"fray" meaning in All languages combined

See fray on Wiktionary

Noun [English]

IPA: /fɹeɪ/ [General-American, Received-Pronunciation] Audio: LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-fray.wav Forms: frays [plural]
enPR: frā [General-American, Received-Pronunciation] Rhymes: -eɪ Etymology: The verb is derived from Late Middle English fraien (“to beat so as to cause bruising, to bruise; to crush; to rub; to wear, wear off”), borrowed from Old French fraier, freier, freiier (modern French frayer (“to clear, open up (a path, etc.); (figuratively) to find one’s way through (something); (obsolete) to rub”)), from Latin fricāre, the present active infinitive of fricō (“to chafe; to rub”), an intensive form of friō (“to break into pieces, crumble; to rub”), ultimately from Proto-Indo-European *bʰreyH- (“to cut”). Sense 1.2 (“to force or make (a path, way, etc.) through”) is derived from modern French frayer: see above. The noun is derived from the verb. Etymology templates: {{root|en|ine-pro|*bʰreyH-}}, {{glossary|verb}} verb, {{inh|en|enm|fraien|t=to beat so as to cause bruising, to bruise; to crush; to rub; to wear, wear off}} Middle English fraien (“to beat so as to cause bruising, to bruise; to crush; to rub; to wear, wear off”), {{der|en|fro|fraier}} Old French fraier, {{cog|fr|frayer|t=to clear, open up (a path, etc.); (figuratively) to find one’s way through (something); (obsolete) to rub}} French frayer (“to clear, open up (a path, etc.); (figuratively) to find one’s way through (something); (obsolete) to rub”), {{der|en|la|fricāre}} Latin fricāre, {{sup|2}} ², {{sup|1}} ¹, {{glossary|present}} present, {{glossary|active}} active, {{glossary|infinitive}} infinitive, {{der|en|ine-pro|*bʰreyH-|t=to cut}} Proto-Indo-European *bʰreyH- (“to cut”), {{der|en|fr|frayer}} French frayer, {{glossary|noun}} noun, {{sup|2}} ² Head templates: {{en-noun}} fray (plural frays)
  1. (archaic or obsolete) A consequence of rubbing, unravelling, or wearing away; a fraying; also, a place where fraying has occurred. Tags: archaic, obsolete
    Sense id: en-fray-en-noun-AzYibUCg Categories (other): English entries with incorrect language header, Pages with 2 entries, Pages with entries, Terms with Bulgarian translations, Terms with Catalan translations, Terms with Dutch translations, Terms with French translations, Terms with German translations, Terms with Hebrew translations, Terms with Hungarian translations, Terms with Mandarin translations, Terms with Maori translations, Terms with Norwegian translations, Terms with Occitan translations, Terms with Russian translations, Terms with Spanish translations, Terms with Turkish translations, Terms with Ukrainian translations Disambiguation of English entries with incorrect language header: 14 2 14 1 1 1 9 15 15 0 1 4 1 4 3 0 11 0 1 1 1 1 Disambiguation of Pages with 2 entries: 13 2 12 2 1 1 9 15 15 1 1 4 1 4 2 1 12 1 1 1 1 1 Disambiguation of Pages with entries: 14 1 14 1 1 1 9 16 16 1 1 4 1 4 1 1 12 1 1 1 1 1 Disambiguation of Terms with Bulgarian translations: 11 5 15 2 2 2 11 18 18 1 1 4 2 4 5 Disambiguation of Terms with Catalan translations: 11 4 15 2 2 2 14 18 18 1 1 4 2 3 4 Disambiguation of Terms with Dutch translations: 17 27 27 3 4 6 4 6 6 Disambiguation of Terms with French translations: 11 3 15 3 2 2 11 18 18 0 2 4 2 4 5 Disambiguation of Terms with German translations: 11 2 16 3 2 2 12 18 18 1 1 4 2 3 4 Disambiguation of Terms with Hebrew translations: 10 5 14 2 2 2 11 18 18 1 1 4 2 4 4 Disambiguation of Terms with Hungarian translations: 14 25 25 1 7 5 2 6 15 Disambiguation of Terms with Mandarin translations: 16 28 28 2 4 6 3 7 7 Disambiguation of Terms with Maori translations: 17 28 28 2 2 6 3 6 7 Disambiguation of Terms with Norwegian translations: 17 28 28 2 2 6 3 6 7 Disambiguation of Terms with Occitan translations: 17 27 27 2 4 6 3 5 9 Disambiguation of Terms with Russian translations: 12 2 16 3 2 2 11 19 19 1 1 4 2 3 3 Disambiguation of Terms with Spanish translations: 13 2 16 3 2 2 11 19 19 0 1 4 2 3 3 Disambiguation of Terms with Turkish translations: 17 28 28 2 2 6 3 6 7 Disambiguation of Terms with Ukrainian translations: 17 28 28 2 2 6 3 6 7
The following are not (yet) sense-disambiguated
Etymology number: 1

Noun [English]

