"don't look a gift horse in the mouth" meaning in English

See don't look a gift horse in the mouth in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

Audio: en-au-don't look a gift horse in the mouth.ogg [Australia]
Etymology: Calque of Latin expressions such as equi dentes inspicere donati (“to inspect the teeth of a provided horse”) in St. Jerome's c. 400 Preface to the Commentaries of the Letter to the Ephesians (Commentariorum in Epistolam ad Ephesios Libri Tres), which designates it as a "common proverb" (vulgare proverbium). The ultimate referrent is inspection of horses' teeth as a way of ascertaining their age and value. Etymology templates: {{calque|en|la|-}} Calque of Latin, {{m|la|equi}} equi, {{m|la|dentes}} dentes, {{m|la|inspicere}} inspicere, {{m|la|donati||to inspect the teeth of a provided horse}} donati (“to inspect the teeth of a provided horse”), {{nbsp}}, {{m|en|vulgare}} vulgare, {{m|en|proverbium}} proverbium Head templates: {{head|en|proverb}} don't look a gift horse in the mouth
  1. One should not unappreciatively question or inspect a gift too closely. Wikipedia link: Letter to the Ephesians, St. Jerome Synonyms: beggars can't be choosers, something is better than nothing, a bird in the hand is worth two in the bush, satisfactory, never look a gift horse in the mouth Related terms: long in the tooth, straight from the horse's mouth, Trojan horse Translations (a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely): kalit të falur nuk i shikohen dhëmbët (Albanian), kalit të falur nuk i këqyren dhëmbët (Albanian), նւիրւած ձիու ատամները չեն հաշւի (nwirwac jiu atamnerə čʿen hašwi) (Armenian), dohainik edan behar duenak, hitz gutti (Basque), на харизан кон зъбите не се гледат (na harizan kon zǎbite ne se gledat) (Bulgarian), a cavall regalat, no li miris el dentat (Catalan), 不要對禮物吹毛求疵 (Chinese Mandarin), 不要对礼物吹毛求疵 (bùyào duì lǐwù chuīmáoqiúcī) (Chinese Mandarin), 不要對禮物挑三揀四 (Chinese Mandarin), 不要对礼物挑三拣四 (bùyào duì lǐwù tiāosānjiǎnsì) (Chinese Mandarin), darovanému koni na zuby nekoukej (Czech), darovanému koni na zuby nehleď (Czech), sku ikke en given hest i munden (Danish), een gegeven paard niet in de bek kijken (Dutch), kingitud hobuse suhu ei vaadata (Estonian), lahjahevosen suuhun ei saa katsoa (Finnish), à cheval donné, on ne regarde pas la bouche (French), à cheval donné on ne regarde pas les dents (French), à cheval donné on ne regarde pas la bride (French), à cheval donné on ne regarde pas la denture (French), o cabalo regalado, cólleo con ollos pechados (Galician), a cabalo regalado no se lle mira o dente (Galician), einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul (German), einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul (German), einem geschenkten Gaul guckt man nicht ins Maul (German), του χαρίζανε γάιδαρο και τον κοίταζε στα δόντια (tou charízane gáidaro kai ton koítaze sta dóntia) (Greek), ajándék lónak ne nézd a fogát (Hungarian), ekki vera vanþakklátur (Icelandic), a caval donato non si guarda in bocca (Italian), equī dōnātī dentēs nōn īnspiciuntur (Latin), equī dōnātī dentēs nōn sunt īnspiciendī (Latin), nōlī equī dentēs īnspicere dōnātī (Latin), dāvātam zirgam zobos neskatās (Latvian), dāvinātam zirgam zobos neskatās (Latvian), dovanotam arkliui į dantis nežiūri (Lithuanian), engem geschenkte Gaul kuckt een net an d'Maul (Luxembourgish), бэлгийн морины шүд татдаггүй (belgiin moriny šüd tatdaggüj) (Mongolian), ⁧دندون اسب پیشکشی رو نمیشمرند⁩ (Persian), darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby (Polish), darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda (Polish), darowanemu koniowi nie zaglądaj w zęby (Polish), darowanemu koniowi w zęby się nie patrzy (Polish), a cavalo dado não se olha os dentes (Portuguese), a cavalo dado não se olha o dente (Portuguese), calul de dar nu se caută la dinți (Romanian), calul de dar nu se caută în gură (Romanian), дарёному коню́ в зу́бы не смо́трят (darjónomu konjú v zúby ne smótrjat) (Russian), поклоњеном коњу се не гледа у зубе [Cyrillic] (Serbo-Croatian), poklonjenom konju se ne gleda u zube [Roman] (Serbo-Croatian), darovanému koňovi