, a feeling, etc.)." ], "synonyms": [ { "word": "instigate" }, { "word": "spark off" }, { "word": "incite" } ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ "English transitive verbs" ], "glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "To stimulate or assist the fermentation of (an alcoholic beverage, dough, etc.)." ], "links": [ [ "life", "life#Noun" ], [ "states", "state#Noun" ], [ "activity", "activity#English" ], [ "assist", "assist#Verb" ], [ "fermentation", "fermentation" ], [ "alcoholic", "alcoholic#Adjective" ], [ "beverage", "beverage" ], [ "dough", "dough#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "(transitive)", "To stimulate or assist the fermentation of (an alcoholic beverage, dough, etc.)." ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ "English literary terms", "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "1526, [William Tyndale, transl.], The Newe Testamẽt […] (Tyndale Bible), [Worms, Germany: Peter Schöffer], →OCLC, The Gospell off S. Luke xvij:[33], folio cv, verso:", "text": "Whoſoever will goo about to ſave his lyfe⸝ shall looſe it: And whoſoever ſhall looſe his life⸝ ſhall quycken it.", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1604–1605 (date written), William Shakespeare, “All’s Well, that Ends Well”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act II, scene i], page 235, column 2:", "text": "I haue ſeen a medicine\nThat's able to breath life into a ſtone,\nQuicken a rocke, […]", "type": "quote" }, { "ref": "1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Tempest”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act III, scene i], page 10, column 2:", "text": "the Miſtris which I ſerue, quickens what's dead,\nAnd makes my labours, pleaſures: […]", "type": "quote" }, { "ref": "1686, John Bunyan, “[Divine Emblems; or, Temporal Things Spiritualized: Fitted for the Use of Boys and Girls] Meditations upon an Egg”, in Henry Stebbing, editor, The Entire Works of John Bunyan, […], volume IV, London: James S[prent] Virtue, […], published 1863, →OCLC, page 447, column 1:", "text": "The egg, when laid, by warmth is made a chicken,\nAnd Christ by grace the dead in sin does quicken.", "type": "quote" }, { "ref": "a. 1749 (date written), James Thomson, “Autumn”, in The Seasons, London: […] A[ndrew] Millar, and sold by Thomas Cadell, […], published 1768, →OCLC, page 138, lines 662–663:", "text": "still the freſh Spring finds\nNew plants to quicken, and new groves to green.", "type": "quote" }, { "ref": "1819, Percy B[ysshe] Shelley, The Cenci: A Tragedy, […], [Livorno], Italy: […] [Percy B. Shelley] for C[harles] and J[ames] Ollier […], →OCLC, Act IV, scene i, page 64:", "text": "upon Earth\nAll good shall droop and sicken, and ill things\nShall with a spirit of unnatural life\nStir and be quickened … even as I am now.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "To give life to (someone or something never alive or once dead); to animate, to resurrect, to revive." ], "links": [ [ "life", "life#Noun" ], [ "states", "state#Noun" ], [ "activity", "activity#English" ], [ "give", "give#Verb" ], [ "alive", "alive" ], [ "dead", "dead#Adjective" ], [ "animate", "animate#Verb" ], [ "resurrect", "resurrect" ], [ "revive", "revive" ] ], "raw_glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "(transitive)", "(literary, also figuratively) To give life to (someone or something never alive or once dead); to animate, to resurrect, to revive." ], "synonyms": [ { "word": "enliven" }, { "word": "vitalise" }, { "word": "vivify" } ], "tags": [ "also", "figuratively", "literary", "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with archaic senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "1870, William Morris, “December: The Fostering of Aslaug”, in The Earthly Paradise: A Poem, part IV, London: F[rederick] S[tartridge] Ellis, […], →OCLC, page 75:", "text": "[…] she\nQuickened the fire and laid the board, […]", "type": "quote" }, { "ref": "1887, Robert Browning, “With Charles Avison”, in Parleyings with Certain People of Importance in Their Day: […], London: Smith, Elder, & Co., […], →OCLC, page 210:", "text": "Was it alight once? Still lives spark enough\nFor breath to quicken, run the smouldering ash\nRed right through.