IPA: /fɹeɪ/ [General-American, Received-Pronunciation] Audio: LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-fray.wav Forms: frays [plural]
enPR: frā [General-American, Received-Pronunciation] Rhymes: -eɪ Etymology: From Late Middle English frai (“an assault, attack; a brawl, fight; disturbance, uproar; fine for assault or breach of the peace”), an aphetic variant of affrai, effrai (“an assault, attack; a brawl, fight; disturbance, uproar; public disturbance, riot; dismay; fear; something frightening”), then: * from affraien (verb); and * from Anglo-Norman affrai, affrei [and other forms], a variant of effray, effrei, esfrei, esfroi, Middle French effray, esfroi, and Old French effrei, esfrei, esfroi (“breach of the peace, disturbance; noise; dread, terror”) (modern French effroi (“(literary) dread, terror”)), from Old French effreer, esfreer (verb). See further at etymology 2. Etymology templates: {{inh|en|enm|frai|t=an assault, attack; a brawl, fight; disturbance, uproar; fine for assault or breach of the peace}} Middle English frai (“an assault, attack; a brawl, fight; disturbance, uproar; fine for assault or breach of the peace”), {{glossary|aphetic}} aphetic, {{sup|1}} ¹, {{sup|2}} ², {{der|en|xno|affrai}} Anglo-Norman affrai, {{nb...|affray|otherforms=1}} [and other forms], {{der|en|frm|effray}} Middle French effray, {{der|en|fro|effrei}} Old French effrei, {{cog|fr|effroi|t=(literary) dread, terror}} French effroi (“(literary) dread, terror”), {{der|en|fro|effreer}} Old French effreer Head templates: {{en-noun|~}} fray (countable and uncountable, plural frays)
  1. (countable) A noisy commotion, especially resulting from fighting; a brawl, a fight; also, a loud quarrel. Tags: archaic, countable, obsolete Translations (noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight): сбиване (sbivane) [neuter] (Bulgarian), стълкновение (stǎlknovenie) [neuter] (Bulgarian), свада (svada) [feminine] (Bulgarian), batussa [feminine] (Catalan), brega [feminine] (Catalan), baralla [feminine] (Catalan), potyčka [feminine] (Czech), šarvátka [feminine] (Czech), rvačka [feminine] (Czech), slagsmål [neuter] (Danish), riita (Finnish), rähinä (Finnish), bagarre [feminine] (French), combat [masculine] (French), liorta [feminine] (Galician), riorta [feminine] (Galician), riora [feminine] (Galician), breiga [feminine] (Galician), baralla [feminine] (Galician), rifa [feminine] (Galician), gurra [feminine] (Galician), muada [feminine] (Galician), lía [feminine] (Galician), learada [feminine] (Galician), delatixo [masculine] (Galician), tarapuxo [masculine] (Galician), Schlacht [feminine] (German), Schlägerei [feminine] (German), Auseinandersetzung [feminine] (German), Prügelei [feminine] (German), Rauferei [feminine] (German), Kampf [masculine] (German), Getümmel [neuter] (German), διαμάχη (diamáchi) [feminine] (Greek), σύρραξη (sýrraxi) [feminine] (Greek), συμπλοκή (symplokí) [feminine] (Greek), קטטה (k'tatá) [feminine] (Hebrew), תחרות (takharút) [feminine] (Hebrew), agone [feminine] (Italian), baruffa [feminine] (Italian), mischia [feminine] (Italian), Schläajarie [feminine] (Plautdietsch), refrega [feminine] (Portuguese), briga (Portuguese), дра́ка (dráka) [feminine] (Russian), борьба́ (borʹbá) [feminine] (Russian), сраже́ние (sražénije) [neuter] (Russian), столкнове́ние (stolknovénije) [neuter] (Russian), сты́чка (stýčka) [feminine] (Russian), перепа́лка (perepálka) [feminine] (Russian), combate [masculine] (Spanish), riña [feminine] (Spanish), batalla [feminine] (Spanish)
    Sense id: en-fray-en-noun-neD4wS82 Disambiguation of 'noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight': 69 7 3 2 8 11
  2. (countable, figuratively) A heated argument; a war of words. Tags: archaic, countable, figuratively, obsolete
    Sense id: en-fray-en-noun-ioh77AG3 Categories (other): English entries with incorrect language header, Entries with translation boxes, Pages with 2 entries, Pages with entries, Terms with Bulgarian translations, Terms with Catalan translations, Terms with Czech translations, Terms with Finnish translations, Terms with French translations, Terms with Galician translations, Terms with German translations, Terms with Hebrew translations, Terms with Portuguese translations, Terms with Russian translations, Terms with Spanish translations, Terms with Danish translations, Terms with Greek translations, Terms with Italian translations, Terms with Plautdietsch translations Disambiguation of English entries with incorrect language header: 14 2 14 1 1 1 9 15 15 0 1 4 1 4 3 0 11 0 1 1 1 1 Disambiguation of Entries with translation boxes: 9 2 19 2 1 1 12 22 22 0 1 3 1 2 2 Disambiguation of Pages with 2 entries: 13 2 12 2 1 1 9 15 15 1 1 4 1 4 2 1 12 1 1 1 1 1 Disambiguation of Pages with entries: 14 1 14 1 1 1 9 16 16 1 1 4 1 4 1 1 12 1 1 1 1 1 Disambiguation of Terms with Bulgarian translations: 11 5 15 2 2 2 11 18 18 1 1 4 2 4 5 Disambiguation of Terms with Catalan translations: 11 4 15 2 2 2 14 18 18 1 1 4 2 3 4 Disambiguation of Terms with Czech translations: 9 4 13 2 1 2 12 17 17 1 5 4 1 4 10 Disambiguation of Terms with Finnish translations: 10 3 17 2 1 2 11 20 20 1 1 4 2 3 4 Disambiguation of Terms with French translations: 11 3 15 3 2 2 11 18 18 0 2 4 2 4 5 Disambiguation of Terms with Galician translations: 10 3 14 2 1 2 12 20 20 1 1 4 2 3 4 Disambiguation of Terms with German translations: 11 2 16 3 2 2 12 18 18 1 1 4 2 3 4 Disambiguation of Terms with Hebrew translations: 10 5 14 2 2 2 11 18 18 1 1 4 2 4 4 Disambiguation of Terms with Portuguese translations: 10 3 14 2 1 2 11 16 16 1 5 4 1 3 11 Disambiguation of Terms with Russian translations: 12 2 16 3 2 2 11 19 19 1 1 4 2 3 3 Disambiguation of Terms with Spanish translations: 13 2 16 3 2 2 11 19 19 0 1 4 2 3 3 Disambiguation of Terms with Danish translations: 4 43 3 2 2 47 Disambiguation of Terms with Greek translations: 12 39 10 6 2 31 Disambiguation of Terms with Italian translations: 5 50 8 5 2 30 Disambiguation of Terms with Plautdietsch translations: 3 44 3 2 1 46
  3. (uncountable) Conflict, disagreement. Tags: archaic, obsolete, uncountable
    Sense id: en-fray-en-noun-X7Z-~ZuX
  4. (obsolete)
    (countable) An assault or attack.
    Tags: archaic, countable, obsolete Synonyms: affray [archaic]
    Sense id: en-fray-en-noun-arB~wKYW
  5. (obsolete)
    (countable) A loud noise; a cacophony, a din.
    Tags: archaic, countable, obsolete
    Sense id: en-fray-en-noun-RfRzCDBv
  6. (obsolete)
    (except Scotland, uncountable) Fright, terror; (countable) an instance of this.
    Tags: archaic, obsolete, uncountable Categories (topical): Fear Synonyms: affray [obsolete]
    Sense id: en-fray-en-noun-3jjVtBm9 Disambiguation of Fear: 6 2 6 0 0 3 17 9 9 0 0 2 0 2 5 7 12 0 0 17 1 0 Categories (other): Scottish English, Entries with translation boxes, Terms with Bulgarian translations, Terms with Catalan translations, Terms with Czech translations, Terms with Finnish translations, Terms with French translations, Terms with Galician translations, Terms with German translations, Terms with Hebrew translations, Terms with Portuguese translations, Terms with Russian translations, Terms with Spanish translations, Terms with Danish translations, Terms with Plautdietsch translations Disambiguation of Entries with translation boxes: 9 2 19 2 1 1 12 22 22 0 1 3 1 2 2 Disambiguation of Terms with Bulgarian translations: 11 5 15 2 2 2 11 18 18 1 1 4 2 4 5 Disambiguation of Terms with Catalan translations: 11 4 15 2 2 2 14 18 18 1 1 4 2 3 4 Disambiguation of Terms with Czech translations: 9 4 13 2 1 2 12 17 17 1 5 4 1 4 10 Disambiguation of Terms with Finnish translations: 10 3 17 2 1 2 11 20 20 1 1 4 2 3 4 Disambiguation of Terms with French translations: 11 3 15 3 2 2 11 18 18 0 2 4 2 4 5 Disambiguation of Terms with Galician translations: 10 3 14 2 1 2 12 20 20 1 1 4 2 3 4 Disambiguation of Terms with German translations: 11 2 16 3 2 2 12 18 18 1 1 4 2 3 4 Disambiguation of Terms with Hebrew translations: 10 5 14 2 2 2 11 18 18 1 1 4 2 4 4 Disambiguation of Terms with Portuguese translations: 10 3 14 2 1 2 11 16 16 1 5 4 1 3 11 Disambiguation of Terms with Russian translations: 12 2 16 3 2 2 11 19 19 1 1 4 2 3 3 Disambiguation of Terms with Spanish translations: 13 2 16 3 2 2 11 19 19 0 1 4 2 3 3 Disambiguation of Terms with Danish translations: 4 43 3 2 2 47 Disambiguation of Terms with Plautdietsch translations: 3 44 3 2 1 46
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: above the fray, frayboggard [obsolete], make-fray [obsolete] Related terms: affray
Etymology number: 3

Verb [English]