sa na zuby nepozeraj (Slovak), podarjenemu konju se ne gleda v zobe (Slovene), a caballo regalado no se le miran los dientes (Spanish), a caballo regalado no le mires el diente (Spanish), a caballo regalado, no le mires el dentado (Spanish), a caballo regalado, no le mires el diente (Spanish), a caballo regalado, no se le ve el colmillo (Spanish), skåda inte given häst i munnen (Swedish), üzümünü ye bağını sorma (Turkish), hediye atın dişine bakılmaz (Turkish), дарованому коневі в зуби не дивляться (darovanomu konevi v zuby ne dyvljatʹsja) (Ukrainian), a caval donà no se ghe varda in boca (Venetian), ⁧אַ געשענקט פֿערד קוקט מען נישט אין די ציינער⁩ (a geshenkt ferd kukt men nisht in di tseyner) (Yiddish)

Alternative forms

Download JSON data for don't look a gift horse in the mouth meaning in English (16.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "la",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Calque of Latin",
      "name": "calque"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "equi"
      },
      "expansion": "equi",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "dentes"
      },
      "expansion": "dentes",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "inspicere"
      },
      "expansion": "inspicere",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "donati",
        "3": "",
        "4": "to inspect the teeth of a provided horse"
      },
      "expansion": "donati (“to inspect the teeth of a provided horse”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "",
      "name": "nbsp"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "vulgare"
      },
      "expansion": "vulgare",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "proverbium"
      },
      "expansion": "proverbium",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "Calque of Latin expressions such as equi dentes inspicere donati (“to inspect the teeth of a provided horse”) in St. Jerome's c. 400 Preface to the Commentaries of the Letter to the Ephesians (Commentariorum in Epistolam ad Ephesios Libri Tres), which designates it as a \"common proverb\" (vulgare proverbium). The ultimate referrent is inspection of horses' teeth as a way of ascertaining their age and value.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "don't look a gift horse in the mouth",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Armenian terms with redundant script codes",
          "parents": [
            "Terms with redundant script codes",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Bulgarian terms with redundant script codes",
          "parents": [
            "Terms with redundant script codes",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "English negative polarity items",
          "parents": [
            "Negative polarity items",
            "Terms by semantic function"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "English proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "English terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greek terms with redundant script codes",
          "parents": [
            "Terms with redundant script codes",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with non-redundant manual transliterations",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant manual transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Persian terms with redundant script codes",
          "parents": [
            "Terms with redundant script codes",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Ukrainian terms with redundant script codes",
          "parents": [
            "Terms with redundant script codes",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1546, John Heywood, (Please provide the book title or journal name)",
          "text": "No man ought to looke a geuen hors in the mouth.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1663, Samuel Butler, Hudibras",
          "text": "He ne’er consider'd it, as loth\nTo look a Gift-horse in the mouth.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "One should not unappreciatively question or inspect a gift too closely."
