See fustian in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "fustianed" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "fustianism" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "fustianist" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "fustianize" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "fustian", "t": "type of fabric, probably made from cotton, flax, or wool; piece of fustian spread over a bed or mattress" }, "expansion": "Middle English fustian (“type of fabric, probably made from cotton, flax, or wool; piece of fustian spread over a bed or mattress”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "fustain, fustiane, fustane, fustayn, fustein, fusten, fustene, fustien, fustion, fustyane, fustyn, fustyon", "otherforms": "1" }, "expansion": "[and other forms]", "name": "nb..." }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "fustaine" }, "expansion": "Old French fustaine", "name": "der" }, { "args": { "1": "fr", "2": "futaine" }, "expansion": "French futaine", "name": "cog" }, { "args": { "1": "en", "2": "ML.", "3": "fūstāneum" }, "expansion": "Medieval Latin fūstāneum", "name": "der" }, { "args": { "1": "adjective" }, "expansion": "adjective", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "attributive" }, "expansion": "attributive", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "it", "2": "fustagno" }, "expansion": "Italian fustagno", "name": "cog" }, { "args": { "1": "oc", "2": "fustani" }, "expansion": "Occitan fustani", "name": "cog" }, { "args": { "1": "pt", "2": "fustão" }, "expansion": "Portuguese fustão", "name": "cog" }, { "args": { "1": "es", "2": "fustan" }, "expansion": "Spanish fustan", "name": "cog" } ], "etymology_text": "The noun is derived from Middle English fustian (“type of fabric, probably made from cotton, flax, or wool; piece of fustian spread over a bed or mattress”) [and other forms], from Old French fustaine, fustaigne (modern French futaine), from Medieval Latin fūstāneum, from (pannus) fūstāneus or (tela) fūstānea, of disputed origin.\nSense 3 (“inflated, pompous, or pretentious speech or writing”) is possibly from the fact that the fabric was sometimes used to make cushion- and pillowcases, thus suggesting that the speech or writing is “padded” or “stuffed”; compare bombast. The relationship between sense 4 (“hot drink made of a mixture of alcoholic beverages with egg yolk, lemon, and spices”) and the fabric is unclear.\nThe adjective is from an attributive use of the noun.\ncognates\n* Italian fustagno\n* Occitan fustani\n* Portuguese fustão\n* Spanish fustan", "forms": [ { "form": "fustians", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "-", "2": "s" }, "expansion": "fustian (usually uncountable, plural fustians)", "name": "en-noun" } ], "hypernyms": [ { "_dis1": "0 0 0 0", "source": "Thesaurus:fustian", "word": "talk" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "source": "Thesaurus:fustian", "word": "writing" } ], "hyphenation": [ "fust‧i‧an" ], "hyponyms": [ { "_dis1": "0 0 0 0", "source": "Thesaurus:fustian", "word": "purple patch" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "related": [ { "_dis1": "0 0 0 0", "source": "Thesaurus:fustian", "word": "nonsense" } ], "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "15 19 5 2 14 11 19 16", "kind": "other", "name": "Terms with Mandarin translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "13 13 3 1 17 18 20 14", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Fabrics", "orig": "en:Fabrics", "parents": [ "Materials", "Manufacturing", "Human activity", "Human behaviour", "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "c. 1590–1592 (date written), William Shakespeare, “The Taming of the Shrew”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act IV, scene i], page 221, column 1:", "text": "VVWhere's the Cooke, is ſupper ready, the houſe trim'd, ruſhes ſtrevv'd, cobvvebs ſvvept, the ſeruingmen in their nevv fuſtian, their vvhite ſtockings, and euery officer his vvedding garment on?", "type": "quote" }, { "ref": "1882, James E[dwin] Thorold Rogers, “On the Price of Textile Fabrics and Clothing”, in A History of Agriculture and Prices in England […], volumes IV (1401–1582), Oxford, Oxfordshire: Clarendon Press, →OCLC, page 568:", "text": "Fustian, of which I found only one entry before 1401, occurs frequently in the fifteenth and sixteenth centuries. It appears to have been a ribbed cloth. […] On one occasion (1443) it is described as 'white ribbed fustian.'", "type": "quote" }, { "ref": "1883 March, Thomas Hardy, “The Three Strangers”, in Wessex Tales: Strange, Lively, and Commonplace […], volume I, London; New York, N.Y.: Macmillan and Co., published 1888, →OCLC, pages 12–13:", "text": "His clothes were of fustian, and his boots hobnailed, yet in his progress he showed not the mud-accustomed bearing of hobnailed and fustained peasantry.", "type": "quote" }, { "ref": "1903, “FUSTIAN”, in Daniel Coit Gilman, Harry Thurston Peck, Frank Moore Colby, editors, The New International Encyclopædia, volume VIII, New York, N.Y.: Dodd, Mead and Company, →OCLC, page 30, column 2:", "text": "The different names given to fustian cloths depend upon their degree of fineness, and the manner in which they are woven and finished. […] In all fustians there is a warp and filling, or weft thread, independent of the additional filling-thread forming the pile; but in corduroys the pile thread is only 'thrown in' where the corded portions are and is absent in the narrow spaces between.", "type": "quote" }, { "ref": "2009, Giorgio Riello, “The Indian Apprenticeship: The Trade of Indian Textiles and the Making of European Cottons”, in Giorgio Riello, Tirthankar Roy, editors, How India Clothed the World: The World of South Asian Textiles, 1500-1850 (Global Economic History Series; 4), Leiden, Boston, Mass.: Brill, →ISBN, →ISSN, part III (Regions of Change: Indian Textiles and European Development), page 334:", "text": "The East India company was pursuing its own financial interests, but in doing so was also fostering the establishment of industries such as calico printing — an industry that would have not achieved the same degree of accomplishment if it had confined itself simply to the printing of European fustians (mixed cottons) and linens, both of which were more difficult to print on than cotton.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Originally, a kind of coarse fabric made from cotton and flax; now, a kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff with a short pile and often dyed a dull colour, which is chiefly prepared for menswear." ], "id": "en-fustian-en-noun-qVVNPCNp", "links": [ [ "kind", "kind#Noun" ], [ "coarse", "coarse" ], [ "fabric", "fabric" ], [ "made", "make#Verb" ], [ "cotton", "cotton#Noun" ], [ "flax", "flax" ], [ "twilled", "twilled#Adjective" ], [ "linen", "linen#Noun" ], [ "stuff", "stuff#Noun" ], [ "short", "short#Adjective" ], [ "pile", "pile#Noun" ], [ "dyed", "dye#Verb" ], [ "dull", "dull#Adjective" ], [ "colour", "colour#Noun" ], [ "chiefly", "chiefly" ], [ "prepare", "prepare" ], [ "menswear", "menswear" ] ], "tags": [ "uncountable", "usually" ], "translations": [ { "_dis1": "76 13 4 8", "code": "ar", "lang": "Arabic", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "word": "فسطاطي" }, { "_dis1": "76 13 4 8", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "barhet", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "word": "бархет" }, { "_dis1": "76 13 4 8", "code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "tags": [ "masculine" ], "word": "fustany" }, { "_dis1": "76 13 4 8", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "word": "麻紗布" }, { "_dis1": "76 13 4 8", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "máshābù", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "word": "麻纱布" }, { "_dis1": "76 13 4 8", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "tags": [ "masculine" ], "word": "barchet" }, { "_dis1": "76 13 4 8", "code": "da", "lang": "Danish", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "word": "barchent" }, { "_dis1": "76 13 4 8", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "tags": [ "neuter" ], "word": "fustein" }, { "_dis1": "76 13 4 8", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "tags": [ "neuter" ], "word": "fustijn" }, { "_dis1": "76 13 4 8", "code": "eo", "lang": "Esperanto", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "word": "fusteno" }, { "_dis1": "76 13 4 8", "code": "eo", "lang": "Esperanto", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "word": "bombazino" }, { "_dis1": "76 13 4 8", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "word": "parkkumi" }, { "_dis1": "76 13 4 8", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "tags": [ "feminine" ], "word": "futaine" }, { "_dis1": "76 13 4 8", "code": "de", "lang": "German", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "tags": [ "masculine" ], "word": "Barchent" }, { "_dis1": "76 13 4 8", "code": "io", "lang": "Ido", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "word": "fusteno" }, { "_dis1": "76 13 4 8", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "tags": [ "masculine" ], "word": "fustagno" }, { "_dis1": "76 13 4 8", "alt": "ファスチャンおり", "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "fasuchan ori", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "word": "ファスチャン織り" }, { "_dis1": "76 13 4 8", "code": "lb", "lang": "Luxembourgish", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "word": "Fitteng" }, { "_dis1": "76 13 4 8", "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "barhet", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "tags": [ "masculine" ], "word": "бархет" }, { "_dis1": "76 13 4 8", "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "porhet", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "tags": [ "masculine" ], "word": "порхет" }, { "_dis1": "76 13 4 8", "code": "zlw-ocs", "lang": "Old Czech", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "tags": [ "masculine" ], "word": "barchan" }, { "_dis1": "76 13 4 8", "code": "fa", "lang": "Persian", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "word": "متقال" }, { "_dis1": "76 13 4 8", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "tags": [ "masculine" ], "word": "barchan" }, { "_dis1": "76 13 4 8", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "word": "fustão" }, { "_dis1": "76 13 4 8", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "bumazéja", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "tags": [ "feminine" ], "word": "бумазе́я" }, { "_dis1": "76 13 4 8", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "flanélʹ", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "tags": [ "feminine" ], "word": "флане́ль" }, { "_dis1": "76 13 4 8", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "tags": [ "Cyrillic" ], "word": "порхет" }, { "_dis1": "76 13 4 8", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "tags": [ "masculine" ], "word": "fustán" }, { "_dis1": "76 13 4 8", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "tags": [ "masculine" ], "word": "fustal" }, { "_dis1": "76 13 4 8", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "tags": [ "masculine" ], "word": "fustaño" }, { "_dis1": "76 13 4 8", "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "word": "fistan" }, { "_dis1": "76 