See whiff in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "whiffle" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "whiffy" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Lepidorhombus whiffiagonis", "2": "species" }, "expansion": "Lepidorhombus whiffiagonis", "name": "taxlink" }, { "args": { "1": "Microstomus kitt", "2": "species" }, "expansion": "Microstomus kitt", "name": "taxlink" }, { "args": { "1": "horned whiff" }, "expansion": "horned whiff", "name": "vern" }, { "args": { "1": "Citharichthys arenaceus", "2": "species" }, "expansion": "Citharichthys arenaceus", "name": "taxlink" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*webʰ-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "wef" }, "expansion": "Middle English wef", "name": "inh" }, { "args": { "1": "wefe, (Northern England) weif", "otherforms": "1" }, "expansion": "[and other forms]", "name": "nb..." }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "wafian", "t": "to wave" }, "expansion": "Old English wafian (“to wave”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*webʰ-", "t": "to braid, weave" }, "expansion": "Proto-Indo-European *webʰ- (“to braid, weave”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "wefan", "t": "to weave" }, "expansion": "Old English wefan (“to weave”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*webʰ-", "t": "to braid, weave" }, "expansion": "Proto-Indo-European *webʰ- (“to braid, weave”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "onomatopoeic" }, "expansion": "onomatopoeic", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "2" }, "expansion": "²", "name": "sup" }, { "args": { "1": "2" }, "expansion": "²", "name": "sup" }, { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "adjective" }, "expansion": "adjective", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "2" }, "expansion": "²", "name": "sup" }, { "args": { "1": "interjection" }, "expansion": "interjection", "name": "glossary" } ], "etymology_text": "The noun is possibly:\n* partly a variant of Middle English wef, weffe (“bad smell, stench, stink; exhalation; vapour; tendency of something to go bad (?)”) [and other forms], possibly a variant of either:\n** waf, waif, waife (“odour, scent”), possibly from waven (“to move to and fro, sway, wave; to stray, wander; to move in a weaving manner; (figuratively) to hesitate, vacillate”), from Old English wafian (“to wave”), ultimately from Proto-Indo-European *webʰ- (“to braid, weave”); or\n** wef (“a blow, stroke”), from weven (“to travel, wander; to move to and fro, flutter, waver; to blow something away, waft; to cause something to move; to fall; to cut deeply; to sever; to give up, yield; to give deference to; to avoid; to afflict, trouble; to beckon, signal”); further etymology uncertain, perhaps from Old English wefan (“to weave”) (ultimately from Proto-Indo-European *webʰ- (“to braid, weave”)), or from wǣfan (see bewǣfan, ymbwǣfan); and\n* partly onomatopoeic.\nNoun sense 6 (“name of a number of flatfish”) is possibly derived from sense 1 (“brief, gentle breeze; a light gust of air”), sense 4 (“small quantity of cloud, smoke, vapour, etc.”), and other such senses.\nThe verb and adjective are derived from the noun. Verb sense 2.6 (“to catch fish by dragging a handline near the surface of the water from a moving boat”) is possibly derived from sense 1.1 (“to carry or convey (something) by, or as by, a whiff or puff of air”), sense 2.2 (“to be carried, or move as if carried, by a puff of air”), and other such senses.\nThe interjection is derived from noun sense 7.4 (“a sound like that of air passing through a small opening; a short or soft whistle”).", "forms": [ { "form": "whiffs", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "whiff (plural whiffs)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "3 6 10 0 0 4 0 4 8 1 0 2 6 3 3 0 3 1 0 0 1 7 0 5 0 0 3 1 2 1 4 4 10 4", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 7 10 0 0 3 1 4 8 1 0 1 7 2 3 0 3 1 1 1 1 8 1 4 1 1 4 1 1 1 3 5 11 3", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 6 11 0 0 4 0 4 9 0 0 1 7 2 2 0 3 1 0 0 1 8 0 3 1 1 4 1 1 1 3 5 12 4", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 4 7 1 1 3 1 3 7 1 1 3 4 4 4 0 3 2 1 1 1 6 1 8 1 1 3 1 2 1 6 4 7 4", "kind": "other", "name": "Terms with Arabic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 7 1 1 3 1 3 8 1 1 2 5 5 5 0 2 2 1 1 1 6 1 8 1 1 3 1 1 1 6 4 7 5", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 7 1 1 3 1 3 7 1 1 2 5 3 3 0 3 2 1 1 1 7 1 7 1 1 3 1 2 1 5 6 8 3", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 4 6 1 1 4 2 4 6 2 1 4 4 4 4 0 5 1 1 1 2 7 1 6 1 1 2 2 3 1 5 4 7 4", "kind": "other", "name": "Terms with Hungarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 7 1 1 3 1 4 7 1 1 2 5 4 4 0 6 2 1 1 1 7 1 6 1 1 3 1 2 1 5 4 8 3", "kind": "other", "name": "Terms with Latvian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 7 1 1 3 1 4 7 1 1 2 5 4 4 0 6 2 1 1 1 7 1 6 1 1 3 1 2 1 5 4 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Macedonian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 7 1 1 3 1 3 7 1 1 2 5 4 4 0 3 2 1 1 1 7 1 7 1 1 3 1 2 1 5 5 8 3", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 4 7 1 2 3 2 3 6 1 2 3 4 3 3 0 2 2 1 1 1 8 1 6 1 1 3 1 2 2 5 5 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 8 1 1 4 1 3 9 1 1 1 5 2 2 0 3 2 1 1 1 9 1 3 1 1 3 1 2 1 3 6 8 4", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 7 1 1 3 1 4 7 1 1 2 5 4 4 0 6 2 1 1 1 7 1 6 1 1 3 1 2 1 5 4 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Serbo-Croatian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 9 1 1 4 1 4 8 1 1 2 5 2 2 0 3 1 1 1 1 8 1 4 1 1 4 1 2 1 3 6 9 3", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "c. 1599–1602 (date written), William Shake-speare, The Tragicall Historie of Hamlet, Prince of Denmarke: […] (First Quarto), London: […] [Valentine Simmes] for N[icholas] L[ing] and Iohn Trundell, published 1603, →OCLC, [Act II, scene ii]:", "text": "Purrus at Pryam driues, but all in rage, / Strikes vvide, but vvith the vvhiffe and vvinde / Of his fell ſvvord, th'unnerued father falles.", "type": "quote" }, { "ref": "1608, [Guillaume de Salluste] Du Bartas, “[Du Bartas His First VVeek, or Birth of the VVorld: […].] The Fourth Daie of the First VVeek.”, in Josuah Sylvester, transl., Du Bartas His Deuine Weekes and Workes […], 3rd edition, London: […] Humfrey Lownes [and are to be sold by Arthur Iohnson […]], published 1611, →OCLC, page 100:", "text": "Now as the VVinde, buffing vpon a Hill / VVith roaring breath againſt a ready Mill, / VVhirls vvith a vvhiff the ſails of ſvvelling clout, / The ſails doo ſvving the vvinged ſhaft about.", "type": "quote" }, { "ref": "1610, William Camden, “Danmonii”, in Philémon Holland, transl., Britain, or A Chorographicall Description of the Most Flourishing Kingdomes, England, Scotland, and Ireland, […], London: […] [Eliot’s Court Press for] Georgii Bishop & Ioannis Norton, →OCLC, page 195:", "text": "Their Enſignes ſhine, and Dragons fell that therein pictur'd ſhow, / VVave to and fro vvith vvhiffes of vvind, as it doth gently blovv.", "type": "quote" }, { "ref": "1838, Boz [pseudonym; Charles Dickens], “Introduces Some Respectable Characters with Whom the Reader Is Already Acquainted, and Shows How Monks and the Jew Laid Their Worthy Heads Together”, in Oliver Twist; or, The Parish Boy’s Progress. […], volume III, London: Richard Bentley, […], →OCLC, page 29:", "text": "\"Give her a whiff of fresh air with the bellows, Charley,\" said Mr. Dawkins; \"and you slap her hands, Fagin, while Bill undoes the petticoats.\"", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A brief, gentle breeze; a light gust of air; a waft." ], "id": "en-whiff-en-noun-TBENmQ-J", "links": [ [ "brief", "brief#Adjective" ], [ "gentle", "gentle#Adjective" ], [ "breeze", "breeze#Noun" ], [ "light", "light#Adjective" ], [ "gust", "gust#Noun" ], [ "air", "air#Noun" ], [ "waft", "waft#Noun" ] ], "synonyms": [ { "word": "puff" } ], "translations": [ { "_dis1": "53 1 1 5 2 5 8 1 1 3 8 3 3 0 4 1", "code": "ar", "lang": "Arabic", "roman": "nasama", "sense": "brief, gentle breeze; light gust of air — see also waft", "tags": [ "feminine" ], "word": "نَسَمَة" }, { "_dis1": "53 1 1 5 2 5 8 1 1 3 8 3 3 0 4 1", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "polǎh", "sense": "brief, gentle breeze; light gust of air — see also waft", "tags": [ "masculine" ], "word": "полъх" }, { "_dis1": "53 1 1 5 2 5 8 1 1 3 8 3 3 0 4 1", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "povej", "sense": "brief, gentle breeze; light gust of air — see also waft", "tags": [ "masculine" ], "word": "повей" }, { "_dis1": "53 1 1 5 2 5 8 1 1 3 8 3 3 0 4 1", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "brief, gentle breeze; light gust of air — see also waft", "word": "zuchtje" }, { "_dis1": "53 1 1 5 2 5 8 1 1 3 8 3 3 0 4 1", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "brief, gentle breeze; light gust of air — see also waft", "word": "vlaag" }, { "_dis1": "53 1 1 5 2 5 8 1 1 3 8 3 3 0 4 1", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "brief, gentle breeze; light gust of air — see also waft", "word": "vleug" }, { "_dis1": "53 1 1 5 2 5 8 1 1 3 8 3 3 0 4 1", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "brief, gentle breeze; light gust of air — see also waft", "word": "adem" }, { "_dis1": "53 1 1 5 2 5 8 1 1 3 8 3 3 0 4 1", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "brief, gentle breeze; light gust of air — see also waft", "word": "tuulahdus" }, { "_dis1": "53 1 1 5 2 5 8 1 1 3 8 3 3 0 4 1", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "brief, gentle breeze; light gust of air — see also waft", "tags": [ "masculine" ], "word": "souffle" }, { "_dis1": "53 1 1 5 2 5 8 1 1 3 8 3 3 0 4 1", "code": "de", "lang": "German", "sense": "brief, gentle breeze; light gust of air — see also waft", "tags": [ "masculine" ], "word": "Hauch" }, { "_dis1": "53 1 1 5 2 5 8 1 1 3 8 3 3 0 4 1", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "brief, gentle breeze; light gust of air — see also waft", "word": "szellő" }, { "_dis1": "53 1 1 5 2 5 8 1 1 3 8 3 3 0 4 1", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "brief, gentle breeze; light gust of air — see also waft", "word": "fuvallat" }, { "_dis1": "53 1 1 5 2 5 8 1 1 3 8 3 3 0 4 1", "code": "lv", "lang": "Latvian", "sense": "brief, gentle breeze; light gust of air — see also waft", "tags": [ "feminine" ], "word": "vēsma" }, { "_dis1": "53 1 1 5 2 5 8 1 1 3 8 3 3 0 4 1", "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "póvev", "sense": "brief, gentle breeze; light gust of air — see also waft", "tags": [ "masculine" ], "word": "по́вев" }, { "_dis1": "53 1 1 5 2 5 8 1 1 3 8 3 3 0 4 1", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "brief, gentle breeze; light gust of air — see also waft", "tags": [ "masculine" ], "word": "podmuch" }, { "_dis1": "53 1 1 5 2 5 8 1 1 3 8 3 3 0 4 1", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "dunovénije", "sense": "brief, gentle breeze; light gust of air — see also waft", "tags": [ "neuter" ], "word": "дунове́ние" }, { "_dis1": "53 1 1 5 2 5 8 1 1 3 8 3 3 0 4 1", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "brief, gentle breeze; light gust of air — see also waft", "tags": [ "masculine" ], "word": "dašak" }, { "_dis1": "53 1 1 5 2 5 8 1 1 3 8 3 3 0 4 1", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "brief, gentle breeze; light gust of air — see also waft", "tags": [ "feminine" ], "word": "bocanadas" }, { "_dis1": "53 1 1 5 2 5 8 1 1 3 8 3 3 0 4 1", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "brief, gentle breeze; light gust of air — see also waft", "tags": [ "masculine" ], "word": "soplo" }, { "_dis1": "53 1 1 5 2 5 8 1 1 3 8 3 3 0 4 1", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "brief, gentle breeze; light gust of air — see also waft", "tags": [ "masculine" ], "word": "hálito" } ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1599 (first performance), B. I. [i.e., Ben Jonson], The Comicall Satyre of Euery Man out of His Humor. […], London: […] [Adam Islip] for William Holme, […], published 1600, →OCLC, Act III, scene i, signature [I iiij], recto:", "text": "Sog[liardo]. […] [D]oe you profeſſe theſe ſleights in Tabacco? / […] / Shift. Yes as ſoone ſir; he ſhall receiue the 1, 2, and 3 VVhiffe, if it pleaſe him, & (vpon the receit) take his horſe, drinke his three cups of Canarie, and expoſe one at Hounſlovv, a ſecond at Stanes, and a third at Bagſhot.", "type": "quote" }, { "ref": "1714 July 27 (Gregorian calendar), [Joseph Addison], “FRIDAY, July 16, 1714”, in The Spectator, number 568; republished in Alexander Chalmers, editor, The Spectator; a New Edition, […], volume VI, New York, N.Y.: D[aniel] Appleton & Company, 1853, →OCLC, page 259:", "text": "I was yesterday in a coffee-house not far from the Royal Exchange, where I observed three persons in close conference over a pipe of tobacco; upon which, having filled one for my own use, I lighted it at the little wax candle that stood before them: and, after having thrown in two or three whiffs amongst them, sat down and made one of the company.", "type": "quote" }, { "ref": "a. 1718, Matthew Prior, “Epigram”, in The Poetical Works of Matthew Prior […], volume I, London: […] W[illiam] Strahan, […], published 1779, →OCLC, page 216:", "text": "Four pipes after dinner he conſtantly ſmokes; / And ſeaſons his whifs with impertinent jokes.", "type": "quote" }, { "ref": "1742, Henry Fielding, “Being the Last. In which This True History is Brought to a Happy Conclusion.”, in The History of the Adventures of Joseph Andrews, and of His Friend Mr. Abraham Adams. […], volume II, London: […] A[ndrew] Millar, […], →OCLC, book IV, page 299:", "text": "Gaffar Andrevvs teſtified no remarkable Emotion, he bleſſed and kiſſed her, but complained bitterly, that he vvanted his Pipe, not having had a VVhiff that Morning.", "type": "quote" }, { "ref": "1840 January 10, Henry Wadsworth Longfellow, “[Ballads.] The Wreck of the Hesperus.”, in Ballads and Other Poems, 2nd edition, Cambridge, Mass.: […] John Owen, published 1842, →OCLC, stanza 5, page 43:", "text": "The skipper, he blew a whiff from his pipe, / And a scornful laugh laughed he.", "type": "quote" }, { "ref": "1841 February–November, Charles Dickens, “Barnaby Rudge. Chapter 78.”, in Master Humphrey’s Clock, volume III, London: Chapman & Hall, […], →OCLC, page 396:", "text": "Mr. Willet looked first at her, then at his son, then back again at Dolly, and then made an ineffectual effort to extract a whiff from his pipe, which had gone out long ago.", "type": "quote" }, { "ref": "1881–1882, Robert Louis Stevenson, “In the Enemy’s Camp”, in Treasure Island, London; Paris: Cassell & Company, published 14 November 1883, →OCLC, part VI (Captain Silver), page 228:", "text": "Silver took a whiff or two of his pipe with great composure, and then ran on again.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A short inhalation or exhalation of breath, especially when accompanied by smoke from a cigarette or pipe." ], "id": "en-whiff-en-noun-Y4WCVm7Y", "links": [ [ "short", "short#Adjective" ], [ "inhalation", "inhalation" ], [ "exhalation", "exhalation" ], [ "breath", "breath#Noun" ], [ "accompanied", "accompany" ], [ "smoke", "smoke#Noun" ], [ "cigarette", "cigarette" ], [ "pipe", "pipe#Noun" ] ] }, { "categories": [], "glosses": [ "A short inhalation or exhalation of breath, especially when accompanied by smoke from a cigarette or pipe.", "A cigarette or small cigar." ], "id": "en-whiff-en-noun-I28QYuIS", "links": [ [ "short", "short#Adjective" ], [ "inhalation", "inhalation" ], [ "exhalation", "exhalation" ], [ "breath", "breath#Noun" ], [ "accompanied", "accompany" ], [ "smoke", "smoke#Noun" ], [ "cigarette", "cigarette" ], [ "pipe", "pipe#Noun" ], [ "small", "small#Adjective" ], [ "cigar", "cigar" ] ], "raw_glosses": [ "A short inhalation or exhalation of breath, especially when accompanied by smoke from a cigarette or pipe.", "(by extension, archaic) A cigarette or small cigar." ], "tags": [ "archaic", "broadly" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1731, [Jonathan Swift], “Strephon and Chloe”, in A Beautiful Young Nymph Going to Bed. […], Dublin, London: […] [William Bowyer] for J. Roberts […], published 1734, →OCLC, page 8:", "text": "And then, ſo nice, and ſo genteel; / Such Cleanlineſs from Head to Heel: / No Humours groſs, or frowzy Steams, / No noiſom Whiffs, or ſweaty Streams, / Before, behind, above, below, / Could from her taintleſs Body flow.", "type": "quote" }, { "ref": "1774 April 19, Edmund Burke, Speech of Edmund Burke, Esq. on American Taxation, April 19, 1774, 2nd edition, London: […] J[ames] Dodsley, […], published 1775, →OCLC, page 85:", "text": "The fortune of ſuch men was a temptation too great to be reſiſted by one, to whom, a ſingle whiff of incenſe withheld gave much greater pain, than he received delight, in the clouds of it, which daily roſe about him from the prodigal ſuperſtition of innumerable admirers.", "type": "quote" }, { "ref": "1785, William Cowper, “Book IV. The Winter Evening.”, in The Task, a Poem, […], London: […] J[oseph] Johnson; […], →OCLC, page 161:", "text": "[E]v'ry twentieth pace / Conducts the unguarded noſe to ſuch a whiff / Of ſtale debauch forth-iſſuing from the ſtyes / That law has licenſed, as makes temp'rance reel.", "type": "quote" }, { "ref": "1842 December – 1844 July, Charles Dickens, “Martin Disembarks from that Noble and Fast-sailing Line of Packet Ship, the Screw, at the Port of New York, in the United States of America. […]”, in The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit, London: Chapman and Hall, […], published 1844, →OCLC, page 203:", "text": "When the major rose from his rocking-chair before the stove and so disturbed the hot air and balmy whiff of soup which fanned their brows, the odour of stale tobacco became so decidedly prevalent as to leave no doubt of its proceeding mainly from that gentleman's attire.", "type": "quote" }, { "ref": "1922 October 26, Virginia Woolf, chapter II, in Jacob’s Room, Richmond, London: […] Leonard & Virginia Woolf at the Hogarth Press, →OCLC; republished London: The Hogarth Press, 1960, →OCLC, page 21:", "text": "But the butterflies were dead. A whiff of rotten eggs had vanquished the pale clouded yellows which came pelting across the orchard and up Dods Hill and away on to the moor, now lost behind a furze bush, then off again helter-skelter in a broiling sun", "type": "quote" } ], "glosses": [ "An odour (usually unpleasant) carried briefly through