      ],
      "id": "en-don't_look_a_gift_horse_in_the_mouth-en-proverb-ejIGzTVy",
      "links": [
        [
          "One",
          "one"
        ],
        [
          "should",
          "should"
        ],
        [
          "not",
          "not"
        ],
        [
          "unappreciatively",
          "unappreciatively"
        ],
        [
          "question",
          "question"
        ],
        [
          "inspect",
          "inspect"
        ],
        [
          "gift",
          "gift"
        ],
        [
          "too",
          "too"
        ],
        [
          "closely",
          "closely"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "word": "long in the tooth"
        },
        {
          "word": "straight from the horse's mouth"
        },
        {
          "word": "Trojan horse"
        }
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "beggars can't be choosers"
        },
        {
          "word": "something is better than nothing"
        },
        {
          "word": "a bird in the hand is worth two in the bush"
        },
        {
          "word": "satisfactory"
        },
        {
          "word": "never look a gift horse in the mouth"
        }
      ],
      "translations": [
        {
          "code": "sq",
          "lang": "Albanian",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "kalit të falur nuk i shikohen dhëmbët"
        },
        {
          "code": "sq",
          "lang": "Albanian",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "kalit të falur nuk i këqyren dhëmbët"
        },
        {
          "code": "hy",
          "lang": "Armenian",
          "roman": "nwirwac jiu atamnerə čʿen hašwi",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "նւիրւած ձիու ատամները չեն հաշւի"
        },
        {
          "code": "eu",
          "lang": "Basque",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "dohainik edan behar duenak, hitz gutti"
        },
        {
          "code": "bg",
          "lang": "Bulgarian",
          "roman": "na harizan kon zǎbite ne se gledat",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "на харизан кон зъбите не се гледат"
        },
        {
          "code": "ca",
          "lang": "Catalan",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "a cavall regalat, no li miris el dentat"
        },
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "不要對禮物吹毛求疵"
        },
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "roman": "bùyào duì lǐwù chuīmáoqiúcī",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "不要对礼物吹毛求疵"
        },
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "不要對禮物挑三揀四"
        },
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "roman": "bùyào duì lǐwù tiāosānjiǎnsì",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "不要对礼物挑三拣四"
        },
        {
          "code": "cs",
          "lang": "Czech",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "darovanému koni na zuby nekoukej"
        },
        {
          "code": "cs",
          "lang": "Czech",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "darovanému koni na zuby nehleď"
        },
        {
          "code": "da",
          "lang": "Danish",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "sku ikke en given hest i munden"
        },
        {
          "code": "nl",
          "lang": "Dutch",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "een gegeven paard niet in de bek kijken"
        },
        {
          "code": "et",
          "lang": "Estonian",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "kingitud hobuse suhu ei vaadata"
        },
        {
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "lahjahevosen suuhun ei saa katsoa"
        },
        {
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "à cheval donné, on ne regarde pas la bouche"
        },
        {
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "à cheval donné on ne regarde pas les dents"
        },
        {
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "à cheval donné on ne regarde pas la bride"
        },
        {
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "à cheval donné on ne regarde pas la denture"
        },
        {
          "code": "gl",
          "lang": "Galician",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "o cabalo regalado, cólleo con ollos pechados"
        },
        {
          "code": "gl",
          "lang": "Galician",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "a cabalo regalado no se lle mira o dente"
        },
        {
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul"
        },
        {
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul"
        },
        {
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "einem geschenkten Gaul guckt man nicht ins Maul"
        },
        {
          "code": "el",
          "lang": "Greek",
          "roman": "tou charízane gáidaro kai ton koítaze sta dóntia",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "του χαρίζανε γάιδαρο και τον κοίταζε στα δόντια"
        },
        {
          "code": "hu",
          "lang": "Hungarian",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "ajándék lónak ne nézd a fogát"
        },
        {
          "code": "is",
          "lang": "Icelandic",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "ekki vera vanþakklátur"
        },
        {
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "a caval donato non si guarda in bocca"
        },
        {
          "code": "la",
          "lang": "Latin",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "equī dōnātī dentēs nōn īnspiciuntur"
        },
        {
          "code": "la",
          "lang": "Latin",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "equī dōnātī dentēs nōn sunt īnspiciendī"
        },
        {
          "code": "la",
          "lang": "Latin",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "nōlī equī dentēs īnspicere dōnātī"
        },
        {
          "code": "lv",
          "lang": "Latvian",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "dāvātam zirgam zobos neskatās"
        },
        {
          "code": "lv",
          "lang": "Latvian",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "dāvinātam zirgam zobos neskatās"
        },
        {
          "code": "lt",
          "lang": "Lithuanian",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "dovanotam arkliui į dantis nežiūri"
        },
        {
          "code": "lb",
          "lang": "Luxembourgish",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "engem geschenkte Gaul kuckt een net an d'Maul"
        },
        {
          "code": "mn",
          "lang": "Mongolian",
          "roman": "belgiin moriny šüd tatdaggüj",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "бэлгийн морины шүд татдаггүй"
        },
        {
          "code": "fa",
          "lang": "Persian",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "⁧دندون اسب پیشکشی رو نمیشمرند⁩"
        },
        {
          "code": "pl",
          "lang": "Polish",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby"
        },
        {
          "code": "pl",
          "lang": "Polish",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda"
        },
        {