13 4 8", "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "bumazéja", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "tags": [ "feminine" ], "word": "бумазе́я" }, { "_dis1": "76 13 4 8", "code": "wym", "lang": "Vilamovian", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "tags": [ "masculine" ], "word": "barhet" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "16 20 5 2 7 11 23 15", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 21 5 3 8 11 21 15", "kind": "other", "name": "Terms with Catalan translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "20 20 3 1 7 11 23 15", "kind": "other", "name": "Terms with Esperanto translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "16 20 5 2 8 11 23 14", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "21 16 4 1 7 11 24 16", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "22 18 3 1 7 11 23 16", "kind": "other", "name": "Terms with Ido translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "22 16 3 1 7 10 23 16", "kind": "other", "name": "Terms with Italian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "22 16 3 1 7 12 23 16", "kind": "other", "name": "Terms with Japanese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "15 19 5 2 14 11 19 16", "kind": "other", "name": "Terms with Mandarin translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "15 18 5 2 8 14 21 16", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "21 17 3 1 7 12 22 15", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "24 15 3 1 7 11 22 17", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "24 15 2 1 7 10 23 18", "kind": "other", "name": "Terms with Vilamovian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "13 13 3 1 17 18 20 14", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Fabrics", "orig": "en:Fabrics", "parents": [ "Materials", "Manufacturing", "Human activity", "Human behaviour", "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1855, T[homas] Webster, Mrs. [William] Parkes, “Book XVII. On the Various Textile Fabrics for Clothing and Furniture.”, in D[avid] M[eredith] Reese, editor, An Encyclopædia of Domestic Economy: […], New York, N.Y.: Harper & Brothers, […], →OCLC, chapter IV (Cotton Fabrics for Dress and Furniture), section VIII (Description of the Various Cotton Fabrics), paragraph 5665, page 962:", "text": "Fustian is a species of coarse twilled cotton, but may be considered as a general term which comprehends several varieties of cotton fabrics, as corduroy, jean, velveret, velveteen, thickset, thickset cord, and other stout cloths for men's wearing apparel; from their strength and cheapness, they are very serviceable to agricultural people. It is generally dyed of an olive, leaden, or other colours. […] Fustians are either plain or twilled.", "type": "quote" }, { "ref": "1986 fall (June), Richard Henning Field, “Lunenberg-German Household Textiles: The Evidence from Lunenburg County Estate Inventories, 1780–1830”, in Material History Bulletin = Bulletin d’histoire de la Culture Matérielle, volume 24, Hull, Que.: Canadian Museum of Civilization; Ottawa, Ont.: National Museum of Science and Technology, →ISSN, →OCLC, archived from the original on 2022-04-07, page 18, column 2:", "text": "Fustian originally referred to a large variety of textiles of linen-and-cotton blend; later it came to mean all-cotton textiles. Common varieties of the fancy fustians are corduroy, jean, pillow, thickset, velveret and velveteen.", "type": "quote" }, { "ref": "2007, Susan M. Ouellette, “Flax from the Field, Cotton from the Sea”, in US Textile Production in Historical Perspective: A Case Study from Massachusetts (Studies in American Popular History and Culture), New York, N.Y., Abingdon, Oxfordshire: Routledge, →ISBN, pages 34–35:", "text": "Fustians, a large group of general-purpose fabrics were mainly woven with a tight heavy texture. Sometimes they were plainly woven, but fustians could also be fashioned with “tufts” creating fabric like corduroy or velveteen. Fustians were used for anything from draperies to dresses or upholstery to men’s waistcoats.", "type": "quote" }, { "ref": "2008, Steve Haywood, chapter 9, in Narrowboat Dreams: A Journey North by England’s Waterways, Chichester, West Sussex: Summersdale Publishers, →ISBN, page 103:", "text": "In the nineteenth century fustian cutting was a major occupation right across the North West and thousands of people in the cotton towns were employed at it. Sometimes the work was done at tables but more often than not the cloth was stretched across rollers and they'd walk up and down all day, slicing through the threads of the weave row by row, using tiny blades fashioned from watch springs and honed until they were as sharp as razorblades. Cutting even a basic fustian, they could walk ten or eleven miles over the length of a shift. With more sophisticated fustians – fabrics like velveteen, for instance – you had to walk further, much further.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A class of fabric including corduroy and velveteen." ], "hyponyms": [ { "_dis1": "30 58 7 5", "sense": "class of fabric", "word": "beaverteen" } ], "id": "en-fustian-en-noun-TmSHlgb6", "links": [ [ "class", "class#Noun" ], [ "corduroy", "corduroy#Noun" ], [ "velveteen", "velveteen" ] ], "tags": [ "uncountable", "usually" ] }, { "categories": [ { "_dis": "19 14 3 1 9 14 24 14", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "20 16 3 1 6 8 13 15 17 1", "kind": "other", "name": "Middle English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "19 13 2 1 4 6 19 18 16 1", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "23 10 2 0 5 8 14 17 20 1", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "15 22 5 2 8 10 23 15", "kind": "other", "name": "Terms with Arabic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "16 20 5 2 7 11 23 15", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 21 5 3 8 11 21 15", "kind": "other", "name": "Terms with Catalan translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "16 18 3 2 8 13 26 14", "kind": "other", "name": "Terms with Danish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "22 15 5 1 7 10 25 16", "kind": "other", "name": "Terms with Dutch translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "20 20 3 1 7 11 23 15", "kind": "other", "name": "Terms with Esperanto translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "16 20 5 2 8 11 23 14", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "21 16 4 1 7 11 24 16", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "18 15 5 3 9 12 24 15", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "22 18 3 1 7 11 23 16", "kind": "other", "name": "Terms with Ido translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "22 16 3 1 7 10 23 16", "kind": "other", "name": "Terms with Italian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "22 16 3 1 7 12 23 16", "kind": "other", "name": "Terms with Japanese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "19 20 4 3 7 10 23 15", "kind": "other", "name": "Terms with Luxembourgish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "15 19 5 2 14 11 19 16", "kind": "other", "name": "Terms with Mandarin translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 23 2 1 9 10 25 14", "kind": "other", "name": "Terms with Old Czech translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "15 18 5 2 8 14 21 16", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "21 17 3 1 7 12 22 15", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "24 15 3 1 7 11 22 17", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 20 5 2 8 10 22 15", "kind": "other", "name": "Terms with Turkish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 20 5 3 8 10 22 15", "kind": "other", "name": "Terms with Ukrainian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "24 15 2 1 7 10 23 18", "kind": "other", "name": "Terms with Vilamovian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "13 13 3 1 17 18 20 14", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Fabrics", "orig": "en:Fabrics", "parents": [ "Materials", "Manufacturing", "Human activity", "Human behaviour", "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1589–1592 (date written), Ch[ristopher] Marl[owe], The Tragicall History of D. Faustus. […], London: […] V[alentine] S[immes] for Thomas Bushell, published 1604, →OCLC, signature [B4], recto:", "text": "Wag[ner]. Vilaine, call me Maiſter Wagner, and let thy left eye be diametarily fixt vpon my right heele, with quaſi veſtigias nostras inſistere [as if to follow in our footsteps]. / Clo[wn]: God forgiue me, he ſpeakes Dutch fuſtian: / well, Ile folow him, Ile ſerue him, thats flat.", "type": "quote" }, { "ref": "1599 (first performance), B. I. [i.e., Ben Jonson], The Comicall Satyre of Euery Man out of His Humor. […], London: […] [Adam Islip] for William Holme, […], published 1600, →OCLC, Act III, scene i, signature [H iiij], verso:", "text": "Monſieur Orenge, yond' Gallants obſerues vs; pr'y thee let's talke Fuſtian a little and gull 'hem: make 'hem beleeue vve are great Schollers.", "type": "quote" }, { "ref": "1624, Democritus Junior [pseudonym; Robert Burton], “Deformity of Body. Sicknesse. Basenesse of Birth, Peculiar Discontents.”, in The Anatomy of Melancholy: […], 2nd edition, Oxford, Oxfordshire: […] John Lichfield and James Short, for Henry Cripps, →OCLC, partition 2, section 3, member 2, page 260:", "text": "If hee can havvke & hunt, ride a horſe, play at cards and dice, ſvvagger, drinke, ſvveare, take Tobacco vvith a grace, ſing, dance, vveare his cloathes in faſhion, court and pleaſe his miſtris, talke bigge fuſtian, inſult, ſcorne, contemne others and vſe a litle mimicall and apiſh complement aboue the reſt, he is a compleat, (Egregiam verò laudem) a vvell-qualified Gentleman, theſe are moſt of their imployments, this their greateſt cõmendation.", "type": "quote" }, { "ref": "1681, John Dryden, “The Epistle Dedicatory to the Right Honourable John, Lord Haughton”, in The Spanish Fryar: Or, the Double Discovery. […], London: […] Richard Tonson and Jacob Tonson, […], →OCLC:", "text": "I am much deceiv'd if this be not abominable fuſtian, that is, thoughts and vvords ill ſorted, and vvithout the leaſt relation to each other: […]", "type": "quote" }, { "ref": "1715, Homer, translated by Alexander Pope, “Preface”, in The Iliad of Homer, volume I, London: […] W[illiam] Bowyer, for Bernard Lintott […], →OCLC:", "text": "Nothing that belongs to Homer ſeems to have been more commonly miſtaken than the juſt Pitch of his Style: Some of his Tranſlators having ſvvell'd into Fuſtian in a proud Confidence of the Sublime; others ſunk into Flatneſs in a cold and timorous Notion of Simplicity.", "type": "quote" }, { "ref": "a. 1720, Joseph Addison, “Dialogues upon the Usefulness of Ancient Medals. […]. Dialogue II.”, in The Works of the Right Honourable Joseph Addison, Esq; […], volume I, London: […] Jacob Tonson, […], published 1721, →OCLC, page 490:", "text": "Claudian in the deſcription of his infant Titan deſcants on this glory about his head, but has run his deſcription into moſt wretched fustian.", "type": "quote" }, { "ref": "1735 January 13 (Gregorian calendar; indicated as 1734), [Alexander] Pope, An Epistle from Mr. Pope, to Dr. Arbuthnot, London: […] J[ohn] Wright for Lawton Gilliver […], →OCLC, page 10, lines 182–183:", "text": "And he, vvhoſe Fuſtian’s ſo ſublimely bad, / It is not Poetry, but Proſe run mad: […]", "type": "quote" }, { "ref": "a. 1798 (date written), Horace Walpole, chapter IX, in Denis Le Marchant, editor, Memoirs of the Reign of King George the Third. […], volume I, London: Richard Bentley […], published 1845, →OCLC, page 131:", "text": "Every preparative of pomp, attitude, and lofty language were called in to make him [John Stuart, 3rd Earl of Bute] worthy of himself. His admirers were in ecstasies; the few that dared to sneer at his theatric fustian, did not find it quite so ridiculous as they wished.", "type": "quote" }, { "ref": "1880, [Benjamin Disraeli], chapter XXIII, in Endymion […], volume III, London: Longmans, Green, and Co., →OCLC, page 230:", "text": "Sensible Englishmen, like Endymion and Trenchard, looked upon the whole exhibition as fustian, and received the revelations with a smile of frigid courtesy.", "type": "quote" }, { "ref": "1923, Ambroise Vollard, “Cézanne Aspires to the Salon of Bouguereau (1866–1895)”, in Harold L. Van Doren, transl., Paul Cézanne: His Life and Art […], New York, N.Y.: Nicholas L. Brown, →OCLC, page 49:", "text": "What made [Édouard] Manet a veritable prophet in his day, was that he brought a simple formula to a period in which the official art was merely fustian and conventionality.", "type": "quote" }, { "ref": "2014 March 1, Rupert Christiansen, “English translations rarely sing”, in The Daily Telegraph (Review), London: Telegraph Media Group, →ISSN, →OCLC, page R19:", "text": "Anything grandiose or historically based tends to sound flat and banal when it reaches English, partly because translators get stuck between contradictory imperatives: juggling fidelity to the original sense with what is vocally viable, they tend to resort to a genteel fustian which lacks either poetic resonance or demotic realism, adding to a sense of artificiality rather than enhancing credibility.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Inflated, pompous, or pretentious speech or writing; bombast; also (archaic), incoherent or unintelligible speech or writing; gibberish, nonsense." ], "id": "en-fustian-en-noun-1r7v7osC", "links": [ [ "Inflated", "inflated#Adjective" ], [ "pompous", "pompous" ], [ "pretentious", "pretentious" ], [ "speech", "speech#Noun" ], [ "writing", "writing#Noun" ], [ "bombast", "bombast#Noun" ], [ "incoherent", "incoherent" ], [ "unintelligible", "unintelligible" ], [ "gibberish", "gibberish" ], [ "nonsense", "nonsense" ] ], "raw_glosses": [ "(figuratively) Inflated, pompous, or pretentious speech or writing; bombast; also (archaic), incoherent or unintelligible speech or writing; gibberish, nonsense." ], "synonyms": [ { "word": "aureation" }, { "tags": [ "obsolete" ], "word": "bombard phrase" }, { "word": "grandiloquence" }, { "word": "magniloquence" }, { "word": "purple prose" } ], "tags": [ "figuratively", "uncountable", "usually" ] }, { "categories": [ { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Alcoholic beverages", "orig": "en:Alcoholic beverages", "parents": [ "Beverages", "Recreational drugs", "Drinking", "Food and drink", "Liquids", "Drugs", "Human behaviour", "All topics", "Matter", "Pharmacology", "Human", "Fundamental", "Chemistry", "Nature", "Biochemistry", "Medicine", "Sciences", "Biology", "Healthcare", "Health", "Body" ], "source": "w" }, { "_dis": "20 16 3 1 6 8 13 15 17 1", "kind": "other", "name": "Middle English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "19 13 2 1 4 6 19 18 16 1", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "23 10 2 0 5 8 14 17 20 1", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "15 22 5 2 8 10 23 15", "kind": "other", "name": "Terms with Arabic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "16 20 5 2 7 11 23 15", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 21 5 3 8 11 21 15", "kind": "other", "name": "Terms with Catalan translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "22 15 5 1 7 10 25 16", "kind": "other", "name": "Terms with Dutch translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "20 20 3 1 7 11 23 15", "kind": "other", "name": "Terms with Esperanto translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "16 20 5 2 8 11 23 14", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "21 16 4 1 7 11 24 16", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "22 18 3 1 7 11 23 16", "kind": "other", "name": "Terms with Ido translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "22 16 3 1 7 10 23 16", "kind": "other", "name": "Terms with Italian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "22 16 3 1 7 12 23 16", "kind": "other", "name": "Terms with Japanese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "19 20 4 3 7 10 23 15", "kind": "other", "name": "Terms with Luxembourgish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "15 19 5 2 14 11 19 16", "kind": "other", "name": "Terms with Mandarin translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 23 2 1 9 10 25 14", "kind": "other", "name": "Terms with Old Czech translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "15 18 5 2 8 14 21 16", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "21 17 3 1 7 12 22 15", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "24 15 3 1 7 11 22 17", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 20 5 2 8 10 22 15", "kind": "other", "name": "Terms with Turkish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 20 5 3 8 10 22 15", "kind": "other", "name": "Terms with Ukrainian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "24 15 2 1 7 10 23 18", "kind": "other", "name": "Terms with Vilamovian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "13 13 3 1 17 18 20 14", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Fabrics", "orig": "en:Fabrics", "parents": [ "Materials", "Manufacturing", "Human activity", "Human behaviour", "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "[1827, [Richard Cook], “RUMFUSTIAN”, in Oxford Night Caps. Being a Collection of Receipts for Making Various Beverages Used in the University, Oxford, Oxfordshire, London: […] Henry Slatter; and Longman, Rees, Orme, Brown, and Green, […], →OCLC, page 24:", "text": "RUMFUSTIAN. The yolks of twelve eggs, one quart of strong beer, one bottle of white wine, half a pint of gin, a grated nutmeg, the juice from the peeling of a lemon, a small quantity of cinnamon, and sufficient sugar to sweeten it;[…]", "type": "quote" }, { "ref": "1832, William Hone, “January 9”, in The Year Book of Daily Recreation and Information, […], London: […] [J. Haddon] for Thomas Tegg, […], →OCLC, column 62:", "text": "Rum Fustian is a \"night-cap\" made precisely in the same way as the preceding [egg-posset or egg-flip], with the yolks of twelve eggs, a quart of strong home-brewed beer, a bottle of white wine, half-a-pint of gin, a grated nutmeg, the juice from the peel of a lemon, a small quantity of cinnamon, and sugar sufficient to sweeten it.", "type": "quote" }, { "ref": "1853, [Robert F. Riddell], “Drinks, Liqueurs, etc.”, in Indian Domestic Economy and Receipt Book; […], 4th edition, Madras: […] D. P. L. C. Connor, at the Christian Knowledge Society’s Press, […], →OCLC, page 350:", "text": "Rum fustian [i]s prepared at Oxford as follows: whisk up to a froth the yolks of six eggs and add them to a pint of gin and a quart of strong beer; boil up a bottle of sherry in a sauce-pan, with a stick of cinnamon or nutmeg grated, a dozen large lumps of sugar, and the rind of a lemon peeled very thin; when the wine boils, it is poured upon the beer and gin and drank hot.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Chiefly in rum fustian: a hot drink made of a mixture of alcoholic beverages (as beer, gin, and sherry or white wine) with egg yolk, lemon, and spices." ], "id": "en-fustian-en-noun-wYpHRg~r", "links": [ [ "alcoholic", "alcoholic#Adjective" ], [ "beverage", "beverage" ], [ "hot", "hot#Adjective" ], [ "drink", "drink#Noun" ], [ "mixture", "mixture" ], [ "beer", "beer" ], [ "gin", "gin#Noun" ], [ "sherry", "sherry" ], [ "white wine", "white wine" ], [ "egg yolk", "egg yolk" ], [ "lemon", "lemon#Noun" ], [ "spices", "spice#Noun" ] ], "qualifier": "alcoholic beverages", "raw_glosses": [ "(alcoholic beverages, archaic) Chiefly in rum fustian: a hot drink made of a mixture of alcoholic beverages (as beer, gin, and sherry or white wine) with egg yolk, lemon, and spices." ], "tags": [ "archaic", "uncountable", "usually" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈfʌs.tɪ.ən/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/ˈfʌs.tʃən/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-fustian.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b8/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fustian.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fustian.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b8/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fustian.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fustian.wav.ogg" }, { "ipa": "/ˈfʌs.t͡ʃən/", "tags": [ "General-American" ] }, { "audio": "En-us-fustian.oga", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/09/En-us-fustian.oga/En-us-fustian.oga.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/09/En-us-fustian.oga" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0 0", "source": "Thesaurus:fustian", "word": "aureation" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "source": "Thesaurus:fustian", "tags": [ "obsolete" ], "word": "bombard phrase" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "source": "Thesaurus:fustian", "tags": [ "figuratively" ], "word": "bombast" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "source": "Thesaurus:fustian", "word": "fustian" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "source": "Thesaurus:fustian", "word": "grandiloquence" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "source": "Thesaurus:fustian", "tags": [ "archaic" ], "word": "highfalutin" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "source": "Thesaurus:fustian", "word": "magniloquence" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "source": "Thesaurus:fustian", "tags": [ "idiomatic" ], "word": "purple prose" } ], "word": "fustian" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "fustian", "t": "type of fabric, probably made from cotton, flax, or wool; piece of fustian spread over a bed or mattress" }, "expansion": "Middle English fustian (“type of fabric, probably made from cotton, flax, or wool; piece of fustian spread over a bed or mattress”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "fustain, fustiane, fustane, fustayn, fustein, fusten, fustene, fustien, fustion, fustyane, fustyn, fustyon", "otherforms": "1" }, "expansion": "[and other forms]", "name": "nb..." }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "fustaine" }, "expansion": "Old French fustaine", "name": "der" }, { "args": { "1": "fr", "2": "futaine" }, "expansion": "French futaine", "name": "cog" }, { "args": { "1": "en", "2": "ML.", "3": "fūstāneum" }, "expansion": "Medieval Latin fūstāneum", "name": "der" }, { "args": { "1": "adjective" }, "expansion": "adjective", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "attributive" }, "expansion": "attributive", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "it", "2": "fustagno" }, "expansion": "Italian fustagno", "name": "cog" }, { "args": { "1": "oc", "2": "fustani" }, "expansion": "Occitan fustani", "name": "cog" }, { "args": { "1": "pt", "2": "fustão" }, "expansion": "Portuguese fustão", "name": "cog" }, { "args": { "1": "es", "2": "fustan" }, "expansion": "Spanish fustan", "name": "cog" } ], "etymology_text": "The noun is derived from Middle English fustian (“type of fabric, probably made from cotton, flax, or wool; piece of fustian spread over a bed or mattress”) [and other forms], from Old French fustaine, fustaigne (modern French futaine), from Medieval Latin fūstāneum, from (pannus) fūstāneus or (tela) fūstānea, of disputed origin.