the air." ], "id": "en-whiff-en-noun-k4RQu5H7", "links": [ [ "odour", "odor" ], [ "unpleasant", "unpleasant" ], [ "carried", "carry#Verb" ], [ "briefly", "briefly" ] ], "synonyms": [ { "word": "sniff" } ], "translations": [ { "_dis1": "16 1 1 40 4 4 9 1 1 3 10 2 2 0 5 1", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "lǎh", "sense": "odour carried briefly through the air", "tags": [ "masculine" ], "word": "лъх" }, { "_dis1": "16 1 1 40 4 4 9 1 1 3 10 2 2 0 5 1", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "odour carried briefly through the air", "tags": [ "common-gender" ], "word": "vleug" }, { "_dis1": "16 1 1 40 4 4 9 1 1 3 10 2 2 0 5 1", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "odour carried briefly through the air", "word": "tuoksahdus" }, { "_dis1": "16 1 1 40 4 4 9 1 1 3 10 2 2 0 5 1", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "odour carried briefly through the air", "tags": [ "masculine" ], "word": "effluve" }, { "_dis1": "16 1 1 40 4 4 9 1 1 3 10 2 2 0 5 1", "code": "de", "lang": "German", "sense": "odour carried briefly through the air", "tags": [ "masculine" ], "word": "Hauch" }, { "_dis1": "16 1 1 40 4 4 9 1 1 3 10 2 2 0 5 1", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "odour carried briefly through the air", "word": "illat" }, { "_dis1": "16 1 1 40 4 4 9 1 1 3 10 2 2 0 5 1", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "odour carried briefly through the air", "word": "szag" }, { "_dis1": "16 1 1 40 4 4 9 1 1 3 10 2 2 0 5 1", "code": "lv", "lang": "Latvian", "sense": "odour carried briefly through the air", "tags": [ "feminine" ], "word": "vēsma" }, { "_dis1": "16 1 1 40 4 4 9 1 1 3 10 2 2 0 5 1", "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "odour carried briefly through the air", "word": "hīrea" }, { "_dis1": "16 1 1 40 4 4 9 1 1 3 10 2 2 0 5 1", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "zapašok", "sense": "odour carried briefly through the air", "tags": [ "masculine" ], "word": "запашок" }, { "_dis1": "16 1 1 40 4 4 9 1 1 3 10 2 2 0 5 1", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "odour carried briefly through the air", "tags": [ "masculine" ], "word": "dašak" } ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1599 (first performance), B. I. [i.e., Ben Jonson], “[Dramatis Personae]”, in The Comicall Satyre of Euery Man out of His Humor. […], London: […] [Adam Islip] for William Holme, […], published 1600, →OCLC, signature [A iiij], recto:", "text": "Shift. […] His cheef exerciſes are taking the VVhiffe, ſquiring a Cocatrice, and making priuie ſearches for Imparters.", "type": "quote" }, { "ref": "1881–1882, Robert Louis Stevenson, “The Voyage”, in Treasure Island, London; Paris: Cassell & Company, published 14 November 1883, →OCLC, part II (The Sea Cook), page 83:", "text": "The Hispaniola rolled steadily, dipping her bowsprit now and then with a whiff of spray.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A small quantity of cloud, smoke, vapour, etc.; specifically (obsolete), chiefly in take the whiff: a puff of tobacco smoke." ], "id": "en-whiff-en-noun-34uqmfKZ", "links": [ [ "quantity", "quantity" ], [ "cloud", "cloud#Noun" ], [ "vapour", "vapor#Noun" ], [ "puff", "puff#Noun" ], [ "tobacco", "tobacco" ] ], "synonyms": [ { "word": "puff" } ], "translations": [ { "_dis1": "4 2 4 3 70 1 1 2 2 2 4 1 1 0 1 2", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "kǎlbo dim", "sense": "small quantity of cloud, smoke, vapour, etc.", "word": "кълбо дим" } ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1832, [Frederick Marryat], chapter XI, in Newton Forster; or, The Merchant Service. […], volume III, London: James Cochrane and Co., […], →OCLC, page 178:", "text": "When the Indiaman was within a mile, the stranger threw out neutral colours, and hoisted a whiff, half-mast down, as a signal that she was in distress.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A flag used as a signal." ], "id": "en-whiff-en-noun-YwoLwphX", "links": [ [ "flag", "flag#Noun" ], [ "used", "use#Verb" ], [ "signal", "signal#Noun" ] ], "synonyms": [ { "word": "waff" }, { "word": "waif" }, { "word": "wheft" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "3 5 7 1 1 3 1 3 13 1 1 1 5 2 2 0 3 1 1 1 1 13 1 3 1 1 3 1 1 1 2 8 8 2", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 4 7 1 1 3 1 3 7 1 1 3 4 4 4 0 3 2 1 1 1 6 1 8 1 1 3 1 2 1 6 4 7 4", "kind": "other", "name": "Terms with Arabic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 7 1 1 3 1 3 8 1 1 2 5 5 5 0 2 2 1 1 1 6 1 8 1 1 3 1 1 1 6 4 7 5", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 7 1 1 3 1 3 7 1 1 2 5 3 3 0 3 2 1 1 1 7 1 7 1 1 3 1 2 1 5 6 8 3", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 7 1 1 3 1 4 7 1 1 2 5 4 4 0 6 2 1 1 1 7 1 6 1 1 3 1 2 1 5 4 8 3", "kind": "other", "name": "Terms with Latvian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 7 1 1 3 1 4 7 1 1 2 5 4 4 0 6 2 1 1 1 7 1 6 1 1 3 1 2 1 5 4 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Macedonian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 7 1 1 3 1 3 7 1 1 2 5 4 4 0 3 2 1 1 1 7 1 7 1 1 3 1 2 1 5 5 8 3", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 8 1 1 4 1 3 9 1 1 1 5 2 2 0 3 2 1 1 1 9 1 3 1 1 3 1 2 1 3 6 8 4", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 7 1 1 3 1 4 7 1 1 2 5 4 4 0 6 2 1 1 1 7 1 6 1 1 3 1 2 1 5 4 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Serbo-Croatian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 9 1 1 4 1 4 8 1 1 2 5 2 2 0 3 1 1 1 1 8 1 4 1 1 4 1 2 1 3 6 9 3", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "Any of a number of flatfish such as (dated) the lemon sole (Microstomus kitt) and now, especially, the megrim (Lepidorhombus whiffiagonis) and (with a descriptive word) a species of large-tooth flounder or sand flounder (family Paralichthyidae)." ], "hyponyms": [ { "_dis1": "4 1 1 3 2 3 58 2 2 3 4 5 5 0 4 4", "sense": "flounder of the family Paralichthyidae", "word": "anglefin whiff" }, { "_dis1": "4 1 1 3 2 3 58 2 2 3 4 5 5 0 4 4", "sense": "flounder of the family Paralichthyidae", "word": "horned whiff" }, { "_dis1": "4 1 1 3 2 3 58 2 2 3 4 5 5 0 4 4", "sense": "flounder of the family Paralichthyidae", "word": "sand whiff" }, { "_dis1": "4 1 1 3 2 3 58 2 2 3 4 5 5 0 4 4", "sense": "flounder of the family Paralichthyidae", "word": "Veracruz whiff" } ], "id": "en-whiff-en-noun-2QvZG7Sj", "links": [ [ "number", "number#Noun" ], [ "flatfish", "flatfish" ], [ "lemon sole", "lemon sole" ], [ "megrim", "megrim" ], [ "species", "species" ], [ "sand flounder", "sand flounder" ], [ "family", "family#Noun" ] ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1644, John Milton, Areopagitica; a Speech of Mr. John Milton for the Liberty of Unlicenc’d Printing, to the Parlament of England, London: [s.n.], →OCLC, pages 23–24:", "text": "[I]t reflects to the diſrepute of our Miniſters […] that after all this light of the Goſpel vvhich is, and is to be, and all this continuall preaching, they ſhould be ſtill frequented vvith ſuch an unprincipl'd, unedify'd, and laick rabble, as that the vvhiffe of every nevv pamphlet ſhould ſtagger them out of thir catechiſm, and Chriſtian vvalking.", "type": "quote" }, { "ref": "1649, J[ohn] Milton, “XXVII. Intitl’d to the Prince of Wales”, in ΕΙΚΟΝΟΚΛΆΣΤΗΣ [Eikonoklástēs] […], London: […] Matthew Simmons, […], →OCLC, page 222:", "text": "[N]othing can be more unhappy, more diſhonourable, more unſafe for all, then vvhen a vviſe, grave, and honourable Parlament ſhall have labourd, debated, argu'd, conſulted, and, as he himſelfe ſpeaks, contributed for the public good all their Counſels in common, to be then fruſtrated, diſapoiunted, deny'd and repuls'd by the ſingle vvhiffe of a negative, from the mouth of one vvillfull man; […]", "type": "quote" }, { "ref": "1767, [Laurence Sterne], chapter IX, in The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman, volume IX, London: […] T. Becket and P. A. Dehondt, […], →OCLC, page 12:", "text": "[A] vvhiff of military pride had puff'd out his ſhirt at the vvriſt; and upon that in a black leather thong clipp'd into a taſſel beyond the knot, hung the Corporal's ſtick— […]", "type": "quote" }, { "ref": "1817 (date written), [Lord Byron], “Stanza L”, in Beppo, a Venetian Story, London: John Murray, […], published 1818, →OCLC, page 26:", "text": "They had their little differences, too; / Their jealous whiffs, which never any change meant: […]", "type": "quote" }, { "ref": "1878 January–December, Thomas Hardy, “Sights and Sounds Draw the Wanderers Together”, in The Return of the Native […], volume III, London: Smith, Elder, & Co., […], published 1878, →OCLC, book V (The Discovery), page 243:", "text": "But there seemed to be not a whiff of life left in either of the unfortunates.", "type": "quote" }, { "ref": "1881–1882, Robert Louis Stevenson, “Silver’s Embassy”, in Treasure Island, London; Paris: Cassell & Company, published 14 November 1883, →OCLC, part IV (The Stockade), page 163:", "text": "This little whiff of temper seemed to cool Silver down. He had been growing nettled before, but now he pulled himself together.", "type": "quote" }, { "ref": "2012 September 23, Ben Smith, “Leeds United 2 – 1 Everton”, in BBC Sport, archived from the original on 2021-05-24:", "text": "This was a rare whiff of the big-time for a club whose staple diet became top-flight football for so long—the glamour was in short supply, however. Thousands of empty seats and the driving Yorkshire rain saw to that.", "type": "quote" }, { "ref": "2014 February 14, Kenneth Lin, “Chapter 18”, in House of Cards, season 2, episode 5, spoken by Frank Underwood (Kevin Spacey):", "text": "I can tell you first-hand that we are dealing with a regime that is not being forthright and will seize upon the faintest whiff of trepidation. This is a test to see how far they can push us before we break.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A slight sign of something; a burst, a glimpse, a hint." ], "id": "en-whiff-en-noun-rHeDg0fz", "links": [ [ "slight", "slight#Adjective" ], [ "sign", "sign#Noun" ], [ "burst", "burst#Noun" ], [ "glimpse", "glimpse#Noun" ], [ "hint", "hint#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(figuratively)", "A slight sign of something; a burst, a glimpse, a hint." ], "tags": [ "figuratively" ] }, { "glosses": [ "A slight attack or touch." ], "id": "en-whiff-en-noun-aL2ouHnI", "links": [ [ "attack", "attack#Noun" ], [ "touch", "touch#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(figuratively)", "A slight attack or touch." ], "tags": [ "figuratively" ] }, { "glosses": [ "A characteristic quality of something; a flavour, a savour, a taste." ], "id": "en-whiff-en-noun-b5f4K7D5", "links": [ [ "characteristic", "characteristic#Adjective" ], [ "quality", "quality#Noun" ], [ "flavour", "flavor#Noun" ], [ "savour", "savour#Noun" ], [ "taste", "taste#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(figuratively)", "A characteristic quality of something; a flavour, a savour, a taste." ], "tags": [ "figuratively" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1712, Humphry Polesworth [pseudonym; John Arbuthnot], “The Sequel of the History of the Meeting at the Salutation”, in Lewis Baboon Turned Honest, and John Bull Politician. Being the Fourth Part of Law is a Bottomless-Pit. […], London: […] John Morphew, […], →OCLC, page 5:", "text": "Nic. anſvver'd little to that, but immediately pull'd out a Boatſvvain's VVhistle; upon the firſt VVhiff, the Tradeſmen came jumping into the Room, […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A sound like that of air passing through a small opening; a short or soft whistle." ], "id": "en-whiff-en-noun-C9JS0WTN", "links": [ [ "sound", "sound#Noun" ], [ "passing", "pass#Verb" ], [ "opening", "opening#Noun" ], [ "soft", "soft#Adjective" ], [ "whistle", "whistle#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(figuratively)", "A sound like that of air passing through a small opening; a short or soft whistle." ], "tags": [ "figuratively" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "American English", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Sports", "orig": "en:Sports", "parents": [ "Human activity", "Human behaviour", "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" } ], "glosses": [ "A failure to hit a ball in various sports (for example, golf); a miss." ], "id": "en-whiff-en-noun-qvVgA4jV", "links": [ [ "sports", "sports" ], [ "failure", "failure" ], [ "hit", "hit#Verb" ], [ "ball", "ball#Noun" ], [ "various", "various" ], [ "sports", "sport#Noun" ], [ "golf", "golf#Noun" ], [ "miss", "miss#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(figuratively)", "(sports, chiefly US, slang) A failure to hit a ball in various sports (for example, golf); a miss." ], "tags": [ "US", "figuratively", "slang" ], "topics": [ "hobbies", "lifestyle", "sports" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "American English", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Baseball", "orig": "en:Baseball", "parents": [ "Ball games", "Sports", "Human activity", "Human behaviour", "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" }, { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Sports", "orig": "en:Sports", "parents": [ "Human activity", "Human behaviour", "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" } ], "glosses": [ "A failure to hit a ball in various sports (for example, golf); a miss.", "From the batter's perspective: a strike." ], "id": "en-whiff-en-noun-MVlIZi5E", "links": [ [ "sports", "sports" ], [ "failure", "failure" ], [ "hit", "hit#Verb" ], [ "ball", "ball#Noun" ], [ "various", "various" ], [ "sports", "sport#Noun" ], [ "golf", "golf#Noun" ], [ "miss", "miss#Noun" ], [ "baseball", "baseball" ], [ "batter", "batter" ], [ "perspective", "perspective" ], [ "strike", "strike#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(figuratively)", "(sports, chiefly US, slang) A failure to hit a ball in various sports (for example, golf); a miss.", "(baseball) From the batter's perspective: a strike." ], "tags": [ "US", "figuratively", "slang" ], "topics": [ "ball-games", "baseball", "games", "hobbies", "lifestyle", "sports" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1837, Thomas Carlyle, “The Whiff of Grapeshot”, in The French Revolution: A History […], volume III (The Guillotine), London: James Fraser, […], →OCLC, book VII (Vendémiaire), pages 444–445:", "text": "Singular: in old Broglie's time, six years ago, this Whiff of Grapeshot was promised: but it could not be given then; could not have profited then.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "An expulsion of explosive or shot." ], "id": "en-whiff-en-noun-XUi5FnKt", "links": [ [ "expulsion", "expulsion" ], [ "explosive", "explosive#Noun" ], [ "shot", "shot#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic) An expulsion of explosive or shot." ], "tags": [ "archaic" ] }, { "categories": [ { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Nautical", "orig": "en:Nautical", "parents": [ "Transport", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" } ], "glosses": [ "An outrigged boat for one person propelled by oar." ], "id": "en-whiff-en-noun-88fYXi8I", "links": [ [ "nautical", "nautical" ], [ "outrigged", "outrigged#Adjective" ], [ "boat", "boat#Noun" ], [ "one", "one#Numeral" ], [ "person", "person#Noun" ], [ "propel", "propel" ], [ "oar", "oar#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(nautical) An outrigged boat for one person propelled by oar." ], "topics": [ "nautical", "transport" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1624 September 29 (Gregorian calendar), Jos[eph] Hall, The True Peace-Maker, Laid forth in a Sermon before His Maiesty at Theobalds. September 19. 1624, London: […] J. Haviland for Nath[aniel] Butter, →OCLC, page 13:", "text": "Fly about vvhither thou vvilt, […] thou ſhalt no vvhere finde reſt for the ſoles of thy feet, but in this Arke of Chriſts perfect righteouſneſſe: In vaine ſhalt thou ſeeke it […] in beds of luſt, cheſts of Mammon, vvhiffes and draughts of intoxication, ſongs of ribaldry, ſports of recreation; […]", "type": "quote" }, { "ref": "1653, Francis Rabelais [i.e., François Rabelais], translated by [Thomas Urquhart] and [Peter Anthony Motteux], “How Gargantua was Borne in a Strange Manner”, in The Works of Francis Rabelais, Doctor in Physick: Containing Five Books of the Lives, Heroick Deeds, and Sayings of Gargantua, and His Sonne Pantagruel. […], London: […] [Thomas Ratcliffe and Edward Mottershead] for Richard Baddeley, […], →OCLC; republished in volume I, London: […] Navarre Society […], [1948], →OCLC, book the first, page 24:", "text": "I will yet go drink one whiffe more and if in the meane time any thing befall you that may require my presence, I will be so near to you, that, at the first whistling in your fist, I shall be with you forthwith: […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A sip of an alcoholic beverage." ], "id": "en-whiff-en-noun-lMz38mN2", "links": [ [ "sip", "sip#Noun" ], [ "alcoholic", "alcoholic#Adjective" ], [ "beverage", "beverage" ] ], "raw_glosses": [ "(obsolete) A sip of an alcoholic beverage." ], "tags": [ "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/(h)wɪf/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "En-au-whiff.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/53/En-au-whiff.ogg/En-au-whiff.