          "code": "pl",
          "lang": "Polish",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "darowanemu koniowi nie zaglądaj w zęby"
        },
        {
          "code": "pl",
          "lang": "Polish",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "darowanemu koniowi w zęby się nie patrzy"
        },
        {
          "code": "pt",
          "lang": "Portuguese",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "a cavalo dado não se olha os dentes"
        },
        {
          "code": "pt",
          "lang": "Portuguese",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "a cavalo dado não se olha o dente"
        },
        {
          "code": "ro",
          "lang": "Romanian",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "calul de dar nu se caută la dinți"
        },
        {
          "code": "ro",
          "lang": "Romanian",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "calul de dar nu se caută în gură"
        },
        {
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "darjónomu konjú v zúby ne smótrjat",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "дарёному коню́ в зу́бы не смо́трят"
        },
        {
          "code": "sh",
          "lang": "Serbo-Croatian",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "tags": [
            "Cyrillic"
          ],
          "word": "поклоњеном коњу се не гледа у зубе"
        },
        {
          "code": "sh",
          "lang": "Serbo-Croatian",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "tags": [
            "Roman"
          ],
          "word": "poklonjenom konju se ne gleda u zube"
        },
        {
          "code": "sk",
          "lang": "Slovak",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "darovanému koňovi sa na zuby nepozeraj"
        },
        {
          "code": "sl",
          "lang": "Slovene",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "podarjenemu konju se ne gleda v zobe"
        },
        {
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "a caballo regalado no se le miran los dientes"
        },
        {
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "a caballo regalado no le mires el diente"
        },
        {
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "a caballo regalado, no le mires el dentado"
        },
        {
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "a caballo regalado, no le mires el diente"
        },
        {
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "a caballo regalado, no se le ve el colmillo"
        },
        {
          "code": "sv",
          "lang": "Swedish",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "skåda inte given häst i munnen"
        },
        {
          "code": "tr",
          "lang": "Turkish",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "üzümünü ye bağını sorma"
        },
        {
          "code": "tr",
          "lang": "Turkish",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "hediye atın dişine bakılmaz"
        },
        {
          "code": "uk",
          "lang": "Ukrainian",
          "roman": "darovanomu konevi v zuby ne dyvljatʹsja",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "дарованому коневі в зуби не дивляться"
        },
        {
          "code": "vec",
          "lang": "Venetian",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "a caval donà no se ghe varda in boca"
        },
        {
          "code": "yi",
          "lang": "Yiddish",
          "roman": "a geshenkt ferd kukt men nisht in di tseyner",
          "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
          "word": "⁧אַ געשענקט פֿערד קוקט מען נישט אין די ציינער⁩"
        }
      ],
      "wikipedia": [
        "Letter to the Ephesians",
        "St. Jerome"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "en-au-don't look a gift horse in the mouth.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d8/En-au-don%27t_look_a_gift_horse_in_the_mouth.ogg/En-au-don%27t_look_a_gift_horse_in_the_mouth.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d8/En-au-don%27t_look_a_gift_horse_in_the_mouth.ogg",
      "tags": [
        "Australia"
      ],
      "text": "Audio (AU)"
    }
  ],
  "word": "don't look a gift horse in the mouth"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "la",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Calque of Latin",
      "name": "calque"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "equi"
      },
      "expansion": "equi",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "dentes"
      },
      "expansion": "dentes",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "inspicere"
      },
      "expansion": "inspicere",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "donati",
        "3": "",
        "4": "to inspect the teeth of a provided horse"
      },
      "expansion": "donati (“to inspect the teeth of a provided horse”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "",
      "name": "nbsp"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "vulgare"
      },
      "expansion": "vulgare",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "proverbium"
      },
      "expansion": "proverbium",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "Calque of Latin expressions such as equi dentes inspicere donati (“to inspect the teeth of a provided horse”) in St. Jerome's c. 400 Preface to the Commentaries of the Letter to the Ephesians (Commentariorum in Epistolam ad Ephesios Libri Tres), which designates it as a \"common proverb\" (vulgare proverbium). The ultimate referrent is inspection of horses' teeth as a way of ascertaining their age and value.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "don't look a gift horse in the mouth",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "proverb",
  "related": [
    {
      "word": "long in the tooth"
    },
    {
      "word": "straight from the horse's mouth"
    },
    {
      "word": "Trojan horse"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Armenian terms with redundant script codes",
        "Bulgarian terms with redundant script codes",
        "English entries with language name categories using raw markup",
        "English lemmas",
        "English multiword terms",
        "English negative polarity items",
        "English proverbs",
        "English terms with audio links",
        "English terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "English terms with quotations",
        "Greek terms with redundant script codes",
        "Mandarin terms with non-redundant manual transliterations",
        "Persian terms with redundant script codes",
        "Quotation templates to be cleaned",
        "Requests for review of Persian translations",
        "Ukrainian terms with redundant script codes"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1546, John Heywood, (Please provide the book title or journal name)",
          "text": "No man ought to looke a geuen hors in the mouth.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1663, Samuel Butler, Hudibras",
          "text": "He ne’er consider'd it, as loth\nTo look a Gift-horse in the mouth.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "One should not unappreciatively question or inspect a gift too closely."
