See 君子 in All languages combined, or Wiktionary
{ "antonyms": [ { "roman": "xiǎorén", "sense": "antonym(s) of “man of virtue”", "word": "小人" } ], "derived": [ { "_dis1": "0 0", "word": "不君子" }, { "_dis1": "0 0", "word": "事急無君子" }, { "_dis1": "0 0", "word": "事急无君子" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "rénrénjūnzǐ", "word": "仁人君子" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "yǐ xiǎorén zhī xīn, duó jūnzǐ zhī fù", "word": "以小人之心,度君子之腹" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "shǐjūnzǐ", "word": "使君子" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "wěijūnzǐ", "word": "偽君子" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "wěijūnzǐ", "word": "伪君子" }, { "_dis1": "0 0", "word": "先君子" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "xiān xiǎorén, hòu jūnzǐ", "word": "先小人,後君子/先小人,后君子" }, { "_dis1": "0 0", "word": "六君子" }, { "_dis1": "0 0", "word": "古之君子" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "jūnzǐ yī yán, kuài mǎ yī biān", "word": "君子一言,快馬一鞭/君子一言,快马一鞭" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "jūnzǐ yīyán, sìmǎ nánzhuī", "word": "君子一言,駟馬難追/君子一言,驷马难追" }, { "_dis1": "0 0", "word": "君子三樂" }, { "_dis1": "0 0", "word": "君子三乐" }, { "_dis1": "0 0", "word": "君子三畏" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "jūnzǐbùqì", "word": "君子不器" }, { "_dis1": "0 0", "word": "君子不奪人所好" }, { "_dis1": "0 0", "word": "君子不夺人所好" }, { "_dis1": "0 0", "word": "君子不念舊惡" }, { "_dis1": "0 0", "word": "君子不念旧恶" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "jūnzǐ bù lì wēiqiáng zhī xià", "word": "君子不立危牆之下" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "jūnzǐ bù lì wēiqiáng zhī xià", "word": "君子不立危墙之下" }, { "_dis1": "0 0", "word": "君子之交" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "jūnzǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ", "word": "君子之交淡如水" }, { "_dis1": "0 0", "word": "君子于役" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "jūnzǐjiāojué, bùchū'èshēng", "word": "君子交絕,不出惡聲/君子交绝,不出恶声" }, { "_dis1": "0 0", "word": "君子偕老" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "jūnzǐ dòngkǒu bùdòngshǒu", "word": "君子動口不動手" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "jūnzǐ dòngkǒu bùdòngshǒu", "word": "君子动口不动手" }, { "_dis1": "0 0", "word": "君子動口,小人動手" }, { "_dis1": "0 0", "word": "君子动口,小人动手" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "jūnzǐ xiédìng", "word": "君子協定" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "jūnzǐ xiédìng", "word": "君子协定" }, { "_dis1": "0 0", "word": "君子國" }, { "_dis1": "0 0", "word": "君子国" }, { "_dis1": "0 0", "word": "君子坦蕩蕩,小人長戚戚" }, { "_dis1": "0 0", "word": "君子坦荡荡,小人长戚戚" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "jūnzǐ bàochóu, shí nián bù wǎn", "word": "君子報仇,十年不晚/君子报仇,十年不晚" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "jūnzǐ'àicái, qǔzhīyǒudào", "word": "君子愛財,取之有道/君子爱财,取之有道" }, { "_dis1": "0 0", "word": "君子成人之美" }, { "_dis1": "0 0", "word": "君子花" }, { "_dis1": "0 0", "word": "君子蘭" }, { "_dis1": "0 0", "word": "君子兰" }, { "_dis1": "0 0", "word": "君子言先不言後" }, { "_dis1": "0 0", "word": "君子言先不言后" }, { "_dis1": "0 0", "word": "君子豹變" }, { "_dis1": "0 0", "word": "君子豹变" }, { "_dis1": "0 0", "word": "君子遠庖廚" }, { "_dis1": "0 0", "word": "君子远庖厨" }, { "_dis1": "0 0", "word": "君子鄉" }, { "_dis1": "0 0", "word": "君子乡" }, { "_dis1": "0 0", "word": "君子陽陽" }, { "_dis1": "0 0", "word": "君子阳阳" }, { "_dis1": "0 0", "word": "君子風度" }, { "_dis1": "0 0", "word": "君子风度" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "Sì Jūnzǐ", "word": "四君子" }, { "_dis1": "0 0", "word": "士君子" }, { "_dis1": "0 0", "word": "大雅君子" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "tiān xíng jiàn, jūnzǐ yǐ zìqiángbùxī", "word": "天行健,君子以自強不息/天行健,君子以自强不息" }, { "_dis1": "0 0", "word": "彬彬君子" }, { "_dis1": "0 0", "word": "志誠君子" }, { "_dis1": "0 0", "word": "志诚君子" }, { "_dis1": "0 0", "word": "恨小非君子,無毒不丈夫" }, { "_dis1": "0 