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/53/En-au-whiff.ogg" }, { "rhymes": "-ɪf" } ], "translations": [ { "_dis1": "4 44 44 1 1 0 1 0 0 1 2 0 0 0 0 1", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "dǎh", "sense": "short inhalation or exhalation of breath", "tags": [ "masculine" ], "word": "дъх" }, { "_dis1": "4 44 44 1 1 0 1 0 0 1 2 0 0 0 0 1", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "short inhalation or exhalation of breath", "tags": [ "common-gender" ], "word": "teug" }, { "_dis1": "4 44 44 1 1 0 1 0 0 1 2 0 0 0 0 1", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "short inhalation or exhalation of breath", "tags": [ "masculine" ], "word": "trek" }, { "_dis1": "4 44 44 1 1 0 1 0 0 1 2 0 0 0 0 1", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "short inhalation or exhalation of breath", "word": "henkäys" }, { "_dis1": "4 44 44 1 1 0 1 0 0 1 2 0 0 0 0 1", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "short inhalation or exhalation of breath", "word": "bouffée" }, { "_dis1": "4 44 44 1 1 0 1 0 0 1 2 0 0 0 0 1", "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "zdiv", "sense": "short inhalation or exhalation of breath", "tags": [ "masculine" ], "word": "здив" }, { "_dis1": "4 44 44 1 1 0 1 0 0 1 2 0 0 0 0 1", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "zatjážka", "sense": "short inhalation or exhalation of breath", "tags": [ "feminine" ], "word": "затя́жка" }, { "_dis1": "4 44 44 1 1 0 1 0 0 1 2 0 0 0 0 1", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "short inhalation or exhalation of breath", "tags": [ "feminine" ], "word": "bocanada" } ], "word": "whiff" } { "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "whiffer" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "adjective", "noun" ], "word": "whiffing" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Lepidorhombus whiffiagonis", "2": "species" }, "expansion": "Lepidorhombus whiffiagonis", "name": "taxlink" }, { "args": { "1": "Microstomus kitt", "2": "species" }, "expansion": "Microstomus kitt", "name": "taxlink" }, { "args": { "1": "horned whiff" }, "expansion": "horned whiff", "name": "vern" }, { "args": { "1": "Citharichthys arenaceus", "2": "species" }, "expansion": "Citharichthys arenaceus", "name": "taxlink" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*webʰ-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "wef" }, "expansion": "Middle English wef", "name": "inh" }, { "args": { "1": "wefe, (Northern England) weif", "otherforms": "1" }, "expansion": "[and other forms]", "name": "nb..." }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "wafian", "t": "to wave" }, "expansion": "Old English wafian (“to wave”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*webʰ-", "t": "to braid, weave" }, "expansion": "Proto-Indo-European *webʰ- (“to braid, weave”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "wefan", "t": "to weave" }, "expansion": "Old English wefan (“to weave”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*webʰ-", "t": "to braid, weave" }, "expansion": "Proto-Indo-European *webʰ- (“to braid, weave”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "onomatopoeic" }, "expansion": "onomatopoeic", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "2" }, "expansion": "²", "name": "sup" }, { "args": { "1": "2" }, "expansion": "²", "name": "sup" }, { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "adjective" }, "expansion": "adjective", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "2" }, "expansion": "²", "name": "sup" }, { "args": { "1": "interjection" }, "expansion": "interjection", "name": "glossary" } ], "etymology_text": "The noun is possibly:\n* partly a variant of Middle English wef, weffe (“bad smell, stench, stink; exhalation; vapour; tendency of something to go bad (?)”) [and other forms], possibly a variant of either:\n** waf, waif, waife (“odour, scent”), possibly from waven (“to move to and fro, sway, wave; to stray, wander; to move in a weaving manner; (figuratively) to hesitate, vacillate”), from Old English wafian (“to wave”), ultimately from Proto-Indo-European *webʰ- (“to braid, weave”); or\n** wef (“a blow, stroke”), from weven (“to travel, wander; to move to and fro, flutter, waver; to blow something away, waft; to cause something to move; to fall; to cut deeply; to sever; to give up, yield; to give deference to; to avoid; to afflict, trouble; to beckon, signal”); further etymology uncertain, perhaps from Old English wefan (“to weave”) (ultimately from Proto-Indo-European *webʰ- (“to braid, weave”)), or from wǣfan (see bewǣfan, ymbwǣfan); and\n* partly onomatopoeic.\nNoun sense 6 (“name of a number of flatfish”) is possibly derived from sense 1 (“brief, gentle breeze; a light gust of air”), sense 4 (“small quantity of cloud, smoke, vapour, etc.”), and other such senses.\nThe verb and adjective are derived from the noun. Verb sense 2.6 (“to catch fish by dragging a handline near the surface of the water from a moving boat”) is possibly derived from sense 1.1 (“to carry or convey (something) by, or as by, a whiff or puff of air”), sense 2.2 (“to be carried, or move as if carried, by a puff of air”), and other such senses.\nThe interjection is derived from noun sense 7.4 (“a sound like that of air passing through a small opening; a short or soft whistle”).", "forms": [ { "form": "whiffs", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "whiffing", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "whiffed", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "whiffed", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "whiff (third-person singular simple present whiffs, present participle whiffing, simple past and past participle whiffed)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1620 January 17 (first performance; Gregorian calendar), Benjamin Jonson [i.e., Ben Jonson], “Newes from the New World Discover’d in the Moon. A Masque, […]”, in The Workes of Benjamin Jonson. The Second Volume. […] (Second Folio), London: […] Richard Meighen, published 1640–1641, →OCLC, page 42:", "text": "There are in all but three vvayes of going thither [to the moon]. […] [The] third, Old Empedocles vvay; vvho vvhen he leaped into Ætna, having a drie ſeare bodie, and light, the ſmoake took him and vvhift him up into the Moone, vvhere he lives yet vvaving up and dovvne like a feather, all foot and embers comming out of that cole-pit; our Poet met him, and talkt vvith him.", "type": "quote" }, { "ref": "1837, Thomas Carlyle, “Mercury de Breze”, in The French Revolution: A History […], volume I (The Bastille), London: Chapman and Hall, →OCLC, book V (The Third Estate), pages 160–161:", "text": "Five weeks ago, when they kissed the hand of Majesty, the mode he took got nothing but censure; and then his 'sincere attachment,' how was it scornfully whiffed aside!", "type": "quote" }, { "ref": "1889, Mark Twain [pseudonym; Samuel Langhorne Clemens], “A Royal Banquet”, in A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court, New York, N.Y.: Charles L. Webster & Company, →OCLC, page 206:", "text": "The assemblage rose, whiffed ceremony to the winds, and rushed for the door like a mob; […]", "type": "quote" }, { "ref": "1918 August, Charles Wellington Furlong, “Climbing the Shoulders of Atlas”, in Harper’s Magazine, volume CXXXVII, number DCCCXIX, New York, N.Y.: Harper & Brothers, […], →OCLC, page 433, column 1:", "text": "[Alexander von] Humboldt reached the peak at eight o'clock suffering from cold; we arrived at six, perspiring from the climb to face the same bitter, westerly wind which searched our marrow as it tore over the world. It whiffed by us steam and sulphurous vapors from the caldron, the Echeyde (Hell) of the Guanches; the La Caldera Diabla (Devil's Caldron) of the Spanish peasantry, in which all food of hell is cooked.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To carry or convey (something) by, or as by, a whiff or puff of air; to blow, puff, or waft away." ], "id": "en-whiff-en-verb-SMCBLk1q", "links": [ [ "carry", "carry#Verb" ], [ "convey", "convey" ], [ "whiff", "whiff#Noun" ], [ "puff", "puff#Noun" ], [ "air", "air#Noun" ], [ "blow", "blow#Verb" ], [ "puff", "puff#Verb" ], [ "waft", "waft#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "To carry or convey (something) by, or as by, a whiff or puff of air; to blow, puff, or waft away." ], "tags": [ "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "29 0 7 13 1 4 1 3 14 1 3 2 3 7 8 3", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "lǎham", "sense": "to carry or convey (something) by, or as by, a whiff or puff of air — see also blow, puff, waft", "word": "лъхам" }, { "_dis1": "29 0 7 13 1 4 1 3 14 1 3 2 3 7 8 3", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to carry or convey (something) by, or as by, a whiff or puff of air — see also blow, puff, waft", "word": "geuren" }, { "_dis1": "29 0 7 13 1 4 1 3 14 1 3 2 3 7 8 3", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to carry or convey (something) by, or as by, a whiff or puff of air — see also blow, puff, waft", "word": "tuulahtaa" }, { "_dis1": "29 0 7 13 1 4 1 3 14 1 3 2 3 7 8 3", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "dutʹ", "sense": "to carry or convey (something) by, or as by, a whiff or puff of air — see also blow, puff, waft", "word": "дуть" }, { "_dis1": "29 0 7 13 1 4 1 3 14 1 3 2 3 7 8 3", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "véjatʹ", "sense": "to carry or convey (something) by, or as by, a whiff or puff of air — see also blow, puff, waft", "word": "ве́ять" } ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1765, [Laurence Sterne], chapter XXVI, in The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman, volume VIII, London: […] T. Becket and P. A. Dehondt, […], →OCLC, page 119:", "text": "[H]e ſat ſolitary and penſive vvith his pipe—looking at his lame leg—then vvhiffing out a ſentimental heigh ho! vvhich mixing vvith the ſmoak, incommoded no one mortal.", "type": "quote" }, { "ref": "1889, Mark Twain [pseudonym; Samuel Langhorne Clemens], “The First Newspaper”, in A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court, New York, N.Y.: Charles L. Webster & Company, →OCLC, page 343:", "text": "They crossed themselves, and whiffed out a protective prayer or two.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To say (something) with an exhalation of breath." ], "id": "en-whiff-en-verb-zbk9Fr0f", "links": [ [ "say", "say#Verb" ], [ "exhalation", "exhalation" ], [ "breath", "breath#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "To say (something) with an exhalation of breath." ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "a. 1645 (date written), Fr[ancis] Quarles, “The Plague-affrighted Mans Danger. Meditat[ion] XVI.”, in Judgement and Mercie for Afflicted Souls: Or Meditations, Soliloquies, and Prayers, London: […] R. Daniel for V[rsula] Q[uarles], published 1646, →OCLC, page 92:", "text": "VVhat pleaſure tak'ſt thou in that breath, vvhich dravvs & vvhiffs perpetuall fears?", "type": "quote" }, { "ref": "1859, George Meredith, “Indicates the Approaches of Fever”, in The Ordeal of Richard Feverel. A History of Father and Son. […], volume II, London: Chapman and Hall, →OCLC, page 126:", "text": "[…] Richard, knowing his retainer's zest for conspiracy too well to seek him anywhere but in the part most favoured with shelter and concealment, found him furtively whiffing tobacco.", "type": "quote" }, { "ref": "1902, Eva Emery Dye, “Mulberry Hill”, in The Conquest: The True Story of Lewis and Clark, Chicago, Ill.: A[lexander] C[aldwell] McClurg & Company, →OCLC, book I (When Red Men Ruled), page 90:", "text": "There was silence as they [the Shawnees] whiffed at the council pipes. Then a tall chief arose and glanced at the handful of whites and at his own three hundred along the walls of the council house.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To inhale or exhale (smoke from tobacco, etc.) from a cigarette, pipe, or other smoking implement; to smoke (a cigarette, pipe, etc.); to puff." ], "id": "en-whiff-en-verb-FxucFzNi", "links": [ [ "inhale", "inhale" ], [ "exhale", "exhale" ], [ "smoke", "smoke#Noun" ], [ "tobacco", "tobacco" ], [ "cigarette", "cigarette" ], [ "pipe", "pipe#Noun" ], [ "smoking", "smoking#Adjective" ], [ "implement", "implement" ], [ "smoke", "smoke#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "To inhale or exhale (smoke from tobacco, etc.) from a cigarette, pipe, or other smoking implement; to smoke (a cigarette, pipe, etc.); to puff." ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ { "_dis": "3 5 7 1 1 3 1 3 13 1 1 1 5 2 2 0 3 1 1 1 1 13 1 3 1 1 3 1 1 1 2 8 8 2", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 7 1 1 3 1 3 7 1 1 2 5 2 2 0 3 2 1 1 1 10 1 4 2 2 3 1 2 2 3 5 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Dutch translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 7 1 1 3 1 3 7 1 1 2 5 3 3 0 3 2 1 1 1 7 1 7 1 1 3 1 2 1 5 6 8 3", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 7 1 1 3 1 3 7 1 1 1 5 3 3 0 3 2 1 1 1 10 1 4 2 2 3 1 2 2 3 5 7 4", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 8 1 1 4 1 3 8 1 1 2 5 2 2 0 3 2 1 1 1 10 1 3 1 1 3 1 2 1 3 5 8 3", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 4 6 1 1 4 2 4 6 2 1 4 4 4 4 0 5 1 1 1 2 7 1 6 1 1 2 2 3 1 5 4 7 4", "kind": "other", "name": "Terms with Hungarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 7 1 1 3 1 4 7 1 1 2 5 4 4 0 6 2 1 1 1 7 1 6 1 1 3 1 2 1 5 4 8 3", "kind": "other", "name": "Terms with Latvian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 7 1 1 3 1 4 7 1 1 2 5 4 4 0 6 2 1 1 1 7 1 6 1 1 3 1 2 1 5 4 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Macedonian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 7 1 1 3 1 3 7 1 1 2 5 4 4 0 3 2 1 1 1 7 1 7 1 1 3 1 2 1 5 5 8 3", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 4 7 1 2 3 2 3 6 1 2 3 4 3 3 0 2 2 1 1 1 8 1 6 1 1 3 1 2 2 5 5 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 8 1 1 4 1 3 9 1 1 1 5 2 2 0 3 2 1 1 1 9 1 3 1 1 3 1 2 1 3 6 8 4", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 7 1 1 3 1 4 7 1 1 2 5 4 4 0 6 2 1 1 1 7 1 6 1 1 3 1 2 1 5 4 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Serbo-Croatian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 9 1 1 4 1 4 8 1 1 2 5 2 2 0 3 1 1 1 1 8 1 4 1 1 4 1 2 1 3 6 9 3", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1635, Fra[ncis] Quarles, “Canto VII. Cant[icles] VII. XI.”, in Emblemes, London: […] G[eorge] M[iller] and sold at at Iohn Marriots shope […], →OCLC, book IV, stanza 1, page 209:", "text": "Come, come, my deare, and let us both retire / And vvhiffe the dainties of the fragrant fields: […]", "type": "quote" }, { "ref": "a. 1645 (date written), Fra[ncis] Quarles, “Eglogue X”, in The Shepheards Oracles: Delivered in Certain Eglogues, London: […] M[iles] F[lesher] for John Marriot and Richard Marriot, […], published 1645 (indicated as 1646), →OCLC, page 119:", "text": "The kalender, […] hath late deſcry'd / That evill affected planet Mars, ally'd / To temporizing Mercury, conjoyn'd / I'th'houſe of Death; […] That Houſe; vvhich like a Sun in this our Orbe, / VVhiffes up the Belgick fumes, and does abſorbe / From every Soile rich vapours, […]", "type": "quote" }, { "ref": "1891 October, Will Allen Dromgoole, “A Grain of Gold”, in B[enjamin] O[range] Flower, editor, The Arena, volume IV, number XXIII, Boston, Mass.: The Arena Publishing Co., →OCLC, pages 631–632:", "text": "He glanced once at the pines, going farther away, whiffed at the pleasant odor of the grape blooms, waved his hand to the roses, in farewell, perhaps, lifted his face to the blue heaven— […] then, wearing that same old look of his mother's, he turned, without a word, and re-entered the prison.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To breathe in or sniff (an odour); to smell." ], "id": "en-whiff-en-verb-tsxJgyt3", "links": [ [ "breathe in", "breathe in" ], [ "sniff", "sniff#Verb" ], [ "odour", "odor" ], [ "smell", "smell#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "To breathe in or sniff (an odour); to smell." ], "tags": [ "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "1 0 3 45 1 3 1 2 3 1 15 7 3 6 8 3", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to breathe in or sniff (an odour) — see also smell", "word": "snuiven" }, { "_dis1": "1 0 3 45 1 3 1 2 3 1 15 7 3 6 8 3", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to breathe in or sniff (an odour) — see also smell", "word": "ruiken" }, { "_dis1": "1 0 3 45 1 3 1 2 3 1 15 7 3 6 8 3", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to breathe in or sniff (an odour) — see also smell", "word": "nuuhkaista" }, { "_dis1": "1 0 3 45 1 3 1 2 3 1 15 7 3 6 8 3", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "prinjuxivatʹsja", "sense": "to breathe in or sniff (an odour) — see also smell", "word": "принюхиваться" } ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1837, Thomas Carlyle, “Storm and Victory”, in The French Revolution: A History […], volume I (The Bastille), London: Chapman and Hall, →OCLC, book V (The Third Estate), page 187:", "text": "Arms are the one thing needful: with arms we are an unconquerable man-defying National Guard; without arms, a rabble to be whiffed with grapeshot.", "type": "quote" }, { "ref": "1916 January, Pousse Cailloux, “75’s”, in Blackwood’s Magazine, American edition, volume CXCIX, number MCCIII, New York, N.Y.: The Leonard Scott Publication Co., Barr Ferree, prop[rietor] […], →OCLC, section I, page 59, column 1:", "text": "It was pointed out that troops would not always remain in the open to be whiffed out of existence by shrapnel. Rather would they get under cover at what speed they might. So a shell to deal with entrenchments, buildings, and fortifications was indicated.", "type": "quote" }, { "ref": "1939, Raymond Chandler, chapter 14, in The Big Sleep, New York, N.Y.: Vintage Crime/Black Lizard, published August 1992, →ISBN, page 82:", "text": "You shot Geiger to get it. Last night in the rain. It was dandy shooting weather. The trouble is he wasn't alone when you whiffed him. Either you didn't notice that, which seems unlikely, or you got the wind up and lammed.