"以小人之心,度君子之腹" meaning in Chinese

See 以小人之心,度君子之腹 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /i²¹⁴⁻³⁵ ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ɕin⁵⁵ tu̯ɔ³⁵ t͡ɕyn⁵⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ fu⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jiː¹³ siːu̯³⁵ jɐn²¹ t͡siː⁵⁵ sɐm⁵⁵ tɔːk̚² kʷɐn⁵⁵ t͡siː³⁵ t͡siː⁵⁵ fʊk̚⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /i²¹⁴⁻³⁵ ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ɕin⁵⁵ tu̯ɔ³⁵ t͡ɕyn⁵⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ fu⁵¹/, /jiː¹³ siːu̯³⁵ jɐn²¹ t͡siː⁵⁵ sɐm⁵⁵ tɔːk̚² kʷɐn⁵⁵ t͡siː³⁵ t͡siː⁵⁵ fʊk̚⁵/ Chinese transliterations: yǐ xiǎorén zhī xīn [Mandarin, Pinyin], duó jūnzǐ zhī fù [Mandarin, Pinyin], ㄧˇ ㄒㄧㄠˇ ㄖㄣˊ ㄓ ㄒㄧㄣ [Mandarin, bopomofo], ㄉㄨㄛˊ ㄐㄩㄣ ㄗˇ ㄓ ㄈㄨˋ [Mandarin, bopomofo], ji⁵ siu² jan⁴ zi¹ sam¹, dok⁶ gwan¹ zi² zi¹ fuk¹ [Cantonese, Jyutping], yǐ xiǎorén zhī xīn, duó jūnzǐ zhī fù [Phonetic:yíxiǎorénzhīxīn,duójūnzǐzhīfù] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yǐ siǎorén jhih sin [Mandarin, Tongyong-Pinyin], duó jyunzǐh jhih fù [Mandarin, Tongyong-Pinyin], i³ hsiao³-jên² chih¹ hsin¹ [Mandarin, Wade-Giles], to² chün¹-tzŭ³ chih¹ fu⁴ [Mandarin, Wade-Giles], yǐ syǎu-rén jr̄ syīn- [Mandarin, Yale], dwó jyūn-dž jr̄ fù [Mandarin, Yale], yii sheauren jy shin [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], dwo jiuntzyy jy fuh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], и сяожэнь чжи синь [Mandarin, Palladius], до цзюньцзы чжи фу [Mandarin, Palladius], i sjaožɛnʹ čži sinʹ [Mandarin, Palladius], do czjunʹczy čži fu [Mandarin, Palladius], yíh síu yàhn jī sām, dohk gwān jí jī fūk [Cantonese, Yale], ji⁵ siu² jan⁴ dzi¹ sam¹, dok⁹ gwan¹ dzi² dzi¹ fuk⁷ [Cantonese, Pinyin], yi⁵ xiu² yen⁴ ji¹ sem¹, dog⁶ guen¹ ji² ji¹ fug¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: Its form is based on this declaration by Yan Mo (閻沒) and Ru Kuan (女寬) to Wei Shu (魏舒), to subtly advise him not to take bribes (in Zuozhuan, Zhao 28): * 願以小人之腹為君子之心,屬厭而已。 [Classical Chinese, trad.]愿以小人之腹为君子之心,属厌而已。 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE Yuàn yǐ xiǎorén zhī fù wèi jūnzǐ zhī xīn, shǔ yàn ér yǐ. [Pinyin] We wished that the bellies of the lowly could become the heart of the noble man, and that he would stop at what was sufficient. Its meaning is based on this rhetorical question by Ran Qiu (冉求), who alluded to his - an inferior's - own inability to gauge his superiors' minds, to subtly urge Shusun Zhouchou (叔孫州仇) and Meng Yizi (孟懿子) to fight (in Zuozhuan, Ai 11): * 君子有遠慮,小人何知? [Classical Chinese, trad.]君子有远虑,小人何知? [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translation from Zuozhuan: Commentary on the "Spring and Autumn Annals" (2017), by Stephen Durrant, Wai-yee Li and David Schaberg Jūnzǐ yǒu yuǎnlǜ, xiǎorén hé zhī? [Pinyin] The noble men have far-reaching considerations, but what can a petty man know? The combination of form (with slight differences) and meaning is attested in a saying attributed to Yu Ai (庾敳) (in A New Account of the Tales of the World): * 可謂以小人之慮,度君子之心。 [Literary Chinese, trad.]可谓以小人之虑,度君子之心。 [Literary Chinese, simp.] From: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE Kěwèi yǐ xiǎorén zhī lǜ, dù jūnzǐ zhī xīn. [Pinyin] It can be called measuring a gentleman's heart with a petty man's scheming. Etymology templates: {{lang|zh|閻沒}} 閻沒, {{lang|zh|女寬}} 女寬, {{lang|zh|魏舒}} 魏舒, {{zh-x|願 以 小人 之 腹 為 君子 之 心,屬 厭 而 已。|We wished that the bellies of the lowly could become the heart of the noble man, and that he would stop at what was sufficient.|collapsed=yes|ref=Zuozhuan}} 願以小人之腹為君子之心,屬厭而已。 [Classical Chinese, trad.]愿以小人之腹为君子之心,属厌而已。 