0", "word": "恨小非君子,无毒不丈夫" }, { "_dis1": "0 0", "word": "愷悌君子" }, { "_dis1": "0 0", "word": "恺悌君子" }, { "_dis1": "0 0", "word": "戊戌六君子" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "céng zhāo mài táng jūnzǐ hǒng, rújīn bùxìn kǒutián rén", "word": "曾著賣糖君子哄,如今不信口甜人/曾著卖糖君子哄,如今不信口甜人" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "liángshàngjūnzǐ", "word": "樑上君子" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "liángshàngjūnzǐ", "word": "梁上君子" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "zhèngrénjūnzǐ", "word": "正人君子" }, { "_dis1": "0 0", "word": "淑人君子" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "shū shàn jūnzǐ", "word": "淑善君子" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "yǐnjūnzǐ", "word": "癮君子" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "yǐnjūnzǐ", "word": "瘾君子" }, { "_dis1": "0 0", "word": "觀棋不語真君子" }, { "_dis1": "0 0", "word": "观棋不语真君子" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "qiānqiānjūnzǐ", "word": "謙謙君子" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "qiānqiānjūnzǐ", "word": "谦谦君子" }, { "_dis1": "0 0", "word": "豈弟君子" }, { "_dis1": "0 0", "word": "岂弟君子" }, { "_dis1": "0 0", "word": "量小非君子,無毒不丈夫" }, { "_dis1": "0 0", "word": "量小非君子,无毒不丈夫" }, { "_dis1": "0 0", "word": "金玉君子" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "yǐnjūnzǐ", "word": "隱君子" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "yǐnjūnzǐ", "word": "隐君子" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "mul", "2": "†Junzi" }, "expansion": "Translingual: †Junzi", "name": "desc" } ], "text": "Translingual: †Junzi" }, { "depth": 0, "templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "君子" }, "expansion": "君子", "name": "lang" }, { "args": { "1": "ja", "2": "-", "bor": "1" }, "expansion": "→ Japanese:", "name": "desc" }, { "args": { "1": "君%子", "2": "くん%し", "gloss": "" }, "expansion": "君(くん)子(し) (kunshi)", "name": "ja-r" }, { "args": { "1": "ko", "2": "군자(君子)", "3": "", "4": "", "5": "", "bor": "1", "t": "", "t2": "", "t3": "", "t4": "" }, "expansion": "→ Korean: 군자(君子) (gunja)", "name": "desc" }, { "args": { "1": "vi", "2": "quân tử", "bor": "1", "t": "", "tr": "君子" }, "expansion": "→ Vietnamese: quân tử (君子)", "name": "desc" }, { "args": { "1": "君子", "2": "くん%し", "3": "군자", "4": "quân tử", "5": "", "6": "", "h": "君子", "j2": "", "j2t": "", "j3": "", "j3t": "", "j4": "", "j4t": "", "jdesc": "", "jje2": "", "jje2t": "", "jje3": "", "jje3t": "", "jje4": "", "jje4t": "", "jjedesc": "", "jjet": "", "jt": "", "k2": "", "k2t": "", "k3": "", "k3t": "", "k4": "", "k4t": "", "kdesc": "", "kt": "", "o": "君子", "o2": "", "o2t": "", "o3": "", "o3t": "", "o4": "", "o4t": "", "odesc": "", "ot": "", "s": "君%子", "v": "君子", "v2": "", "v2t": "", "v3": "", "v3t": "", "v4": "", "v4t": "", "vdesc": "", "vt": "" }, "expansion": "Sino-Xenic (君子):\n* → Japanese: 君(くん)子(し) (kunshi)\n* → Korean: 군자(君子) (gunja)\n* → Vietnamese: quân tử (君子)", "name": "CJKV/code" }, { "args": { "1": "", "2": "くん%し", "3": "군자", "4": "quân tử", "j": "君%子" }, "expansion": "Sino-Xenic (君子):\n* → Japanese: 君(くん)子(し) (kunshi)\n* → Korean: 군자(君子) (gunja)\n* → Vietnamese: quân tử (君子)", "name": "CJKV" } ], "text": "Sino-Xenic (君子):\n* → Japanese: 君(くん)子(し) (kunshi)\n* → Korean: 군자(君子) (gunja)\n* → Vietnamese: quân tử (君子)" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "君子", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "english": "The Master said, “The superior man is satisfied and composed; the mean man is always full of distress.”", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ yuē: “Jūnzǐ tǎndàngdàng, xiǎorén cháng qīqī.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「君子坦蕩蕩,小人長戚戚。」", "type": "quote" }, { "english": "The Master said, “The superior man is satisfied and composed; the mean man is always full of distress.”", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ yuē: “Jūnzǐ tǎndàngdàng, xiǎorén cháng qīqī.