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To shoot (someone) with a firearm; hence, to assassinate or kill (someone)." ], "id": "en-whiff-en-verb-vYwlelEi", "links": [ [ "shoot", "shoot#Verb" ], [ "firearm", "firearm" ], [ "assassinate", "assassinate#Verb" ], [ "kill", "kill#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "(slang)", "(archaic or dated) To shoot (someone) with a firearm; hence, to assassinate or kill (someone)." ], "tags": [ "archaic", "dated", "slang", "transitive" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "American English", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Baseball", "orig": "en:Baseball", "parents": [ "Ball games", "Sports", "Human activity", "Human behaviour", "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" }, { "_dis": "3 4 7 1 1 3 1 3 7 1 1 3 4 4 4 0 3 2 1 1 1 6 1 8 1 1 3 1 2 1 6 4 7 4", "kind": "other", "name": "Terms with Arabic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 7 1 1 3 1 3 8 1 1 2 5 5 5 0 2 2 1 1 1 6 1 8 1 1 3 1 1 1 6 4 7 5", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 7 1 1 3 1 3 7 1 1 2 5 3 3 0 3 2 1 1 1 7 1 7 1 1 3 1 2 1 5 6 8 3", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 4 6 1 1 4 2 4 6 2 1 4 4 4 4 0 5 1 1 1 2 7 1 6 1 1 2 2 3 1 5 4 7 4", "kind": "other", "name": "Terms with Hungarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 7 1 1 3 1 4 7 1 1 2 5 4 4 0 6 2 1 1 1 7 1 6 1 1 3 1 2 1 5 4 8 3", "kind": "other", "name": "Terms with Latvian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 7 1 1 3 1 4 7 1 1 2 5 4 4 0 6 2 1 1 1 7 1 6 1 1 3 1 2 1 5 4 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Macedonian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 7 1 1 3 1 3 7 1 1 2 5 4 4 0 3 2 1 1 1 7 1 7 1 1 3 1 2 1 5 5 8 3", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 7 1 1 3 1 4 7 1 1 2 5 4 4 0 6 2 1 1 1 7 1 6 1 1 3 1 2 1 5 4 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Serbo-Croatian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "Of a pitcher: to strike out (a batter); to fan." ], "id": "en-whiff-en-verb-FnAgvVql", "links": [ [ "baseball", "baseball" ], [ "pitcher", "pitcher" ], [ "strike out", "strike out" ], [ "batter", "batter#Noun" ], [ "fan", "fan#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "(slang)", "(US, baseball) Of a pitcher: to strike out (a batter); to fan." ], "tags": [ "US", "slang", "transitive" ], "topics": [ "ball-games", "baseball", "games", "hobbies", "lifestyle", "sports" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1609, Thomas Dekker, “The Guls Horne-booke: […]: How a Gallant should Behaue Himselfe in Powles Walkes”, in Alexander B[alloch] Grosart, editor, The Non-dramatic Works of Thomas Dekker. […] (The Huth Library), volume II, London, Aylesbury, Buckinghamshire: […] [Hazell, Watson, & Viney] for private circulation only, published 1885, →OCLC, page 230:", "text": "Hee therefore that would ſtriue to faſhion his leggs to his ſilke ſtockins, and his proud gate to his broad garters, let him whiffe downe theſe obſeruations; […]", "type": "quote" }, { "ref": "1653, Francis Rabelais [i.e., François Rabelais], translated by [Thomas Urquhart] and [Peter Anthony Motteux], “How Gargantua Did Eate Up Six Pilgrims in a Sallet”, in The Works of Francis Rabelais, Doctor in Physick: Containing Five Books of the Lives, Heroick Deeds, and Sayings of Gargantua, and His Sonne Pantagruel. […], London: […] [Thomas Ratcliffe and Edward Mottershead] for Richard Baddeley, […], →OCLC; republished in volume I, London: […] Navarre Society […], [1948], →OCLC, book the first, page 112:", "text": "And when Gargantua whiffed the great draught, they thought to have been drowned in his mouth, and the flood of wine had almost carried them away into the gulf of his stomack.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To consume (an alcoholic beverage)." ], "id": "en-whiff-en-verb-DBkdAeQg", "links": [ [ "consume", "consume" ], [ "alcoholic", "alcoholic#Adjective" ], [ "beverage", "beverage" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "(obsolete) To consume (an alcoholic beverage)." ], "tags": [ "obsolete", "transitive" ] }, { "categories": [], "glosses": [ "To move in a way that causes a light gust of air, or a whistling sound." ], "id": "en-whiff-en-verb-x275j6Vc", "links": [ [ "move", "move#Verb" ], [ "way", "way#Noun" ], [ "causes", "cause#Verb" ], [ "light", "light#Adjective" ], [ "gust", "gust#Noun" ], [ "whistling", "whistling" ], [ "sound", "sound#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive)", "To move in a way that causes a light gust of air, or a whistling sound." ], "tags": [ "intransitive" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1889, Robert Louis Stevenson, “The Master’s Wanderings”, in The Master of Ballantrae. […], London, Paris: Cassell & Company, […], →OCLC, pages 78–79:", "text": "[…] I have sought to stay myself, in falling, against what looked to be a solid trunk, and the whole thing has whiffed away at my touch like a sheet of paper.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To be carried, or move as if carried, by a puff of air; to waft." ], "id": "en-whiff-en-verb-j1S~eFdv", "raw_glosses": [ "(intransitive)", "To be carried, or move as if carried, by a puff of air; to waft." ], "tags": [ "intransitive" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1601 (first performance), Thomas Dekker, Satiro-mastix. Or The Untrussing of the Humorous Poet. […], London: […] [Edward Allde] for Edward White, […], published 1602, →OCLC, signature C4, verso:", "text": "Morrow Captaine Tucca, vvill you vvhiffe this morning?", "type": "quote" }, { "ref": "1789 September 19, “Recovered Fragments of Spenser (Continued.)”, in I[ohann] W[ilhelm] von Archenholz, editor, The British Mercury, or Annals of History, Politics, Manners, Literature, Arts, etc. of the British Empire, volume X, number 38, Hamburg: […] B. C. Hoffman, →OCLC, stanza XXI, page 380:", "text": "The brawny threſher whirling faſt his flail, / Pauſes, and takes a pinch each ſheaf betwixt; / The Squire too whiffeth, o'er his mug of ale; / And eke the Parſon, o'er ſome crabbed text, / Sucketh his pipe, and ſeeth the doctrine leſs perplext.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To smoke a cigarette, pipe, or other smoking implement." ], "id": "en-whiff-en-verb-unCJ1B63", "raw_glosses": [ "(intransitive)", "To smoke a cigarette, pipe, or other smoking implement." ], "tags": [ "intransitive" ] }, { "categories": [ { "_dis": "6 2 3 1 1 7 3 1 0 1 0 3 1 1 1 0 1 1 2 1 1 15 1 1 1 1 3 1 22 14 1 1 1 0", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Smell", "orig": "en:Smell", "parents": [ "Senses", "Perception", "Body", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "To smell; to sniff." ], "id": "en-whiff-en-verb-K4vr5qLU", "raw_glosses": [ "(intransitive)", "To smell; to sniff." ], "tags": [ "intransitive" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1899 January, Rudyard Kipling, “An Unsavoury Interlude”, in Stalky & Co., London: Macmillan & Co., published 1899, →OCLC, page 79:", "text": "She [a dead cat]—is—there, gettin' ready to surprise 'em. Presently she'll begin to whisper to 'em in their dreams. Then she'll whiff. Golly, how she'll whiff!", "type": "quote" }, { "ref": "2007, Chris Walker, with Neil Bramwell, “Tourist Stalker”, in Stalker!: Chris Walker: The Autobiography, London: HarperSport, HarperCollinsPublishers, →ISBN, page 31:", "text": "The second trauma was sharing a boat with all the foreigners who were beginning to whiff somewhat and had things crawling out of their beards, having spent days on end reaching the ferry on their bikes.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To give off or have an unpleasant smell; to stink." ], "id": "en-whiff-en-verb-Lum-ZqAk", "links": [ [ "give off", "give off" ], [ "have", "have#Verb" ], [ "unpleasant", "unpleasant" ], [ "smell", "smell#Noun" ], [ "stink", "stink#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive)", "(slang)", "To give off or have an unpleasant smell; to stink." ], "tags": [ "intransitive", "slang" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "American English", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Baseball", "orig": "en:Baseball", "parents": [ "Ball games", "Sports", "Human activity", "Human behaviour", "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" }, { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Sports", "orig": "en:Sports", "parents": [ "Human activity", "Human behaviour", "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1995, HAL Laboratory, EarthBound, Nintendo, Super Nintendo Entertainment System:", "text": "\"Casey Bat\". You can't help but swing this bat with all your might. There's a good chance that you may just whiff.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Especially in baseball or golf: to completely miss hitting a ball; hence (baseball), of a batter: to strike out; to fan." ], "id": "en-whiff-en-verb-yzdokE6E", "links": [ [ "sports", "sports" ], [ "baseball", "baseball" ], [ "golf", "golf" ], [ "completely", "completely" ], [ "miss", "miss#Verb" ], [ "hitting", "hit#Verb" ], [ "ball", "ball#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive)", "(slang)", "(US, chiefly sports) Especially in baseball or golf: to completely miss hitting a ball; hence (baseball), of a batter: to strike out; to fan." ], "tags": [ "US", "intransitive", "slang" ], "topics": [ "hobbies", "lifestyle", "sports" ], "translations": [ { "_dis1": "1 0 1 5 1 10 1 2 2 1 2 1 63 2 6 4", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "especially in baseball or golf: to completely miss hitting a ball", "word": "lyödä ohi" } ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "2021 June 30, Farhad Manjoo, “Democrats have a year to save the planet”, in The New York Times, New York, N.Y.: The New York Times Company, →ISSN, →OCLC, archived from the original on 2021-06-30:", "text": "Or consider an alternative [imaginary] exhibit, in some side gallery, that sadly reflects on an enormous lost opportunity. […] This is a dark, dead end in the Biden library: A once mighty nation is served its toughest challenge yet, and it whiffs.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To fail spectacularly." ], "id": "en-whiff-en-verb-3E5dQjeb", "links": [ [ "fail", "fail#Verb" ], [ "spectacularly", "spectacularly" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive)", "(slang)", "(by extension) To fail spectacularly." ], "tags": [ "broadly", "intransitive", "slang" ] }, { "categories": [ { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Video games", "orig": "en:Video games", "parents": [ "Games", "Mass media", "Software", "Recreation", "Culture", "Media", "Computing", "Human activity", "Society", "Communication", "Technology", "Human behaviour", "All topics", "Human", "Fundamental" ], "source": "w" }, { "_dis": "3 6 10 0 0 4 0 4 8 1 0 2 6 3 3 0 3 1 0 0 1 7 0 5 0 0 3 1 2 1 4 4 10 4", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 7 10 0 0 3 1 4 8 1 0 1 7 2 3 0 3 1 1 1 1 8 1 4 1 1 4 1 1 1 3 5 11 3", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 6 11 0 0 4 0 4 9 0 0 1 7 2 2 0 3 1 0 0 1 8 0 3 1 1 4 1 1 1 3 5 12 4", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 4 7 1 1 3 1 3 7 1 1 3 4 4 4 0 3 2 1 1 1 6 1 8 1 1 3 1 2 1 6 4 7 4", "kind": "other", "name": "Terms with Arabic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 7 1 1 3 1 3 8 1 1 2 5 5 5 0 2 2 1 1 1 6 1 8 1 1 3 1 1 1 6 4 7 5", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 7 1 1 3 1 3 7 1 1 2 5 3 3 0 3 2 1 1 1 7 1 7 1 1 3 1 2 1 5 6 8 3", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 4 6 1 1 4 2 4 6 2 1 4 4 4 4 0 5 1 1 1 2 7 1 6 1 1 2 2 3 1 5 4 7 4", "kind": "other", "name": "Terms with Hungarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 7 1 1 3 1 4 7 1 1 2 5 4 4 0 6 2 1 1 1 7 1 6 1 1 3 1 2 1 5 4 8 3", "kind": "other", "name": "Terms with Latvian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 7 1 1 3 1 4 7 1 1 2 5 4 4 0 6 2 1 1 1 7 1 6 1 1 3 1 2 1 5 4 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Macedonian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 7 1 1 3 1 3 7 1 1 2 5 4 4 0 3 2 1 1 1 7 1 7 1 1 3 1 2 1 5 5 8 3", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 4 7 1 2 3 2 3 6 1 2 3 4 3 3 0 2 2 1 1 1 8 1 6 1 1 3 1 2 2 5 5 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 8 1 1 4 1 3 9 1 1 1 5 2 2 0 3 2 1 1 1 9 1 3 1 1 3 1 2 1 3 6 8 4", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 7 1 1 3 1 4 7 1 1 2 5 4 4 0 6 2 1 1 1 7 1 6 1 1 3 1 2 1 5 4 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Serbo-Croatian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 9 1 1 4 1 4 8 1 1 2 5 2 2 0 3 1 1 1 1 8 1 4 1 1 4 1 2 1 3 6 9 3", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "In fighting games, to execute a move that fails to hit the opponent." ], "id": "en-whiff-en-verb-EJC~CTjn", "links": [ [ "video game", "video game" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive)", "(slang)", "(video games) In fighting games, to execute a move that fails to hit the opponent." ], "tags": [ "intransitive", "slang" ], "topics": [ "video-games" ] }, { "categories": [ { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Fishing", "orig": "en:Fishing", "parents": [ "Human activity", "Human behaviour", "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" }, { "_dis": "1 4 6 0 2 2 2 2 3 1 1 3 3 3 3 0 4 3 2 1 2 3 2 8 1 1 3 2 1 1 6 2 5 20", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Fishing", "orig": "en:Fishing", "parents": [ "Human activity", "Human behaviour", "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 5 9 0 0 4 0 3 11 0 0 1 5 2 2 0 2 1 0 0 0 6 0 3 0 0 3 0 1 0 2 4 10 19", "kind": "lifeform", "langcode": "en", "name": "Flatfish", "orig": "en:Flatfish", "parents": [ "Fish", "Vertebrates", "Chordates", "Animals", "Lifeforms", "All topics", "Life", "Fundamental", "Nature" ], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "To catch fish by dragging a handline near the surface of the water from a moving boat." ], "id": "en-whiff-en-verb-KKHUhkd9", "links": [ [ "fishing", "fishing#Noun" ], [ "catch", "catch#Verb" ], [ "fish", "fish#Noun" ], [ "dragging", "drag#Verb" ], [ "handline", "handline" ], [ "surface", "surface#Noun" ], [ "water", "water#Noun" ], [ "moving", "moving#Adjective" ], [ "boat", "boat#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive)", "(fishing) To catch fish by dragging a handline near the surface of the water from a moving boat." ], "tags": [ "intransitive" ], "topics": [ "fishing", "hobbies", "lifestyle" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/(h)wɪf/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "En-au-whiff.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/53/En-au-whiff.ogg/En-au-whiff.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/53/En-au-whiff.ogg" }, { "rhymes": "-ɪf" } ], "word": "whiff" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Lepidorhombus whiffiagonis", "2": "species" }, "expansion": "Lepidorhombus whiffiagonis", "name": "taxlink" }, { "args": { "1": "Microstomus kitt", "2": "species" }, "expansion": "Microstomus kitt", "name": "taxlink" }, { "args": { "1": "horned whiff" }, "expansion": "horned whiff", "name": "vern" }, { "args": { "1": "Citharichthys arenaceus", "2": "species" }, "expansion": "Citharichthys arenaceus", "name": "taxlink" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*webʰ-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "wef" }, "expansion": "Middle English wef", "name": "inh" }, { "args": { "1": "wefe, (Northern England) weif", "otherforms": "1" }, "expansion": "[and other forms]", "name": "nb..." }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "wafian", "t": "to wave" }, "expansion": "Old English wafian (“to wave”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*webʰ-", "t": "to braid, weave" }, "expansion": "Proto-Indo-European *webʰ- (“to braid, weave”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "wefan", "t": "to weave" }, "expansion": "Old English wefan (“to weave”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*webʰ-", "t": "to braid, weave" }, "expansion": "Proto-Indo-European *webʰ- (“to braid, weave”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "onomatopoeic" }, "expansion": "onomatopoeic", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "2" }, "expansion": "²", "name": "sup" }, { "args": { "1": "2" }, "expansion": "²", "name": "sup" }, { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "adjective" }, "expansion": "adjective", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "2" }, "expansion": "²", "name": "sup" }, { "args": { "1": "interjection" }, "expansion": "interjection", "name": "glossary" } ], "etymology_text": "The noun is possibly:\n* partly a variant of Middle English wef, weffe (“bad smell, stench, stink; exhalation; vapour; tendency of something to go bad (?)”) [and other forms], possibly a variant of either:\n** waf, waif, waife (“odour, scent”), possibly from waven (“to move to and fro, sway, wave; to stray, wander; to move in a weaving manner; (figuratively) to hesitate, vacillate”), from Old English wafian (“to wave”), ultimately from Proto-Indo-European *webʰ- (“to braid, weave”); or\n** wef (“a blow, stroke”), from weven (“to travel, wander; to move to and fro, flutter, waver; to blow something away, waft; to cause something to move; to fall; to cut deeply; to sever; to give up, yield; to give deference to; to avoid; to afflict, trouble; to beckon, signal”); further etymology uncertain, perhaps from Old English wefan (“to weave”) (ultimately from Proto-Indo-European *webʰ- (“to braid, weave”)), or from wǣfan (see bewǣfan, ymbwǣfan); and\n* partly onomatopoeic.\nNoun sense 6 (“name of a number of flatfish”) is possibly derived from sense 1 (“brief, gentle breeze; a light gust of air”), sense 4 (“small quantity of cloud, smoke, vapour, etc.”), and other such senses.\nThe verb and adjective are derived from the noun. Verb sense 2.6 (“to catch fish by dragging a handline near the surface of the water from a moving boat”) is possibly derived from sense 1.1 (“to carry or convey (something) by, or as by, a whiff or puff of air”), sense 2.2 (“to be carried, or move as if carried, by a puff of air”), and other such senses.\nThe interjection is derived from noun sense 7.4 (“a sound like that of air passing through a small opening; a short or soft whistle”).", "forms": [ { "form": "more whiff", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "most whiff", "tags": [ "superlative" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "whiff (comparative more whiff, superlative most whiff)", "name": "en-adj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1899 January, Rudyard Kipling, “An Unsavoury Interlude”, in Stalky & Co., London: Macmillan & Co., published 1899, →OCLC, pages 77–78:", "text": "[F]rom under a pile of stones [they] drew forth the new-slain corpse of a cat. […] 'Well-nourished old lady, ain't she?' said Stalky. 'How long d'you suppose it'll take her to get a bit whiff in a confined space?' / 'Bit whiff! What a coarse brute you are!' said M'Turk. 'Can't a poor pussy-cat get under King's dormitory floor to die without your pursuin' her with your foul innuendoes?'", "type": "quote" }, { "ref": "2002 November 5, Jim Rozen, “Way oil”, in rec.crafts.metalworking (Usenet):", "text": "Whoo boy that gear oil is pretty whiff. If you actually do this, spend the extra money for the synthetic gear oil as it will not have as bad a sulfur stink as the regular stuff.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Having a strong or unpleasant odour." ], "id": "en-whiff-en-adj-NGAfQOCk", "links": [ [ "Having", "have#Verb" ], [ "strong", "strong#Adjective" ], [ "unpleasant", "unpleasant" ], [ "odour", "odor" ] ], "raw_glosses": [ "(informal) Having a strong or unpleasant odour." ], "synonyms": [ { "word": "stinking" }, { "word": "whiffy" }, { "word": "malodorous" } ], "tags": [ "informal" ], "translations": [ { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "mirizliv", "sense": "having a strong or unpleasant odour", "word": "миризлив" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "having a strong or unpleasant odour", "word": "geurig" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "having a strong or unpleasant odour", "word": "sterk van geur" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/(h)wɪf/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "En-au-whiff.