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "To make or help (something) to burn." ], "links": [ [ "life", "life#Noun" ], [ "states", "state#Noun" ], [ "activity", "activity#English" ], [ "make", "make#Verb" ], [ "help", "help#Verb" ], [ "burn", "burn#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "(transitive)", "(archaic) To make or help (something) to burn." ], "synonyms": [ { "word": "kindle" } ], "tags": [ "archaic", "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "1591, Ed[mund] Sp[enser], “Muiopotmos, or The Fate of the Butterflie”, in Complaints. Containing Sundrie Small Poemes of the Worlds Vanitie. […], London: […] William Ponsonbie, […], →OCLC:", "text": "Coole Violets, and Orpine growing ſtill,\nEmbathed Balme, and chearfull Galingale,\nFreſh Coſtmarie, and breathfull Camomill,\nPoppie, and drink-quickning Setuale, […]", "type": "quote" }, { "ref": "1631, Francis [Bacon], “IV. Century. [Experiments in Consort Touching Maturation, and the Accelerating thereof. And First Touching the Maturation and Quickning of Drinks. And Next Touching the Maturation of Fruits..]”, in Sylua Syluarum: Or A Naturall Historie. In Ten Centuries. […], 3rd edition, London: […] William Rawley […]; [p]rinted by J[ohn] H[aviland] for William Lee […], →OCLC, paragraph 314, page 82:", "text": "It were good alſo to Enforce the Spirits by ſome Mixtures, that may excite and quicken them.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "To make (a drug, liquor, etc.) more effective or stimulating." ], "links": [ [ "life", "life#Noun" ], [ "states", "state#Noun" ], [ "activity", "activity#English" ], [ "drug", "drug#Noun" ], [ "liquor", "liquor" ], [ "effective", "effective#Adjective" ], [ "stimulating", "stimulating#Adjective" ] ], "raw_glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "(transitive)", "(obsolete)", "To make (a drug, liquor, etc.) more effective or stimulating." ], "tags": [ "obsolete", "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "1599, [Thomas] Nashe, Nashes Lenten Stuffe, […], London: […] [Thomas Judson and Valentine Simmes] for N[icholas] L[ing] and C[uthbert] B[urby] […], →OCLC, page 46:", "text": "Venus, for Hero was her prieſt, and Iuno Lucina the midwifes goddeſſe, for ſhe was now quickned, and caſt away by the cruelty of Æolus, tooke bread and ſalt and eate it, that they would bee ſmartlie reuenged on that truculent windy iailour, and they forgot it not, for Venus made his ſonne and his daughter to committe inceſt together.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "Of a pregnant woman: to be in the state of reaching the stage of pregnancy at which the movements of the foetus are first felt." ], "links": [ [ "life", "life#Noun" ], [ "states", "state#Noun" ], [ "activity", "activity#English" ], [ "pregnant", "pregnant" ], [ "woman", "woman#Noun" ], [ "reaching", "reach#Verb" ], [ "stage", "stage#Noun" ], [ "pregnancy", "pregnancy" ], [ "movement", "movement" ], [ "foetus", "fetus" ], [ "first", "first#Adverb" ], [ "felt", "feel#Verb" ] ], "qualifier": "passive voice", "raw_glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "(transitive)", "(obsolete)", "(passive voice) Of a pregnant woman: to be in the state of reaching the stage of pregnancy at which the movements of the foetus are first felt." ], "tags": [ "obsolete", "transitive" ] }, { "categories": [ "English intransitive verbs", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1870, Dante Gabriel Rossetti, “[Sonnets and Songs, towards a Work to be Called ‘The House of Life.’ Sonnets.] The House of Life. Sonnet I. Bridal Birth.”, in Poems, London: F[rederick] S[tartridge] Ellis, […], →OCLC, stanza 1, page 189:", "text": "Born with her life, creature of poignant thirst\nAnd exquisite hunger, at her heart Love lay\nQuickening in darkness, till a voice that day\nCried on him, and the bonds of birth were burst.", "type": "quote" }, { "ref": "1910, Saki [pseudonym; Hector Hugh Munro], “The Lost Sanjak”, in Reginald in Russia and Other Sketches, London: Methuen & Co. […], →OCLC, page 15:", "text": "The Chaplain's interest in the story visibly quickened.", "type": "quote" }, { "ref": "1938 May, Evelyn Waugh, chapter 4, in Scoop: A Novel about Journalists, uniform edition, London: Chapman & Hall, published 1948 (1951 printing), →OCLC, book II (Stones £20), page 164:", "text": "The milch-goat looked up from her supper of waste paper; her perennial optimism quickened within her, and swelled to a great and mature confidence; […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "To take on a state of activity or vigour comparable to life; to be excited or roused." ], "links": [ [ "life", "life#Noun" ], [ "states", "state#Noun" ], [ "activity", "activity#English" ], [ "take on", "take on" ], [ "excited", "excited#Adjective" ], [ "roused", "roused#Adjective" ] ], "raw_glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "(intransitive)", "To take on a state of activity or vigour comparable to life; to be excited or roused." ], "tags": [ "intransitive" ] }, { "categories": [ "English intransitive verbs", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1714, Alexander Pope, “The Rape of the Lock”, in The Works of Mr. Alexander Pope, volume I, London: […] W[illiam] Bowyer, for Bernard Lintot, […], published 1717, →OCLC, canto I, page 128:", "text": "The fair each moment riſes in her charms,\nRepairs her ſmiles, awakens ev'ry grace,\nAnd calls forth all the wonders of her face;\nSees by degrees a purer bluſh ariſe,\nAnd keener lightnings quicken in her eyes.", "type": "quote" }, { "ref": "1859, Alfred Tennyson, “Enid”, in Idylls of the King, London: Edward Moxon & Co., […], →OCLC, page 29:", "text": "She found no rest, and ever fail'd to draw\nThe quiet night into her blood, but lay\nContemplating her own unworthiness;\nAnd when the pale and bloodless east began\nTo quicken to the sun, arose, […]", "type": "quote" }, { "ref": "1885, Bret Harte, chapter I, in Maruja, Boston, Mass.; New York, N.Y.: Houghton, Mifflin and Company […], →OCLC, page 6:", "text": "Meanwhile the light quickened, and gradually disclosed the form and outline of the adjacent domain.