IPA: /fɹeɪ/ [General-American, Received-Pronunciation] Audio: LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-fray.wav Forms: frays [present, singular, third-person], fraying [participle, present], frayed [participle, past], frayed [past]
enPR: frā [General-American, Received-Pronunciation] Rhymes: -eɪ Etymology: The verb is derived from Late Middle English fraien (“to beat so as to cause bruising, to bruise; to crush; to rub; to wear, wear off”), borrowed from Old French fraier, freier, freiier (modern French frayer (“to clear, open up (a path, etc.); (figuratively) to find one’s way through (something); (obsolete) to rub”)), from Latin fricāre, the present active infinitive of fricō (“to chafe; to rub”), an intensive form of friō (“to break into pieces, crumble; to rub”), ultimately from Proto-Indo-European *bʰreyH- (“to cut”). Sense 1.2 (“to force or make (a path, way, etc.) through”) is derived from modern French frayer: see above. The noun is derived from the verb. Etymology templates: {{root|en|ine-pro|*bʰreyH-}}, {{glossary|verb}} verb, {{inh|en|enm|fraien|t=to beat so as to cause bruising, to bruise; to crush; to rub; to wear, wear off}} Middle English fraien (“to beat so as to cause bruising, to bruise; to crush; to rub; to wear, wear off”), {{der|en|fro|fraier}} Old French fraier, {{cog|fr|frayer|t=to clear, open up (a path, etc.); (figuratively) to find one’s way through (something); (obsolete) to rub}} French frayer (“to clear, open up (a path, etc.); (figuratively) to find one’s way through (something); (obsolete) to rub”), {{der|en|la|fricāre}} Latin fricāre, {{sup|2}} ², {{sup|1}} ¹, {{glossary|present}} present, {{glossary|active}} active, {{glossary|infinitive}} infinitive, {{der|en|ine-pro|*bʰreyH-|t=to cut}} Proto-Indo-European *bʰreyH- (“to cut”), {{der|en|fr|frayer}} French frayer, {{glossary|noun}} noun, {{sup|2}} ² Head templates: {{en-verb}} fray (third-person singular simple present frays, present participle fraying, simple past and past participle frayed)
  1. (transitive)
    (also figuratively) To rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction; also, to irritate (something) through chafing or rubbing; to chafe.
    Tags: also, figuratively, transitive
    Sense id: en-fray-en-verb-9WVpAPgG Categories (other): English entries with incorrect language header, Entries with translation boxes, Pages with 2 entries, Pages with entries, Terms with Bulgarian translations, Terms with Catalan translations, Terms with Czech translations, Terms with Dutch translations, Terms with Finnish translations, Terms with French translations, Terms with Galician translations, Terms with German translations, Terms with Hebrew translations, Terms with Hungarian translations, Terms with Mandarin translations, Terms with Maori translations, Terms with Norwegian translations, Terms with Occitan translations, Terms with Portuguese translations, Terms with Russian translations, Terms with Spanish translations, Terms with Turkish translations, Terms with Ukrainian translations Disambiguation of English entries with incorrect language header: 14 2 14 1 1 1 9 15 15 0 1 4 1 4 3 0 11 0 1 1 1 1 Disambiguation of Entries with translation boxes: 9 2 19 2 1 1 12 22 22 0 1 3 1 2 2 Disambiguation of Pages with 2 entries: 13 2 12 2 1 1 9 15 15 1 1 4 1 4 2 1 12 1 1 1 1 1 Disambiguation of Pages with entries: 14 1 14 1 1 1 9 16 16 1 1 4 1 4 1 1 12 1 1 1 1 1 Disambiguation of Terms with Bulgarian translations: 11 5 15 2 2 2 11 18 18 1 1 4 2 4 5 Disambiguation of Terms with Catalan translations: 11 4 15 2 2 2 14 18 18 1 1 4 2 3 4 Disambiguation of Terms with Czech translations: 9 4 13 2 1 2 12 17 17 1 5 4 1 4 10 Disambiguation of Terms with Dutch translations: 17 27 27 3 4 6 4 6 6 Disambiguation of Terms with Finnish translations: 10 3 17 2 1 2 11 20 20 1 1 4 2 3 4 Disambiguation of Terms with French translations: 11 3 15 3 2 2 11 18 18 0 2 4 2 4 5 Disambiguation of Terms with Galician translations: 10 3 14 2 1 2 12 20 20 1 1 4 2 3 4 Disambiguation of Terms with German translations: 11 2 16 3 2 2 12 18 18 1 1 4 2 3 4 Disambiguation of Terms with Hebrew translations: 10 5 14 2 2 2 11 18 18 1 1 4 2 4 4 Disambiguation of Terms with Hungarian translations: 14 25 25 1 7 5 2 6 15 Disambiguation of Terms with Mandarin translations: 16 28 28 2 4 6 3 7 7 Disambiguation of Terms with Maori translations: 17 28 28 2 2 6 3 6 7 Disambiguation of Terms with Norwegian translations: 17 28 28 2 2 6 3 6 7 Disambiguation of Terms with Occitan translations: 17 27 27 2 4 6 3 5 9 Disambiguation of Terms with Portuguese translations: 10 3 14 2 1 2 11 16 16 1 5 4 1 3 11 Disambiguation of Terms with Russian translations: 12 2 16 3 2 2 11 19 19 1 1 4 2 3 3 Disambiguation of Terms with Spanish translations: 13 2 16 3 2 2 11 19 19 0 1 4 2 3 3 Disambiguation of Terms with Turkish translations: 17 28 28 2 2 6 3 6 7 Disambiguation of Terms with Ukrainian translations: 17 28 28 2 2 6 3 6 7
  2. (transitive)
    (also figuratively) To rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction; also, to irritate (something) through chafing or rubbing; to chafe.
    (specifically) Of a deer: to rub (its antlers or head) against a tree, etc., to remove the velvet from antlers or to mark territory; also, to rub its antlers against (a tree, etc.) for that purpose.
    Tags: also, figuratively, specifically, transitive