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/53/En-au-whiff.ogg/En-au-whiff.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/53/En-au-whiff.ogg" }, { "rhymes": "-ɪf" } ], "word": "whiff" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Lepidorhombus whiffiagonis", "2": "species" }, "expansion": "Lepidorhombus whiffiagonis", "name": "taxlink" }, { "args": { "1": "Microstomus kitt", "2": "species" }, "expansion": "Microstomus kitt", "name": "taxlink" }, { "args": { "1": "horned whiff" }, "expansion": "horned whiff", "name": "vern" }, { "args": { "1": "Citharichthys arenaceus", "2": "species" }, "expansion": "Citharichthys arenaceus", "name": "taxlink" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*webʰ-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "wef" }, "expansion": "Middle English wef", "name": "inh" }, { "args": { "1": "wefe, (Northern England) weif", "otherforms": "1" }, "expansion": "[and other forms]", "name": "nb..." }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "wafian", "t": "to wave" }, "expansion": "Old English wafian (“to wave”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*webʰ-", "t": "to braid, weave" }, "expansion": "Proto-Indo-European *webʰ- (“to braid, weave”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "wefan", "t": "to weave" }, "expansion": "Old English wefan (“to weave”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*webʰ-", "t": "to braid, weave" }, "expansion": "Proto-Indo-European *webʰ- (“to braid, weave”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "onomatopoeic" }, "expansion": "onomatopoeic", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "2" }, "expansion": "²", "name": "sup" }, { "args": { "1": "2" }, "expansion": "²", "name": "sup" }, { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "adjective" }, "expansion": "adjective", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "2" }, "expansion": "²", "name": "sup" }, { "args": { "1": "interjection" }, "expansion": "interjection", "name": "glossary" } ], "etymology_text": "The noun is possibly:\n* partly a variant of Middle English wef, weffe (“bad smell, stench, stink; exhalation; vapour; tendency of something to go bad (?)”) [and other forms], possibly a variant of either:\n** waf, waif, waife (“odour, scent”), possibly from waven (“to move to and fro, sway, wave; to stray, wander; to move in a weaving manner; (figuratively) to hesitate, vacillate”), from Old English wafian (“to wave”), ultimately from Proto-Indo-European *webʰ- (“to braid, weave”); or\n** wef (“a blow, stroke”), from weven (“to travel, wander; to move to and fro, flutter, waver; to blow something away, waft; to cause something to move; to fall; to cut deeply; to sever; to give up, yield; to give deference to; to avoid; to afflict, trouble; to beckon, signal”); further etymology uncertain, perhaps from Old English wefan (“to weave”) (ultimately from Proto-Indo-European *webʰ- (“to braid, weave”)), or from wǣfan (see bewǣfan, ymbwǣfan); and\n* partly onomatopoeic.\nNoun sense 6 (“name of a number of flatfish”) is possibly derived from sense 1 (“brief, gentle breeze; a light gust of air”), sense 4 (“small quantity of cloud, smoke, vapour, etc.”), and other such senses.\nThe verb and adjective are derived from the noun. Verb sense 2.6 (“to catch fish by dragging a handline near the surface of the water from a moving boat”) is possibly derived from sense 1.1 (“to carry or convey (something) by, or as by, a whiff or puff of air”), sense 2.2 (“to be carried, or move as if carried, by a puff of air”), and other such senses.\nThe interjection is derived from noun sense 7.4 (“a sound like that of air passing through a small opening; a short or soft whistle”).", "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "whiff", "name": "en-interj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "intj", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1828, [Edward Bulwer-Lytton], chapter XXXII, in Pelham; or, The Adventures of a Gentleman. […], volume I, London: Henry Colburn, […], →OCLC, page 293:", "text": "Sir Willoughby, […] made to this extraordinary remonstrance no other reply than a long whiff, and a \"Well, Russelton, dash my wig (a favourite oath of Sir W.'s) but you're a queer fellow.\"", "type": "quote" }, { "ref": "1850, Alfred Tennyson, “Conclusion”, in The Princess: A Medley, 3rd edition, London: Edward Moxon, […], →OCLC, page 174:", "text": "But yonder, whiff! there comes a sudden heat, / The gravest citizen seems to lose his head, […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Used to indicate a sound like that of air passing through a small opening, that is, a short or soft whistle." ], "id": "en-whiff-en-intj-dQ1qYcom", "links": [ [ "indicate", "indicate#English" ], [ "sound", "sound#Noun" ], [ "air", "air#Noun" ], [ "passing", "pass#Verb" ], [ "small", "small#Adjective" ], [ "opening", "opening#Noun" ], [ "short", "short#Adjective" ], [ "soft", "soft#Adjective" ], [ "whistle", "whistle#Noun" ] ], "related": [ { "word": "skew-whiff" }, { "word": "whiff-whaff" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/(h)wɪf/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "En-au-whiff.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/53/En-au-whiff.ogg/En-au-whiff.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/53/En-au-whiff.ogg" }, { "rhymes": "-ɪf" } ], "word": "whiff" }
{ "categories": [ "English adjectives", "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English interjections", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *webʰ-", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/ɪf", "Rhymes:English/ɪf/1 syllable", "Terms with Arabic translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Latvian translations", "Terms with Macedonian translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Serbo-Croatian translations", "Terms with Spanish translations", "en:Fishing", "en:Flatfish", "en:Smell" ], "derived": [ { "word": "whiffle" }, { "word": "whiffy" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Lepidorhombus whiffiagonis", "2": "species" }, "expansion": "Lepidorhombus whiffiagonis", "name": "taxlink" }, { "args": { "1": "Microstomus kitt", "2": "species" }, "expansion": "Microstomus kitt", "name": "taxlink" }, { "args": { "1": "horned whiff" }, "expansion": "horned whiff", "name": "vern" }, { "args": { "1": "Citharichthys arenaceus", "2": "species" }, "expansion": "Citharichthys arenaceus", "name": "taxlink" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*webʰ-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "wef" }, "expansion": "Middle English wef", "name": "inh" }, { "args": { "1": "wefe, (Northern England) weif", "otherforms": "1" }, "expansion": "[and other forms]", "name": "nb..." }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "wafian", "t": "to wave" }, "expansion": "Old English wafian (“to wave”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*webʰ-", "t": "to braid, weave" }, "expansion": "Proto-Indo-European *webʰ- (“to braid, weave”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "wefan", "t": "to weave" }, "expansion": "Old English wefan (“to weave”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*webʰ-", "t": "to braid, weave" }, "expansion": "Proto-Indo-European *webʰ- (“to braid, weave”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "onomatopoeic" }, "expansion": "onomatopoeic", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "2" }, "expansion": "²", "name": "sup" }, { "args": { "1": "2" }, "expansion": "²", "name": "sup" }, { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "adjective" }, "expansion": "adjective", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "2" }, "expansion": "²", "name": "sup" }, { "args": { "1": "interjection" }, "expansion": "interjection", "name": "glossary" } ], "etymology_text": "The noun is possibly:\n* partly a variant of Middle English wef, weffe (“bad smell, stench, stink; exhalation; vapour; tendency of something to go bad (?)”) [and other forms], possibly a variant of either:\n** waf, waif, waife (“odour, scent”), possibly from waven (“to move to and fro, sway, wave; to stray, wander; to move in a weaving manner; (figuratively) to hesitate, vacillate”), from Old English wafian (“to wave”), ultimately from Proto-Indo-European *webʰ- (“to braid, weave”); or\n** wef (“a blow, stroke”), from weven (“to travel, wander; to move to and fro, flutter, waver; to blow something away, waft; to cause something to move; to fall; to cut deeply; to sever; to give up, yield; to give deference to; to avoid; to afflict, trouble; to beckon, signal”); further etymology uncertain, perhaps from Old English wefan (“to weave”) (ultimately from Proto-Indo-European *webʰ- (“to braid, weave”)), or from wǣfan (see bewǣfan, ymbwǣfan); and\n* partly onomatopoeic.\nNoun sense 6 (“name of a number of flatfish”) is possibly derived from sense 1 (“brief, gentle breeze; a light gust of air”), sense 4 (“small quantity of cloud, smoke, vapour, etc.”), and other such senses.\nThe verb and adjective are derived from the noun. Verb sense 2.6 (“to catch fish by dragging a handline near the surface of the water from a moving boat”) is possibly derived from sense 1.1 (“to carry or convey (something) by, or as by, a whiff or puff of air”), sense 2.2 (“to be carried, or move as if carried, by a puff of air”), and other such senses.\nThe interjection is derived from noun sense 7.4 (“a sound like that of air passing through a small opening; a short or soft whistle”).", "forms": [ { "form": "whiffs", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "whiff (plural whiffs)", "name": "en-noun" } ], "hyponyms": [ { "sense": "flounder of the family Paralichthyidae", "word": "anglefin whiff" }, { "sense": "flounder of the family Paralichthyidae", "word": "horned whiff" }, { "sense": "flounder of the family Paralichthyidae", "word": "sand whiff" }, { "sense": "flounder of the family Paralichthyidae", "word": "Veracruz whiff" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "c. 1599–1602 (date written), William Shake-speare, The Tragicall Historie of Hamlet, Prince of Denmarke: […] (First Quarto), London: […] [Valentine Simmes] for N[icholas] L[ing] and Iohn Trundell, published 1603, →OCLC, [Act II, scene ii]:", "text": "Purrus at Pryam driues, but all in rage, / Strikes vvide, but vvith the vvhiffe and vvinde / Of his fell ſvvord, th'unnerued father falles.", "type": "quote" }, { "ref": "1608, [Guillaume de Salluste] Du Bartas, “[Du Bartas His First VVeek, or Birth of the VVorld: […].] The Fourth Daie of the First VVeek.”, in Josuah Sylvester, transl., Du Bartas His Deuine Weekes and Workes […], 3rd edition, London: […] Humfrey Lownes [and are to be sold by Arthur Iohnson […]], published 1611, →OCLC, page 100:", "text": "Now as the VVinde, buffing vpon a Hill / VVith roaring breath againſt a ready Mill, / VVhirls vvith a vvhiff the ſails of ſvvelling clout, / The ſails doo ſvving the vvinged ſhaft about.", "type": "quote" }, { "ref": "1610, William Camden, “Danmonii”, in Philémon Holland, transl., Britain, or A Chorographicall Description of the Most Flourishing Kingdomes, England, Scotland, and Ireland, […], London: […] [Eliot’s Court Press for] Georgii Bishop & Ioannis Norton, →OCLC, page 195:", "text": "Their Enſignes ſhine, and Dragons fell that therein pictur'd ſhow, / VVave to and fro vvith vvhiffes of vvind, as it doth gently blovv.", "type": "quote" }, { "ref": "1838, Boz [pseudonym; Charles Dickens], “Introduces Some Respectable Characters with Whom the Reader Is Already Acquainted, and Shows How Monks and the Jew Laid Their Worthy Heads Together”, in Oliver Twist; or, The Parish Boy’s Progress. […], volume III, London: Richard Bentley, […], →OCLC, page 29:", "text": "\"Give her a whiff of fresh air with the bellows, Charley,\" said Mr. Dawkins; \"and you slap her hands, Fagin, while Bill undoes the petticoats.\"", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A brief, gentle breeze; a light gust of air; a waft." ], "links": [ [ "brief", "brief#Adjective" ], [ "gentle", "gentle#Adjective" ], [ "breeze", "breeze#Noun" ], [ "light", "light#Adjective" ], [ "gust", "gust#Noun" ], [ "air", "air#Noun" ], [ "waft", "waft#Noun" ] ], "synonyms": [ { "word": "puff" } ] }, { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1599 (first performance), B. I. [i.e., Ben Jonson], The Comicall Satyre of Euery Man out of His Humor. […], London: […] [Adam Islip] for William Holme, […], published 1600, →OCLC, Act III, scene i, signature [I iiij], recto:", "text": "Sog[liardo]. […] [D]oe you profeſſe theſe ſleights in Tabacco? / […] / Shift. Yes as ſoone ſir; he ſhall receiue the 1, 2, and 3 VVhiffe, if it pleaſe him, & (vpon the receit) take his horſe, drinke his three cups of Canarie, and expoſe one at Hounſlovv, a ſecond at Stanes, and a third at Bagſhot.", "type": "quote" }, { "ref": "1714 July 27 (Gregorian calendar), [Joseph Addison], “FRIDAY, July 16, 1714”, in The Spectator, number 568; republished in Alexander Chalmers, editor, The Spectator; a New Edition, […], volume VI, New York, N.Y.: D[aniel] Appleton & Company, 1853, →OCLC, page 259:", "text": "I was yesterday in a coffee-house not far from the Royal Exchange, where I observed three persons in close conference over a pipe of tobacco; upon which, having filled one for my own use, I lighted it at the little wax candle that stood before them: and, after having thrown in two or three whiffs amongst them, sat down and made one of the company.", "type": "quote" }, { "ref": "a. 1718, Matthew Prior, “Epigram”, in The Poetical Works of Matthew Prior […], volume I, London: […] W[illiam] Strahan, […], published 1779, →OCLC, page 216:", "text": "Four pipes after dinner he conſtantly ſmokes; / And ſeaſons his whifs with impertinent jokes.", "type": "quote" }, { "ref": "1742, Henry Fielding, “Being the Last. In which This True History is Brought to a Happy Conclusion.”, in The History of the Adventures of Joseph Andrews, and of His Friend Mr. Abraham Adams. […], volume II, London: […] A[ndrew] Millar, […], →OCLC, book IV, page 299:", "text": "Gaffar Andrevvs teſtified no remarkable Emotion, he bleſſed and kiſſed her, but complained bitterly, that he vvanted his Pipe, not having had a VVhiff that Morning.", "type": "quote" }, { "ref": "1840 January 10, Henry Wadsworth Longfellow, “[Ballads.] The Wreck of the Hesperus.”, in Ballads and Other Poems, 2nd edition, Cambridge, Mass.: […] John Owen, published 1842, →OCLC, stanza 5, page 43:", "text": "The skipper, he blew a whiff from his pipe, / And a scornful laugh laughed he.", "type": "quote" }, { "ref": "1841 February–November, Charles Dickens, “Barnaby Rudge. Chapter 78.”, in Master Humphrey’s Clock, volume III, London: Chapman & Hall, […], →OCLC, page 396:", "text": "Mr. Willet looked first at her, then at his son, then back again at Dolly, and then made an ineffectual effort to extract a whiff from his pipe, which had gone out long ago.", "type": "quote" }, { "ref": "1881–1882, Robert Louis Stevenson, “In the Enemy’s Camp”, in Treasure Island, London; Paris: Cassell & Company, published 14 November 1883, →OCLC, part VI (Captain Silver), page 228:", "text": "Silver took a whiff or two of his pipe with great composure, and then ran on again.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A short inhalation or exhalation of breath, especially when accompanied by smoke from a cigarette or pipe." ], "links": [ [ "short", "short#Adjective" ], [ "inhalation", "inhalation" ], [ "exhalation", "exhalation" ], [ "breath", "breath#Noun" ], [ "accompanied", "accompany" ], [ "smoke", "smoke#Noun" ], [ "cigarette", "cigarette" ], [ "pipe", "pipe#Noun" ] ] }, { "categories": [ "English terms with archaic senses", "English terms with quotations" ], "glosses": [ "A short inhalation or exhalation of breath, especially when accompanied by smoke from a cigarette or pipe.", "A cigarette or small cigar." ], "links": [ [ "short", "short#Adjective" ], [ "inhalation", "inhalation" ], [ "exhalation", "exhalation" ], [ "breath", "breath#Noun" ], [ "accompanied", "accompany" ], [ "smoke", "smoke#Noun" ], [ "cigarette", "cigarette" ], [ "pipe", "pipe#Noun" ], [ "small", "small#Adjective" ], [ "cigar", "cigar" ] ], "raw_glosses": [ "A short inhalation or exhalation of breath, especially when accompanied by smoke from a cigarette or pipe.", "(by extension, archaic) A cigarette or small cigar." ], "tags": [ "archaic", "broadly" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1731, [Jonathan Swift], “Strephon and Chloe”, in A Beautiful Young Nymph Going to Bed. […], Dublin, London: […] [William Bowyer] for J. Roberts […], published 1734, →OCLC, page 8:", "text": "And then, ſo nice, and ſo genteel; / Such Cleanlineſs from Head to Heel: / No Humours groſs, or frowzy Steams, / No noiſom Whiffs, or ſweaty Streams, / Before, behind, above, below, / Could from her taintleſs Body flow.", "type": "quote" }, { "ref": "1774 April 19, Edmund Burke, Speech of Edmund Burke, Esq. on American Taxation, April 19, 1774, 2nd edition, London: […] J[ames] Dodsley, […], published 1775, →OCLC, page 85:", "text": "The fortune of ſuch men was a temptation too great to be reſiſted by one, to whom, a ſingle whiff of incenſe withheld gave much greater pain, than he received delight, in the clouds of it, which daily roſe about him from the prodigal ſuperſtition of innumerable admirers.", "type": "quote" }, { "ref": "1785, William Cowper, “Book IV. The Winter Evening.”, in The Task, a Poem, […], London: […] J[oseph] Johnson; […], →OCLC, page 161:", "text": "[E]v'ry twentieth pace / Conducts the unguarded noſe to ſuch a whiff / Of ſtale debauch forth-iſſuing from the ſtyes / That law has licenſed, as makes temp'rance reel.", "type": "quote" }, { "ref": "1842 December – 1844 July, Charles Dickens, “Martin Disembarks from that Noble and Fast-sailing Line of Packet Ship, the Screw, at the Port of New York, in the United States of America. […]”, in The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit, London: Chapman and Hall, […], published 1844, →OCLC, page 203:", "text": "When the major rose from his rocking-chair before the stove and so disturbed the hot air and balmy whiff of soup which fanned their brows, the odour of stale tobacco became so decidedly prevalent as to leave no doubt of its proceeding mainly from that gentleman's attire.", "type": "quote" }, { "ref": "1922 October 26, Virginia Woolf, chapter II, in Jacob’s Room, Richmond, London: […] Leonard & Virginia Woolf at the Hogarth Press, →OCLC; republished London: The Hogarth Press, 1960, →OCLC, page 21:", "text": "But the butterflies were dead. A whiff of rotten eggs had vanquished the pale clouded yellows which came pelting across the orchard and up Dods Hill and away on to the moor, now lost behind a furze bush, then off again helter-skelter in a broiling sun", "type": "quote" } ], "glosses": [ "An odour (usually unpleasant) carried briefly through the air." ], "links": [ [ "odour", "odor" ], [ "unpleasant", "unpleasant" ], [ "carried", "carry#Verb" ], [ "briefly", "briefly" ] ], "synonyms": [ { "word": "sniff" } ] }, { "categories": [ "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1599 (first performance), B. I. [i.e., Ben Jonson], “[Dramatis Personae]”, in The Comicall Satyre of Euery Man out of His Humor. […], London: […] [Adam Islip] for William Holme, […], published 1600, →OCLC, signature [A iiij], recto:", "text": "Shift. […] His cheef exerciſes are taking the VVhiffe, ſquiring a Cocatrice, and making priuie ſearches for Imparters.", "type": "quote" }, { "ref": "1881–1882, Robert Louis Stevenson, “The Voyage”, in Treasure Island, London; Paris: Cassell & Company, published 14 November 1883, →OCLC, part II (The Sea Cook), page 83:", "text": "The Hispaniola rolled steadily, dipping her bowsprit now and then with a whiff of spray.