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "To grow bright; to brighten." ], "links": [ [ "life", "life#Noun" ], [ "states", "state#Noun" ], [ "activity", "activity#English" ], [ "grow", "grow" ], [ "bright", "bright#Adjective" ], [ "brighten", "brighten" ] ], "raw_glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "(intransitive)", "To grow bright; to brighten." ], "tags": [ "intransitive" ] }, { "categories": [ "English intransitive verbs" ], "glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "Of an alcoholic beverage, dough, etc.: to ferment." ], "links": [ [ "life", "life#Noun" ], [ "states", "state#Noun" ], [ "activity", "activity#English" ], [ "ferment", "ferment#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "(intransitive)", "Of an alcoholic beverage, dough, etc.: to ferment." ], "tags": [ "intransitive" ] }, { "categories": [ "English intransitive verbs", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1663 January 11 (date written; Gregorian calendar), Samuel Pepys, Mynors Bright, transcriber, “January 1st, 1662–1663”, in Henry B[enjamin] Wheatley, editor, The Diary of Samuel Pepys […], volume III, London: George Bell & Sons […]; Cambridge: Deighton Bell & Co., published 1893, →OCLC, page 1:", "text": "[…] about a month ago she [Lady Castlemaine] quickened at my Lord Gerard's at dinner, and cried out that she was undone; and all the lords and men were fain to quit the room, and women called to help her.", "type": "quote" }, { "ref": "1695, Richard Blackmore, “Book II”, in Prince Arthur. An Heroick Poem. […], 2nd edition, London: […] Awnsham and John Churchil […], →OCLC, pages 35–36:", "text": "Almighty Vigour ſtrove though all the Void,\nAnd ſuch prolifick Influence employ'd,\nThat ancient, barren Night did pregnant grow,\nAnd quicken'd with the World in Embrio.", "type": "quote" }, { "ref": "2013 February 21, Hilary Mantel, “Royal Bodies”, in Mary-Kay Wilmers, editor, London Review of Books, volume 35, number 4, London: LRB Ltd., →ISSN, →OCLC, archived from the original on 2021-12-27:", "text": "Royal pregnancies were not announced in those days; the news generally crept out, and public anticipation was aroused only when the child quickened.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "Of a pregnant woman: to first feel the movements of the foetus, or reach the stage of pregnancy at which this takes place; of a foetus: to begin to move." ], "links": [ [ "life", "life#Noun" ], [ "states", "state#Noun" ], [ "activity", "activity#English" ], [ "takes place", "take place" ], [ "begin", "begin#Verb" ], [ "move", "move#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "(intransitive)", "(also figuratively) Of a pregnant woman: to first feel the movements of the foetus, or reach the stage of pregnancy at which this takes place; of a foetus: to begin to move." ], "tags": [ "also", "figuratively", "intransitive" ] }, { "categories": [ "English intransitive verbs", "English literary terms" ], "glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "To give life; to make alive." ], "links": [ [ "life", "life#Noun" ], [ "states", "state#Noun" ], [ "activity", "activity#English" ], [ "make", "make#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "(intransitive)", "(literary, also figuratively)", "To give life; to make alive." ], "tags": [ "also", "figuratively", "intransitive", "literary" ] }, { "categories": [ "English intransitive verbs", "English literary terms", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "c. 1603–1604 (date written), William Shakespeare, The Tragœdy of Othello, the Moore of Venice. […] (First Quarto), London: […] N[icholas] O[kes] for Thomas Walkley, […], published 1622, →OCLC, [Act IV, scene ii], page 71:", "text": "O I, as ſummers flies, are in the ſhambles,\nThat quicken euen with blovving: […]", "type": "quote" }, { "ref": "1712 May, [Alexander] Pope, transl., “The First Book of Statius his Thebais”, in Miscellaneous Poems and Translations. […], London: […] Bernard Lintott […], →OCLC, page 40:", "text": "Goddeſs of Shades, beneath whoſe gloomy Reign\nYon ſpangled Arch glows with the ſtarry Train,\nWho doſt the Cares of Heav'n and Earth