\nSense 3 (“inflated, pompous, or pretentious speech or writing”) is possibly from the fact that the fabric was sometimes used to make cushion- and pillowcases, thus suggesting that the speech or writing is “padded” or “stuffed”; compare bombast. The relationship between sense 4 (“hot drink made of a mixture of alcoholic beverages with egg yolk, lemon, and spices”) and the fabric is unclear.\nThe adjective is from an attributive use of the noun.\ncognates\n* Italian fustagno\n* Occitan fustani\n* Portuguese fustão\n* Spanish fustan", "forms": [ { "form": "more fustian", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "most fustian", "tags": [ "superlative" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "fustian (comparative more fustian, superlative most fustian)", "name": "en-adj" } ], "hyphenation": [ "fust‧i‧an" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "25 19 3 1 8 10 16 19", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "20 16 3 1 6 8 13 15 17 1", "kind": "other", "name": "Middle English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "19 13 2 1 4 6 19 18 16 1", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "23 10 2 0 5 8 14 17 20 1", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "15 22 5 2 8 10 23 15", "kind": "other", "name": "Terms with Arabic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "16 20 5 2 7 11 23 15", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 21 5 3 8 11 21 15", "kind": "other", "name": "Terms with Catalan translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "22 15 5 1 7 10 25 16", "kind": "other", "name": "Terms with Dutch translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "20 20 3 1 7 11 23 15", "kind": "other", "name": "Terms with Esperanto translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "16 20 5 2 8 11 23 14", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "21 16 4 1 7 11 24 16", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "22 18 3 1 7 11 23 16", "kind": "other", "name": "Terms with Ido translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "22 16 3 1 7 10 23 16", "kind": "other", "name": "Terms with Italian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "22 16 3 1 7 12 23 16", "kind": "other", "name": "Terms with Japanese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "19 20 4 3 7 10 23 15", "kind": "other", "name": "Terms with Luxembourgish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "15 19 5 2 14 11 19 16", "kind": "other", "name": "Terms with Mandarin translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 23 2 1 9 10 25 14", "kind": "other", "name": "Terms with Old Czech translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "15 18 5 2 8 14 21 16", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "21 17 3 1 7 12 22 15", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "24 15 3 1 7 11 22 17", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 20 5 2 8 10 22 15", "kind": "other", "name": "Terms with Turkish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 20 5 3 8 10 22 15", "kind": "other", "name": "Terms with Ukrainian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "24 15 2 1 7 10 23 18", "kind": "other", "name": "Terms with Vilamovian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "13 13 3 1 17 18 20 14", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Fabrics", "orig": "en:Fabrics", "parents": [ "Materials", "Manufacturing", "Human activity", "Human behaviour", "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1593, Gabriel Harvey, Pierces Supererogation: Or A New Prayse of the Old Asse, London: […] Iohn Wolfe, →OCLC; republished as John Payne Collier, editor, Pierces Supererogation: Or A New Prayse of the Old Asse. A Preparative to Certaine Larger Discourses, Intituled Nashes S. Fame (Miscellaneous Tracts. Temp. Eliz. & Jac. I; no. 8), [London: [s.n.], 1870], →OCLC, page 161:", "text": "I was never ſo ſplenetique, when I was moſt dumpiſh, but I could ſmile at a friſe jeſt, when the good man would be pleaſurable, and laugh at fuſtion earneſt, when the merry man would be ſurly.", "type": "quote" }, { "ref": "1611, Thomas Coryate [i.e., Thomas Coryat], “My Obseruations of Argentina or Argentoratum, Commonly Called Strasbourg the Metropolitan City of Alsatia”, in Coryats Crudities Hastily Gobled Vp in Five Moneths Trauells […], London: […] W[illiam] S[tansby for the author], →OCLC, page 465, lines 14–18:", "text": "For my clothes being but a threed-bare fuſtian caſe vvere ſo meane (my cloake onely excepted) that the Boores could not haue made an ordinary ſupper vvith the mony for vvᶜʰ they ſhould haue ſold them; […]", "type": "quote" }, { "ref": "1712 October 12 (Gregorian calendar), [Richard Steele], “WEDNESDAY, October 1, 1712. To the Spectator-General of Great Britain.”, in The Spectator, number 498; republished in Alexander Chalmers, editor, The Spectator; a New Edition, […], volume V, New York, N.Y.: D[aniel] Appleton & Company, 1853, →OCLC, page 449:", "text": "About a fortnight since, as I was diverting myself with a pennyworth of walnuts at the Temple-gate, a lively young fellow in a fustian jacket shot by me, beckoned a coach, and told the coachman he wanted to go as far as Chelsea.", "type": "quote" }, { "ref": "1753, [Tobias Smollett], “He Overlooks the Advances of His Friends, and Smarts Severely for His Neglect”, in The Adventures of Ferdinand Count Fathom. […], volume I, London: […] W. Johnston, […], →OCLC, page 156:", "text": "[F]or all my bit of a fuſtian frock, that coſt me in all but forty ſhillings, I believe, betvveen you and me, knight, I have more duſt in my fob, than all theſe povvdered ſparks put together.", "type": "quote" }, { "ref": "1857–1858, W[illiam] M[akepeace] Thackeray, “In Hospital”, in The Virginians. A Tale of the Last Century, volume I, London: Bradbury & Evans, […], published 1858, →OCLC, page 170:", "text": "He was soon at ease with his honest host, whose manners were quite simple and cordial, and who looked and seemed perfectly a gentleman, though he wore a plain fustian coat, and a waistcoat without a particle of lace.", "type": "quote" }, { "ref": "1888 January, Thomas Hardy, “The Withered Arm”, in Wessex Tales: Strange, Lively, and Commonplace […], volume I, London; New York, N.Y.: Macmillan and Co., published 1888, →OCLC, chapter IX (A Rencounter), pages 121–122:", "text": "[S]he was conscious of a rough coffin passing her shoulder, borne by four men. It was open, and in it lay the body of a young man, wearing the smockfrock of a rustic, and fustian breeches.", "type": "quote" }, { "ref": "1922 February, James Joyce, “[Episode 3: Proteus]”, in Ulysses, Paris: Shakespeare and Company, […], →OCLC, part I [Telemachia], page 43:", "text": "His fustian shirt, sanguineflowered, trembles its Spanish tassels at his secrets.", "type": "quote" }, { "ref": "1972, Edna O’Brien, Night, revised edition, New York, N.Y.: Farrar Straus Giroux, published 1987, →ISBN, page 103:", "text": "Her husband was trying to calm her down, assuage her, and in the end what she did was to put a handkerchief over her face and secure it with the brim of a fustian hat.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Made out of fustian (noun sense 1)." ], "id": "en-fustian-en-adj-nInknMSC", "links": [ [ "Made", "make#Verb" ], [ "fustian", "fustian#Noun" ] ], "translations": [ { "_dis1": "92 6 2 0", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "made out of fustian", "word": "barchanowy" } ] }, { "antonyms": [ { "word": "concise" } ], "categories": [ { "_dis": "20 16 3 1 6 8 13 15 17 1", "kind": "other", "name": "Middle English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "19 13 2 1 4 6 19 18 16 1", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "15 22 5 2 8 10 23 15", "kind": "other", "name": "Terms with Arabic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "16 20 5 2 7 11 23 15", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 21 5 3 8 11 21 15", "kind": "other", "name": "Terms with Catalan translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 27 7 2 7 9 19 15", "kind": "other", "name": "Terms with Czech translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "22 15 5 1 7 10 25 16", "kind": "other", "name": "Terms with Dutch translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "20 20 3 1 7 11 23 15", "kind": "other", "name": "Terms with Esperanto translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "16 20 5 2 8 11 23 14", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "21 16 4 1 7 11 24 16", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "22 18 3 1 7 11 23 16", "kind": "other", "name": "Terms with Ido translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "22 16 3 1 7 10 23 16", "kind": "other", "name": "Terms with Italian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "22 16 3 1 7 12 23 16", "kind": "other", "name": "Terms with Japanese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "19 20 4 3 7 10 23 15", "kind": "other", "name": "Terms with Luxembourgish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "15 28 5 2 7 9 20 14", "kind": "other", "name": "Terms with Macedonian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "15 19 5 2 14 11 19 16", "kind": "other", "name": "Terms with Mandarin translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 23 2 1 9 10 25 14", "kind": "other", "name": "Terms with Old Czech translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "16 28 5 2 7 9 20 14", "kind": "other", "name": "Terms with Persian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "15 18 5 2 8 14 21 16", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "15 27 4 2 9 8 21 13", "kind": "other", "name": "Terms with Portuguese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "21 17 3 1 7 12 22 15", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "16 28 5 2 7 9 20 14", "kind": "other", "name": "Terms with Serbo-Croatian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "24 15 3 1 7 11 22 17", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 20 5 2 8 10 22 15", "kind": "other", "name": "Terms with Turkish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 20 5 3 8 10 22 15", "kind": "other", "name": "Terms with Ukrainian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "24 15 2 1 7 10 23 18", "kind": "other", "name": "Terms with Vilamovian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 41 10 4 3 5 23 10", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Communication", "orig": "en:Communication", "parents": [ "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "13 