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A small quantity of cloud, smoke, vapour, etc.; specifically (obsolete), chiefly in take the whiff: a puff of tobacco smoke." ], "links": [ [ "quantity", "quantity" ], [ "cloud", "cloud#Noun" ], [ "vapour", "vapor#Noun" ], [ "puff", "puff#Noun" ], [ "tobacco", "tobacco" ] ], "synonyms": [ { "word": "puff" } ] }, { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1832, [Frederick Marryat], chapter XI, in Newton Forster; or, The Merchant Service. […], volume III, London: James Cochrane and Co., […], →OCLC, page 178:", "text": "When the Indiaman was within a mile, the stranger threw out neutral colours, and hoisted a whiff, half-mast down, as a signal that she was in distress.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A flag used as a signal." ], "links": [ [ "flag", "flag#Noun" ], [ "used", "use#Verb" ], [ "signal", "signal#Noun" ] ], "synonyms": [ { "word": "waff" }, { "word": "waif" }, { "word": "wheft" } ] }, { "categories": [ "English dated terms", "Entries missing English vernacular names of taxa", "Entries using missing taxonomic name (family)", "Entries using missing taxonomic name (species)" ], "glosses": [ "Any of a number of flatfish such as (dated) the lemon sole (Microstomus kitt) and now, especially, the megrim (Lepidorhombus whiffiagonis) and (with a descriptive word) a species of large-tooth flounder or sand flounder (family Paralichthyidae)." ], "links": [ [ "number", "number#Noun" ], [ "flatfish", "flatfish" ], [ "lemon sole", "lemon sole" ], [ "megrim", "megrim" ], [ "species", "species" ], [ "sand flounder", "sand flounder" ], [ "family", "family#Noun" ] ] }, { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1644, John Milton, Areopagitica; a Speech of Mr. John Milton for the Liberty of Unlicenc’d Printing, to the Parlament of England, London: [s.n.], →OCLC, pages 23–24:", "text": "[I]t reflects to the diſrepute of our Miniſters […] that after all this light of the Goſpel vvhich is, and is to be, and all this continuall preaching, they ſhould be ſtill frequented vvith ſuch an unprincipl'd, unedify'd, and laick rabble, as that the vvhiffe of every nevv pamphlet ſhould ſtagger them out of thir catechiſm, and Chriſtian vvalking.", "type": "quote" }, { "ref": "1649, J[ohn] Milton, “XXVII. Intitl’d to the Prince of Wales”, in ΕΙΚΟΝΟΚΛΆΣΤΗΣ [Eikonoklástēs] […], London: […] Matthew Simmons, […], →OCLC, page 222:", "text": "[N]othing can be more unhappy, more diſhonourable, more unſafe for all, then vvhen a vviſe, grave, and honourable Parlament ſhall have labourd, debated, argu'd, conſulted, and, as he himſelfe ſpeaks, contributed for the public good all their Counſels in common, to be then fruſtrated, diſapoiunted, deny'd and repuls'd by the ſingle vvhiffe of a negative, from the mouth of one vvillfull man; […]", "type": "quote" }, { "ref": "1767, [Laurence Sterne], chapter IX, in The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman, volume IX, London: […] T. Becket and P. A. Dehondt, […], →OCLC, page 12:", "text": "[A] vvhiff of military pride had puff'd out his ſhirt at the vvriſt; and upon that in a black leather thong clipp'd into a taſſel beyond the knot, hung the Corporal's ſtick— […]", "type": "quote" }, { "ref": "1817 (date written), [Lord Byron], “Stanza L”, in Beppo, a Venetian Story, London: John Murray, […], published 1818, →OCLC, page 26:", "text": "They had their little differences, too; / Their jealous whiffs, which never any change meant: […]", "type": "quote" }, { "ref": "1878 January–December, Thomas Hardy, “Sights and Sounds Draw the Wanderers Together”, in The Return of the Native […], volume III, London: Smith, Elder, & Co., […], published 1878, →OCLC, book V (The Discovery), page 243:", "text": "But there seemed to be not a whiff of life left in either of the unfortunates.", "type": "quote" }, { "ref": "1881–1882, Robert Louis Stevenson, “Silver’s Embassy”, in Treasure Island, London; Paris: Cassell & Company, published 14 November 1883, →OCLC, part IV (The Stockade), page 163:", "text": "This little whiff of temper seemed to cool Silver down. He had been growing nettled before, but now he pulled himself together.", "type": "quote" }, { "ref": "2012 September 23, Ben Smith, “Leeds United 2 – 1 Everton”, in BBC Sport, archived from the original on 2021-05-24:", "text": "This was a rare whiff of the big-time for a club whose staple diet became top-flight football for so long—the glamour was in short supply, however. Thousands of empty seats and the driving Yorkshire rain saw to that.", "type": "quote" }, { "ref": "2014 February 14, Kenneth Lin, “Chapter 18”, in House of Cards, season 2, episode 5, spoken by Frank Underwood (Kevin Spacey):", "text": "I can tell you first-hand that we are dealing with a regime that is not being forthright and will seize upon the faintest whiff of trepidation. This is a test to see how far they can push us before we break.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A slight sign of something; a burst, a glimpse, a hint." ], "links": [ [ "slight", "slight#Adjective" ], [ "sign", "sign#Noun" ], [ "burst", "burst#Noun" ], [ "glimpse", "glimpse#Noun" ], [ "hint", "hint#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(figuratively)", "A slight sign of something; a burst, a glimpse, a hint." ], "tags": [ "figuratively" ] }, { "glosses": [ "A slight attack or touch." ], "links": [ [ "attack", "attack#Noun" ], [ "touch", "touch#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(figuratively)", "A slight attack or touch." ], "tags": [ "figuratively" ] }, { "glosses": [ "A characteristic quality of something; a flavour, a savour, a taste." ], "links": [ [ "characteristic", "characteristic#Adjective" ], [ "quality", "quality#Noun" ], [ "flavour", "flavor#Noun" ], [ "savour", "savour#Noun" ], [ "taste", "taste#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(figuratively)", "A characteristic quality of something; a flavour, a savour, a taste." ], "tags": [ "figuratively" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1712, Humphry Polesworth [pseudonym; John Arbuthnot], “The Sequel of the History of the Meeting at the Salutation”, in Lewis Baboon Turned Honest, and John Bull Politician. Being the Fourth Part of Law is a Bottomless-Pit. […], London: […] John Morphew, […], →OCLC, page 5:", "text": "Nic. anſvver'd little to that, but immediately pull'd out a Boatſvvain's VVhistle; upon the firſt VVhiff, the Tradeſmen came jumping into the Room, […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A sound like that of air passing through a small opening; a short or soft whistle." ], "links": [ [ "sound", "sound#Noun" ], [ "passing", "pass#Verb" ], [ "opening", "opening#Noun" ], [ "soft", "soft#Adjective" ], [ "whistle", "whistle#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(figuratively)", "A sound like that of air passing through a small opening; a short or soft whistle." ], "tags": [ "figuratively" ] }, { "categories": [ "American English", "English slang", "en:Sports" ], "glosses": [ "A failure to hit a ball in various sports (for example, golf); a miss." ], "links": [ [ "sports", "sports" ], [ "failure", "failure" ], [ "hit", "hit#Verb" ], [ "ball", "ball#Noun" ], [ "various", "various" ], [ "sports", "sport#Noun" ], [ "golf", "golf#Noun" ], [ "miss", "miss#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(figuratively)", "(sports, chiefly US, slang) A failure to hit a ball in various sports (for example, golf); a miss." ], "tags": [ "US", "figuratively", "slang" ], "topics": [ "hobbies", "lifestyle", "sports" ] }, { "categories": [ "American English", "English slang", "en:Baseball", "en:Sports" ], "glosses": [ "A failure to hit a ball in various sports (for example, golf); a miss.", "From the batter's perspective: a strike." ], "links": [ [ "sports", "sports" ], [ "failure", "failure" ], [ "hit", "hit#Verb" ], [ "ball", "ball#Noun" ], [ "various", "various" ], [ "sports", "sport#Noun" ], [ "golf", "golf#Noun" ], [ "miss", "miss#Noun" ], [ "baseball", "baseball" ], [ "batter", "batter" ], [ "perspective", "perspective" ], [ "strike", "strike#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(figuratively)", "(sports, chiefly US, slang) A failure to hit a ball in various sports (for example, golf); a miss.", "(baseball) From the batter's perspective: a strike." ], "tags": [ "US", "figuratively", "slang" ], "topics": [ "ball-games", "baseball", "games", "hobbies", "lifestyle", "sports" ] }, { "categories": [ "English terms with archaic senses", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1837, Thomas Carlyle, “The Whiff of Grapeshot”, in The French Revolution: A History […], volume III (The Guillotine), London: James Fraser, […], →OCLC, book VII (Vendémiaire), pages 444–445:", "text": "Singular: in old Broglie's time, six years ago, this Whiff of Grapeshot was promised: but it could not be given then; could not have profited then.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "An expulsion of explosive or shot." ], "links": [ [ "expulsion", "expulsion" ], [ "explosive", "explosive#Noun" ], [ "shot", "shot#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic) An expulsion of explosive or shot." ], "tags": [ "archaic" ] }, { "categories": [ "en:Nautical" ], "glosses": [ "An outrigged boat for one person propelled by oar." ], "links": [ [ "nautical", "nautical" ], [ "outrigged", "outrigged#Adjective" ], [ "boat", "boat#Noun" ], [ "one", "one#Numeral" ], [ "person", "person#Noun" ], [ "propel", "propel" ], [ "oar", "oar#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(nautical) An outrigged boat for one person propelled by oar." ], "topics": [ "nautical", "transport" ] }, { "categories": [ "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1624 September 29 (Gregorian calendar), Jos[eph] Hall, The True Peace-Maker, Laid forth in a Sermon before His Maiesty at Theobalds. September 19. 1624, London: […] J. Haviland for Nath[aniel] Butter, →OCLC, page 13:", "text": "Fly about vvhither thou vvilt, […] thou ſhalt no vvhere finde reſt for the ſoles of thy feet, but in this Arke of Chriſts perfect righteouſneſſe: In vaine ſhalt thou ſeeke it […] in beds of luſt, cheſts of Mammon, vvhiffes and draughts of intoxication, ſongs of ribaldry, ſports of recreation; […]", "type": "quote" }, { "ref": "1653, Francis Rabelais [i.e., François Rabelais], translated by [Thomas Urquhart] and [Peter Anthony Motteux], “How Gargantua was Borne in a Strange Manner”, in The Works of Francis Rabelais, Doctor in Physick: Containing Five Books of the Lives, Heroick Deeds, and Sayings of Gargantua, and His Sonne Pantagruel. […], London: […] [Thomas Ratcliffe and Edward Mottershead] for Richard Baddeley, […], →OCLC; republished in volume I, London: […] Navarre Society […], [1948], →OCLC, book the first, page 24:", "text": "I will yet go drink one whiffe more and if in the meane time any thing befall you that may require my presence, I will be so near to you, that, at the first whistling in your fist, I shall be with you forthwith: […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A sip of an alcoholic beverage." ], "links": [ [ "sip", "sip#Noun" ], [ "alcoholic", "alcoholic#Adjective" ], [ "beverage", "beverage" ] ], "raw_glosses": [ "(obsolete) A sip of an alcoholic beverage." ], "tags": [ "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/(h)wɪf/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "En-au-whiff.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/53/En-au-whiff.ogg/En-au-whiff.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/53/En-au-whiff.ogg" }, { "rhymes": "-ɪf" } ], "translations": [ { "code": "ar", "lang": "Arabic", "roman": "nasama", "sense": "brief, gentle breeze; light gust of air — see also waft", "tags": [ "feminine" ], "word": "نَسَمَة" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "polǎh", "sense": "brief, gentle breeze; light gust of air — see also waft", "tags": [ "masculine" ], "word": "полъх" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "povej", "sense": "brief, gentle breeze; light gust of air — see also waft", "tags": [ "masculine" ], "word": "повей" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "brief, gentle breeze; light gust of air — see also waft", "word": "zuchtje" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "brief, gentle breeze; light gust of air — see also waft", "word": "vlaag" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "brief, gentle breeze; light gust of air — see also waft", "word": "vleug" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "brief, gentle breeze; light gust of air — see also waft", "word": "adem" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "brief, gentle breeze; light gust of air — see also waft", "word": "tuulahdus" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "brief, gentle breeze; light gust of air — see also waft", "tags": [ "masculine" ], "word": "souffle" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "brief, gentle breeze; light gust of air — see also waft", "tags": [ "masculine" ], "word": "Hauch" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "brief, gentle breeze; light gust of air — see also waft", "word": "szellő" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "brief, gentle breeze; light gust of air — see also waft", "word": "fuvallat" }, { "code": "lv", "lang": "Latvian", "sense": "brief, gentle breeze; light gust of air — see also waft", "tags": [ "feminine" ], "word": "vēsma" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "póvev", "sense": "brief, gentle breeze; light gust of air — see also waft", "tags": [ "masculine" ], "word": "по́вев" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "brief, gentle breeze; light gust of air — see also waft", "tags": [ "masculine" ], "word": "podmuch" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "dunovénije", "sense": "brief, gentle breeze; light gust of air — see also waft", "tags": [ "neuter" ], "word": "дунове́ние" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "brief, gentle breeze; light gust of air — see also waft", "tags": [ "masculine" ], "word": "dašak" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "brief, gentle breeze; light gust of air — see also waft", "tags": [ "feminine" ], "word": "bocanadas" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "brief, gentle breeze; light gust of air — see also waft", "tags": [ "masculine" ], "word": "soplo" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "brief, gentle breeze; light gust of air — see also waft", "tags": [ "masculine" ], "word": "hálito" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "dǎh", "sense": "short inhalation or exhalation of breath", "tags": [ "masculine" ], "word": "дъх" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "short inhalation or exhalation of breath", "tags": [ "common-gender" ], "word": "teug" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "short inhalation or exhalation of breath", "tags": [ "masculine" ], "word": "trek" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "short inhalation or exhalation of breath", "word": "henkäys" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "short inhalation or exhalation of breath", "word": "bouffée" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "zdiv", "sense": "short inhalation or exhalation of breath", "tags": [ "masculine" ], "word": "здив" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "zatjážka", "sense": "short inhalation or exhalation of breath", "tags": [ "feminine" ], "word": "затя́жка" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "short inhalation or exhalation of breath", "tags": [ "feminine" ], "word": "bocanada" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "lǎh", "sense": "odour carried briefly through the air", "tags": [ "masculine" ], "word": "лъх" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "odour carried briefly through the air", "tags": [ "common-gender" ], "word": "vleug" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "odour carried briefly through the air", "word": "tuoksahdus" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "odour carried briefly through the air", "tags": [ "masculine" ], "word": "effluve" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "odour carried briefly through the air", "tags": [ "masculine" ], "word": "Hauch" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "odour carried briefly through the air", "word": "illat" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "odour carried briefly through the air", "word": "szag" }, { "code": "lv", "lang": "Latvian", "sense": "odour carried briefly through the air", "tags": [ "feminine" ], "word": "vēsma" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "odour carried briefly through the air", "word": "hīrea" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "zapašok", "sense": "odour carried briefly through the air", "tags": [ "masculine" ], "word": "запашок" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "odour carried briefly through the air", "tags": [ "masculine" ], "word": "dašak" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "kǎlbo dim", "sense": "small quantity of cloud, smoke, vapour, etc.", "word": "кълбо дим" } ], "word": "whiff" } { "categories": [ "English adjectives", "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English interjections", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *webʰ-", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/ɪf", "Rhymes:English/ɪf/1 syllable", "Terms with Arabic translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Latvian translations", "Terms with Macedonian translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Serbo-Croatian translations", "Terms with Spanish translations", "en:Fishing", "en:Flatfish", "en:Smell" ], "derived": [ { "word": "whiffer" }, { "tags": [ "adjective", "noun" ], "word": "whiffing" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Lepidorhombus whiffiagonis", "2": "species" }, "expansion": "Lepidorhombus whiffiagonis", "name": "taxlink" }, { "args": { "1": "Microstomus kitt", "2": "species" }, "expansion": "Microstomus kitt", "name": "taxlink" }, { "args": { "1": "horned whiff" }, "expansion": "horned whiff", "name": "vern" }, { "args": { "1": "Citharichthys arenaceus", "2": "species" }, "expansion": "Citharichthys arenaceus", "name": "taxlink" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*webʰ-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "wef" }, "expansion": "Middle English wef", "name": "inh" }, { "args": { "1": "wefe, (Northern England) weif", "otherforms": "1" }, "expansion": "[and other forms]", "name": "nb..." }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "wafian", "t": "to wave" }, "expansion": "Old English wafian (“to wave”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*webʰ-", "t": "to braid, weave" }, "expansion": "Proto-Indo-European *webʰ- (“to braid, weave”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "wefan", "t": "to weave" }, "expansion": "Old English wefan (“to weave”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*webʰ-", "t": "to braid, weave" }, "expansion": "Proto-Indo-European *webʰ- (“to braid, weave”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "onomatopoeic" }, "expansion": "onomatopoeic", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "2" }, "expansion": "²", "name": "sup" }, { "args": { "1": "2" }, "expansion": "²", "name": "sup" }, { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "adjective" }, "expansion": "adjective", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "2" }, "expansion": "²", "name": "sup" }, { "args": { "1": "interjection" }, "expansion": "interjection", "name": "glossary" } ], "etymology_text": "The noun is possibly:\n* partly a variant of Middle English wef, weffe (“bad smell, stench, stink; exhalation; vapour; tendency of something to go bad (?)”) [and other forms], possibly a variant of either:\n** waf, waif, waife (“odour, scent”), possibly from waven (“to move to and fro, sway, wave; to stray, wander; to move in a weaving manner; (figuratively) to hesitate, vacillate”), from Old English wafian (“to wave”), ultimately from Proto-Indo-European *webʰ- (“to braid, weave”); or\n** wef (“a blow, stroke”), from weven (“to travel, wander; to move to and fro, flutter, waver; to blow something away, waft; to cause something to move; to fall; to cut deeply; to sever; to give up, yield; to give deference to; to avoid; to afflict, trouble; to beckon, signal”); further etymology uncertain, perhaps from Old English wefan (“to weave”) (ultimately from Proto-Indo-European *webʰ- (“to braid, weave”)), or from wǣfan (see bewǣfan, ymbwǣfan); and\n* partly onomatopoeic.\nNoun sense 6 (“name of a number of flatfish”) is possibly derived from sense 1 (“brief, gentle breeze; a light gust of air”), sense 4 (“small quantity of cloud, smoke, vapour, etc.”), and other such senses.\nThe verb and adjective are derived from the noun. Verb sense 2.6 (“to catch fish by dragging a handline near the surface of the water from a moving boat”) is possibly derived from sense 1.1 (“to carry or convey (something) by, or as by, a whiff or puff of air”), sense 2.2 (“to be carried, or move as if carried, by a puff of air”), and other such senses.\nThe interjection is derived from noun sense 7.4 (“a sound like that of air passing through a small opening; a short or soft whistle”).", "forms": [ { "form": "whiffs", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "whiffing", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "whiffed", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "whiffed", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "whiff (third-person singular simple present whiffs, present participle whiffing, simple past and past participle whiffed)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "1620 January 17 (first performance; Gregorian calendar), Benjamin Jonson [i.e., Ben Jonson], “Newes from the New World Discover’d in the Moon. A Masque, […]”, in The Workes of Benjamin Jonson. The Second Volume. […] (Second Folio), London: […] Richard Meighen, published 1640–1641, →OCLC, page 42:", "text": "There are in all but three vvayes of going thither [to the moon]. […] [The] third, Old Empedocles vvay; vvho vvhen he leaped into Ætna, having a drie ſeare bodie, and light, the ſmoake took him and vvhift him up into the Moone, vvhere he lives yet vvaving up and dovvne like a feather, all foot and embers comming out of that cole-pit; our Poet met him, and talkt vvith him.", "type": "quote" }, { "ref": "1837, Thomas Carlyle, “Mercury de Breze”, in The French Revolution: A History […], volume I (The Bastille), London: Chapman and Hall, →OCLC, book V (The Third Estate), pages 160–161:", "text": "Five weeks ago, when they kissed the hand of Majesty, the mode he took got nothing but censure; and then his 'sincere attachment,' how was it scornfully whiffed aside!", "type": "quote" }, { "ref": "1889, Mark Twain [pseudonym; Samuel Langhorne Clemens], “A Royal Banquet”, in A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court, New York, N.Y.: Charles L. Webster & Company, →OCLC, page 206:", "text": "The assemblage rose, whiffed ceremony to the winds, and rushed for the door like a mob; […]", "type": "quote" }, { "ref": "1918 August, Charles Wellington Furlong, “Climbing the Shoulders of Atlas”, in Harper’s Magazine, volume CXXXVII, number DCCCXIX, New York, N.Y.: Harper & Brothers, […], →OCLC, page 433, column 1:", "text": "[Alexander von] Humboldt reached the peak at eight o'clock suffering from cold; we arrived at six, perspiring from the climb to face the same bitter, westerly wind which searched our marrow as it tore over the world. It whiffed by us steam and sulphurous vapors from the caldron, the Echeyde (Hell) of the Guanches; the La Caldera Diabla (Devil's Caldron) of the Spanish peasantry, in which all food of hell is cooked.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To carry or convey (something) by, or as by, a whiff or puff of air; to blow, puff, or waft away." ], "links": [ [ "carry", "carry#Verb" ], [ "convey", "convey" ], [ "whiff", "whiff#Noun" ], [ "puff", "puff#Noun" ], [ "air", "air#Noun" ], [ "blow", "blow#Verb" ], [ "puff", "puff#Verb" ], [ "waft", "waft#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "To carry or convey (something) by, or as by, a whiff or puff of air; to blow, puff, or waft away." ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "1765, [Laurence Sterne], chapter XXVI, in The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman, volume VIII, London: […] T. Becket and P. A. Dehondt, […], →OCLC, page 119:", "text": "[H]e ſat ſolitary and penſive vvith his pipe—looking at his lame leg—then vvhiffing out a ſentimental heigh ho! vvhich mixing vvith the ſmoak, incommoded no one mortal.", "type": "quote" }, { "ref": "1889, Mark Twain [pseudonym; Samuel Langhorne Clemens], “The First Newspaper”, in A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court, New York, N.Y.: Charles L. Webster & Company, →OCLC, page 343:", "text": "They crossed themselves, and whiffed out a protective prayer or two.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To say (something) with an exhalation of breath." ], "links": [ [ "say", "say#Verb" ], [ "exhalation", "exhalation" ], [ "breath", "breath#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "To say (something) with an exhalation of breath." ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "a. 1645 (date written), Fr[ancis] Quarles, “The Plague-affrighted Mans Danger. Meditat[ion] XVI.”, in Judgement and Mercie for Afflicted Souls: Or Meditations, Soliloquies, and Prayers, London: […] R. Daniel for V[rsula] Q[uarles], published 1646, →OCLC, page 92:", "text": "VVhat pleaſure tak'ſt thou in that breath, vvhich dravvs & vvhiffs perpetuall fears?", "type": "quote" }, { "ref": "1859, George Meredith, “Indicates the Approaches of Fever”, in The Ordeal of Richard Feverel. A History of Father and Son. […], volume II, London: Chapman and Hall, →OCLC, page 126:", "text": "[…] Richard, knowing his retainer's zest for conspiracy too well to seek him anywhere but in the part most favoured with shelter and concealment, found him furtively whiffing tobacco.", "type": "quote" }, { "ref": "1902, Eva Emery Dye, “Mulberry Hill”, in The Conquest: The True Story of Lewis and Clark, Chicago, Ill.: A[lexander] C[aldwell] McClurg & Company, →OCLC, book I (When Red Men Ruled), page 90:", "text": "There was silence as they [the Shawnees] whiffed at the council pipes. Then a tall chief arose and glanced at the handful of whites and at his own three hundred along the walls of the council house.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To inhale or exhale (smoke from tobacco, etc.) from a cigarette, pipe, or other smoking implement; to smoke (a cigarette, pipe, etc.); to puff." ], "links": [ [ "inhale", "inhale" ], [ "exhale", "exhale" ], [ "smoke", "smoke#Noun" ], [ "tobacco", "tobacco" ], [ "cigarette", "cigarette" ], [ "pipe", "pipe#Noun" ], [ "smoking", "smoking#Adjective" ], [ "implement", "implement" ], [ "smoke", "smoke#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "To inhale or exhale (smoke from tobacco, etc.) from a cigarette, pipe, or other smoking implement; to smoke (a cigarette, pipe, etc.); to puff." ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "1635, Fra[ncis] Quarles, “Canto VII. Cant[icles] VII. XI.”, in Emblemes, London: […] G[eorge] M[iller] and sold at at Iohn Marriots shope […], →OCLC, book IV, stanza 1, page 209:", "text": "Come, come, my deare, and let us both retire / And vvhiffe the dainties of the fragrant fields: […]", "type": "quote" }, { "ref": "a. 1645 (date written), Fra[ncis] Quarles, “Eglogue X”, in The Shepheards Oracles: Delivered in Certain Eglogues, London: […] M[iles] F[lesher] for John Marriot and Richard Marriot, […], published 1645 (indicated as 1646), →OCLC, page 119:", "text": "The kalender, […] hath late deſcry'd / That evill affected planet Mars, ally'd / To temporizing Mercury, conjoyn'd / I'th'houſe of Death; […] That Houſe; vvhich like a Sun in this our Orbe, / VVhiffes up the Belgick fumes, and does abſorbe / From every Soile rich vapours, […]", "type": "quote" }, { "ref": "1891 October, Will Allen Dromgoole, “A Grain of Gold”, in B[enjamin] O[range] Flower, editor, The Arena, volume IV, number XXIII, Boston, Mass.: The Arena Publishing Co., →OCLC, pages 631–632:", "text": "He glanced once at the pines, going farther away, whiffed at the pleasant odor of the grape blooms, waved his hand to the roses, in farewell, perhaps, lifted his face to the blue heaven— […] then, wearing that same old look of his mother's, he turned, without a word, and re-entered the prison.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To breathe in or sniff (an odour); to smell." ], "links": [ [ "breathe in", "breathe in" ], [ "sniff", "sniff#Verb" ], [ "odour", "odor" ], [ "smell", "smell#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "To breathe in or sniff (an odour); to smell." ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ "English dated terms", "English slang", "English terms with archaic senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "1837, Thomas Carlyle, “Storm and Victory”, in The French Revolution: A History […], volume I (The Bastille), London: Chapman and Hall, →OCLC, book V (The Third Estate), page 187:", "text": "Arms are the one thing needful: with arms we are an unconquerable man-defying National Guard; without arms, a rabble to be whiffed with grapeshot.", "type": "quote" }, { "ref": "1916 January, Pousse Cailloux, “75’s”, in Blackwood’s Magazine, American edition, volume CXCIX, number MCCIII, New York, N.Y.: The Leonard Scott Publication Co., Barr Ferree, prop[rietor] […], →OCLC, section I, page 59, column 1:", "text": "It was pointed out that troops would not always remain in the open to be whiffed out of existence by shrapnel. Rather would they get under cover at what speed they might. So a shell to deal with entrenchments, buildings, and fortifications was indicated.", "type": "quote" }, { "ref": "1939, Raymond Chandler, chapter 14, in The Big Sleep, New York, N.Y.: Vintage Crime/Black Lizard, published August 1992, →ISBN, page 82:", "text": "You shot Geiger to get it. Last night in the rain. It was dandy shooting weather. The trouble is he wasn't alone when you whiffed him. Either you didn't notice that, which seems unlikely, or you got the wind up and lammed.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To shoot (someone) with a firearm; hence, to assassinate or kill (someone)." ], "links": [ [ "shoot", "shoot#Verb" ], [ "firearm", "firearm" ], [ "assassinate", "assassinate#Verb" ], [ "kill", "kill#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "(slang)", "(archaic or dated) To shoot (someone) with a firearm; hence, to assassinate or kill (someone)." ], "tags": [ "archaic", "dated", "slang", "transitive" ] }, { "categories": [ "American English", "English slang", "English transitive verbs", "en:Baseball" ], "glosses": [ "Of a pitcher: to strike out (a batter); to fan." ], "links": [ [ "baseball", "baseball" ], [ "pitcher", "pitcher" ], [ "strike out", "strike out" ], [ "batter", "batter#Noun" ], [ "fan", "fan#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "(slang)", "(US, baseball) Of a pitcher: to strike out (a batter); to fan." ], "tags": [ "US", "slang", "transitive" ], "topics": [ "ball-games", "baseball", "games", "hobbies", "lifestyle", "sports" ] }, { "categories": [ "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "1609, Thomas Dekker, “The Guls Horne-booke: […]: How a Gallant should Behaue Himselfe in Powles Walkes”, in Alexander B[alloch] Grosart, editor, The Non-dramatic Works of Thomas Dekker. […] (The Huth Library), volume II, London, Aylesbury, Buckinghamshire: […] [Hazell, Watson, & Viney] for private circulation only, published 1885, →OCLC, page 230:", "text": "Hee therefore that would ſtriue to faſhion his leggs to his ſilke ſtockins, and his proud gate to his broad garters, let him whiffe downe theſe obſeruations; […]", "type": "quote" }, { "ref": "1653, Francis Rabelais [i.e., François Rabelais], translated by [Thomas Urquhart] and [Peter Anthony Motteux], “How Gargantua Did Eate Up Six Pilgrims in a Sallet”, in The Works of Francis Rabelais, Doctor in Physick: Containing Five Books of the Lives, Heroick Deeds, and Sayings of Gargantua, and His Sonne Pantagruel. […], London: […] [Thomas Ratcliffe and Edward Mottershead] for Richard Baddeley, […], →OCLC; republished in volume I, London: […] Navarre Society […], [1948], →OCLC, book the first, page 112:", "text": "And when Gargantua whiffed the great draught, they thought to have been drowned in his mouth, and the flood of wine had almost carried them away into the gulf of his stomack.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To consume (an alcoholic beverage)." ], "links": [ [ "consume", "consume" ], [ "alcoholic", "alcoholic#Adjective" ], [ "beverage", "beverage" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "(obsolete) To consume (an alcoholic beverage)." ], "tags": [ "obsolete", "transitive" ] }, { "categories": [ "English intransitive verbs" ], "glosses": [ "To move in a way that causes a light gust of air, or a whistling sound." ], "links": [ [ "move", "move#Verb" ], [ "way", "way#Noun" ], [ "causes", "cause#Verb" ], [ "light", "light#Adjective" ], [ "gust", "gust#Noun" ], [ "whistling", "whistling" ], [ "sound", "sound#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive)", "To move in a way that causes a light gust of air, or a whistling sound." ], "tags": [ "intransitive" ] }, { "categories": [ "English intransitive verbs", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1889, Robert Louis Stevenson, “The Master’s Wanderings”, in The Master of Ballantrae. […], London, Paris: Cassell & Company, […], →OCLC, pages 78–79:", "text": "[…] I have sought to stay myself, in falling, against what looked to be a solid trunk, and the whole thing has whiffed away at my touch like a sheet of paper.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To be carried, or move as if carried, by a puff of air; to waft." ], "raw_glosses": [ "(intransitive)", "To be carried, or move as if carried, by a puff of air; to waft." ], "tags": [ "intransitive" ] }, { "categories": [ "English intransitive verbs", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1601 (first performance), Thomas Dekker, Satiro-mastix. Or The Untrussing of the Humorous Poet. […], London: […] [Edward Allde] for Edward White, […], published 1602, →OCLC, signature C4, verso:", "text": "Morrow Captaine Tucca, vvill you vvhiffe this morning?", "type": "quote" }, { "ref": "1789 September 19, “Recovered Fragments of Spenser (Continued.)”, in I[ohann] W[ilhelm] von Archenholz, editor, The British Mercury, or Annals of History, Politics, Manners, Literature, Arts, etc. of the British Empire, volume X, number 38, Hamburg: […] B. C. Hoffman, →OCLC, stanza XXI, page 380:", "text": "The brawny threſher whirling faſt his flail, / Pauſes, and takes a pinch each ſheaf betwixt; / The Squire too whiffeth, o'er his mug of ale; / And eke the Parſon, o'er ſome crabbed text, / Sucketh his pipe, and ſeeth the doctrine leſs perplext.