allay,\nTill Nature quicken'd by th'Inſpiring Ray,\nWakes to new Vigor with the riſing Day.", "type": "quote" }, { "ref": "1729 April, [John] Gay, Polly: An Opera. Being the Second Part of The Beggar’s Opera, London: […] T. Thomson [actually by James Watson and Samuel Aris for Thomas Astley], […], →OCLC, Act I, scene i, page 4:", "text": "But in every Vein\nLife quickens again\nOn the Boſom of May.", "type": "quote" }, { "ref": "1842, Alfred Tennyson, “The Vision of Sin”, in Poems. […], volume II, London: Edward Moxon, […], →OCLC, page 225:", "text": "Below were men and horses pierced with worms,\nAnd slowly quickening into lower forms;\nBy shards and scurf of salt, and scum of dross,\nOld plash of rains, and refuse patch'd with moss.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "To come back to life, to receive life." ], "links": [ [ "life", "life#Noun" ], [ "states", "state#Noun" ], [ "activity", "activity#English" ], [ "come back", "come back" ], [ "receive", "receive#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "(intransitive)", "(literary, also figuratively)", "To come back to life, to receive life." ], "tags": [ "also", "figuratively", "intransitive", "literary" ] }, { "categories": [ "English intransitive verbs", "English terms with rare senses" ], "glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "To inspire or stimulate." ], "links": [ [ "life", "life#Noun" ], [ "states", "state#Noun" ], [ "activity", "activity#English" ] ], "raw_glosses": [ "Senses relating to life or states of activity.", "(intransitive)", "(rare) To inspire or stimulate." ], "tags": [ "intransitive", "rare" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "1631, Francis [Bacon], “X. Century. [Experiments in Consort, Touching the Secret Vertue of Sympathy, and Antipathy.]”, in Sylua Syluarum: Or A Naturall Historie. In Ten Centuries. […], 3rd edition, London: […] William Rawley […]; [p]rinted by J[ohn] H[aviland] for William Lee […], →OCLC, paragraph 990, page 255:", "text": "For you may ſooner by Imagination, quicken or ſlacke a Motion, than raiſe or ceaſe it; As it is eaſier to make a Dog goe ſlower, than to make him ſtand ſtill that he may not runne.", "type": "quote" }, { "ref": "1776 March 9, Adam Smith, “Of the Division of Labour”, in An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations. […], volume I, London: […] W[illiam] Strahan; and T[homas] Cadell, […], →OCLC, book I (Of the Causes of Improvement in the Productive Powers of Labour, […]), page 12:", "text": "Whoever has been much accuſtomed to viſit ſuch manufactures, muſt frequently have been ſhown very pretty machines, which were the inventions of common workmen in order to facilitate and quicken their own particular part of the work.", "type": "quote" }, { "ref": "1907 August, Robert W[illiam] Chambers, “Afterglow”, in The Younger Set, New York, N.Y.: D. Appleton & Company, →OCLC, page 168:", "text": "Breezes blowing from beds of iris quickened her breath with their perfume; she saw the tufted lilacs sway in the wind, and the streamers of mauve-tinted wistaria swinging, all a-glisten with golden bees; she saw a crimson cardinal winging through the foliage, and amorous tanagers flashing like scarlet flames athwart the pines.", "type": "quote" }, { "ref": "2000 August 8, George R[aymond] R[ichard] Martin, “Arya”, in A Storm of Swords (A Song of Ice and Fire; 3), 1st US edition, New York, N.Y.: Bantam Spectra, published November 2000, →ISBN, page 38:", "text": "That day Arya [Stark] quickened their pace, keeping the horses to a trot as long as she dared, and sometimes spurring to a gallop when she spied a flat stretch of field before them.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Senses relating to speed.", "To make (something) quicker or faster; to hasten, speed up." ], "links": [ [ "speed", "speed#Noun" ], [ "quicker", "quick#Adjective" ], [ "faster", "fast#Adjective" ], [ "hasten", "hasten" ], [ "speed up", "speed up" ] ], "raw_glosses": [ "Senses relating to speed.", "(transitive)", "To make (something) quicker or faster; to hasten, speed up." ], "senseid": [ "en:make faster" ], "synonyms": [ { "word": "accelerate" }, { "word": "speed up" } ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with archaic senses", "English terms with usage examples", "English transitive verbs", "en:Construction", "en:Nautical" ], "examples": [ { "text": "to quicken the sheer, that is, to make its curve more pronounced", "type": "example" } ], "glosses": [ "Senses relating to speed.", "To shorten the radius of (a curve); to make (a curve) sharper, or (an incline) steeper." ], "links": [ [ "speed", "speed#Noun" ], [ "construction", "construction" ], [ "nautical", "nautical" ], [ "shipbuilding", "shipbuilding" ], [ "shorten", "shorten" ], [ "radius", "radius" ], [ "curve", "curve#Noun" ], [ "sharper", "sharp#Adjective" ], [ "incline", "incline#Noun" ], [ "steeper", "steep#Adjective" ] ], "qualifier": "nautical (shipbuilding)", "raw_glosses": [ "Senses relating to speed.", "(transitive)", "(construction, nautical (shipbuilding), archaic) To shorten the radius of (a curve); to make (a curve) sharper, or (an incline) steeper." ], "tags": [ "archaic", "transitive" ], "topics": [ "business", "construction", "manufacturing" ] }, { "categories": [ "English intransitive verbs", "English terms with quotations", "English terms with usage examples" ], "examples": [ { "text": "My heartbeat quickened when I heard him approach.", "type": "example" }, { "ref": "1891, Thomas Hardy, chapter XXX, in Tess of the d’Urbervilles: A Pure Woman Faithfully Presented […], volume II, London: James R[ipley] Osgood, McIlvaine and Co., […], →OCLC, phase the fourth (The Consequence), page 118:", "text": "Tess's breath quickened.", "type": "quote" }, { "ref": "1936 June 30, Margaret Mitchell, chapter XIX, in Gone with the Wind, New York, N.Y.: The Macmillan Company, →OCLC; republished New York, N.Y.: The Macmillan Company, 1944, →OCLC, part IV, page 339:", "text": "His lips traveled to her wrist and she knew he must fell the leap of her pulse as her heart quickened and she tried to draw back her hand. She had not bargained on this—this treacherous warm tide of feeling that made her want to run her hands through his hair, to feel his lips upon her mouth.", "type": "quote" }, { "ref": "1960 March, G. Freeman Allen, “Europe’s Most Luxurious Express – the ‘Settebello’”, in Trains Illustrated, London: Ian Allan Publishing, →ISSN, →OCLC, page 144:", "text": "On straights speed would quicken to what was apparently the maximum allowed on this stretch, 140 k.p.h., or 87.5 m.p.h., and then one would see the track disappearing ahead round a sharpish curve, for there are some of 35 and 40 chains' radius on this side of the summit as well.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Senses relating to speed.", "To become quicker or faster." ], "links": [ [ "speed", "speed#Noun" ], [ "become", "become" ], [ "faster", "fast#Adjective" ] ], "raw_glosses": [ "Senses relating to speed.", "(intransitive) To become quicker or faster." ], "tags": [ "intransitive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈkwɪk(ə)n/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-quicken.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/57/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-quicken.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-quicken.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/57/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-quicken.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-quicken.wav.ogg" }, { "rhymes": "-ɪkən" } ], "translations": [ { "code": "ar", "lang": "Arabic", "roman": "ʔaḥyā", "sense": "to give life to (someone or something never alive or once dead) — see also animate, resurrect, revive", "word": "أَحْيَا" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "oživjavam", "sense": "to give life to (someone or something never alive or once dead) — see also animate, resurrect, revive", "word": "оживявам" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "vǎzbuždam", "sense": "to give life to (someone or something never alive or once dead) — see also animate, resurrect, revive", "word": "възбуждам" }, { "alt": "(shǐ) fù yuán", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "to give life to (someone or something never alive or once dead) — see also animate, resurrect, revive", "word": "(使)复原" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "shǐ yǒu huó lì", "sense": "to give life to (someone or something never alive or once dead) — see also animate, resurrect, revive", "word": "使有活力" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to give life to (someone or something never alive or once dead) — see also animate, resurrect, revive", "word": "elvyttää" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to give life to (someone or something never alive or once dead) — see also animate, resurrect, revive", "word": "herättää henkiin" }, { "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "gamococxleba", "sense": "to give life to (someone or something never alive or once dead) — see also animate, resurrect, revive", "word": "გამოცოცხლება" }, { "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "gacocxleba", "sense": "to give life to (someone or something never alive or once dead) — see also animate, resurrect, revive", "word": "გაცოცხლება" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "oživítʹ", "sense": "to give life to (someone or something never alive or once dead) — see also animate, resurrect, revive", "tags": [ "neuter" ], "word": "оживи́ть" }, { "code": "ar", "lang": "Arabic", "roman": "sarraʕa", "sense": "to make (something) quicker — see also hasten, speed