      ],
      "links": [
        [
          "One",
          "one"
        ],
        [
          "should",
          "should"
        ],
        [
          "not",
          "not"
        ],
        [
          "unappreciatively",
          "unappreciatively"
        ],
        [
          "question",
          "question"
        ],
        [
          "inspect",
          "inspect"
        ],
        [
          "gift",
          "gift"
        ],
        [
          "too",
          "too"
        ],
        [
          "closely",
          "closely"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Letter to the Ephesians",
        "St. Jerome"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "en-au-don't look a gift horse in the mouth.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d8/En-au-don%27t_look_a_gift_horse_in_the_mouth.ogg/En-au-don%27t_look_a_gift_horse_in_the_mouth.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d8/En-au-don%27t_look_a_gift_horse_in_the_mouth.ogg",
      "tags": [
        "Australia"
      ],
      "text": "Audio (AU)"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "beggars can't be choosers"
    },
    {
      "word": "something is better than nothing"
    },
    {
      "word": "a bird in the hand is worth two in the bush"
    },
    {
      "word": "satisfactory"
    },
    {
      "word": "never look a gift horse in the mouth"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "sq",
      "lang": "Albanian",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "kalit të falur nuk i shikohen dhëmbët"
    },
    {
      "code": "sq",
      "lang": "Albanian",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "kalit të falur nuk i këqyren dhëmbët"
    },
    {
      "code": "hy",
      "lang": "Armenian",
      "roman": "nwirwac jiu atamnerə čʿen hašwi",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "նւիրւած ձիու ատամները չեն հաշւի"
    },
    {
      "code": "eu",
      "lang": "Basque",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "dohainik edan behar duenak, hitz gutti"
    },
    {
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "na harizan kon zǎbite ne se gledat",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "на харизан кон зъбите не се гледат"
    },
    {
      "code": "ca",
      "lang": "Catalan",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "a cavall regalat, no li miris el dentat"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "不要對禮物吹毛求疵"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "bùyào duì lǐwù chuīmáoqiúcī",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "不要对礼物吹毛求疵"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "不要對禮物挑三揀四"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "bùyào duì lǐwù tiāosānjiǎnsì",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "不要对礼物挑三拣四"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "darovanému koni na zuby nekoukej"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "darovanému koni na zuby nehleď"
    },
    {
      "code": "da",
      "lang": "Danish",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "sku ikke en given hest i munden"
    },
    {
      "code": "nl",
      "lang": "Dutch",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "een gegeven paard niet in de bek kijken"
    },
    {
      "code": "et",
      "lang": "Estonian",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "kingitud hobuse suhu ei vaadata"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "lahjahevosen suuhun ei saa katsoa"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "à cheval donné, on ne regarde pas la bouche"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "à cheval donné on ne regarde pas les dents"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "à cheval donné on ne regarde pas la bride"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "à cheval donné on ne regarde pas la denture"
    },
    {
      "code": "gl",
      "lang": "Galician",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "o cabalo regalado, cólleo con ollos pechados"
    },
    {
      "code": "gl",
      "lang": "Galician",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "a cabalo regalado no se lle mira o dente"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "einem geschenkten Gaul guckt man nicht ins Maul"
    },
    {
      "code": "el",
      "lang": "Greek",
      "roman": "tou charízane gáidaro kai ton koítaze sta dóntia",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "του χαρίζανε γάιδαρο και τον κοίταζε στα δόντια"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "ajándék lónak ne nézd a fogát"
    },
    {
      "code": "is",
      "lang": "Icelandic",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "ekki vera vanþakklátur"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "a caval donato non si guarda in bocca"
    },
    {
      "code": "la",
      "lang": "Latin",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "equī dōnātī dentēs nōn īnspiciuntur"