    Sense id: en-fray-en-verb-03fMqhiv Categories (other): English entries with incorrect language header, Entries with translation boxes, Pages with 2 entries, Pages with entries, Terms with Bulgarian translations, Terms with Catalan translations, Terms with Czech translations, Terms with Dutch translations, Terms with Finnish translations, Terms with French translations, Terms with Galician translations, Terms with German translations, Terms with Hebrew translations, Terms with Hungarian translations, Terms with Mandarin translations, Terms with Maori translations, Terms with Norwegian translations, Terms with Occitan translations, Terms with Portuguese translations, Terms with Russian translations, Terms with Spanish translations, Terms with Turkish translations, Terms with Ukrainian translations Disambiguation of English entries with incorrect language header: 14 2 14 1 1 1 9 15 15 0 1 4 1 4 3 0 11 0 1 1 1 1 Disambiguation of Entries with translation boxes: 9 2 19 2 1 1 12 22 22 0 1 3 1 2 2 Disambiguation of Pages with 2 entries: 13 2 12 2 1 1 9 15 15 1 1 4 1 4 2 1 12 1 1 1 1 1 Disambiguation of Pages with entries: 14 1 14 1 1 1 9 16 16 1 1 4 1 4 1 1 12 1 1 1 1 1 Disambiguation of Terms with Bulgarian translations: 11 5 15 2 2 2 11 18 18 1 1 4 2 4 5 Disambiguation of Terms with Catalan translations: 11 4 15 2 2 2 14 18 18 1 1 4 2 3 4 Disambiguation of Terms with Czech translations: 9 4 13 2 1 2 12 17 17 1 5 4 1 4 10 Disambiguation of Terms with Dutch translations: 17 27 27 3 4 6 4 6 6 Disambiguation of Terms with Finnish translations: 10 3 17 2 1 2 11 20 20 1 1 4 2 3 4 Disambiguation of Terms with French translations: 11 3 15 3 2 2 11 18 18 0 2 4 2 4 5 Disambiguation of Terms with Galician translations: 10 3 14 2 1 2 12 20 20 1 1 4 2 3 4 Disambiguation of Terms with German translations: 11 2 16 3 2 2 12 18 18 1 1 4 2 3 4 Disambiguation of Terms with Hebrew translations: 10 5 14 2 2 2 11 18 18 1 1 4 2 4 4 Disambiguation of Terms with Hungarian translations: 14 25 25 1 7 5 2 6 15 Disambiguation of Terms with Mandarin translations: 16 28 28 2 4 6 3 7 7 Disambiguation of Terms with Maori translations: 17 28 28 2 2 6 3 6 7 Disambiguation of Terms with Norwegian translations: 17 28 28 2 2 6 3 6 7 Disambiguation of Terms with Occitan translations: 17 27 27 2 4 6 3 5 9 Disambiguation of Terms with Portuguese translations: 10 3 14 2 1 2 11 16 16 1 5 4 1 3 11 Disambiguation of Terms with Russian translations: 12 2 16 3 2 2 11 19 19 1 1 4 2 3 3 Disambiguation of Terms with Spanish translations: 13 2 16 3 2 2 11 19 19 0 1 4 2 3 3 Disambiguation of Terms with Turkish translations: 17 28 28 2 2 6 3 6 7 Disambiguation of Terms with Ukrainian translations: 17 28 28 2 2 6 3 6 7
  3. (transitive)
    To force or make (a path, way, etc.) through.
    Tags: transitive Translations (to force or make (a path, way, etc.) through): třepit se [imperfective] (Czech), roztřepit se [perfective] (Czech), rozplést se [perfective] (Czech), feslik (Hungarian), felfeslik (Hungarian), rojtosodik (Hungarian), kirojtosodik (Hungarian), kopik (Hungarian), kikopik (Hungarian), foszlik (Hungarian), foszladozik (Hungarian)
    Sense id: en-fray-en-verb-tx1baTfY Disambiguation of 'to force or make (a path, way, etc.) through': 2 2 96 0 0 0 0 0
  4. (transitive)
    (obsolete) To bruise (someone or something); also, to take the virginity of (someone, usually a female person); to deflower.
    Tags: obsolete, transitive
    Sense id: en-fray-en-verb-M5fD~9Bf
  5. (intransitive)
    To become unravelled or worn; to unravel.
    Tags: intransitive
    Sense id: en-fray-en-verb-3aTnEkyw
  6. (intransitive)
    To rub.
    Tags: intransitive
    Sense id: en-fray-en-verb-Yqkiy26H
  7. (intransitive)
    To rub.
    (specifically) Of a deer: to rub its antlers against a tree, etc., to remove the velvet or to mark territory.
    Tags: intransitive, specifically
    Sense id: en-fray-en-verb-f5E5xoq0
  8. (intransitive)
    (figuratively) Of a person's mental strength, nerves, temper, etc.: to become exhausted or worn out.
    Tags: figuratively, intransitive Translations (of a person’s mental strength, etc.: to become exhausted or worn out): drásat [imperfective] (Czech), raastaa hermoja (Finnish), uuvuttaa (Finnish), väsyttää (Finnish), user (French), acomechar (Galician), aufreiben (German), zermürben (German), נשחק (alt: עצבים) (Hebrew), שחק (alt: עצבים) (Hebrew), felőrlődik (Hungarian), tönkremegy (Hungarian), idegeire megy (english: to grate on someone’s nerves) (Hungarian), rakne (Norwegian), изна́шиваться (iznášivatʹsja) [imperfective] (Russian), обтрёпываться (obtrjópyvatʹsja) [imperfective] (Russian), вытира́ться (vytirátʹsja) [imperfective] (Russian), desgastar (Spanish)
    Sense id: en-fray-en-verb-szT6eZ6v Categories (other): Terms with Czech translations, Terms with Hungarian translations, Terms with Portuguese translations Disambiguation of Terms with Czech translations: 9 4 13 2 1 2 12 17 17 1 5 4 1 4 10 Disambiguation of Terms with Hungarian translations: 14 25 25 1 7 5 2 6 15 Disambiguation of Terms with Portuguese translations: 10 3 14 2 1 2 11 16 16 1 5 4 1 3 11 Disambiguation of 'of a person’s mental strength, etc.: to become exhausted or worn out': 10 10 0 6 15 1 1 57
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: frayable, frayed [adjective], fraying [noun], frayproof, unfrayed Related terms: affricate, dentifrice, fricative, friction Translations (to rub): износвам (iznosvam) (Bulgarian), протърквам (protǎrkvam) (Bulgarian), dřít [imperfective] (Czech), hieroa (Finnish), conroer (Galician), esmoer (Galician), luir (Galician), relaer (Galician), dörzsöl (Hungarian), horzsol (Hungarian) Translations (to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction): оръфвам (orǎfvam) (Bulgarian), desfilar-se (Catalan), esfilagarsar (Catalan), 开线 (kāixiàn) (Chinese Mandarin), třepit [imperfective] (Czech), roztřepit [perfective] (Czech), ontrafelen (Dutch), liestyä (Finnish), harsuuntua (Finnish), purkaantua (Finnish), rispaantua (Finnish), effilocher (French), esferpellar (Galician), esfiañar (Galician), esgarnachar (Galician), esmarfallar (Galician), esmilfar (Galician), esmilfallar (Galician), ausfransen (German), התבלה (hitbalá) (Hebrew), ריפט (ripét) (Hebrew), elkoptat (Hungarian), kikoptat (Hungarian), koptat (Hungarian), elnyű (Hungarian), kirojtosít (Hungarian), tāwekoweko (Maori), rakne (Norwegian), desfilar (Occitan), desfilargar (Occitan), desfiar (Portuguese), расплета́ться (raspletátʹsja) [imperfective] (Russian), распуска́ться (raspuskátʹsja) [imperfective] (Russian), deshilacharse (Spanish), çözülmek (Turkish), торочитися (toročytysja) (Ukrainian), обтріпуватися (obtripuvatysja) (Ukrainian), пошарпатися (pošarpatysja) (Ukrainian)
Etymology number: 1 Disambiguation of 'to rub': 12 13 0 1 0 37 37 1 Disambiguation of 'to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction': 43 43 0 0 3 4 4 2