up", "word": "سَرَّعَ" }, { "code": "be", "lang": "Belarusian", "roman": "paskarácʹ", "sense": "to make (something) quicker — see also hasten, speed up", "tags": [ "imperfective" ], "word": "паскара́ць" }, { "code": "be", "lang": "Belarusian", "roman": "paskórycʹ", "sense": "to make (something) quicker — see also hasten, speed up", "tags": [ "perfective" ], "word": "паско́рыць" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "uskorjavam", "sense": "to make (something) quicker — see also hasten, speed up", "word": "ускорявам" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "zabǎrzvam", "sense": "to make (something) quicker — see also hasten, speed up", "word": "забързвам" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to make (something) quicker — see also hasten, speed up", "word": "nopeuttaa" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to make (something) quicker — see also hasten, speed up", "word": "pikaistaa" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to make (something) quicker — see also hasten, speed up", "word": "vauhdittaa" }, { "code": "gl", "lang": "Galician", "sense": "to make (something) quicker — see also hasten, speed up", "word": "axilizar" }, { "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "dačkareba", "sense": "to make (something) quicker — see also hasten, speed up", "word": "დაჩქარება" }, { "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "asc̣rapeba", "sense": "to make (something) quicker — see also hasten, speed up", "word": "ასწრაფება" }, { "code": "la", "lang": "Latin", "sense": "to make (something) quicker — see also hasten, speed up", "word": "accelerō" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to make (something) quicker — see also hasten, speed up", "word": "agilizar" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "uskorjátʹ", "sense": "to make (something) quicker — see also hasten, speed up", "tags": [ "imperfective" ], "word": "ускоря́ть" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "uskóritʹ", "sense": "to make (something) quicker — see also hasten, speed up", "tags": [ "perfective" ], "word": "уско́рить" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to make (something) quicker — see also hasten, speed up", "word": "agilizar" }, { "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "pryskórjuvaty", "sense": "to make (something) quicker — see also hasten, speed up", "tags": [ "imperfective" ], "word": "приско́рювати" }, { "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "pryskóryty", "sense": "to make (something) quicker — see also hasten, speed up", "tags": [ "perfective" ], "word": "приско́рити" }, { "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "to become quicker or faster", "word": "géaraigh" } ], "word": "quicken" } { "categories": [ "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English ergative verbs", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Old English", "English terms derived from Proto-Germanic", "English terms inherited from Middle English", "English terms inherited from Old English", "English terms inherited from Proto-Germanic", "English terms suffixed with -en", "English uncountable nouns", "English verbs", "Pages with 3 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/ɪkən", "Rhymes:English/ɪkən/2 syllables", "en:Hordeeae tribe grasses", "en:Pome fruits", "en:Pregnancy" ], "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "suffix" }, "expansion": "suffix", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "infinitive" }, "expansion": "infinitive", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "quicksilver", "3": "en", "alt1": "quick(silver)", "pos2": "(obsolete) suffix forming the infinitive forms of verbs", "t1": "mercury" }, "expansion": "quick(silver) (“mercury”) + -en ((obsolete) suffix forming the infinitive forms of verbs)", "name": "suffix" }, { "args": { "1": "2" }, "expansion": "²", "name": "sup" } ], "etymology_text": "From quick(silver) (“mercury”) + -en ((obsolete) suffix forming the infinitive forms of verbs).", "forms": [ { "form": "quickens", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "quickening", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "quickened", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "quickened", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "quicken (third-person singular simple present quickens, present participle quickening, simple past and past participle quickened)", "name": "en-verb" } ], "hyphenation": [ "quick‧en" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "English terms with rare senses", "English transitive verbs" ], "glosses": [ "To apply quicksilver (mercury) to (something); to combine (something) with quicksilver; to quicksilver." ], "links": [ [ "apply", "apply" ], [ "quicksilver", "quicksilver#Noun" ], [ "mercury", "mercury" ], [ "combine", "combine#Verb" ], [ "quicksilver", "quicksilver#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, rare) To apply quicksilver (mercury) to (something); to combine (something) with quicksilver; to quicksilver." ], "tags": [ "rare", "transitive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈkwɪk(ə)n/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-quicken.