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To smoke a cigarette, pipe, or other smoking implement." ], "raw_glosses": [ "(intransitive)", "To smoke a cigarette, pipe, or other smoking implement." ], "tags": [ "intransitive" ] }, { "categories": [ "English intransitive verbs" ], "glosses": [ "To smell; to sniff." ], "raw_glosses": [ "(intransitive)", "To smell; to sniff." ], "tags": [ "intransitive" ] }, { "categories": [ "English intransitive verbs", "English slang", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1899 January, Rudyard Kipling, “An Unsavoury Interlude”, in Stalky & Co., London: Macmillan & Co., published 1899, →OCLC, page 79:", "text": "She [a dead cat]—is—there, gettin' ready to surprise 'em. Presently she'll begin to whisper to 'em in their dreams. Then she'll whiff. Golly, how she'll whiff!", "type": "quote" }, { "ref": "2007, Chris Walker, with Neil Bramwell, “Tourist Stalker”, in Stalker!: Chris Walker: The Autobiography, London: HarperSport, HarperCollinsPublishers, →ISBN, page 31:", "text": "The second trauma was sharing a boat with all the foreigners who were beginning to whiff somewhat and had things crawling out of their beards, having spent days on end reaching the ferry on their bikes.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To give off or have an unpleasant smell; to stink." ], "links": [ [ "give off", "give off" ], [ "have", "have#Verb" ], [ "unpleasant", "unpleasant" ], [ "smell", "smell#Noun" ], [ "stink", "stink#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive)", "(slang)", "To give off or have an unpleasant smell; to stink." ], "tags": [ "intransitive", "slang" ] }, { "categories": [ "American English", "English intransitive verbs", "English slang", "English terms with quotations", "en:Baseball", "en:Sports" ], "examples": [ { "ref": "1995, HAL Laboratory, EarthBound, Nintendo, Super Nintendo Entertainment System:", "text": "\"Casey Bat\". You can't help but swing this bat with all your might. There's a good chance that you may just whiff.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Especially in baseball or golf: to completely miss hitting a ball; hence (baseball), of a batter: to strike out; to fan." ], "links": [ [ "sports", "sports" ], [ "baseball", "baseball" ], [ "golf", "golf" ], [ "completely", "completely" ], [ "miss", "miss#Verb" ], [ "hitting", "hit#Verb" ], [ "ball", "ball#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive)", "(slang)", "(US, chiefly sports) Especially in baseball or golf: to completely miss hitting a ball; hence (baseball), of a batter: to strike out; to fan." ], "tags": [ "US", "intransitive", "slang" ], "topics": [ "hobbies", "lifestyle", "sports" ] }, { "categories": [ "English intransitive verbs", "English slang", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "2021 June 30, Farhad Manjoo, “Democrats have a year to save the planet”, in The New York Times, New York, N.Y.: The New York Times Company, →ISSN, →OCLC, archived from the original on 2021-06-30:", "text": "Or consider an alternative [imaginary] exhibit, in some side gallery, that sadly reflects on an enormous lost opportunity. […] This is a dark, dead end in the Biden library: A once mighty nation is served its toughest challenge yet, and it whiffs.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To fail spectacularly." ], "links": [ [ "fail", "fail#Verb" ], [ "spectacularly", "spectacularly" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive)", "(slang)", "(by extension) To fail spectacularly." ], "tags": [ "broadly", "intransitive", "slang" ] }, { "categories": [ "English intransitive verbs", "English slang", "en:Video games" ], "glosses": [ "In fighting games, to execute a move that fails to hit the opponent." ], "links": [ [ "video game", "video game" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive)", "(slang)", "(video games) In fighting games, to execute a move that fails to hit the opponent." ], "tags": [ "intransitive", "slang" ], "topics": [ "video-games" ] }, { "categories": [ "English intransitive verbs", "en:Fishing" ], "glosses": [ "To catch fish by dragging a handline near the surface of the water from a moving boat." ], "links": [ [ "fishing", "fishing#Noun" ], [ "catch", "catch#Verb" ], [ "fish", "fish#Noun" ], [ "dragging", "drag#Verb" ], [ "handline", "handline" ], [ "surface", "surface#Noun" ], [ "water", "water#Noun" ], [ "moving", "moving#Adjective" ], [ "boat", "boat#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive)", "(fishing) To catch fish by dragging a handline near the surface of the water from a moving boat." ], "tags": [ "intransitive" ], "topics": [ "fishing", "hobbies", "lifestyle" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/(h)wɪf/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "En-au-whiff.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/53/En-au-whiff.ogg/En-au-whiff.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/53/En-au-whiff.ogg" }, { "rhymes": "-ɪf" } ], "translations": [ { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "lǎham", "sense": "to carry or convey (something) by, or as by, a whiff or puff of air — see also blow, puff, waft", "word": "лъхам" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to carry or convey (something) by, or as by, a whiff or puff of air — see also blow, puff, waft", "word": "geuren" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to carry or convey (something) by, or as by, a whiff or puff of air — see also blow, puff, waft", "word": "tuulahtaa" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "dutʹ", "sense": "to carry or convey (something) by, or as by, a whiff or puff of air — see also blow, puff, waft", "word": "дуть" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "véjatʹ", "sense": "to carry or convey (something) by, or as by, a whiff or puff of air — see also blow, puff, waft", "word": "ве́ять" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to breathe in or sniff (an odour) — see also smell", "word": "snuiven" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to breathe in or sniff (an odour) — see also smell", "word": "ruiken" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to breathe in or sniff (an odour) — see also smell", "word": "nuuhkaista" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "prinjuxivatʹsja", "sense": "to breathe in or sniff (an odour) — see also smell", "word": "принюхиваться" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "especially in baseball or golf: to completely miss hitting a ball", "word": "lyödä ohi" } ], "word": "whiff" } { "categories": [ "English adjectives", "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English interjections", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *webʰ-", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/ɪf", "Rhymes:English/ɪf/1 syllable", "Terms with Arabic translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Latvian translations", "Terms with Macedonian translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Serbo-Croatian translations", "Terms with Spanish translations", "en:Fishing", "en:Flatfish", "en:Smell" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Lepidorhombus whiffiagonis", "2": "species" }, "expansion": "Lepidorhombus whiffiagonis", "name": "taxlink" }, { "args": { "1": "Microstomus kitt", "2": "species" }, "expansion": "Microstomus kitt", "name": "taxlink" }, { "args": { "1": "horned whiff" }, "expansion": "horned whiff", "name": "vern" }, { "args": { "1": "Citharichthys arenaceus", "2": "species" }, "expansion": "Citharichthys arenaceus", "name": "taxlink" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*webʰ-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "wef" }, "expansion": "Middle English wef", "name": "inh" }, { "args": { "1": "wefe, (Northern England) weif", "otherforms": "1" }, "expansion": "[and other forms]", "name": "nb..." }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "wafian", "t": "to wave" }, "expansion": "Old English wafian (“to wave”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*webʰ-", "t": "to braid, weave" }, "expansion": "Proto-Indo-European *webʰ- (“to braid, weave”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "wefan", "t": "to weave" }, "expansion": "Old English wefan (“to weave”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*webʰ-", "t": "to braid, weave" }, "expansion": "Proto-Indo-European *webʰ- (“to braid, weave”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "onomatopoeic" }, "expansion": "onomatopoeic", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "2" }, "expansion": "²", "name": "sup" }, { "args": { "1": "2" }, "expansion": "²", "name": "sup" }, { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "adjective" }, "expansion": "adjective", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "2" }, "expansion": "²", "name": "sup" }, { "args": { "1": "interjection" }, "expansion": "interjection", "name": "glossary" } ], "etymology_text": "The noun is possibly:\n* partly a variant of Middle English wef, weffe (“bad smell, stench, stink; exhalation; vapour; tendency of something to go bad (?)”) [and other forms], possibly a variant of either:\n** waf, waif, waife (“odour, scent”), possibly from waven (“to move to and fro, sway, wave; to stray, wander; to move in a weaving manner; (figuratively) to hesitate, vacillate”), from Old English wafian (“to wave”), ultimately from Proto-Indo-European *webʰ- (“to braid, weave”); or\n** wef (“a blow, stroke”), from weven (“to travel, wander; to move to and fro, flutter, waver; to blow something away, waft; to cause something to move; to fall; to cut deeply; to sever; to give up, yield; to give deference to; to avoid; to afflict, trouble; to beckon, signal”); further etymology uncertain, perhaps from Old English wefan (“to weave”) (ultimately from Proto-Indo-European *webʰ- (“to braid, weave”)), or from wǣfan (see bewǣfan, ymbwǣfan); and\n* partly onomatopoeic.\nNoun sense 6 (“name of a number of flatfish”) is possibly derived from sense 1 (“brief, gentle breeze; a light gust of air”), sense 4 (“small quantity of cloud, smoke, vapour, etc.”), and other such senses.\nThe verb and adjective are derived from the noun. Verb sense 2.6 (“to catch fish by dragging a handline near the surface of the water from a moving boat”) is possibly derived from sense 1.1 (“to carry or convey (something) by, or as by, a whiff or puff of air”), sense 2.2 (“to be carried, or move as if carried, by a puff of air”), and other such senses.\nThe interjection is derived from noun sense 7.4 (“a sound like that of air passing through a small opening; a short or soft whistle”).", "forms": [ { "form": "more whiff", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "most whiff", "tags": [ "superlative" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "whiff (comparative more whiff, superlative most whiff)", "name": "en-adj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ "English informal terms", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1899 January, Rudyard Kipling, “An Unsavoury Interlude”, in Stalky & Co., London: Macmillan & Co., published 1899, →OCLC, pages 77–78:", "text": "[F]rom under a pile of stones [they] drew forth the new-slain corpse of a cat. […] 'Well-nourished old lady, ain't she?' said Stalky. 'How long d'you suppose it'll take her to get a bit whiff in a confined space?' / 'Bit whiff! What a coarse brute you are!' said M'Turk. 'Can't a poor pussy-cat get under King's dormitory floor to die without your pursuin' her with your foul innuendoes?'", "type": "quote" }, { "ref": "2002 November 5, Jim Rozen, “Way oil”, in rec.crafts.metalworking (Usenet):", "text": "Whoo boy that gear oil is pretty whiff. If you actually do this, spend the extra money for the synthetic gear oil as it will not have as bad a sulfur stink as the regular stuff.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Having a strong or unpleasant odour." ], "links": [ [ "Having", "have#Verb" ], [ "strong", "strong#Adjective" ], [ "unpleasant", "unpleasant" ], [ "odour", "odor" ] ], "raw_glosses": [ "(informal) Having a strong or unpleasant odour." ], "synonyms": [ { "word": "stinking" }, { "word": "whiffy" }, { "word": "malodorous" } ], "tags": [ "informal" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/(h)wɪf/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "En-au-whiff.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/53/En-au-whiff.ogg/En-au-whiff.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/53/En-au-whiff.ogg" }, { "rhymes": "-ɪf" } ], "translations": [ { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "mirizliv", "sense": "having a strong or unpleasant odour", "word": "миризлив" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "having a strong or unpleasant odour", "word": "geurig" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "having a strong or unpleasant odour", "word": "sterk van geur" } ], "word": "whiff" } { "categories": [ "English adjectives", "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English interjections", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *webʰ-", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/ɪf", "Rhymes:English/ɪf/1 syllable", "Terms with Arabic translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Latvian translations", "Terms with Macedonian translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Serbo-Croatian translations", "Terms with Spanish translations", "en:Fishing", "en:Flatfish", "en:Smell" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Lepidorhombus whiffiagonis", "2": "species" }, "expansion": "Lepidorhombus whiffiagonis", "name": "taxlink" }, { "args": { "1": "Microstomus kitt", "2": "species" }, "expansion": "Microstomus kitt", "name": "taxlink" }, { "args": { "1": "horned whiff" }, "expansion": "horned whiff", "name": "vern" }, { "args": { "1": "Citharichthys arenaceus", "2": "species" }, "expansion": "Citharichthys arenaceus", "name": "taxlink" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*webʰ-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "wef" }, "expansion": "Middle English wef", "name": "inh" }, { "args": { "1": "wefe, (Northern England) weif", "otherforms": "1" }, "expansion": "[and other forms]", "name": "nb..." }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "wafian", "t": "to wave" }, "expansion": "Old English wafian (“to wave”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*webʰ-", "t": "to braid, weave" }, "expansion": "Proto-Indo-European *webʰ- (“to braid, weave”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "wefan", "t": "to weave" }, "expansion": "Old English wefan (“to weave”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*webʰ-", "t": "to braid, weave" }, "expansion": "Proto-Indo-European *webʰ- (“to braid, weave”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "onomatopoeic" }, "expansion": "onomatopoeic", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "2" }, "expansion": "²", "name": "sup" }, { "args": { "1": "2" }, "expansion": "²", "name": "sup" }, { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "adjective" }, "expansion": "adjective", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "2" }, "expansion": "²", "name": "sup" }, { "args": { "1": "interjection" }, "expansion": "interjection", "name": "glossary" } ], "etymology_text": "The noun is possibly:\n* partly a variant of Middle English wef, weffe (“bad smell, stench, stink; exhalation; vapour; tendency of something to go bad (?)”) [and other forms], possibly a variant of either:\n** waf, waif, waife (“odour, scent”), possibly from waven (“to move to and fro, sway, wave; to stray, wander; to move in a weaving manner; (figuratively) to hesitate, vacillate”), from Old English wafian (“to wave”), ultimately from Proto-Indo-European *webʰ- (“to braid, weave”); or\n** wef (“a blow, stroke”), from weven (“to travel, wander; to move to and fro, flutter, waver; to blow something away, waft; to cause something to move; to fall; to cut deeply; to sever; to give up, yield; to give deference to; to avoid; to afflict, trouble; to beckon, signal”); further etymology uncertain, perhaps from Old English wefan (“to weave”) (ultimately from Proto-Indo-European *webʰ- (“to braid, weave”)), or from wǣfan (see bewǣfan, ymbwǣfan); and\n* partly onomatopoeic.\nNoun sense 6 (“name of a number of flatfish”) is possibly derived from sense 1 (“brief, gentle breeze; a light gust of air”), sense 4 (“small quantity of cloud, smoke, vapour, etc.”), and other such senses.\nThe verb and adjective are derived from the noun. Verb sense 2.6 (“to catch fish by dragging a handline near the surface of the water from a moving boat”) is possibly derived from sense 1.1 (“to carry or convey (something) by, or as by, a whiff or puff of air”), sense 2.2 (“to be carried, or move as if carried, by a puff of air”), and other such senses.\nThe interjection is derived from noun sense 7.4 (“a sound like that of air passing through a small opening; a short or soft whistle”).", "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "whiff", "name": "en-interj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "intj", "related": [ { "word": "skew-whiff" }, { "word": "whiff-whaff" } ], "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1828, [Edward Bulwer-Lytton], chapter XXXII, in Pelham; or, The Adventures of a Gentleman. […], volume I, London: Henry Colburn, […], →OCLC, page 293:", "text": "Sir Willoughby, […] made to this extraordinary remonstrance no other reply than a long whiff, and a \"Well, Russelton, dash my wig (a favourite oath of Sir W.'s) but you're a queer fellow.\"", "type": "quote" }, { "ref": "1850, Alfred Tennyson, “Conclusion”, in The Princess: A Medley, 3rd edition, London: Edward Moxon, […], →OCLC, page 174:", "text": "But yonder, whiff! there comes a sudden heat, / The gravest citizen seems to lose his head, […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Used to indicate a sound like that of air passing through a small opening, that is, a short or soft whistle." ], "links": [ [ "indicate", "indicate#English" ], [ "sound", "sound#Noun" ], [ "air", "air#Noun" ], [ "passing", "pass#Verb" ], [ "small", "small#Adjective" ], [ "opening", "opening#Noun" ], [ "short", "short#Adjective" ], [ "soft", "soft#Adjective" ], [ "whistle", "whistle#Noun" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/(h)wɪf/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "En-au-whiff.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/53/En-au-whiff.ogg/En-au-whiff.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/53/En-au-whiff.ogg" }, { "rhymes": "-ɪf" } ], "word": "whiff" }
Download raw JSONL data for whiff meaning in English (70.1kB)
{ "called_from": "core/1021", "msg": "too many args (3) in argument reference: ('page', '', '\\U0010241a')", "path": [ "whiff", "RQ:Milton Eikonoklastes" ], "section": "English", "subsection": "noun", "title": "whiff", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.