See 君子之交淡如水 in All languages combined, or Wiktionary
{ "antonyms": [ { "word": "小人之交甘若醴" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "ja", "2": "君子の交わりは淡きこと水の如し", "clq": "y", "tr": "kunshi no majiwari wa awaki koto mizu no gotoshi" }, "expansion": "→ Japanese: 君子の交わりは淡きこと水の如し (kunshi no majiwari wa awaki koto mizu no gotoshi) (calque)", "name": "desc" } ], "text": "→ Japanese: 君子の交わりは淡きこと水の如し (kunshi no majiwari wa awaki koto mizu no gotoshi) (calque)" } ], "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 10, 63 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 4, 9 ], [ 10, 13 ], [ 14, 18 ], [ 19, 22 ], [ 23, 26 ], [ 27, 31 ], [ 41, 44 ], [ 45, 49 ], [ 54, 57 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 1, 3 ], [ 3, 4 ], [ 4, 5 ], [ 5, 6 ], [ 6, 7 ], [ 7, 8 ], [ 11, 12 ], [ 12, 13 ], [ 14, 15 ] ], "english": "Moreover, the intercourse of superior men is tasteless as water, while that of mean men is sweet as new wine.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE", "roman": "Qiě jūnzǐ zhī jiāo dàn ruò shuǐ, xiǎorén zhī jiāo gān ruò lǐ.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese", "Simplified-Chinese" ], "text": "且君子之交淡若水,小人之交甘若醴。", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From Zhuangzi", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "proverb" }, "expansion": "君子之交淡如水", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "proverb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese proverbs", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese proverbs", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin proverbs", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "True friendship between two men of accomplishment need not be overly demonstrative." ], "id": "en-君子之交淡如水-zh-proverb-1obivyd7", "wikipedia": [ "Zhuangzi" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "jūnzǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄐㄩㄣ ㄗˇ ㄓ ㄐㄧㄠ ㄉㄢˋ ㄖㄨˊ ㄕㄨㄟˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "gwan¹ zi² zi¹ gaau¹ daam⁶ jyu⁴ seoi²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "jūnzǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄐㄩㄣ ㄗˇ ㄓ ㄐㄧㄠ ㄉㄢˋ ㄖㄨˊ ㄕㄨㄟˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "jyunzǐh jhih jiao dàn rú shuěi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "chün¹-tzŭ³ chih¹ chiao¹ tan⁴ ju² shui³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "jyūn-dž jr̄ jyāu dàn rú shwěi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "jiuntzyy jy jiau dann ru shoei" }, { "roman": "czjunʹczy čži czjao danʹ žu šuj", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "цзюньцзы чжи цзяо дань жу шуй" }, { "ipa": "/t͡ɕyn⁵⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵ tän⁵¹ ʐu³⁵ ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "gwan¹ zi² zi¹ gaau¹ daam⁶ jyu⁴ seoi²" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "gwān jí jī gāau daahm yùh séui" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "gwan¹ dzi² dzi¹ gaau¹ daam⁶ jy⁴ soey²" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "guen¹ ji² ji¹ gao¹ dam⁶ yu⁴ sêu²" }, { "ipa": "/kʷɐn⁵⁵ t͡siː³⁵ t͡siː⁵⁵ kaːu̯⁵⁵ taːm²² jyː²¹ sɵy̯³⁵/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "word": "君子之交淡如水" }
{ "antonyms": [ { "word": "小人之交甘若醴" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "ja", "2": "君子の交わりは淡きこと水の如し", "clq": "y", "tr": "kunshi no majiwari wa awaki koto mizu no gotoshi" }, "expansion": "→ Japanese: 君子の交わりは淡きこと水の如し (kunshi no majiwari wa awaki koto mizu no gotoshi) (calque)", "name": "desc" } ], "text": "→ Japanese: 君子の交わりは淡きこと水の如し (kunshi no majiwari wa awaki koto mizu no gotoshi) (calque)" } ], "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 10, 63 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 4, 9 ], [ 10, 13 ], [ 14, 18 ], [ 19, 22 ], [ 23, 26 ], [ 27, 31 ], [ 41, 44 ], [ 45, 49 ], [ 54, 57 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 1, 3 ], [ 3, 4 ], [ 4, 5 ], [ 5, 6 ], [ 6, 7 ], [ 7, 8 ], [ 11, 12 ], [ 12, 13 ], [ 14, 15 ] ], "english": "Moreover, the intercourse of superior men is tasteless as water, while that of mean men is sweet as new wine.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE", "roman": "Qiě jūnzǐ zhī jiāo dàn ruò shuǐ, xiǎorén zhī jiāo gān ruò lǐ.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese", "Simplified-Chinese" ], "text": "且君子之交淡若水,小人之交甘若醴。", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From Zhuangzi", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "proverb" }, "expansion": "君子之交淡如水", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "proverb", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese lemmas", "Cantonese proverbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese proverbs", "Chinese terms derived from the Zhuangzi", "Chinese terms spelled with 之", "Chinese terms spelled with 交", "Chinese terms spelled with 君", "Chinese terms spelled with 如", "Chinese terms spelled with 子", "Chinese terms spelled with 水", "Chinese terms spelled with 淡", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin lemmas", "Mandarin proverbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "True friendship between two men of accomplishment need not be overly demonstrative." ], "wikipedia": [ "Zhuangzi" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "jūnzǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄐㄩㄣ ㄗˇ ㄓ ㄐㄧㄠ ㄉㄢˋ ㄖㄨˊ ㄕㄨㄟˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "gwan¹ zi² zi¹ gaau¹ daam⁶ jyu⁴ seoi²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "jūnzǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄐㄩㄣ ㄗˇ ㄓ ㄐㄧㄠ ㄉㄢˋ ㄖㄨˊ ㄕㄨㄟˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "jyunzǐh jhih jiao dàn rú shuěi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "chün¹-tzŭ³ chih¹ chiao¹ tan⁴ ju² shui³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "jyūn-dž jr̄ jyāu dàn rú shwěi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "jiuntzyy jy jiau dann ru shoei" }, { "roman": "czjunʹczy čži czjao danʹ žu šuj", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "цзюньцзы чжи цзяо дань жу шуй" }, { "ipa": "/t͡ɕyn⁵⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵ tän⁵¹ ʐu³⁵ ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "gwan¹ zi² zi¹ gaau¹ daam⁶ jyu⁴ seoi²" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "gwān jí jī gāau daahm yùh séui" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "gwan¹ dzi² dzi¹ gaau¹ daam⁶ jy⁴ soey²" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "guen¹ ji² ji¹ gao¹ dam⁶ yu⁴ sêu²" }, { "ipa": "/kʷɐn⁵⁵ t͡siː³⁵ t͡siː⁵⁵ kaːu̯⁵⁵ taːm²² jyː²¹ sɵy̯³⁵/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "word": "君子之交淡如水" }
Download raw JSONL data for 君子之交淡如水 meaning in Chinese (4.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-09 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (99a4ed9 and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.