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「君子坦荡荡,小人长戚戚。」", "type": "quote" }, { "english": "Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Rén bùzhī ér bù yùn, bùyì jūnzǐ hū?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "人不知而不慍,不亦君子乎?", "type": "quote" }, { "english": "Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Rén bùzhī ér bù yùn, bùyì jūnzǐ hū?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "人不知而不愠,不亦君子乎?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "junzi; man of virtue; high-minded person; noble person; superior person" ], "id": "en-君子-zh-noun-Bqx5LFTJ", "links": [ [ "junzi", "junzi" ], [ "virtue", "virtue" ], [ "high-minded", "high-minded" ], [ "person", "person" ], [ "noble", "noble" ], [ "superior", "superior" ] ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Classical Chinese", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "32 68", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "16 40 24 19", "kind": "other", "name": "Pages with 4 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "18 45 15 21", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "27 73", "kind": "topical", "langcode": "zh", "name": "People", "orig": "zh:People", "parents": [ "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "If the rulers nowadays sincerely desire the empire to be wealthy and dislike to have it poor, desire to have it orderly and dislike to have it chaotic, they should bring about universal love and mutual aid. This is the way of the sage-kings and the way to order for the world, and it should not be neglected.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Mozi, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on Y. P. Mei's version", "roman": "Jīn tiānxià zhī jūnzǐ, zhōngshí yù tiānxià zhī fù, ér wù qí pín, yù tiānxià zhī zhì, ér wù qí luàn, dāng jiānxiàng'ài, jiāoxiànglì. Cǐ shèngwáng zhī fǎ, tiānxià zhī zhìdào yě, bùkě bù wù wéi yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "今天下之君子,忠實欲天下之富,而惡其貧,欲天下之治,而惡其亂,當兼相愛,交相利。此聖王之法,天下之治道也,不可不務為也。", "type": "quote" }, { "english": "If the rulers nowadays sincerely desire the empire to be wealthy and dislike to have it poor, desire to have it orderly and dislike to have it chaotic, they should bring about universal love and mutual aid. This is the way of the sage-kings and the way to order for the world, and it should not be neglected.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Mozi, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on Y. P. Mei's version", "roman": "Jīn tiānxià zhī jūnzǐ, zhōngshí yù tiānxià zhī fù, ér wù qí pín, yù tiānxià zhī zhì, ér wù qí luàn, dāng jiānxiàng'ài, jiāoxiànglì. Cǐ shèngwáng zhī fǎ, tiānxià zhī zhìdào yě, bùkě bù wù wéi yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "今天下之君子,忠实欲天下之富,而恶其贫,欲天下之治,而恶其乱,当兼相爱,交相利。此圣王之法,天下之治道也,不可不务为也。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "functionary; government official; office holder" ], "id": "en-君子-zh-noun-8GHz83vh", "links": [ [ "functionary", "functionary" ], [ "government", "government" ], [ "official", "official" ], [ "office", "office" ], [ "holder", "holder" ] ], "raw_glosses": [ "(Classical) functionary; government official; office holder" ], "tags": [ "Classical" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "jūnzǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄐㄩㄣ ㄗˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping" ], "zh-pron": "gwan¹ zi²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Taishan", "Wiktionary-specific" ], "zh-pron": "gun¹ du²" }, { "tags": [ "Hakka", "Phak-fa-su", "Sixian" ], "zh-pron": "kiûn-chṳ́" }, { "zh-pron": "gŭng-cṳ̄" }, { "zh-pron": "kun-chír" }, { "zh-pron": "kun-chú" }, { "zh-pron": "¹ciun-tsy" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "jūnzǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jyunzǐh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chün¹-tzŭ³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jyūn-dž" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "jiuntzyy" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "цзюньцзы" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "czjunʹczy" }, { "ipa": "/t͡ɕyn⁵⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "gwan¹ zi²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "gwān jí" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "gwan¹ dzi²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "guen¹ ji²" }, { "ipa": "/kʷɐn⁵⁵ t͡siː³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Taicheng", "Taishanese", "Wiktionary-specific" ], "zh-pron": "gun¹ du²" }, { "ipa": "/kun³³ tu⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA", "Taicheng", "Taishanese" ] }, { "tags": [ "Hakka", "Phak-fa-su" ], "zh-pron": "kiûn-chṳ́" }, { "tags": [ "Hakka", "Hakka-Romanization-System" ], "zh-pron": "giun^ˊ zii^ˋ" }, { "tags": [ "Hagfa-Pinyim", "Hakka" ], "zh-pron": "giun¹ zi³" }, { "ipa": "/ki̯un²⁴ t͡sɨ³¹/", "tags": [ "Hakka", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Foochow-Romanized", "Fuzhou" ], "zh-pron": "gŭng-cṳ̄" }, { "ipa": "/kuŋ⁵⁵⁻⁵³ ^((t͡s-))ʒy³³/", "tags": [ "Fuzhou", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "kun-chír" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "kun-tsír" }, { "ipa": "/kun³³ t͡sɯ⁵⁵⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "kun-chú" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "kun-tsú" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "kunzuo" }, { "ipa": "/kun⁴⁴⁻³³ t͡su⁵³/", "tags": [ "Hokkien", "Taipei" ] }, { "ipa": "/kun⁴⁴⁻³³ t͡su⁴¹/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "ipa": "/kun⁴⁴⁻²² t͡su⁵³/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou" ] }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "¹ciun-tsy" }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "ciuin^平 tsy" }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "¹jyn-tsr" }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "/t͡ɕyn⁵⁵ t͡sz̩²¹/" }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "kjun tsiX" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*C.qur tsəʔ/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*klun ʔslɯʔ/" }, { "ipa": "/t͡ɕyn⁵⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/kʷɐn⁵⁵ t͡siː³⁵/" }, { "ipa": "/kun³³ tu⁵⁵/" }, { "ipa": "/ki̯un²⁴ t͡sɨ³¹/" }, { "ipa": "/kuŋ⁵⁵⁻⁵³ ^((t͡s-))ʒy³³/" }, { "ipa": "/kun³³ t͡sɯ⁵⁵⁴/" }, { "ipa": "/kun⁴⁴⁻³³ t͡su⁵³/" }, { "ipa": "/kun⁴⁴⁻³³ t͡su⁴¹/" }, { "ipa": "/kun⁴⁴⁻²² t͡su⁵³/" }, { "ipa": "/t͡ɕyn⁵⁵ t͡sz̩²¹/" }, { "other": "/*C.qur tsəʔ/" }, { "other": "/*klun ʔslɯʔ/" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0", "tags": [ "Penang-Hokkien" ], "word": "做政府工个" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "nèichén", "tags": [ "historical" ], "word": "內臣" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "nèichén", "tags": [ "historical" ], "word": "内臣" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "gōngpú", "word": "公僕" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "gōngpú", "word": "公仆" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "gōngwùyuán", "word": "公務員" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "gōngwùyuán", "word": "公务员" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "gōngzhí rényuán", "word": "公職人員" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "gōngzhí rényuán", "word": "公职人员" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "guānliáo", "word": "官僚" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "guānlì", "tags": [ "historical" ], "word": "官吏" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "guānyuán", "word": "官員" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "guānyuán", "word": "官员" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "guānhuàn", "tags": [ "historical" ], "word": "官宦" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "huànguān", "tags": [ "historical" ], "word": "宦官" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "yǒusī", "tags": [ "archaic" ], "word": "有司" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "in a monarchy", "tags": [ "historical" ], "word": "臣僚" } ], "word": "君子" }