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/57/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-quicken.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-quicken.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/57/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-quicken.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-quicken.wav.ogg" }, { "rhymes": "-ɪkən" } ], "word": "quicken" } { "categories": [ "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English ergative verbs", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Old English", "English terms derived from Proto-Germanic", "English terms inherited from Middle English", "English terms inherited from Old English", "English terms inherited from Proto-Germanic", "English uncountable nouns", "Pages with 3 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/ɪkən", "Rhymes:English/ɪkən/2 syllables", "en:Hordeeae tribe grasses", "en:Pome fruits", "en:Pregnancy" ], "etymology_number": 3, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Sorbus aucuparia", "2": "species" }, "expansion": "Sorbus aucuparia", "name": "taxfmt" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "quiken", "t": "(chiefly in place names) probably the European rowan or mountain ash (Sorbus aucuparia), and possibly also the aspen (Populus tremula), juniper (genus Juniperus, specifically the common juniper (Juniperus communis)), or service tree (Sorbus domestica)" }, "expansion": "Middle English quiken (“(chiefly in place names) probably the European rowan or mountain ash (Sorbus aucuparia), and possibly also the aspen (Populus tremula), juniper (genus Juniperus, specifically the common juniper (Juniperus communis)), or service tree (Sorbus domestica)”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "cwician", "t": "to bring to life, vivify; to come to life, become living; to quicken" }, "expansion": "Old English cwician (“to bring to life, vivify; to come to life, become living; to quicken”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" } ], "etymology_text": "From Middle English quiken (“(chiefly in place names) probably the European rowan or mountain ash (Sorbus aucuparia), and possibly also the aspen (Populus tremula), juniper (genus Juniperus, specifically the common juniper (Juniperus communis)), or service tree (Sorbus domestica)”), possibly from Old English cwician (“to bring to life, vivify; to come to life, become living; to quicken”) (see etymology 1).", "forms": [ { "form": "quickens", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "quicken (plural quickens)", "name": "en-noun" } ], "hyphenation": [ "quick‧en" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations", "Irish English", "Northern England English" ], "examples": [ { "ref": "1924 April, Ford Madox Ford, chapter V, in Some Do Not … […] (Parade’s End; 1), 2nd edition, London: Duckworth and Company […], published June 1924, →OCLC, part 1, page 132:", "text": "[…] Miss Wannop moved off down the path: it was only suited for Indian file, and had on the left hand a ten-foot, untrimmed quicken hedge, the hawthorn blossoms just beginning to blacken at the edges and small green haws to show.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "In full quicken tree: the European rowan, rowan, or mountain ash (Sorbus aucuparia)." ], "links": [ [ "European rowan", "European rowan" ], [ "rowan", "rowan" ], [ "mountain ash", "mountain ash" ], [ "Sorbus aucuparia", "Sorbus aucuparia#Translingual" ] ], "raw_glosses": [ "(chiefly Ireland, Northern England) In full quicken tree: the European rowan, rowan, or mountain ash (Sorbus aucuparia)." ], "synonyms": [ { "word": "quickbeam" }, { "word": "quick tree" } ], "tags": [ "Ireland", "Northern-England" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈkwɪk(ə)n/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-quicken.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/57/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-quicken.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-quicken.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/57/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-quicken.