Verb [English]

IPA: /fɹeɪ/ [General-American, Received-Pronunciation] Audio: LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-fray.wav Forms: frays [present, singular, third-person], fraying [participle, present], frayed [participle, past], frayed [past], no-table-tags [table-tags], fray [infinitive]
enPR: frā [General-American, Received-Pronunciation] Rhymes: -eɪ Etymology: From Late Middle English fraien (“to attack, invade; to make an attack; to brawl, fight; to make a loud noise (?); to frighten, terrify; to be frightened of (something), fear”), an aphetic variant of affraien (“to attack, invade; to harass; to brawl, fight; to riot; to reproach; to frighten, terrify; to be frightened of (something), fear; to alarm, disturb; to arouse, awaken, excite”) (whence affray), from Anglo-Norman affraier, afrayer (“to frighten, terrify; to disquiet; to disturb”) [and other forms], a variant of effreier, esfreier [and other forms], and Old French effreer, esfreer (“to frighten, scare; to be afraid”) [and other forms] (modern French effrayer), from Vulgar Latin *exfridāre, from Latin ex- (prefix indicating privation) + Frankish *friþu (“peace”) (from Proto-Germanic *friþuz (“peace, tranquility; refuge, sanctuary”), ultimately from Proto-Indo-European *preyH- (“to love; to please”)). Etymology templates: {{root|en|ine-pro|*preyH-}}, {{inh|en|enm|fraien|t=to attack, invade; to make an attack; to brawl, fight; to make a loud noise (?); to frighten, terrify; to be frightened of (something), fear}} Middle English fraien (“to attack, invade; to make an attack; to brawl, fight; to make a loud noise (?); to frighten, terrify; to be frightened of (something), fear”), {{glossary|aphetic}} aphetic, {{sup|1}} ¹, {{der|en|xno|affraier}} Anglo-Norman affraier, {{nb...|afraer, afraier, afreier, affraer, affreer|otherforms=1}} [and other forms], {{nb...|effraer, effray, effreer, esfreer|otherforms=1}} [and other forms], {{der|en|fro|effreer}} Old French effreer, {{nb...|effraer, effray|otherforms=1}} [and other forms], {{cog|fr|effrayer}} French effrayer, {{der|en|VL.|*exfridāre}} Vulgar Latin *exfridāre, {{glossary|prefix}} prefix, {{der|en|la|ex-|pos=prefix indicating privation}} Latin ex- (prefix indicating privation), {{der|en|frk|*friþu|t=peace}} Frankish *friþu (“peace”), {{der|en|gem-pro|*friþuz|t=peace, tranquility; refuge, sanctuary}} Proto-Germanic *friþuz (“peace, tranquility; refuge, sanctuary”), {{der|en|ine-pro|*preyH-|t=to love; to please}} Proto-Indo-European *preyH- (“to love; to please”) Head templates: {{en-verb}} fray (third-person singular simple present frays, present participle fraying, simple past and past participle frayed), {{term-label|en|archaic|or|obsolete}} (archaic or obsolete) Inflection templates: {{en-conj|old=1}}
  1. (transitive)
    (except poetic) To alarm or frighten (someone or something).
    Tags: archaic, obsolete, transitive Synonyms: affray [archaic], effray [obsolete]
    Sense id: en-fray-en-verb-V941JKNd
  2. (transitive)
    Often followed by away, off, or out: to frighten or scare (someone or something) away.
    Tags: archaic, obsolete, transitive Categories (topical): Fear Synonyms: affray [archaic]
    Sense id: en-fray-en-verb-H5RG~ZYC Disambiguation of Fear: 6 2 6 0 0 3 17 9 9 0 0 2 0 2 5 7 12 0 0 17 1 0 Categories (other): English entries with incorrect language header, Pages with 2 entries, Pages with entries Disambiguation of English entries with incorrect language header: 14 2 14 1 1 1 9 15 15 0 1 4 1 4 3 0 11 0 1 1 1 1 Disambiguation of Pages with 2 entries: 13 2 12 2 1 1 9 15 15 1 1 4 1 4 2 1 12 1 1 1 1 1 Disambiguation of Pages with entries: 14 1 14 1 1 1 9 16 16 1 1 4 1 4 1 1 12 1 1 1 1 1
  3. (transitive)
    (by extension)
    To assail or attack (someone or something); to drive (someone or something) away by attacking.
    Tags: archaic, broadly, obsolete, transitive
    Sense id: en-fray-en-verb-FPmY7KhI
  4. (transitive)
    (by extension)
    To chase (someone or something) away; to disperse.
    Tags: archaic, broadly, obsolete, transitive
    Sense id: en-fray-en-verb-D8jjqX0i
  5. (intransitive)
    To be afraid or frightened; to fear.
    Tags: archaic, intransitive, obsolete Categories (topical): Fear
    Sense id: en-fray-en-verb-psTlO4Z1 Disambiguation of Fear: 6 2 6 0 0 3 17 9 9 0 0 2 0 2 5 7 12 0 0 17 1 0
  6. (intransitive)
    To make an assault or attack; also, to create a disturbance; to brawl, to fight.
    Tags: archaic, intransitive, obsolete
    Sense id: en-fray-en-verb-LSRLqcQi
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: fraying [adjective, noun]
Etymology number: 2

Verb [English]

IPA: /fɹeɪ/ [General-American, Received-Pronunciation] Audio: LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-fray.wav Forms: frays [present, singular, third-person], fraying [participle, present], frayed [participle, past], frayed [past]
enPR: frā [General-American, Received-Pronunciation] Rhymes: -eɪ Etymology: An aphetic variant of defray. Etymology templates: {{glossary|aphetic}} aphetic, {{sup|3}} ³ Head templates: {{en-verb}} fray (third-person singular simple present frays, present participle fraying, simple past and past participle frayed)
  1. (transitive, obsolete, rare) To bear the expense of (something); to defray. Tags: archaic, obsolete, rare, transitive
    Sense id: en-fray-en-verb-qfvjcC~j
The following are not (yet) sense-disambiguated
Etymology number: 4

Noun [Spanish]

IPA: /ˈfɾai/, [ˈfɾai̯] Forms: frayes [plural]
Rhymes: -ai Etymology: Clipping of fraile (“friar”). Etymology templates: {{clipping|es|fraile||friar}} Clipping of fraile (“friar”) Head templates: {{es-noun|m}} fray m (plural frayes)
  1. friar Tags: masculine Categories (topical): Monasticism Synonyms: fr.
    Sense id: en-fray-es-noun-jrKX7iRd Categories (other): Pages with 2 entries, Pages with entries, Spanish entries with incorrect language header