{ "antonyms": [ { "roman": "xiǎorén", "sense": "antonym(s) of “man of virtue”", "word": "小人" } ], "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 君", "Chinese terms spelled with 子", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Eastern Min lemmas", "Eastern Min nouns", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Pages with 4 entries", "Pages with entries", "zh:People" ], "derived": [ { "word": "不君子" }, { "word": "事急無君子" }, { "word": "事急无君子" }, { "roman": "rénrénjūnzǐ", "word": "仁人君子" }, { "roman": "yǐ xiǎorén zhī xīn, duó jūnzǐ zhī fù", "word": "以小人之心,度君子之腹" }, { "roman": "shǐjūnzǐ", "word": "使君子" }, { "roman": "wěijūnzǐ", "word": "偽君子" }, { "roman": "wěijūnzǐ", "word": "伪君子" }, { "word": "先君子" }, { "roman": "xiān xiǎorén, hòu jūnzǐ", "word": "先小人,後君子/先小人,后君子" }, { "word": "六君子" }, { "word": "古之君子" }, { "roman": "jūnzǐ yī yán, kuài mǎ yī biān", "word": "君子一言,快馬一鞭/君子一言,快马一鞭" }, { "roman": "jūnzǐ yīyán, sìmǎ nánzhuī", "word": "君子一言,駟馬難追/君子一言,驷马难追" }, { "word": "君子三樂" }, { "word": "君子三乐" }, { "word": "君子三畏" }, { "roman": "jūnzǐbùqì", "word": "君子不器" }, { "word": "君子不奪人所好" }, { "word": "君子不夺人所好" }, { "word": "君子不念舊惡" }, { "word": "君子不念旧恶" }, { "roman": "jūnzǐ bù lì wēiqiáng zhī xià", "word": "君子不立危牆之下" }, { "roman": "jūnzǐ bù lì wēiqiáng zhī xià", "word": "君子不立危墙之下" }, { "word": "君子之交" }, { "roman": "jūnzǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ", "word": "君子之交淡如水" }, { "word": "君子于役" }, { "roman": "jūnzǐjiāojué, bùchū'èshēng", "word": "君子交絕,不出惡聲/君子交绝,不出恶声" }, { "word": "君子偕老" }, { "roman": "jūnzǐ dòngkǒu bùdòngshǒu", "word": "君子動口不動手" }, { "roman": "jūnzǐ dòngkǒu bùdòngshǒu", "word": "君子动口不动手" }, { "word": "君子動口,小人動手" }, { "word": "君子动口,小人动手" }, { "roman": "jūnzǐ xiédìng", "word": "君子協定" }, { "roman": "jūnzǐ xiédìng", "word": "君子协定" }, { "word": "君子國" }, { "word": "君子国" }, { "word": "君子坦蕩蕩,小人長戚戚" }, { "word": "君子坦荡荡,小人长戚戚" }, { "roman": "jūnzǐ bàochóu, shí nián bù wǎn", "word": "君子報仇,十年不晚/君子报仇,十年不晚" }, { "roman": "jūnzǐ'àicái, qǔzhīyǒudào", "word": "君子愛財,取之有道/君子爱财,取之有道" }, { "word": "君子成人之美" }, { "word": "君子花" }, { "word": "君子蘭" }, { "word": "君子兰" }, { "word": "君子言先不言後" }, { "word": "君子言先不言后" }, { "word": "君子豹變" }, { "word": "君子豹变" }, { "word": "君子遠庖廚" }, { "word": "君子远庖厨" }, { "word": "君子鄉" }, { "word": "君子乡" }, { "word": "君子陽陽" }, { "word": "君子阳阳" }, { "word": "君子風度" }, { "word": "君子风度" }, { "roman": "Sì Jūnzǐ", "word": "四君子" }, { "word": "士君子" }, { "word": "大雅君子" }, { "roman": "tiān xíng jiàn, jūnzǐ yǐ zìqiángbùxī", "word": "天行健,君子以自強不息/天行健,君子以自强不息" }, { "word": "彬彬君子" }, { "word": "志誠君子" }, { "word": "志诚君子" }, { "word": "恨小非君子,無毒不丈夫" }, { "word": "恨小非君子,无毒不丈夫" }, { "word": "愷悌君子" }, { "word": "恺悌君子" }, { "word": "戊戌六君子" }, { "roman": "céng zhāo mài táng jūnzǐ hǒng, rújīn bùxìn kǒutián rén", "word": "曾著賣糖君子哄,如今不信口甜人/曾著卖糖君子哄,如今不信口甜人" }, { "roman": "liángshàngjūnzǐ", "word": "樑上君子" }, { "roman": "liángshàngjūnzǐ", "word": "梁上君子" }, { "roman": "zhèngrénjūnzǐ", "word": "正人君子" }, { "word": "淑人君子" }, { "roman": "shū shàn jūnzǐ", "word": "淑善君子" }, { "roman": "yǐnjūnzǐ", "word": "癮君子" }, { "roman": "yǐnjūnzǐ", "word": "瘾君子" }, { "word": "觀棋不語真君子" }, { "word": "观棋不语真君子" }, { "roman": "qiānqiānjūnzǐ", "word": "謙謙君子" }, { "roman": "qiānqiānjūnzǐ", "word": "谦谦君子" }, { "word": "豈弟君子" }, { "word": "岂弟君子" }, { "word": "量小非君子,無毒不丈夫" }, { "word": "量小非君子,无毒不丈夫" }, { "word": "金玉君子" }, { "roman": "yǐnjūnzǐ", "word": "隱君子" }, { "roman": "yǐnjūnzǐ", "word": "隐君子" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "mul", "2": "†Junzi" }, "expansion": "Translingual: †Junzi", "name": "desc" } ], "text": "Translingual: †Junzi" }, { "depth": 0, "templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "君子" }, "expansion": "君子", "name": "lang" }, { "args": { "1": "ja", "2": "-", "bor": "1" }, "expansion": "→ Japanese:", "name": "desc" }, { "args": { "1": "君%子", "2": "くん%し", "gloss": "" }, "expansion": "君(くん)子(し) (kunshi)", "name": "ja-r" }, { "args": { "1": "ko", "2": "군자(君子)", "3": "", "4": "", "5": "", "bor": "1", "t": "", "t2": "", "t3": "", "t4": "" }, "expansion": "→ Korean: 군자(君子) (gunja)", "name": "desc" }, { "args": { "1": "vi", "2": "quân tử", "bor": "1", "t": "", "tr": "君子" }, "expansion": "→ Vietnamese: quân tử (君子)", "name": "desc" }, { "args": { "1": "君子", "2": "くん%し", "3": "군자", "4": "quân tử", "5": "", "6": "", "h": "君子", "j2": "", "j2t": "", "j3": "", "j3t": "", "j4": "", "j4t": "", "jdesc": "", "jje2": "", "jje2t": "", "jje3": "", "jje3t": "", "jje4": "", "jje4t": "", "jjedesc": "", "jjet": "", "jt": "", "k2": "", "k2t": "", "k3": "", "k3t": "", "k4": "", "k4t": "", "kdesc": "", "kt": "", "o": "君子", "o2": "", "o2t": "", "o3": "", "o3t": "", "o4": "", "o4t": "", "odesc": "", "ot": "", "s": "君%子", "v": "君子", "v2": "", "v2t": "", "v3": "", "v3t": "", "v4": "", "v4t": "", "vdesc": "", "vt": "" }, "expansion": "Sino-Xenic (君子):\n* → Japanese: 君(くん)子(し) (kunshi)\n* → Korean: 군자(君子) (gunja)\n* → Vietnamese: quân tử (君子)", "name": "CJKV/code" }, { "args": { "1": "", "2": "くん%し", "3": "군자", "4": "quân tử", "j": "君%子" }, "expansion": "Sino-Xenic (君子):\n* → Japanese: 君(くん)子(し) (kunshi)\n* → Korean: 군자(君子) (gunja)\n* → Vietnamese: quân tử (君子)", "name": "CJKV" } ], "text": "Sino-Xenic (君子):\n* → Japanese: 君(くん)子(し) (kunshi)\n* → Korean: 군자(君子) (gunja)\n* → Vietnamese: quân tử (君子)" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "君子", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The Master said, “The superior man is satisfied and composed; the mean man is always full of distress.”", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ yuē: “Jūnzǐ tǎndàngdàng, xiǎorén cháng qīqī.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「君子坦蕩蕩,小人長戚戚。」", "type": "quote" }, { "english": "The Master said, “The superior man is satisfied and composed; the mean man is always full of distress.”", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ yuē: “Jūnzǐ tǎndàngdàng, xiǎorén cháng qīqī.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「君子坦荡荡,小人长戚戚。」", "type": "quote" }, { "english": "Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Rén bùzhī ér bù yùn, bùyì jūnzǐ hū?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "人不知而不慍,不亦君子乎?", "type": "quote" }, { "english": "Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Rén bùzhī ér bù yùn, bùyì jūnzǐ hū?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "人不知而不愠,不亦君子乎?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "junzi; man of virtue; high-minded person; noble person; superior person" ], "links": [ [ "junzi", "junzi" ], [ "virtue", "virtue" ], [ "high-minded", "high-minded" ], [ "person", "person" ], [ "noble", "noble" ], [ "superior", "superior" ] ] }, { "categories": [ "Classical Chinese", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "If the rulers nowadays sincerely desire the empire to be wealthy and dislike to have it poor, desire to have it orderly and dislike to have it chaotic, they should bring about universal love and mutual aid. This is the way of the sage-kings and the way to order for the world, and it should not be neglected.