13 3 1 17 18 20 14", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Fabrics", "orig": "en:Fabrics", "parents": [ "Materials", "Manufacturing", "Human activity", "Human behaviour", "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1598, John Florio, “Monélle”, in A Worlde of Words, or Most Copious, and Exact Dictionarie in Italian and English, […], London: […] Arnold Hatfield for Edw[ard] Blount, →OCLC, page 231, column 1:", "text": "Monélle, a roguiſh or fustian word, a word in pedlers French, ſignifying wenches, ſtrumpets or whores.", "type": "quote" }, { "ref": "1610 (first performance), Ben[jamin] Jonson, The Alchemist, London: […] Thomas Snodham, for Walter Burre, and are to be sold by Iohn Stepneth, […], published 1612, →OCLC; reprinted Menston, Yorkshire: The Scolar Press, 1970, →OCLC, Act IV, scene ii:", "text": "Svb[tle]. VVhy, you muſt entertaine him. Fac[e]. VVhat'll you doe / VVith theſe the vvhile? Svb. VVhy, haue 'hem vp, and ſhew 'hem / Some Fuſtian Booke, or the Darke Glaſſe.", "type": "quote" }, { "ref": "1623, H[enry] C[ockeram], “A Premonition from the Author to the Reader”, in The English Dictionarie: or, An Interpreter of Hard English VVords. […], London: […] [Eliot’s Court Press] for Edmund Weauer, […], →OCLC, signature A4, verso:", "text": "VVherein by the way let me pray thee to obſerue that I haue alſo inſerted […] euen of the fuſtian termes, vſed by too many vvho ſtudy rather to bee heard ſpeake, than to vnderſtand themſelues.", "type": "quote" }, { "ref": "1693, Decimus Junius Juvenalis, W. Bowles, transl., “[The Satires of Decimus Junius Juvenalis.] The Fifth Satyr”, in The Satires of Decimus Junius Juvenalis. Translated into English Verse. […] Together with the Satires of Aulus Persius Flaccus. […], London: Printed for Jacob Tonson […], →OCLC, page 60:", "text": "And why wou'dſt thou theſe mightly Morſels chuſe, / Of Words unchaw'd, and fit to choak the Muſe? / Let Fuſtian Poets with their Stuff be gone, / And ſuck the Miſts that hang o're Helicon; […]", "type": "quote" }, { "ref": "1837–1839, Henry Hallam, “History of Poetry from 1550 to 1600”, in Introduction to the Literature of Europe, in the Fifteenth, Sixteenth and Seventeenth Centuries, volume (please specify |volume=I to IV), London: John Murray, […], →OCLC, section IV (On English Poetry), paragraph 73, page 318:", "text": "[Alexander] Pope, after censuring the haste, negligence, and fustian language of [George] Chapman, observes \"that which is to be allowed him, and which very much contributed to cover his defects, is a free daring spirit that animates his translation, which is something like what one might imagine Homer himself would have written before he arrived at years of discretion.\"", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Of a person, or their speech or writing: using inflated, pompous, or pretentious language; bombastic; grandiloquent; also (obsolete) using incoherent or unintelligible language." ], "id": "en-fustian-en-adj-Xzh2onHu", "links": [ [ "person", "person#Noun" ], [ "speech", "speech#Noun" ], [ "writing", "writing#Noun" ], [ "using", "use#Verb" ], [ "inflated", "inflated#Adjective" ], [ "pompous", "pompous" ], [ "pretentious", "pretentious" ], [ "language", "language" ], [ "bombastic", "bombastic" ], [ "grandiloquent", "grandiloquent" ], [ "incoherent", "incoherent" ], [ "unintelligible", "unintelligible" ] ], "synonyms": [ { "word": "verbose" } ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1600 (first performance), Beniamin Ionson [i.e., Ben Jonson], “Cynthias Reuels, or The Fountayne of Selfe-Loue. […]. [Induction. By Three of the Children.]”, in The Workes of Beniamin Ionson (First Folio), London: […] Will[iam] Stansby, published 1616, →OCLC, page 182:", "text": "[T]he Scene, Gargaphie: vvhich I doe vehemently ſuſpect for ſome fuſtian countrie, but let that vaniſh.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Imaginary; invented." ], "id": "en-fustian-en-adj-VktilK4B", "links": [ [ "Imaginary", "imaginary" ], [ "invented", "invented#Adjective" ] ], "raw_glosses": [ "(obsolete)", "Imaginary; invented." ], "tags": [ "obsolete" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1523, John Skelton, “A Ryght Delectable Tratyse vpon a Goodly Garlande or Chapelet of Laurell, […]”, in Alexander Dyce, editor, The Poetical Works of John Skelton: […], volume I, London: Thomas Rodd, […], published 1843, →OCLC, page 410, lines 1205–1208:", "text": "Hard to make ought of that is nakid nought; / This fustiane maistres and this giggisse gase, / Wonder is to wryte what wrenchis she wrowght, / To face out her foly with a midsomer mase; […]", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1596–1599 (date written), William Shakespeare, The Second Part of Henrie the Fourth, […], quarto edition, London: […] V[alentine] S[immes] for Andrew Wise, and William Aspley, published 1600, →OCLC, [Act II, scene iv]:", "text": "For Gods ſake thruſt him down ſtaires, I cannot indure ſuch a fuſtian raſcall.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Useless; worthless." ], "id": "en-fustian-en-adj-bwvD6ABf", "links": [ [ "Useless", "useless" ], [ "worthless", "worthless" ] ], "raw_glosses": [ "(obsolete)", "Useless; worthless." ], "tags": [ "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈfʌs.tɪ.ən/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/ˈfʌs.tʃən/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-fustian.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b8/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fustian.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fustian.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b8/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fustian.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fustian.wav.ogg" }, { "ipa": "/ˈfʌs.t͡ʃən/", "tags": [ "General-American" ] }, { "audio": "En-us-fustian.oga", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/09/En-us-fustian.oga/En-us-fustian.oga.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/09/En-us-fustian.oga" } ], "word": "fustian" }
{ "categories": [ "English adjectives", "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Medieval Latin", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Old French", "English terms inherited from Middle English", "English uncountable nouns", "Entries with translation boxes", "Middle English entries with incorrect language header", "Middle English lemmas", "Middle English nouns", "Middle English terms borrowed from Old French", "Middle English terms derived from Medieval Latin", "Middle English terms derived from Old French", "Middle English uncountable nouns", "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "Requests for review of Russian translations", "Terms with Arabic translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Catalan translations", "Terms with Czech translations", "Terms with Danish translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Esperanto translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Ido translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Luxembourgish translations", "Terms with Macedonian translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Old Czech translations", "Terms with Persian translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Serbo-Croatian translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Turkish translations", "Terms with Ukrainian translations", "Terms with Vilamovian translations", "en:Communication", "en:Fabrics", "enm:Bedding", "enm:Fabrics" ], "derived": [ { "word": "fustianed" }, { "word": "fustianism" }, { "word": "fustianist" }, { "word": "fustianize" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "fustian", "t": "type of fabric, probably made from cotton, flax, or wool; piece of fustian spread over a bed or mattress" }, "expansion": "Middle English fustian (“type of fabric, probably made from cotton, flax, or wool; piece of fustian spread over a bed or mattress”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "fustain, fustiane, fustane, fustayn, fustein, fusten, fustene, fustien, fustion, fustyane, fustyn, fustyon", "otherforms": "1" }, "expansion": "[and other forms]", "name": "nb..." }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "fustaine" }, "expansion": "Old French fustaine", "name": "der" }, { "args": { "1": "fr", "2": "futaine" }, "expansion": "French futaine", "name": "cog" }, { "args": { "1": "en", "2": "ML.", "3": "fūstāneum" }, "expansion": "Medieval Latin fūstāneum", "name": "der" }, { "args": { "1": "adjective" }, "expansion": "adjective", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "attributive" }, "expansion": "attributive", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "it", "2": "fustagno" }, "expansion": "Italian fustagno", "name": "cog" }, { "args": { "1": "oc", "2": "fustani" }, "expansion": "Occitan fustani", "name": "cog" }, { "args": { "1": "pt", "2": "fustão" }, "expansion": "Portuguese fustão", "name": "cog" }, { "args": { "1": "es", "2": "fustan" }, "expansion": "Spanish fustan", "name": "cog" } ], "etymology_text": "The noun is derived from Middle English fustian (“type of fabric, probably made from cotton, flax, or wool; piece of fustian spread over a bed or mattress”) [and other forms], from Old French fustaine, fustaigne (modern French futaine), from Medieval Latin fūstāneum, from (pannus) fūstāneus or (tela) fūstānea, of disputed origin.\nSense 3 (“inflated, pompous, or pretentious speech or writing”) is possibly from the fact that the fabric was sometimes used to make cushion- and pillowcases, thus suggesting that the speech or writing is “padded” or “stuffed”; compare bombast. The relationship between sense 4 (“hot drink made of a mixture of alcoholic beverages with egg yolk, lemon, and spices”) and the fabric is unclear.\nThe adjective is from an attributive use of the noun.