Inflected forms

Alternative forms

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "frayable"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "adjective"
      ],
      "word": "frayed"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "noun"
      ],
      "word": "fraying"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "frayproof"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "unfrayed"
    }
  ],
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*bʰreyH-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "verb"
      },
      "expansion": "verb",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "fraien",
        "t": "to beat so as to cause bruising, to bruise; to crush; to rub; to wear, wear off"
      },
      "expansion": "Middle English fraien (“to beat so as to cause bruising, to bruise; to crush; to rub; to wear, wear off”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fro",
        "3": "fraier"
      },
      "expansion": "Old French fraier",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fr",
        "2": "frayer",
        "t": "to clear, open up (a path, etc.); (figuratively) to find one’s way through (something); (obsolete) to rub"
      },
      "expansion": "French frayer (“to clear, open up (a path, etc.); (figuratively) to find one’s way through (something); (obsolete) to rub”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "la",
        "3": "fricāre"
      },
      "expansion": "Latin fricāre",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "2"
      },
      "expansion": "²",
      "name": "sup"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1"
      },
      "expansion": "¹",
      "name": "sup"
    },
    {
      "args": {
        "1": "present"
      },
      "expansion": "present",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "active"
      },
      "expansion": "active",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "infinitive"
      },
      "expansion": "infinitive",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*bʰreyH-",
        "t": "to cut"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *bʰreyH- (“to cut”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fr",
        "3": "frayer"
      },
      "expansion": "French frayer",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "noun"
      },
      "expansion": "noun",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "2"
      },
      "expansion": "²",
      "name": "sup"
    }
  ],
  "etymology_text": "The verb is derived from Late Middle English fraien (“to beat so as to cause bruising, to bruise; to crush; to rub; to wear, wear off”), borrowed from Old French fraier, freier, freiier (modern French frayer (“to clear, open up (a path, etc.); (figuratively) to find one’s way through (something); (obsolete) to rub”)), from Latin fricāre, the present active infinitive of fricō (“to chafe; to rub”), an intensive form of friō (“to break into pieces, crumble; to rub”), ultimately from Proto-Indo-European *bʰreyH- (“to cut”). Sense 1.2 (“to force or make (a path, way, etc.) through”) is derived from modern French frayer: see above.\nThe noun is derived from the verb.",
  "forms": [
    {
      "form": "frays",
      "tags": [
        "present",
        "singular",
        "third-person"
      ]
    },
    {
      "form": "fraying",
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "frayed",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "frayed",
      "tags": [
        "past"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "fray (third-person singular simple present frays, present participle fraying, simple past and past participle frayed)",
      "name": "en-verb"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "affricate"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "dentifrice"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "fricative"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "friction"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "14 2 14 1 1 1 9 15 15 0 1 4 1 4 3 0 11 0 1 1 1 1",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "9 2 19 2 1 1 12 22 22 0 1 3 1 2 2",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "13 2 12 2 1 1 9 15 15 1 1 4 1 4 2 1 12 1 1 1 1 1",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "14 1 14 1 1 1 9 16 16 1 1 4 1 4 1 1 12 1 1 1 1 1",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 5 15 2 2 2 11 18 18 1 1 4 2 4 5",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Bulgarian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 4 15 2 2 2 14 18 18 1 1 4 2 3 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Catalan translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "9 4 13 2 1 2 12 17 17 1 5 4 1 4 10",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Czech translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "17 27 27 3 4 6 4 6 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Dutch translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 3 17 2 1 2 11 20 20 1 1 4 2 3 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Finnish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 3 15 3 2 2 11 18 18 0 2 4 2 4 5",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with French translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 3 14 2 1 2 12 20 20 1 1 4 2 3 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Galician translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 2 16 3 2 2 12 18 18 1 1 4 2 3 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with German translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 5 14 2 2 2 11 18 18 1 1 4 2 4 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Hebrew translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "14 25 25 1 7 5 2 6 15",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Hungarian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "16 28 28 2 4 6 3 7 7",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Mandarin translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "17 28 28 2 2 6 3 6 7",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Maori translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "17 28 28 2 2 6 3 6 7",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Norwegian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "17 27 27 2 4 6 3 5 9",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Occitan translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 3 14 2 1 2 11 16 16 1 5 4 1 3 11",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Portuguese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "12 2 16 3 2 2 11 19 19 1 1 4 2 3 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Russian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "13 2 16 3 2 2 11 19 19 0 1 4 2 3 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Spanish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "17 28 28 2 2 6 3 6 7",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Turkish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "17 28 28 2 2 6 3 6 7",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Ukrainian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1538, Erasmus Sarcerius, “Of the Lawe of God”, in Richard Taverner, transl., Cõmon Places of Scripture Ordrely and after a Cõpendious Forme of Teachyng, Set Forth with No Litle Labour, […], London: […] John Byddell, […], →OCLC, folio lxv, recto:",
          "text": "S. Paul alſo defineth the law to be the knowlege of ſyn, yͭ is, which accuſeth, frayeth the cõſcience, & maketh ſynnes knowen.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1710 November 13 (Gregorian calendar), Isaac Bickerstaff [et al., pseudonyms; Richard Steele], “Thursday, November 2, 1710”, in The Tatler, number 245; republished in [Richard Steele], editor, The Tatler, […], London stereotype edition, volume III, London: I. Walker and Co.; […], 1822, →OCLC, page 309:",
          "text": "[W]ith the help of her consorts, [she] carried off the following goods of her said lady; viz. […] four striped muslin night-rails very little frayed; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1840 April – 1841 November, Charles Dickens, “Chapter the Seventeenth”, in The Old Curiosity Shop. A Tale. […], volume I, London: Chapman and Hall, […], published 1841, →OCLC, page 182:",
          "text": "Everything told of long use and quiet slow decay; the very bell-rope in the porch was frayed into a fringe, and hoary with old age.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1860 December – 1861 August, Charles Dickens, chapter I, in Great Expectations […], volume III, London: Chapman and Hall, […], published October 1861, →OCLC, page 1:",
          "text": "It was a little past mid-day when the four-horse stage-coach by which I was a passenger, got into the ravel of traffic frayed out about the Cross-Keys, Wood-street, Cheapside, London.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction; also, to irritate (something) through chafing or rubbing; to chafe."
      ],
      "id": "en-fray-en-verb-9WVpAPgG",
      "links": [
        [
          "rub",
          "rub#Verb"
        ],
        [
          "wear away",
          "wear away"
        ],
        [
          "cause",
          "cause#Verb"
        ],
        [
          "made",
          "make#Verb"
        ],
        [
          "strands",
          "strand#Noun"
        ],
        [
          "twisted",
          "twist#Verb"
        ],
        [
          "woven",
          "weave#Verb"
        ],
        [
          "cloth",
          "cloth"
        ],
        [
          "rope",
          "rope#Noun"
        ],
        [
          "unravel",
          "unravel"
        ],
        [
          "friction",
          "friction"
        ],
        [
          "irritate",
          "irritate"
        ],
        [
          "chafing",
          "chafing#Noun"
        ],
        [
          "rubbing",
          "rubbing#Noun"
        ],
        [
          "chafe",
          "chafe#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(also figuratively) To rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction; also, to irritate (something) through chafing or rubbing; to chafe."
      ],
      "tags": [
        "also",