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE Yuàn yǐ xiǎorén zhī fù wèi jūnzǐ zhī xīn, shǔ yàn ér yǐ. [Pinyin] We wished that the bellies of the lowly could become the heart of the noble man, and that he would stop at what was sufficient., {{l|zh|冉求//|lit=|pos=|sc=|t=|tr=}} 冉求, {{lw|zh|冉求}} 冉求, {{lang|zh|叔孫州仇}} 叔孫州仇, {{lang|zh|孟懿子}} 孟懿子, {{zh-x|君子 有 遠-慮,小人 何 知?|The noble men have far-reaching considerations, but what can a petty man know?|collapsed=yes|ref=Zuozhuan-D}} 君子有遠慮,小人何知? [Classical Chinese, trad.]君子有远虑,小人何知? [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translation from Zuozhuan: Commentary on the "Spring and Autumn Annals" (2017), by Stephen Durrant, Wai-yee Li and David Schaberg Jūnzǐ yǒu yuǎnlǜ, xiǎorén hé zhī? [Pinyin] The noble men have far-reaching considerations, but what can a petty man know?, {{l|zh|庾敳//|lit=|pos=|sc=|t=|tr=}} 庾敳, {{lw|zh|庾敳}} 庾敳, {{zh-x|可謂 以 小人 之 慮,度 君子 之 心。|It can be called measuring a gentleman's heart with a petty man's scheming.|collapsed=yes|ref=Shishuo Xinyu}} 可謂以小人之慮,度君子之心。 [Literary Chinese, trad.]可谓以小人之虑,度君子之心。 [Literary Chinese, simp.] From: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE Kěwèi yǐ xiǎorén zhī lǜ, dù jūnzǐ zhī xīn. [Pinyin] It can be called measuring a gentleman's heart with a petty man's scheming. Head templates: {{head|zh|idiom}} 以小人之心,度君子之腹
  1. to be cynical; to be skeptical of the integrity, sincerity, or motives of others Wikipedia link: A New Account of the Tales of the World, Ran Qiu, Zuozhuan Tags: idiomatic
    Sense id: en-以小人之心,度君子之腹-zh-phrase-4u7NSbRV Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Chinese links with redundant alt parameters, Chinese links with redundant wikilinks

Download JSON data for 以小人之心,度君子之腹 meaning in Chinese (9.2kB)

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "lấy dạ tiểu nhân đo lòng quân tử",
            "calque": "1"
          },
          "expansion": "→ Vietnamese: lấy dạ tiểu nhân đo lòng quân tử (calque)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Vietnamese: lấy dạ tiểu nhân đo lòng quân tử (calque)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "閻沒"
      },
      "expansion": "閻沒",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "女寬"
      },
      "expansion": "女寬",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "魏舒"
      },
      "expansion": "魏舒",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "願 以 小人 之 腹 為 君子 之 心,屬 厭 而 已。",
        "2": "We wished that the bellies of the lowly could become the heart of the noble man, and that he would stop at what was sufficient.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Zuozhuan"
      },
      "expansion": "願以小人之腹為君子之心,屬厭而已。 [Classical Chinese, trad.]愿以小人之腹为君子之心,属厌而已。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nYuàn yǐ xiǎorén zhī fù wèi jūnzǐ zhī xīn, shǔ yàn ér yǐ. [Pinyin]\nWe wished that the bellies of the lowly could become the heart of the noble man, and that he would stop at what was sufficient.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "冉求//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "冉求",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "冉求"
      },
      "expansion": "冉求",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "叔孫州仇"
      },
      "expansion": "叔孫州仇",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "孟懿子"
      },
      "expansion": "孟懿子",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "君子 有 遠-慮,小人 何 知?",
        "2": "The noble men have far-reaching considerations, but what can a petty man know?",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Zuozhuan-D"
      },