\ncognates\n* Italian fustagno\n* Occitan fustani\n* Portuguese fustão\n* Spanish fustan", "forms": [ { "form": "fustians", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "-", "2": "s" }, "expansion": "fustian (usually uncountable, plural fustians)", "name": "en-noun" } ], "hypernyms": [ { "source": "Thesaurus:fustian", "word": "talk" }, { "source": "Thesaurus:fustian", "word": "writing" } ], "hyphenation": [ "fust‧i‧an" ], "hyponyms": [ { "sense": "class of fabric", "word": "beaverteen" }, { "source": "Thesaurus:fustian", "word": "purple patch" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "related": [ { "source": "Thesaurus:fustian", "word": "nonsense" } ], "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "c. 1590–1592 (date written), William Shakespeare, “The Taming of the Shrew”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act IV, scene i], page 221, column 1:", "text": "VVWhere's the Cooke, is ſupper ready, the houſe trim'd, ruſhes ſtrevv'd, cobvvebs ſvvept, the ſeruingmen in their nevv fuſtian, their vvhite ſtockings, and euery officer his vvedding garment on?", "type": "quote" }, { "ref": "1882, James E[dwin] Thorold Rogers, “On the Price of Textile Fabrics and Clothing”, in A History of Agriculture and Prices in England […], volumes IV (1401–1582), Oxford, Oxfordshire: Clarendon Press, →OCLC, page 568:", "text": "Fustian, of which I found only one entry before 1401, occurs frequently in the fifteenth and sixteenth centuries. It appears to have been a ribbed cloth. […] On one occasion (1443) it is described as 'white ribbed fustian.'", "type": "quote" }, { "ref": "1883 March, Thomas Hardy, “The Three Strangers”, in Wessex Tales: Strange, Lively, and Commonplace […], volume I, London; New York, N.Y.: Macmillan and Co., published 1888, →OCLC, pages 12–13:", "text": "His clothes were of fustian, and his boots hobnailed, yet in his progress he showed not the mud-accustomed bearing of hobnailed and fustained peasantry.", "type": "quote" }, { "ref": "1903, “FUSTIAN”, in Daniel Coit Gilman, Harry Thurston Peck, Frank Moore Colby, editors, The New International Encyclopædia, volume VIII, New York, N.Y.: Dodd, Mead and Company, →OCLC, page 30, column 2:", "text": "The different names given to fustian cloths depend upon their degree of fineness, and the manner in which they are woven and finished. […] In all fustians there is a warp and filling, or weft thread, independent of the additional filling-thread forming the pile; but in corduroys the pile thread is only 'thrown in' where the corded portions are and is absent in the narrow spaces between.", "type": "quote" }, { "ref": "2009, Giorgio Riello, “The Indian Apprenticeship: The Trade of Indian Textiles and the Making of European Cottons”, in Giorgio Riello, Tirthankar Roy, editors, How India Clothed the World: The World of South Asian Textiles, 1500-1850 (Global Economic History Series; 4), Leiden, Boston, Mass.: Brill, →ISBN, →ISSN, part III (Regions of Change: Indian Textiles and European Development), page 334:", "text": "The East India company was pursuing its own financial interests, but in doing so was also fostering the establishment of industries such as calico printing — an industry that would have not achieved the same degree of accomplishment if it had confined itself simply to the printing of European fustians (mixed cottons) and linens, both of which were more difficult to print on than cotton.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Originally, a kind of coarse fabric made from cotton and flax; now, a kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff with a short pile and often dyed a dull colour, which is chiefly prepared for menswear." ], "links": [ [ "kind", "kind#Noun" ], [ "coarse", "coarse" ], [ "fabric", "fabric" ], [ "made", "make#Verb" ], [ "cotton", "cotton#Noun" ], [ "flax", "flax" ], [ "twilled", "twilled#Adjective" ], [ "linen", "linen#Noun" ], [ "stuff", "stuff#Noun" ], [ "short", "short#Adjective" ], [ "pile", "pile#Noun" ], [ "dyed", "dye#Verb" ], [ "dull", "dull#Adjective" ], [ "colour", "colour#Noun" ], [ "chiefly", "chiefly" ], [ "prepare", "prepare" ], [ "menswear", "menswear" ] ], "tags": [ "uncountable", "usually" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1855, T[homas] Webster, Mrs. [William] Parkes, “Book XVII. On the Various Textile Fabrics for Clothing and Furniture.”, in D[avid] M[eredith] Reese, editor, An Encyclopædia of Domestic Economy: […], New York, N.Y.: Harper & Brothers, […], →OCLC, chapter IV (Cotton Fabrics for Dress and Furniture), section VIII (Description of the Various Cotton Fabrics), paragraph 5665, page 962:", "text": "Fustian is a species of coarse twilled cotton, but may be considered as a general term which comprehends several varieties of cotton fabrics, as corduroy, jean, velveret, velveteen, thickset, thickset cord, and other stout cloths for men's wearing apparel; from their strength and cheapness, they are very serviceable to agricultural people. It is generally dyed of an olive, leaden, or other colours. […] Fustians are either plain or twilled.", "type": "quote" }, { "ref": "1986 fall (June), Richard Henning Field, “Lunenberg-German Household Textiles: The Evidence from Lunenburg County Estate Inventories, 1780–1830”, in Material History Bulletin = Bulletin d’histoire de la Culture Matérielle, volume 24, Hull, Que.: Canadian Museum of Civilization; Ottawa, Ont.: National Museum of Science and Technology, →ISSN, →OCLC, archived from the original on 2022-04-07, page 18, column 2:", "text": "Fustian originally referred to a large variety of textiles of linen-and-cotton blend; later it came to mean all-cotton textiles. Common varieties of the fancy fustians are corduroy, jean, pillow, thickset, velveret and velveteen.", "type": "quote" }, { "ref": "2007, Susan M. Ouellette, “Flax from the Field, Cotton from the Sea”, in US Textile Production in Historical Perspective: A Case Study from Massachusetts (Studies in American Popular History and Culture), New York, N.Y., Abingdon, Oxfordshire: Routledge, →ISBN, pages 34–35:", "text": "Fustians, a large group of general-purpose fabrics were mainly woven with a tight heavy texture. Sometimes they were plainly woven, but fustians could also be fashioned with “tufts” creating fabric like corduroy or velveteen. Fustians were used for anything from draperies to dresses or upholstery to men’s waistcoats.", "type": "quote" }, { "ref": "2008, Steve Haywood, chapter 9, in Narrowboat Dreams: A Journey North by England’s Waterways, Chichester, West Sussex: Summersdale Publishers, →ISBN, page 103:", "text": "In the nineteenth century fustian cutting was a major occupation right across the North West and thousands of people in the cotton towns were employed at it. Sometimes the work was done at tables but more often than not the cloth was stretched across rollers and they'd walk up and down all day, slicing through the threads of the weave row by row, using tiny blades fashioned from watch springs and honed until they were as sharp as razorblades. Cutting even a basic fustian, they could walk ten or eleven miles over the length of a shift. With more sophisticated fustians – fabrics like velveteen, for instance – you had to walk further, much further.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A class of fabric including corduroy and velveteen." ], "links": [ [ "class", "class#Noun" ], [ "corduroy", "corduroy#Noun" ], [ "velveteen", "velveteen" ] ], "tags": [ "uncountable", "usually" ] }, { "categories": [ "English terms with archaic senses", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1589–1592 (date written), Ch[ristopher] Marl[owe], The Tragicall History of D. Faustus. […], London: […] V[alentine] S[immes] for Thomas Bushell, published 1604, →OCLC, signature [B4], recto:", "text": "Wag[ner]. Vilaine, call me Maiſter Wagner, and let thy left eye be diametarily fixt vpon my right heele, with quaſi veſtigias nostras inſistere [as if to follow in our footsteps]. / Clo[wn]: God forgiue me, he ſpeakes Dutch fuſtian: / well, Ile folow him, Ile ſerue him, thats flat.", "type": "quote" }, { "ref": "1599 (first performance), B. I. [i.e., Ben Jonson], The Comicall Satyre of Euery Man out of His Humor. […], London: […] [Adam Islip] for William Holme, […], published 1600, →OCLC, Act III, scene i, signature [H iiij], verso:", "text": "Monſieur Orenge, yond' Gallants obſerues vs; pr'y thee let's talke Fuſtian a little and gull 'hem: make 'hem beleeue vve are great Schollers.", "type": "quote" }, { "ref": "1624, Democritus Junior [pseudonym; Robert Burton], “Deformity of Body. Sicknesse. Basenesse of Birth, Peculiar Discontents.”, in The Anatomy of Melancholy: […], 2nd edition, Oxford, Oxfordshire: […] John Lichfield and James Short, for Henry Cripps, →OCLC, partition 2, section 3, member 2, page 260:", "text": "If hee can havvke & hunt, ride a horſe, play at cards and dice, ſvvagger, drinke, ſvveare, take Tobacco vvith a grace, ſing, dance, vveare his cloathes in faſhion, court and pleaſe his miſtris, talke bigge fuſtian, inſult, ſcorne, contemne others and vſe a litle mimicall and apiſh complement aboue the reſt, he is a compleat, (Egregiam verò laudem) a vvell-qualified Gentleman, theſe are moſt of their imployments, this their greateſt cõmendation.", "type": "quote" }, { "ref": "1681, John Dryden, “The Epistle Dedicatory to the Right Honourable John, Lord Haughton”, in The Spanish Fryar: Or, the Double Discovery. […], London: […] Richard Tonson and Jacob Tonson, […], →OCLC:", "text": "I am much deceiv'd if this be not abominable fuſtian, that is, thoughts and vvords ill ſorted, and vvithout the leaſt relation to each other: […]", "type": "quote" }, { "ref": "1715, Homer, translated by Alexander Pope, “Preface”, in The Iliad of Homer, volume I, London: […] W[illiam] Bowyer, for Bernard Lintott […], →OCLC:", "text": "Nothing that belongs to Homer ſeems to have been more commonly miſtaken than the juſt Pitch of his Style: Some of his Tranſlators having ſvvell'd into Fuſtian in a proud Confidence of the Sublime; others ſunk into Flatneſs in a cold and timorous Notion of Simplicity.", "type": "quote" }, { "ref": "a. 1720, Joseph Addison, “Dialogues upon the Usefulness of Ancient Medals. […]. Dialogue II.”, in The Works of the Right Honourable Joseph Addison, Esq; […], volume I, London: […] Jacob Tonson, […], published 1721, →OCLC, page 490:", "text": "Claudian in the deſcription of his infant Titan deſcants on this glory about his head, but has run his deſcription into moſt wretched fustian.", "type": "quote" }, { "ref": "1735 January 13 (Gregorian calendar; indicated as 1734), [Alexander] Pope, An Epistle from Mr. Pope, to Dr. Arbuthnot, London: […] J[ohn] Wright for Lawton Gilliver […], →OCLC, page 10, lines 182–183:", "text": "And he, vvhoſe Fuſtian’s ſo ſublimely bad, / It is not Poetry, but Proſe run mad: […]", "type": "quote" }, { "ref": "a. 1798 (date written), Horace Walpole, chapter IX, in Denis Le Marchant, editor, Memoirs of the Reign of King George the Third. […], volume I, London: Richard Bentley […], published 1845, →OCLC, page 131:", "text": "Every preparative of pomp, attitude, and lofty language were called in to make him [John Stuart, 3rd Earl of Bute] worthy of himself. His admirers were in ecstasies; the few that dared to sneer at his theatric fustian, did not find it quite so ridiculous as they wished.", "type": "quote" }, { "ref": "1880, [Benjamin Disraeli], chapter XXIII, in Endymion […], volume III, London: Longmans, Green, and Co., →OCLC, page 230:", "text": "Sensible Englishmen, like Endymion and Trenchard, looked upon the whole exhibition as fustian, and received the revelations with a smile of frigid courtesy.", "type": "quote" }, { "ref": "1923, Ambroise Vollard, “Cézanne Aspires to the Salon of Bouguereau (1866–1895)”, in Harold L. Van Doren, transl., Paul Cézanne: His Life and Art […], New York, N.Y.: Nicholas L. Brown, →OCLC, page 49:", "text": "What made [Édouard] Manet a veritable prophet in his day, was that he brought a simple formula to a period in which the official art was merely fustian and conventionality.", "type": "quote" }, { "ref": "2014 March 1, Rupert Christiansen, “English translations rarely sing”, in The Daily Telegraph (Review), London: Telegraph Media Group, →ISSN, →OCLC, page R19:", "text": "Anything grandiose or historically based tends to sound flat and banal when it reaches English, partly because translators get stuck between contradictory imperatives: juggling fidelity to the original sense with what is vocally viable, they tend to resort to a genteel fustian which lacks either poetic resonance or demotic realism, adding to a sense of artificiality rather than enhancing credibility.