        "figuratively",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "14 2 14 1 1 1 9 15 15 0 1 4 1 4 3 0 11 0 1 1 1 1",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "9 2 19 2 1 1 12 22 22 0 1 3 1 2 2",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "13 2 12 2 1 1 9 15 15 1 1 4 1 4 2 1 12 1 1 1 1 1",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "14 1 14 1 1 1 9 16 16 1 1 4 1 4 1 1 12 1 1 1 1 1",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 5 15 2 2 2 11 18 18 1 1 4 2 4 5",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Bulgarian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 4 15 2 2 2 14 18 18 1 1 4 2 3 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Catalan translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "9 4 13 2 1 2 12 17 17 1 5 4 1 4 10",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Czech translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "17 27 27 3 4 6 4 6 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Dutch translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 3 17 2 1 2 11 20 20 1 1 4 2 3 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Finnish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 3 15 3 2 2 11 18 18 0 2 4 2 4 5",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with French translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 3 14 2 1 2 12 20 20 1 1 4 2 3 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Galician translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 2 16 3 2 2 12 18 18 1 1 4 2 3 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with German translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 5 14 2 2 2 11 18 18 1 1 4 2 4 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Hebrew translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "14 25 25 1 7 5 2 6 15",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Hungarian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "16 28 28 2 4 6 3 7 7",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Mandarin translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "17 28 28 2 2 6 3 6 7",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Maori translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "17 28 28 2 2 6 3 6 7",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Norwegian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "17 27 27 2 4 6 3 5 9",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Occitan translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 3 14 2 1 2 11 16 16 1 5 4 1 3 11",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Portuguese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "12 2 16 3 2 2 11 19 19 1 1 4 2 3 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Russian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "13 2 16 3 2 2 11 19 19 0 1 4 2 3 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Spanish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "17 28 28 2 2 6 3 6 7",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Turkish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "17 28 28 2 2 6 3 6 7",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Ukrainian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction; also, to irritate (something) through chafing or rubbing; to chafe.",
        "Of a deer: to rub (its antlers or head) against a tree, etc., to remove the velvet from antlers or to mark territory; also, to rub its antlers against (a tree, etc.) for that purpose."
      ],
      "id": "en-fray-en-verb-03fMqhiv",
      "links": [
        [
          "rub",
          "rub#Verb"
        ],
        [
          "wear away",
          "wear away"
        ],
        [
          "cause",
          "cause#Verb"
        ],
        [
          "made",
          "make#Verb"
        ],
        [
          "strands",
          "strand#Noun"
        ],
        [
          "twisted",
          "twist#Verb"
        ],
        [
          "woven",
          "weave#Verb"
        ],
        [
          "cloth",
          "cloth"
        ],
        [
          "rope",
          "rope#Noun"
        ],
        [
          "unravel",
          "unravel"
        ],
        [
          "friction",
          "friction"
        ],
        [
          "irritate",
          "irritate"
        ],
        [
          "chafing",
          "chafing#Noun"
        ],
        [
          "rubbing",
          "rubbing#Noun"
        ],
        [
          "chafe",
          "chafe#Verb"
        ],
        [
          "deer",
          "deer"
        ],
        [
          "antler",
          "antler"
        ],
        [
          "head",
          "head#Noun"
        ],
        [
          "tree",
          "tree#Noun"
        ],
        [
          "remove",
          "remove#Verb"
        ],
        [
          "velvet",
          "velvet#Noun"
        ],
        [
          "mark",
          "mark#Verb"
        ],
        [
          "territory",
          "territory"
        ],
        [
          "purpose",
          "purpose#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(also figuratively) To rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction; also, to irritate (something) through chafing or rubbing; to chafe.",
        "(specifically) Of a deer: to rub (its antlers or head) against a tree, etc., to remove the velvet from antlers or to mark territory; also, to rub its antlers against (a tree, etc.) for that purpose."
      ],
      "tags": [
        "also",
        "figuratively",
        "specifically",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "To force or make (a path, way, etc.) through."
      ],
      "id": "en-fray-en-verb-tx1baTfY",
      "links": [
        [
          "force",
          "force#Verb"
        ],
        [
          "path",
          "path#Noun"
        ],
        [
          "way",
          "way#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "To force or make (a path, way, etc.) through."
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "2 2 96 0 0 0 0 0",
          "code": "cs",
          "lang": "Czech",
          "sense": "to force or make (a path, way, etc.) through",
          "tags": [
            "imperfective"
          ],
          "word": "třepit se"
        },
        {
          "_dis1": "2 2 96 0 0 0 0 0",
          "code": "cs",
          "lang": "Czech",
          "sense": "to force or make (a path, way, etc.) through",
          "tags": [
            "perfective"
          ],
          "word": "roztřepit se"
        },
        {
          "_dis1": "2 2 96 0 0 0 0 0",
          "code": "cs",
          "lang": "Czech",
          "sense": "to force or make (a path, way, etc.) through",
          "tags": [
            "perfective"
          ],
          "word": "rozplést se"
        },
        {
          "_dis1": "2 2 96 0 0 0 0 0",
          "code": "hu",
          "lang": "Hungarian",
          "sense": "to force or make (a path, way, etc.) through",
          "word": "feslik"
        },
        {
          "_dis1": "2 2 96 0 0 0 0 0",
          "code": "hu",
          "lang": "Hungarian",
          "sense": "to force or make (a path, way, etc.) through",
          "word": "felfeslik"
        },
        {
          "_dis1": "2 2 96 0 0 0 0 0",
          "code": "hu",
          "lang": "Hungarian",
          "sense": "to force or make (a path, way, etc.) through",
          "word": "rojtosodik"
        },
        {
          "_dis1": "2 2 96 0 0 0 0 0",
          "code": "hu",
          "lang": "Hungarian",
          "sense": "to force or make (a path, way, etc.) through",
          "word": "kirojtosodik"
        },
        {
          "_dis1": "2 2 96 0 0 0 0 0",
          "code": "hu",
          "lang": "Hungarian",
          "sense": "to force or make (a path, way, etc.) through",
          "word": "kopik"
        },
        {
          "_dis1": "2 2 96 0 0 0 0 0",
          "code": "hu",
          "lang": "Hungarian",
          "sense": "to force or make (a path, way, etc.) through",
          "word": "kikopik"
        },
        {
          "_dis1": "2 2 96 0 0 0 0 0",
          "code": "hu",
          "lang": "Hungarian",
          "sense": "to force or make (a path, way, etc.) through",
          "word": "foszlik"
        },
        {
          "_dis1": "2 2 96 0 0 0 0 0",
          "code": "hu",
          "lang": "Hungarian",
          "sense": "to force or make (a path, way, etc.) through",
          "word": "foszladozik"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1567, Ovid, “The Ninth Booke”, in Arthur Golding, transl., The XV. Bookes of P. Ouidius Naso, Entytuled Metamorphosis, […], London: […] Willyam Seres […], →OCLC, folio 115, verso:",
          "text": "[T]his ſame Ladie Dryopee, the fayreſt Ladye tho / In all the land of Oechalye. Whom beeing then no mayd / (For why the God of Delos and of Delphos had her frayd) / Andræmon taketh too hys wyfe, and thinkes him well apayd.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To bruise (someone or something); also, to take the virginity of (someone, usually a female person); to deflower."
      ],
      "id": "en-fray-en-verb-M5fD~9Bf",
      "links": [
        [
          "bruise",
          "bruise#Verb"
        ],
        [
          "take",
          "take#Verb"
        ],
        [
          "virginity",
          "virginity"
        ],
        [
          "female",
          "female#Adjective"
        ],
        [
          "person",
          "person#Noun"
        ],
        [
          "deflower",
          "deflower"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(obsolete) To bruise (someone or something); also, to take the virginity of (someone, usually a female person); to deflower."
      ],
      "tags": [
        "obsolete",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "text": "The laces frayed at the cut end.",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "1803 (date written), [Jane Austen], chapter III, in Northanger Abbey; published in Northanger Abbey: And Persuasion. […], volume I, London: John Murray, […], 20 December 1817 (indicated as 1818), →OCLC, pages 38–39:",
          "text": "\"And pray, sir, what do [you] think of Miss Morland's gown?\" / \"It is very pretty, madam,\" said he, gravely examining it; \"but I do not think it will wash well; I am afraid it will fray.\"",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To become unravelled or worn; to unravel."
      ],
      "id": "en-fray-en-verb-3aTnEkyw",
      "links": [
        [
          "become",
          "become"
        ],
        [
          "unravelled",
          "unravelled#Adjective"
        ],
        [
          "worn",
          "worn#Adjective"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "To become unravelled or worn; to unravel."
      ],
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1884, Richard Jefferies, “Wild Exmoor”, in Red Deer, London: Longmans, Green, and Co., →OCLC, page 29:",
          "text": "Another distance, I do not know how far, of dry dark heather continually fraying against my knees, is traversed, when in front appears a coombe, overgrown with heather from summit to foot, and I stop suddenly.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To rub."
      ],
      "id": "en-fray-en-verb-Yqkiy26H",
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "To rub."
      ],
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1575, Jacques du Fouilloux, “Of the Termes of Venery”, in George Gascoigne, transl., The Noble Art of Venerie or Hunting. […], London: […] Thomas Purfoot, published 1611, →OCLC, page 244:",
          "text": "His [a hart's] head when it commeth firſt out, hath a ruſſet pyll vpon it, the which is called Veluet,[…]. When his head is growne out to the full bigneſſe, then he rubbeth of that pyll, and that is called fraying of his head.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1820, Walter Scott, “[Miscellaneous Poems.] Hunting Song”, in The Poetical Works of Walter Scott, Esq. […], volume XII, Edinburgh: […] [James Ballantyne and Company] for Arch[ibald] Constable and Co.; London: Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown; and John Murray, →OCLC, page 122:",
          "text": "And foresters have busy been, / To track the buck in thicket green; / […] / We can shew the marks he made, / When ’gainst the oak his antlers fray’d; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1884, Richard Jefferies, “Tracking Deer by Slot”, in Red Deer, London: Longmans, Green, and Co., →OCLC, page 112:",