      "expansion": "君子有遠慮,小人何知? [Classical Chinese, trad.]君子有远虑,小人何知? [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translation from Zuozhuan: Commentary on the \"Spring and Autumn Annals\" (2017), by Stephen Durrant, Wai-yee Li and David Schaberg\nJūnzǐ yǒu yuǎnlǜ, xiǎorén hé zhī? [Pinyin]\nThe noble men have far-reaching considerations, but what can a petty man know?",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "庾敳//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "庾敳",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "庾敳"
      },
      "expansion": "庾敳",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "可謂 以 小人 之 慮,度 君子 之 心。",
        "2": "It can be called measuring a gentleman's heart with a petty man's scheming.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Shishuo Xinyu"
      },
      "expansion": "可謂以小人之慮,度君子之心。 [Literary Chinese, trad.]可谓以小人之虑,度君子之心。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE\nKěwèi yǐ xiǎorén zhī lǜ, dù jūnzǐ zhī xīn. [Pinyin]\nIt can be called measuring a gentleman's heart with a petty man's scheming.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Its form is based on this declaration by Yan Mo (閻沒) and Ru Kuan (女寬) to Wei Shu (魏舒), to subtly advise him not to take bribes (in Zuozhuan, Zhao 28):\n*\n願以小人之腹為君子之心,屬厭而已。 [Classical Chinese, trad.]愿以小人之腹为君子之心,属厌而已。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nYuàn yǐ xiǎorén zhī fù wèi jūnzǐ zhī xīn, shǔ yàn ér yǐ. [Pinyin]\nWe wished that the bellies of the lowly could become the heart of the noble man, and that he would stop at what was sufficient.\nIts meaning is based on this rhetorical question by Ran Qiu (冉求), who alluded to his - an inferior's - own inability to gauge his superiors' minds, to subtly urge Shusun Zhouchou (叔孫州仇) and Meng Yizi (孟懿子) to fight (in Zuozhuan, Ai 11):\n*\n君子有遠慮,小人何知? [Classical Chinese, trad.]君子有远虑,小人何知? [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translation from Zuozhuan: Commentary on the \"Spring and Autumn Annals\" (2017), by Stephen Durrant, Wai-yee Li and David Schaberg\nJūnzǐ yǒu yuǎnlǜ, xiǎorén hé zhī? [Pinyin]\nThe noble men have far-reaching considerations, but what can a petty man know?\nThe combination of form (with slight differences) and meaning is attested in a saying attributed to Yu Ai (庾敳) (in A New Account of the Tales of the World):\n*\n可謂以小人之慮,度君子之心。 [Literary Chinese, trad.]可谓以小人之虑,度君子之心。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE\nKěwèi yǐ xiǎorén zhī lǜ, dù jūnzǐ zhī xīn. [Pinyin]\nIt can be called measuring a gentleman's heart with a petty man's scheming.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "以小人之心,度君子之腹",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Who would've known that Yan Jun would use his own petty measure to gauge the heart of the superior man [Qian Qing]? This occasion was precisely \"foes meeting each other with eyes glaring intensely\".",
          "ref": "誰知顏俊以小人之心,度君子之腹?此際便是仇人相見,分外眼睜。 [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "text": "谁知颜俊以小人之心,度君子之腹?此际便是仇人相见,分外眼睁。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Feng Menglong, Stories to Awaken the World, 1627 CE\nShéi zhī Yán Jùn yǐ xiǎorén zhī xīn, duó jūnzǐ zhī fù? Cǐ jì biànshì chóurén xiàngjiàn, fēnwài yǎnzhēng. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be cynical; to be skeptical of the integrity, sincerity, or motives of others"
      ],
      "id": "en-以小人之心,度君子之腹-zh-phrase-4u7NSbRV",
      "links": [
        [
          "cynical",
          "cynical"
        ],
        [
          "skeptical",
          "skeptical"
        ],
        [
          "integrity",
          "integrity"
        ],
        [