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Inflated, pompous, or pretentious speech or writing; bombast; also (archaic), incoherent or unintelligible speech or writing; gibberish, nonsense." ], "links": [ [ "Inflated", "inflated#Adjective" ], [ "pompous", "pompous" ], [ "pretentious", "pretentious" ], [ "speech", "speech#Noun" ], [ "writing", "writing#Noun" ], [ "bombast", "bombast#Noun" ], [ "incoherent", "incoherent" ], [ "unintelligible", "unintelligible" ], [ "gibberish", "gibberish" ], [ "nonsense", "nonsense" ] ], "raw_glosses": [ "(figuratively) Inflated, pompous, or pretentious speech or writing; bombast; also (archaic), incoherent or unintelligible speech or writing; gibberish, nonsense." ], "synonyms": [ { "word": "aureation" }, { "tags": [ "obsolete" ], "word": "bombard phrase" }, { "word": "grandiloquence" }, { "word": "magniloquence" }, { "word": "purple prose" } ], "tags": [ "figuratively", "uncountable", "usually" ] }, { "categories": [ "English terms with archaic senses", "English terms with quotations", "en:Alcoholic beverages" ], "examples": [ { "ref": "[1827, [Richard Cook], “RUMFUSTIAN”, in Oxford Night Caps. Being a Collection of Receipts for Making Various Beverages Used in the University, Oxford, Oxfordshire, London: […] Henry Slatter; and Longman, Rees, Orme, Brown, and Green, […], →OCLC, page 24:", "text": "RUMFUSTIAN. The yolks of twelve eggs, one quart of strong beer, one bottle of white wine, half a pint of gin, a grated nutmeg, the juice from the peeling of a lemon, a small quantity of cinnamon, and sufficient sugar to sweeten it;[…]", "type": "quote" }, { "ref": "1832, William Hone, “January 9”, in The Year Book of Daily Recreation and Information, […], London: […] [J. Haddon] for Thomas Tegg, […], →OCLC, column 62:", "text": "Rum Fustian is a \"night-cap\" made precisely in the same way as the preceding [egg-posset or egg-flip], with the yolks of twelve eggs, a quart of strong home-brewed beer, a bottle of white wine, half-a-pint of gin, a grated nutmeg, the juice from the peel of a lemon, a small quantity of cinnamon, and sugar sufficient to sweeten it.", "type": "quote" }, { "ref": "1853, [Robert F. Riddell], “Drinks, Liqueurs, etc.”, in Indian Domestic Economy and Receipt Book; […], 4th edition, Madras: […] D. P. L. C. Connor, at the Christian Knowledge Society’s Press, […], →OCLC, page 350:", "text": "Rum fustian [i]s prepared at Oxford as follows: whisk up to a froth the yolks of six eggs and add them to a pint of gin and a quart of strong beer; boil up a bottle of sherry in a sauce-pan, with a stick of cinnamon or nutmeg grated, a dozen large lumps of sugar, and the rind of a lemon peeled very thin; when the wine boils, it is poured upon the beer and gin and drank hot.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Chiefly in rum fustian: a hot drink made of a mixture of alcoholic beverages (as beer, gin, and sherry or white wine) with egg yolk, lemon, and spices." ], "links": [ [ "alcoholic", "alcoholic#Adjective" ], [ "beverage", "beverage" ], [ "hot", "hot#Adjective" ], [ "drink", "drink#Noun" ], [ "mixture", "mixture" ], [ "beer", "beer" ], [ "gin", "gin#Noun" ], [ "sherry", "sherry" ], [ "white wine", "white wine" ], [ "egg yolk", "egg yolk" ], [ "lemon", "lemon#Noun" ], [ "spices", "spice#Noun" ] ], "qualifier": "alcoholic beverages", "raw_glosses": [ "(alcoholic beverages, archaic) Chiefly in rum fustian: a hot drink made of a mixture of alcoholic beverages (as beer, gin, and sherry or white wine) with egg yolk, lemon, and spices." ], "tags": [ "archaic", "uncountable", "usually" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈfʌs.tɪ.ən/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/ˈfʌs.tʃən/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-fustian.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b8/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fustian.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fustian.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b8/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fustian.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fustian.wav.ogg" }, { "ipa": "/ˈfʌs.t͡ʃən/", "tags": [ "General-American" ] }, { "audio": "En-us-fustian.oga", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/09/En-us-fustian.oga/En-us-fustian.oga.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/09/En-us-fustian.oga" } ], "synonyms": [ { "source": "Thesaurus:fustian", "word": "aureation" }, { "source": "Thesaurus:fustian", "tags": [ "obsolete" ], "word": "bombard phrase" }, { "source": "Thesaurus:fustian", "tags": [ "figuratively" ], "word": "bombast" }, { "source": "Thesaurus:fustian", "word": "fustian" }, { "source": "Thesaurus:fustian", "word": "grandiloquence" }, { "source": "Thesaurus:fustian", "tags": [ "archaic" ], "word": "highfalutin" }, { "source": "Thesaurus:fustian", "word": "magniloquence" }, { "source": "Thesaurus:fustian", "tags": [ "idiomatic" ], "word": "purple prose" } ], "translations": [ { "code": "ar", "lang": "Arabic", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "word": "فسطاطي" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "barhet", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "word": "бархет" }, { "code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "tags": [ "masculine" ], "word": "fustany" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "word": "麻紗布" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "máshābù", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "word": "麻纱布" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "tags": [ "masculine" ], "word": "barchet" }, { "code": "da", "lang": "Danish", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "word": "barchent" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "tags": [ "neuter" ], "word": "fustein" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "tags": [ "neuter" ], "word": "fustijn" }, { "code": "eo", "lang": "Esperanto", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "word": "fusteno" }, { "code": "eo", "lang": "Esperanto", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "word": "bombazino" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "word": "parkkumi" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "tags": [ "feminine" ], "word": "futaine" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "tags": [ "masculine" ], "word": "Barchent" }, { "code": "io", "lang": "Ido", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "word": "fusteno" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "tags": [ "masculine" ], "word": "fustagno" }, { "alt": "ファスチャンおり", "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "fasuchan ori", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "word": "ファスチャン織り" }, { "code": "lb", "lang": "Luxembourgish", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "word": "Fitteng" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "barhet", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "tags": [ "masculine" ], "word": "бархет" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "porhet", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "tags": [ "masculine" ], "word": "порхет" }, { "code": "zlw-ocs", "lang": "Old Czech", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "tags": [ "masculine" ], "word": "barchan" }, { "code": "fa", "lang": "Persian", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "word": "متقال" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "tags": [ "masculine" ], "word": "barchan" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "word": "fustão" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "bumazéja", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "tags": [ "feminine" ], "word": "бумазе́я" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "flanélʹ", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "tags": [ "feminine" ], "word": "флане́ль" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "tags": [ "Cyrillic" ], "word": "порхет" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "tags": [ "masculine" ], "word": "fustán" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "tags": [ "masculine" ], "word": "fustal" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "tags": [ "masculine" ], "word": "fustaño" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "word": "fistan" }, { "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "bumazéja", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "tags": [ "feminine" ], "word": "бумазе́я" }, { "code": "wym", "lang": "Vilamovian", "sense": "kind of coarse fabric made from cotton and flax; kind of coarse twilled cotton, or cotton and linen, stuff often dyed a drab colour", "tags": [ "masculine" ], "word": "barhet" } ], "word": "fustian" } { "categories": [ "English adjectives", "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Medieval Latin", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Old French", "English terms inherited from Middle English", "English uncountable nouns", "Entries with translation boxes", "Middle English entries with incorrect language header", "Middle English lemmas", "Middle English nouns", "Middle English terms borrowed from Old French", "Middle English terms derived from Medieval Latin", "Middle English terms derived from Old French", "Middle English uncountable nouns", "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "Requests for review of Russian translations", "Terms with Arabic translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Catalan translations", "Terms with Czech translations", "Terms with Danish translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Esperanto translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Ido translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Luxembourgish translations", "Terms with Macedonian translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Old Czech translations", "Terms with Persian translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Serbo-Croatian translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Turkish translations", "Terms with Ukrainian translations", "Terms with Vilamovian translations", "en:Communication", "en:Fabrics", "enm:Bedding", "enm:Fabrics" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "fustian", "t": "type of fabric, probably made from cotton, flax, or wool; piece of fustian spread over a bed or mattress" }, "expansion": "Middle English fustian (“type of fabric, probably made from cotton, flax, or wool; piece of fustian spread over a bed or mattress”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "fustain, fustiane, fustane, fustayn, fustein, fusten, fustene, fustien, fustion, fustyane, fustyn, fustyon", "otherforms": "1" }, "expansion": "[and other forms]", "name": "nb..." }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "fustaine" }, "expansion": "Old French fustaine", "name": "der" }, { "args": { "1": "fr", "2": "futaine" }, "expansion": "French futaine", "name": "cog" }, { "args": { "1": "en", "2": "ML.", "3": "fūstāneum" }, "expansion": "Medieval Latin fūstāneum", "name": "der" }, { "args": { "1": "adjective" }, "expansion": "adjective", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "attributive" }, "expansion": "attributive", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "it", "2": "fustagno" }, "expansion": "Italian fustagno", "name": "cog" }, { "args": { "1": "oc", "2": "fustani" }, "expansion": "Occitan fustani", "name": "cog" }, { "args": { "1": "pt", "2": "fustão" }, "expansion": "Portuguese fustão", "name": "cog" }, { "args": { "1": "es", "2": "fustan" }, "expansion": "Spanish fustan", "name": "cog" } ], "etymology_text": "The noun is derived from Middle English fustian (“type of fabric, probably made from cotton, flax, or wool; piece of fustian spread over a bed or mattress”) [and other forms], from Old French fustaine, fustaigne (modern French futaine), from Medieval Latin fūstāneum, from (pannus) fūstāneus or (tela) fūstānea, of disputed origin.