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-quicken.wav.ogg" }, { "rhymes": "-ɪkən" } ], "word": "quicken" } { "categories": [ "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English ergative verbs", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Old English", "English terms derived from Proto-Germanic", "English terms inherited from Middle English", "English terms inherited from Old English", "English terms inherited from Proto-Germanic", "English uncountable nouns", "Pages with 3 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/ɪkən", "Rhymes:English/ɪkən/2 syllables", "en:Hordeeae tribe grasses", "en:Pome fruits", "en:Pregnancy" ], "derived": [ { "tags": [ "noun", "plural" ], "word": "quickens" } ], "etymology_number": 4, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Elymus repens", "2": "species" }, "expansion": "Elymus repens", "name": "taxfmt" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "quiken", "t": "couch grass (Elymus repens); a leguminous plant, vetch" }, "expansion": "Middle English quiken (“couch grass (Elymus repens); a leguminous plant, vetch”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "(Late Middle English) quechyn, quyken, qwyckyn, (Middle English) quechen", "otherforms": "1" }, "expansion": "[and other forms]", "name": "nb..." }, { "args": { "1": "quike, quikes", "otherforms": "1" }, "expansion": "[and other forms]", "name": "nb..." }, { "args": { "1": "en", "2": "quick" }, "expansion": "English quick", "name": "cog" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "cwiċe", "t": "couch grass" }, "expansion": "Old English cwiċe (“couch grass”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*kwikwaz", "t": "alive; lively; quick" }, "expansion": "Proto-Germanic *kwikwaz (“alive; lively; quick”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "2" }, "expansion": "²", "name": "sup" } ], "etymology_text": "From Middle English quiken (“couch grass (Elymus repens); a leguminous plant, vetch”) [and other forms], a variant of quich, quik (“couch grass (Elymus repens); a leguminous plant, vetch”) [and other forms] (whence modern English quick, quitch (“couch grass, quitchgrass”); the -en element remains unexplained), from Old English cwiċe (“couch grass”), ultimately from Proto-Germanic *kwikwaz (“alive; lively; quick”); see further at etymology 1.", "forms": [ { "form": "quickens", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "~" }, "expansion": "quicken (countable and uncountable, plural quickens)", "name": "en-noun" } ], "hyphenation": [ "quick‧en" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations", "Midlands English", "Northern England English", "Northern Irish English", "Scottish English" ], "examples": [ { "ref": "1816, [Walter Scott], chapter VI, in The Antiquary. […], volume III, Edinburgh: […] James Ballantyne and Co. for Archibald Constable and Co.; London: Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, →OCLC, page 139:", "text": "Quickens-bog may at first seem to derive its name from the plant Quicken, by which, Scotticé, we understand couch-grass, dog-grass, or the Triticum repens of [Carl] Linnæus, and the common English monosyllable Bog, by which we mean, in popular language, a marsh or morass; in Latin, Palus.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Synonym of couch grass (“a species of grass, Elymus repens”); also (chiefly in the plural), the underground rhizomes of this, and sometimes other grasses." ], "links": [ [ "couch grass", "couch grass#English" ], [ "species", "species" ], [ "grass", "grass#Noun" ], [ "Elymus repens", "Elymus repens#Translingual" ], [ "underground", "underground#Adjective" ], [ "rhizome", "rhizome" ] ], "qualifier": "chiefly Midlands (northern)", "raw_glosses": [ "(chiefly Midlands (northern), Northern England, Northern Ireland, Scotland) Synonym of couch grass (“a species of grass, Elymus repens”); also (chiefly in the plural), the underground rhizomes of this, and sometimes other grasses." ], "synonyms": [ { "word": "dog grass" }, { "word": "quackgrass" }, { "word": "quickens" }, { "word": "quick grass" }, { "word": "quitch" }, { "word": "quitch grass" }, { "word": "scutch grass" }, { "word": "twitch" }, { "word": "witchgrass" }, { "extra": "(“a species of grass, Elymus repens”); also (chiefly in the plural), the underground rhizomes of this, and sometimes other grasses", "tags": [ "synonym", "synonym-of" ], "word": "couch grass" } ], "tags": [ "Northern-England", "Northern-Ireland", "Scotland", "countable", "uncountable" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈkwɪk(ə)n/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-quicken.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/57/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-quicken.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-quicken.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/57/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-quicken.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-quicken.wav.ogg" }, { "rhymes": "-ɪkən" } ], "word": "quicken" }
Download raw JSONL data for quicken meaning in English (48.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.