          "sincerity",
          "sincerity"
        ],
        [
          "motive",
          "motive"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "A New Account of the Tales of the World",
        "Ran Qiu",
        "Zuozhuan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǐ xiǎorén zhī xīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "duó jūnzǐ zhī fù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧˇ ㄒㄧㄠˇ ㄖㄣˊ ㄓ ㄒㄧㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄨㄛˊ ㄐㄩㄣ ㄗˇ ㄓ ㄈㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ji⁵ siu² jan⁴ zi¹ sam¹, dok⁶ gwan¹ zi² zi¹ fuk¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yǐ xiǎorén zhī xīn, duó jūnzǐ zhī fù [Phonetic:yíxiǎorénzhīxīn,duójūnzǐzhīfù]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǐ siǎorén jhih sin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "duó jyunzǐh jhih fù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i³ hsiao³-jên² chih¹ hsin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "to² chün¹-tzŭ³ chih¹ fu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yǐ syǎu-rén jr̄ syīn-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dwó jyūn-dž jr̄ fù"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yii sheauren jy shin"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dwo jiuntzyy jy fuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "и сяожэнь чжи синь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "до цзюньцзы чжи фу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "i sjaožɛnʹ čži sinʹ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "do czjunʹczy čži fu"
    },
    {
      "ipa": "/i²¹⁴⁻³⁵ ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ɕin⁵⁵ tu̯ɔ³⁵ t͡ɕyn⁵⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ fu⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yíh síu yàhn jī sām, dohk gwān jí jī fūk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ji⁵ siu² jan⁴ dzi¹ sam¹, dok⁹ gwan¹ dzi² dzi¹ fuk⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yi⁵ xiu² yen⁴ ji¹ sem¹, dog⁶ guen¹ ji² ji¹ fug¹"
    },
    {
      "ipa": "/jiː¹³ siːu̯³⁵ jɐn²¹ t͡siː⁵⁵ sɐm⁵⁵ tɔːk̚² kʷɐn⁵⁵ t͡siː³⁵ t͡siː⁵⁵ fʊk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/i²¹⁴⁻³⁵ ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ɕin⁵⁵ tu̯ɔ³⁵ t͡ɕyn⁵⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ fu⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jiː¹³ siːu̯³⁵ jɐn²¹ t͡siː⁵⁵ sɐm⁵⁵ tɔːk̚² kʷɐn⁵⁵ t͡siː³⁵ t͡siː⁵⁵ fʊk̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "以小人之心,度君子之腹"
}
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "lấy dạ tiểu nhân đo lòng quân tử",
            "calque": "1"
          },
          "expansion": "→ Vietnamese: lấy dạ tiểu nhân đo lòng quân tử (calque)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Vietnamese: lấy dạ tiểu nhân đo lòng quân tử (calque)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "閻沒"
      },
      "expansion": "閻沒",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "女寬"
      },
      "expansion": "女寬",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "魏舒"
      },
      "expansion": "魏舒",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "願 以 小人 之 腹 為 君子 之 心,屬 厭 而 已。",
        "2": "We wished that the bellies of the lowly could become the heart of the noble man, and that he would stop at what was sufficient.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Zuozhuan"
      },