\nSense 3 (“inflated, pompous, or pretentious speech or writing”) is possibly from the fact that the fabric was sometimes used to make cushion- and pillowcases, thus suggesting that the speech or writing is “padded” or “stuffed”; compare bombast. The relationship between sense 4 (“hot drink made of a mixture of alcoholic beverages with egg yolk, lemon, and spices”) and the fabric is unclear.\nThe adjective is from an attributive use of the noun.\ncognates\n* Italian fustagno\n* Occitan fustani\n* Portuguese fustão\n* Spanish fustan", "forms": [ { "form": "more fustian", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "most fustian", "tags": [ "superlative" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "fustian (comparative more fustian, superlative most fustian)", "name": "en-adj" } ], "hyphenation": [ "fust‧i‧an" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1593, Gabriel Harvey, Pierces Supererogation: Or A New Prayse of the Old Asse, London: […] Iohn Wolfe, →OCLC; republished as John Payne Collier, editor, Pierces Supererogation: Or A New Prayse of the Old Asse. A Preparative to Certaine Larger Discourses, Intituled Nashes S. Fame (Miscellaneous Tracts. Temp. Eliz. & Jac. I; no. 8), [London: [s.n.], 1870], →OCLC, page 161:", "text": "I was never ſo ſplenetique, when I was moſt dumpiſh, but I could ſmile at a friſe jeſt, when the good man would be pleaſurable, and laugh at fuſtion earneſt, when the merry man would be ſurly.", "type": "quote" }, { "ref": "1611, Thomas Coryate [i.e., Thomas Coryat], “My Obseruations of Argentina or Argentoratum, Commonly Called Strasbourg the Metropolitan City of Alsatia”, in Coryats Crudities Hastily Gobled Vp in Five Moneths Trauells […], London: […] W[illiam] S[tansby for the author], →OCLC, page 465, lines 14–18:", "text": "For my clothes being but a threed-bare fuſtian caſe vvere ſo meane (my cloake onely excepted) that the Boores could not haue made an ordinary ſupper vvith the mony for vvᶜʰ they ſhould haue ſold them; […]", "type": "quote" }, { "ref": "1712 October 12 (Gregorian calendar), [Richard Steele], “WEDNESDAY, October 1, 1712. To the Spectator-General of Great Britain.”, in The Spectator, number 498; republished in Alexander Chalmers, editor, The Spectator; a New Edition, […], volume V, New York, N.Y.: D[aniel] Appleton & Company, 1853, →OCLC, page 449:", "text": "About a fortnight since, as I was diverting myself with a pennyworth of walnuts at the Temple-gate, a lively young fellow in a fustian jacket shot by me, beckoned a coach, and told the coachman he wanted to go as far as Chelsea.", "type": "quote" }, { "ref": "1753, [Tobias Smollett], “He Overlooks the Advances of His Friends, and Smarts Severely for His Neglect”, in The Adventures of Ferdinand Count Fathom. […], volume I, London: […] W. Johnston, […], →OCLC, page 156:", "text": "[F]or all my bit of a fuſtian frock, that coſt me in all but forty ſhillings, I believe, betvveen you and me, knight, I have more duſt in my fob, than all theſe povvdered ſparks put together.", "type": "quote" }, { "ref": "1857–1858, W[illiam] M[akepeace] Thackeray, “In Hospital”, in The Virginians. A Tale of the Last Century, volume I, London: Bradbury & Evans, […], published 1858, →OCLC, page 170:", "text": "He was soon at ease with his honest host, whose manners were quite simple and cordial, and who looked and seemed perfectly a gentleman, though he wore a plain fustian coat, and a waistcoat without a particle of lace.", "type": "quote" }, { "ref": "1888 January, Thomas Hardy, “The Withered Arm”, in Wessex Tales: Strange, Lively, and Commonplace […], volume I, London; New York, N.Y.: Macmillan and Co., published 1888, →OCLC, chapter IX (A Rencounter), pages 121–122:", "text": "[S]he was conscious of a rough coffin passing her shoulder, borne by four men. It was open, and in it lay the body of a young man, wearing the smockfrock of a rustic, and fustian breeches.", "type": "quote" }, { "ref": "1922 February, James Joyce, “[Episode 3: Proteus]”, in Ulysses, Paris: Shakespeare and Company, […], →OCLC, part I [Telemachia], page 43:", "text": "His fustian shirt, sanguineflowered, trembles its Spanish tassels at his secrets.", "type": "quote" }, { "ref": "1972, Edna O’Brien, Night, revised edition, New York, N.Y.: Farrar Straus Giroux, published 1987, →ISBN, page 103:", "text": "Her husband was trying to calm her down, assuage her, and in the end what she did was to put a handkerchief over her face and secure it with the brim of a fustian hat.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Made out of fustian (noun sense 1)." ], "links": [ [ "Made", "make#Verb" ], [ "fustian", "fustian#Noun" ] ] }, { "antonyms": [ { "word": "concise" } ], "categories": [ "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1598, John Florio, “Monélle”, in A Worlde of Words, or Most Copious, and Exact Dictionarie in Italian and English, […], London: […] Arnold Hatfield for Edw[ard] Blount, →OCLC, page 231, column 1:", "text": "Monélle, a roguiſh or fustian word, a word in pedlers French, ſignifying wenches, ſtrumpets or whores.", "type": "quote" }, { "ref": "1610 (first performance), Ben[jamin] Jonson, The Alchemist, London: […] Thomas Snodham, for Walter Burre, and are to be sold by Iohn Stepneth, […], published 1612, →OCLC; reprinted Menston, Yorkshire: The Scolar Press, 1970, →OCLC, Act IV, scene ii:", "text": "Svb[tle]. VVhy, you muſt entertaine him. Fac[e]. VVhat'll you doe / VVith theſe the vvhile? Svb. VVhy, haue 'hem vp, and ſhew 'hem / Some Fuſtian Booke, or the Darke Glaſſe.", "type": "quote" }, { "ref": "1623, H[enry] C[ockeram], “A Premonition from the Author to the Reader”, in The English Dictionarie: or, An Interpreter of Hard English VVords. […], London: […] [Eliot’s Court Press] for Edmund Weauer, […], →OCLC, signature A4, verso:", "text": "VVherein by the way let me pray thee to obſerue that I haue alſo inſerted […] euen of the fuſtian termes, vſed by too many vvho ſtudy rather to bee heard ſpeake, than to vnderſtand themſelues.", "type": "quote" }, { "ref": "1693, Decimus Junius Juvenalis, W. Bowles, transl., “[The Satires of Decimus Junius Juvenalis.] The Fifth Satyr”, in The Satires of Decimus Junius Juvenalis. Translated into English Verse. […] Together with the Satires of Aulus Persius Flaccus. […], London: Printed for Jacob Tonson […], →OCLC, page 60:", "text": "And why wou'dſt thou theſe mightly Morſels chuſe, / Of Words unchaw'd, and fit to choak the Muſe? / Let Fuſtian Poets with their Stuff be gone, / And ſuck the Miſts that hang o're Helicon; […]", "type": "quote" }, { "ref": "1837–1839, Henry Hallam, “History of Poetry from 1550 to 1600”, in Introduction to the Literature of Europe, in the Fifteenth, Sixteenth and Seventeenth Centuries, volume (please specify |volume=I to IV), London: John Murray, […], →OCLC, section IV (On English Poetry), paragraph 73, page 318:", "text": "[Alexander] Pope, after censuring the haste, negligence, and fustian language of [George] Chapman, observes \"that which is to be allowed him, and which very much contributed to cover his defects, is a free daring spirit that animates his translation, which is something like what one might imagine Homer himself would have written before he arrived at years of discretion.\"", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Of a person, or their speech or writing: using inflated, pompous, or pretentious language; bombastic; grandiloquent; also (obsolete) using incoherent or unintelligible language." ], "links": [ [ "person", "person#Noun" ], [ "speech", "speech#Noun" ], [ "writing", "writing#Noun" ], [ "using", "use#Verb" ], [ "inflated", "inflated#Adjective" ], [ "pompous", "pompous" ], [ "pretentious", "pretentious" ], [ "language", "language" ], [ "bombastic", "bombastic" ], [ "grandiloquent", "grandiloquent" ], [ "incoherent", "incoherent" ], [ "unintelligible", "unintelligible" ] ], "synonyms": [ { "word": "verbose" } ] }, { "categories": [ "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1600 (first performance), Beniamin Ionson [i.e., Ben Jonson], “Cynthias Reuels, or The Fountayne of Selfe-Loue. […]. [Induction. By Three of the Children.]”, in The Workes of Beniamin Ionson (First Folio), London: […] Will[iam] Stansby, published 1616, →OCLC, page 182:", "text": "[T]he Scene, Gargaphie: vvhich I doe vehemently ſuſpect for ſome fuſtian countrie, but let that vaniſh.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Imaginary; invented." ], "links": [ [ "Imaginary", "imaginary" ], [ "invented", "invented#Adjective" ] ], "raw_glosses": [ "(obsolete)", "Imaginary; invented." ], "tags": [ "obsolete" ] }, { "categories": [ "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1523, John Skelton, “A Ryght Delectable Tratyse vpon a Goodly Garlande or Chapelet of Laurell, […]”, in Alexander Dyce, editor, The Poetical Works of John Skelton: […], volume I, London: Thomas Rodd, […], published 1843, →OCLC, page 410, lines 1205–1208:", "text": "Hard to make ought of that is nakid nought; / This fustiane maistres and this giggisse gase, / Wonder is to wryte what wrenchis she wrowght, / To face out her foly with a midsomer mase; […]", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1596–1599 (date written), William Shakespeare, The Second Part of Henrie the Fourth, […], quarto edition, London: […] V[alentine] S[immes] for Andrew Wise, and William Aspley, published 1600, →OCLC, [Act II, scene iv]:", "text": "For Gods ſake thruſt him down ſtaires, I cannot indure ſuch a fuſtian raſcall.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Useless; worthless." ], "links": [ [ "Useless", "useless" ], [ "worthless", "worthless" ] ], "raw_glosses": [ "(obsolete)", "Useless; worthless." ], "tags": [ "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈfʌs.tɪ.ən/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/ˈfʌs.tʃən/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-fustian.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b8/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fustian.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fustian.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b8/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fustian.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fustian.wav.ogg" }, { "ipa": "/ˈfʌs.t͡ʃən/", "tags": [ "General-American" ] }, { "audio": "En-us-fustian.oga", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/09/En-us-fustian.oga/En-us-fustian.oga.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/09/En-us-fustian.oga" } ], "translations": [ { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "made out of fustian", "word": "barchanowy" } ], "word": "fustian" }
Download raw JSONL data for fustian meaning in English (42.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.