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Mozi, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on Y. P. Mei's version", "roman": "Jīn tiānxià zhī jūnzǐ, zhōngshí yù tiānxià zhī fù, ér wù qí pín, yù tiānxià zhī zhì, ér wù qí luàn, dāng jiānxiàng'ài, jiāoxiànglì. Cǐ shèngwáng zhī fǎ, tiānxià zhī zhìdào yě, bùkě bù wù wéi yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "今天下之君子,忠實欲天下之富,而惡其貧,欲天下之治,而惡其亂,當兼相愛,交相利。此聖王之法,天下之治道也,不可不務為也。", "type": "quote" }, { "english": "If the rulers nowadays sincerely desire the empire to be wealthy and dislike to have it poor, desire to have it orderly and dislike to have it chaotic, they should bring about universal love and mutual aid. This is the way of the sage-kings and the way to order for the world, and it should not be neglected.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Mozi, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on Y. P. Mei's version", "roman": "Jīn tiānxià zhī jūnzǐ, zhōngshí yù tiānxià zhī fù, ér wù qí pín, yù tiānxià zhī zhì, ér wù qí luàn, dāng jiānxiàng'ài, jiāoxiànglì. Cǐ shèngwáng zhī fǎ, tiānxià zhī zhìdào yě, bùkě bù wù wéi yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "今天下之君子,忠实欲天下之富,而恶其贫,欲天下之治,而恶其乱,当兼相爱,交相利。此圣王之法,天下之治道也,不可不务为也。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "functionary; government official; office holder" ], "links": [ [ "functionary", "functionary" ], [ "government", "government" ], [ "official", "official" ], [ "office", "office" ], [ "holder", "holder" ] ], "raw_glosses": [ "(Classical) functionary; government official; office holder" ], "tags": [ "Classical" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "jūnzǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄐㄩㄣ ㄗˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping" ], "zh-pron": "gwan¹ zi²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Taishan", "Wiktionary-specific" ], "zh-pron": "gun¹ du²" }, { "tags": [ "Hakka", "Phak-fa-su", "Sixian" ], "zh-pron": "kiûn-chṳ́" }, { "zh-pron": "gŭng-cṳ̄" }, { "zh-pron": "kun-chír" }, { "zh-pron": "kun-chú" }, { "zh-pron": "¹ciun-tsy" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "jūnzǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jyunzǐh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chün¹-tzŭ³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jyūn-dž" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "jiuntzyy" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "цзюньцзы" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "czjunʹczy" }, { "ipa": "/t͡ɕyn⁵⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "gwan¹ zi²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "gwān jí" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "gwan¹ dzi²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "guen¹ ji²" }, { "ipa": "/kʷɐn⁵⁵ t͡siː³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Taicheng", "Taishanese", "Wiktionary-specific" ], "zh-pron": "gun¹ du²" }, { "ipa": "/kun³³ tu⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA", "Taicheng", "Taishanese" ] }, { "tags": [ "Hakka", "Phak-fa-su" ], "zh-pron": "kiûn-chṳ́" }, { "tags": [ "Hakka", "Hakka-Romanization-System" ], "zh-pron": "giun^ˊ zii^ˋ" }, { "tags": [ "Hagfa-Pinyim", "Hakka" ], "zh-pron": "giun¹ zi³" }, { "ipa": "/ki̯un²⁴ t͡sɨ³¹/", "tags": [ "Hakka", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Foochow-Romanized", "Fuzhou" ], "zh-pron": "gŭng-cṳ̄" }, { "ipa": "/kuŋ⁵⁵⁻⁵³ ^((t͡s-))ʒy³³/", "tags": [ "Fuzhou", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "kun-chír" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "kun-tsír" }, { "ipa": "/kun³³ t͡sɯ⁵⁵⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "kun-chú" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "kun-tsú" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "kunzuo" }, { "ipa": "/kun⁴⁴⁻³³ t͡su⁵³/", "tags": [ "Hokkien", "Taipei" ] }, { "ipa": "/kun⁴⁴⁻³³ t͡su⁴¹/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "ipa": "/kun⁴⁴⁻²² t͡su⁵³/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou" ] }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "¹ciun-tsy" }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "ciuin^平 