      "expansion": "願以小人之腹為君子之心,屬厭而已。 [Classical Chinese, trad.]愿以小人之腹为君子之心,属厌而已。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nYuàn yǐ xiǎorén zhī fù wèi jūnzǐ zhī xīn, shǔ yàn ér yǐ. [Pinyin]\nWe wished that the bellies of the lowly could become the heart of the noble man, and that he would stop at what was sufficient.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "冉求//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "冉求",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "冉求"
      },
      "expansion": "冉求",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "叔孫州仇"
      },
      "expansion": "叔孫州仇",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "孟懿子"
      },
      "expansion": "孟懿子",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "君子 有 遠-慮,小人 何 知?",
        "2": "The noble men have far-reaching considerations, but what can a petty man know?",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Zuozhuan-D"
      },
      "expansion": "君子有遠慮,小人何知? [Classical Chinese, trad.]君子有远虑,小人何知? [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translation from Zuozhuan: Commentary on the \"Spring and Autumn Annals\" (2017), by Stephen Durrant, Wai-yee Li and David Schaberg\nJūnzǐ yǒu yuǎnlǜ, xiǎorén hé zhī? [Pinyin]\nThe noble men have far-reaching considerations, but what can a petty man know?",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "庾敳//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "庾敳",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "庾敳"
      },
      "expansion": "庾敳",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "可謂 以 小人 之 慮,度 君子 之 心。",
        "2": "It can be called measuring a gentleman's heart with a petty man's scheming.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Shishuo Xinyu"
      },
      "expansion": "可謂以小人之慮,度君子之心。 [Literary Chinese, trad.]可谓以小人之虑,度君子之心。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE\nKěwèi yǐ xiǎorén zhī lǜ, dù jūnzǐ zhī xīn. [Pinyin]\nIt can be called measuring a gentleman's heart with a petty man's scheming.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Its form is based on this declaration by Yan Mo (閻沒) and Ru Kuan (女寬) to Wei Shu (魏舒), to subtly advise him not to take bribes (in Zuozhuan, Zhao 28):\n*\n願以小人之腹為君子之心,屬厭而已。 [Classical Chinese, trad.]愿以小人之腹为君子之心,属厌而已。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nYuàn yǐ xiǎorén zhī fù wèi jūnzǐ zhī xīn, shǔ yàn ér yǐ. [Pinyin]\nWe wished that the bellies of the lowly could become the heart of the noble man, and that he would stop at what was sufficient.\nIts meaning is based on this rhetorical question by Ran Qiu (冉求), who alluded to his - an inferior's - own inability to gauge his superiors' minds, to subtly urge Shusun Zhouchou (叔孫州仇) and Meng Yizi (孟懿子) to fight (in Zuozhuan, Ai 11):\n*\n君子有遠慮,小人何知? [Classical Chinese, trad.]君子有远虑,小人何知? [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translation from Zuozhuan: Commentary on the \"Spring and Autumn Annals\" (2017), by Stephen Durrant, Wai-yee Li and David Schaberg\nJūnzǐ yǒu yuǎnlǜ, xiǎorén hé zhī? [Pinyin]\nThe noble men have far-reaching considerations, but what can a petty man know?\nThe combination of form (with slight differences) and meaning is attested in a saying attributed to Yu Ai (庾敳) (in A New Account of the Tales of the World):\n*\n可謂以小人之慮,度君子之心。 [Literary Chinese, trad.]可谓以小人之虑,度君子之心。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE\nKěwèi yǐ xiǎorén zhī lǜ, dù jūnzǐ zhī xīn. [Pinyin]\nIt can be called measuring a gentleman's heart with a petty man's scheming.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "以小人之心,度君子之腹",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Who would've known that Yan Jun would use his own petty measure to gauge the heart of the superior man [Qian Qing]? This occasion was precisely \"foes meeting each other with eyes glaring intensely\".",