    },
    {
      "code": "la",
      "lang": "Latin",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "equī dōnātī dentēs nōn sunt īnspiciendī"
    },
    {
      "code": "la",
      "lang": "Latin",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "nōlī equī dentēs īnspicere dōnātī"
    },
    {
      "code": "lv",
      "lang": "Latvian",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "dāvātam zirgam zobos neskatās"
    },
    {
      "code": "lv",
      "lang": "Latvian",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "dāvinātam zirgam zobos neskatās"
    },
    {
      "code": "lt",
      "lang": "Lithuanian",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "dovanotam arkliui į dantis nežiūri"
    },
    {
      "code": "lb",
      "lang": "Luxembourgish",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "engem geschenkte Gaul kuckt een net an d'Maul"
    },
    {
      "code": "mn",
      "lang": "Mongolian",
      "roman": "belgiin moriny šüd tatdaggüj",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "бэлгийн морины шүд татдаггүй"
    },
    {
      "code": "fa",
      "lang": "Persian",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "⁧دندون اسب پیشکشی رو نمیشمرند⁩"
    },
    {
      "code": "pl",
      "lang": "Polish",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby"
    },
    {
      "code": "pl",
      "lang": "Polish",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda"
    },
    {
      "code": "pl",
      "lang": "Polish",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "darowanemu koniowi nie zaglądaj w zęby"
    },
    {
      "code": "pl",
      "lang": "Polish",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "darowanemu koniowi w zęby się nie patrzy"
    },
    {
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "a cavalo dado não se olha os dentes"
    },
    {
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "a cavalo dado não se olha o dente"
    },
    {
      "code": "ro",
      "lang": "Romanian",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "calul de dar nu se caută la dinți"
    },
    {
      "code": "ro",
      "lang": "Romanian",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "calul de dar nu se caută în gură"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "darjónomu konjú v zúby ne smótrjat",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "дарёному коню́ в зу́бы не смо́трят"
    },
    {
      "code": "sh",
      "lang": "Serbo-Croatian",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "tags": [
        "Cyrillic"
      ],
      "word": "поклоњеном коњу се не гледа у зубе"
    },
    {
      "code": "sh",
      "lang": "Serbo-Croatian",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "tags": [
        "Roman"
      ],
      "word": "poklonjenom konju se ne gleda u zube"
    },
    {
      "code": "sk",
      "lang": "Slovak",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "darovanému koňovi sa na zuby nepozeraj"
    },
    {
      "code": "sl",
      "lang": "Slovene",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "podarjenemu konju se ne gleda v zobe"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "a caballo regalado no se le miran los dientes"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "a caballo regalado no le mires el diente"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "a caballo regalado, no le mires el dentado"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "a caballo regalado, no le mires el diente"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "a caballo regalado, no se le ve el colmillo"
    },
    {
      "code": "sv",
      "lang": "Swedish",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "skåda inte given häst i munnen"
    },
    {
      "code": "tr",
      "lang": "Turkish",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "üzümünü ye bağını sorma"
    },
    {
      "code": "tr",
      "lang": "Turkish",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "hediye atın dişine bakılmaz"
    },
    {
      "code": "uk",
      "lang": "Ukrainian",
      "roman": "darovanomu konevi v zuby ne dyvljatʹsja",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "дарованому коневі в зуби не дивляться"
    },
    {
      "code": "vec",
      "lang": "Venetian",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "a caval donà no se ghe varda in boca"
    },
    {
      "code": "yi",
      "lang": "Yiddish",
      "roman": "a geshenkt ferd kukt men nisht in di tseyner",
      "sense": "a phrase referring to unappreciatively questioning of a gift or handout too closely",
      "word": "⁧אַ געשענקט פֿערד קוקט מען נישט אין די ציינער⁩"
    }
  ],
  "word": "don't look a gift horse in the mouth"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-03-12 from the enwiktionary dump dated 2024-03-01 using wiktextract (68773ab and 5f6ddbb). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.