tsy" }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "¹jyn-tsr" }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "/t͡ɕyn⁵⁵ t͡sz̩²¹/" }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "kjun tsiX" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*C.qur tsəʔ/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*klun ʔslɯʔ/" }, { "ipa": "/t͡ɕyn⁵⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/kʷɐn⁵⁵ t͡siː³⁵/" }, { "ipa": "/kun³³ tu⁵⁵/" }, { "ipa": "/ki̯un²⁴ t͡sɨ³¹/" }, { "ipa": "/kuŋ⁵⁵⁻⁵³ ^((t͡s-))ʒy³³/" }, { "ipa": "/kun³³ t͡sɯ⁵⁵⁴/" }, { "ipa": "/kun⁴⁴⁻³³ t͡su⁵³/" }, { "ipa": "/kun⁴⁴⁻³³ t͡su⁴¹/" }, { "ipa": "/kun⁴⁴⁻²² t͡su⁵³/" }, { "ipa": "/t͡ɕyn⁵⁵ t͡sz̩²¹/" }, { "other": "/*C.qur tsəʔ/" }, { "other": "/*klun ʔslɯʔ/" } ], "synonyms": [ { "tags": [ "Penang-Hokkien" ], "word": "做政府工个" }, { "roman": "nèichén", "tags": [ "historical" ], "word": "內臣" }, { "roman": "nèichén", "tags": [ "historical" ], "word": "内臣" }, { "roman": "gōngpú", "word": "公僕" }, { "roman": "gōngpú", "word": "公仆" }, { "roman": "gōngwùyuán", "word": "公務員" }, { "roman": "gōngwùyuán", "word": "公务员" }, { "roman": "gōngzhí rényuán", "word": "公職人員" }, { "roman": "gōngzhí rényuán", "word": "公职人员" }, { "roman": "guānliáo", "word": "官僚" }, { "roman": "guānlì", "tags": [ "historical" ], "word": "官吏" }, { "roman": "guānyuán", "word": "官員" }, { "roman": "guānyuán", "word": "官员" }, { "roman": "guānhuàn", "tags": [ "historical" ], "word": "官宦" }, { "roman": "huànguān", "tags": [ "historical" ], "word": "宦官" }, { "roman": "yǒusī", "tags": [ "archaic" ], "word": "有司" }, { "roman": "in a monarchy", "tags": [ "historical" ], "word": "臣僚" } ], "word": "君子" }
Download raw JSONL data for 君子 meaning in Chinese (15.4kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Wu (Shanghai, Wugniu)'", "path": [ "君子" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "君子", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Wiktionary Romanisation (Shanghai)'", "path": [ "君子" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "君子", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "君子" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "君子", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Eastern Min (BUC)'", "path": [ "君子" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "君子", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Sinological IPA (Shanghai)'", "path": [ "君子" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "君子", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'MiniDict'", "path": [ "君子" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "君子", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min (Hokkien, POJ)'", "path": [ "君子" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "君子", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Sixian, incl. Miaoli and Neipu)'", "path": [ "君子" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "君子", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Eastern Min'", "path": [ "君子" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "君子", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Wugniu'", "path": [ "君子" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "君子", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "君子" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "君子", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'", "path": [ "君子" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "君子", "trace": "" } { "called_from": "page/2196", "msg": "parse_linkage_recurse unhandled NodeKind.URL: <URL(['https://wiki.local/w/index.php?action=edit&title=Thesaurus%3A%E5%AE%98%E5%93%A1'], ['edit']){} >", "path": [ "君子" ], "section": "Chinese", "subsection": "noun", "title": "君子", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.