          "ref": "誰知顏俊以小人之心,度君子之腹?此際便是仇人相見,分外眼睜。 [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "text": "谁知颜俊以小人之心,度君子之腹?此际便是仇人相见,分外眼睁。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Feng Menglong, Stories to Awaken the World, 1627 CE\nShéi zhī Yán Jùn yǐ xiǎorén zhī xīn, duó jūnzǐ zhī fù? Cǐ jì biànshì chóurén xiàngjiàn, fēnwài yǎnzhēng. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be cynical; to be skeptical of the integrity, sincerity, or motives of others"
      ],
      "links": [
        [
          "cynical",
          "cynical"
        ],
        [
          "skeptical",
          "skeptical"
        ],
        [
          "integrity",
          "integrity"
        ],
        [
          "sincerity",
          "sincerity"
        ],
        [
          "motive",
          "motive"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "A New Account of the Tales of the World",
        "Ran Qiu",
        "Zuozhuan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǐ xiǎorén zhī xīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "duó jūnzǐ zhī fù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧˇ ㄒㄧㄠˇ ㄖㄣˊ ㄓ ㄒㄧㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄨㄛˊ ㄐㄩㄣ ㄗˇ ㄓ ㄈㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ji⁵ siu² jan⁴ zi¹ sam¹, dok⁶ gwan¹ zi² zi¹ fuk¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yǐ xiǎorén zhī xīn, duó jūnzǐ zhī fù [Phonetic:yíxiǎorénzhīxīn,duójūnzǐzhīfù]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǐ siǎorén jhih sin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "duó jyunzǐh jhih fù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i³ hsiao³-jên² chih¹ hsin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "to² chün¹-tzŭ³ chih¹ fu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yǐ syǎu-rén jr̄ syīn-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dwó jyūn-dž jr̄ fù"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yii sheauren jy shin"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dwo jiuntzyy jy fuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "и сяожэнь чжи синь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "до цзюньцзы чжи фу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "i sjaožɛnʹ čži sinʹ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "do czjunʹczy čži fu"
    },
    {
      "ipa": "/i²¹⁴⁻³⁵ ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ɕin⁵⁵ tu̯ɔ³⁵ t͡ɕyn⁵⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ fu⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yíh síu yàhn jī sām, dohk gwān jí jī fūk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ji⁵ siu² jan⁴ dzi¹ sam¹, dok⁹ gwan¹ dzi² dzi¹ fuk⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yi⁵ xiu² yen⁴ ji¹ sem¹, dog⁶ guen¹ ji² ji¹ fug¹"
    },
    {
      "ipa": "/jiː¹³ siːu̯³⁵ jɐn²¹ t͡siː⁵⁵ sɐm⁵⁵ tɔːk̚² kʷɐn⁵⁵ t͡siː³⁵ t͡siː⁵⁵ fʊk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/i²¹⁴⁻³⁵ ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ɕin⁵⁵ tu̯ɔ³⁵ t͡ɕyn⁵⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ fu⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jiː¹³ siːu̯³⁵ jɐn²¹ t͡siː⁵⁵ sɐm⁵⁵ tɔːk̚² kʷɐn⁵⁵ t͡siː³⁵ t͡siː⁵⁵ fʊk̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "以小人之心,度君子之腹"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "以小人之心,度君子之腹"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "以小人之心,度君子之腹",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "以小人之心,度君子之腹"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "以小人之心,度君子之腹",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-18 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.