          "text": "Towards the end of July the harbourer begins to look round after the stags and notice their whereabouts. They are then fraying, rubbing the velvet off their new horns against the trees. He observes where the signs of fraying first appear, indicating that a full-grown stag is in the neighbourhood, as the best stags usually fray earliest.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To rub.",
        "Of a deer: to rub its antlers against a tree, etc., to remove the velvet or to mark territory."
      ],
      "id": "en-fray-en-verb-f5E5xoq0",
      "links": [
        [
          "deer",
          "deer"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "To rub.",
        "(specifically) Of a deer: to rub its antlers against a tree, etc., to remove the velvet or to mark territory."
      ],
      "tags": [
        "intransitive",
        "specifically"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "9 4 13 2 1 2 12 17 17 1 5 4 1 4 10",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Czech translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "14 25 25 1 7 5 2 6 15",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Hungarian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 3 14 2 1 2 11 16 16 1 5 4 1 3 11",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Portuguese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "The hectic day ended in her nerves frayed.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Of a person's mental strength, nerves, temper, etc.: to become exhausted or worn out."
      ],
      "id": "en-fray-en-verb-szT6eZ6v",
      "links": [
        [
          "mental",
          "mental#Adjective"
        ],
        [
          "strength",
          "strength"
        ],
        [
          "nerves",
          "nerve#Noun"
        ],
        [
          "temper",
          "temper#Noun"
        ],
        [
          "exhausted",
          "exhausted#Adjective"
        ],
        [
          "worn out",
          "worn out#Adjective"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "(figuratively) Of a person's mental strength, nerves, temper, etc.: to become exhausted or worn out."
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "intransitive"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "10 10 0 6 15 1 1 57",
          "code": "cs",
          "lang": "Czech",
          "sense": "of a person’s mental strength, etc.: to become exhausted or worn out",
          "tags": [
            "imperfective"
          ],
          "word": "drásat"
        },
        {
          "_dis1": "10 10 0 6 15 1 1 57",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "of a person’s mental strength, etc.: to become exhausted or worn out",
          "word": "raastaa hermoja"
        },
        {
          "_dis1": "10 10 0 6 15 1 1 57",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "of a person’s mental strength, etc.: to become exhausted or worn out",
          "word": "uuvuttaa"
        },
        {
          "_dis1": "10 10 0 6 15 1 1 57",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "of a person’s mental strength, etc.: to become exhausted or worn out",
          "word": "väsyttää"
        },
        {
          "_dis1": "10 10 0 6 15 1 1 57",
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "of a person’s mental strength, etc.: to become exhausted or worn out",
          "word": "user"
        },
        {
          "_dis1": "10 10 0 6 15 1 1 57",
          "code": "gl",
          "lang": "Galician",
          "sense": "of a person’s mental strength, etc.: to become exhausted or worn out",
          "word": "acomechar"
        },
        {
          "_dis1": "10 10 0 6 15 1 1 57",
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "of a person’s mental strength, etc.: to become exhausted or worn out",
          "word": "aufreiben"
        },
        {
          "_dis1": "10 10 0 6 15 1 1 57",
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "of a person’s mental strength, etc.: to become exhausted or worn out",
          "word": "zermürben"
        },
        {
          "_dis1": "10 10 0 6 15 1 1 57",
          "alt": "עצבים",
          "code": "he",
          "lang": "Hebrew",
          "sense": "of a person’s mental strength, etc.: to become exhausted or worn out",
          "word": "נשחק"
        },
        {
          "_dis1": "10 10 0 6 15 1 1 57",
          "alt": "עצבים",
          "code": "he",
          "lang": "Hebrew",
          "sense": "of a person’s mental strength, etc.: to become exhausted or worn out",
          "word": "שחק"
        },
        {
          "_dis1": "10 10 0 6 15 1 1 57",
          "code": "hu",
          "lang": "Hungarian",
          "sense": "of a person’s mental strength, etc.: to become exhausted or worn out",
          "word": "felőrlődik"
        },
        {
          "_dis1": "10 10 0 6 15 1 1 57",
          "code": "hu",
          "lang": "Hungarian",
          "sense": "of a person’s mental strength, etc.: to become exhausted or worn out",
          "word": "tönkremegy"
        },
        {
          "_dis1": "10 10 0 6 15 1 1 57",
          "code": "hu",
          "english": "to grate on someone’s nerves",
          "lang": "Hungarian",
          "sense": "of a person’s mental strength, etc.: to become exhausted or worn out",
          "word": "idegeire megy"
        },
        {
          "_dis1": "10 10 0 6 15 1 1 57",
          "code": "no",
          "lang": "Norwegian",
          "sense": "of a person’s mental strength, etc.: to become exhausted or worn out",
          "word": "rakne"
        },
        {
          "_dis1": "10 10 0 6 15 1 1 57",
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "iznášivatʹsja",
          "sense": "of a person’s mental strength, etc.: to become exhausted or worn out",
          "tags": [
            "imperfective"
          ],
          "word": "изна́шиваться"
        },
        {
          "_dis1": "10 10 0 6 15 1 1 57",
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "obtrjópyvatʹsja",
          "sense": "of a person’s mental strength, etc.: to become exhausted or worn out",
          "tags": [
            "imperfective"
          ],
          "word": "обтрёпываться"
        },
        {
          "_dis1": "10 10 0 6 15 1 1 57",
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "vytirátʹsja",
          "sense": "of a person’s mental strength, etc.: to become exhausted or worn out",
          "tags": [
            "imperfective"
          ],
          "word": "вытира́ться"
        },
        {
          "_dis1": "10 10 0 6 15 1 1 57",
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "of a person’s mental strength, etc.: to become exhausted or worn out",
          "word": "desgastar"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "enpr": "frā",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fɹeɪ/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-fray.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d0/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fray.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fray.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d0/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fray.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fray.wav.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-eɪ"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "_dis1": "43 43 0 0 3 4 4 2",
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "orǎfvam",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "оръфвам"
    },
    {
      "_dis1": "43 43 0 0 3 4 4 2",
      "code": "ca",
      "lang": "Catalan",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "desfilar-se"
    },
    {
      "_dis1": "43 43 0 0 3 4 4 2",
      "code": "ca",
      "lang": "Catalan",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "esfilagarsar"
    },
    {
      "_dis1": "43 43 0 0 3 4 4 2",
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "kāixiàn",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "开线"
    },
    {
      "_dis1": "43 43 0 0 3 4 4 2",
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "třepit"
    },
    {
      "_dis1": "43 43 0 0 3 4 4 2",
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "roztřepit"
    },
    {
      "_dis1": "43 43 0 0 3 4 4 2",
      "code": "nl",
      "lang": "Dutch",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "ontrafelen"
    },
    {
      "_dis1": "43 43 0 0 3 4 4 2",
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "liestyä"
    },
    {
      "_dis1": "43 43 0 0 3 4 4 2",
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "harsuuntua"
    },
    {
      "_dis1": "43 43 0 0 3 4 4 2",
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "purkaantua"
    },
    {
      "_dis1": "43 43 0 0 3 4 4 2",
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "rispaantua"
    },
    {
      "_dis1": "43 43 0 0 3 4 4 2",
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "effilocher"
    },
    {
      "_dis1": "43 43 0 0 3 4 4 2",
      "code": "gl",
      "lang": "Galician",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "esferpellar"
    },
    {
      "_dis1": "43 43 0 0 3 4 4 2",
      "code": "gl",
      "lang": "Galician",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "esfiañar"
    },
    {
      "_dis1": "43 43 0 0 3 4 4 2",
      "code": "gl",
      "lang": "Galician",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "esgarnachar"
    },
    {
      "_dis1": "43 43 0 0 3 4 4 2",
      "code": "gl",
      "lang": "Galician",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "esmarfallar"
    },
    {
      "_dis1": "43 43 0 0 3 4 4 2",
      "code": "gl",
      "lang": "Galician",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "esmilfar"
    },
    {
      "_dis1": "43 43 0 0 3 4 4 2",
      "code": "gl",
      "lang": "Galician",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "esmilfallar"
    },
    {
      "_dis1": "43 43 0 0 3 4 4 2",
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "ausfransen"
    },
    {
      "_dis1": "43 43 0 0 3 4 4 2",
      "code": "he",
      "lang": "Hebrew",
      "roman": "hitbalá",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "התבלה"
    },
    {
      "_dis1": "43 43 0 0 3 4 4 2",
      "code": "he",
      "lang": "Hebrew",
      "roman": "ripét",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "ריפט"
    },
    {
      "_dis1": "43 43 0 0 3 4 4 2",
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "elkoptat"
    },
    {
      "_dis1": "43 43 0 0 3 4 4 2",
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "kikoptat"
    },
    {
      "_dis1": "43 43 0 0 3 4 4 2",
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "koptat"
    },
    {
      "_dis1": "43 43 0 0 3 4 4 2",
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "elnyű"
    },
    {
      "_dis1": "43 43 0 0 3 4 4 2",
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "kirojtosít"
    },
    {
      "_dis1": "43 43 0 0 3 4 4 2",
      "code": "mi",
      "lang": "Maori",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "tāwekoweko"
    },
    {
      "_dis1": "43 43 0 0 3 4 4 2",
      "code": "no",
      "lang": "Norwegian",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "rakne"
    },
    {
      "_dis1": "43 43 0 0 3 4 4 2",
      "code": "oc",
      "lang": "Occitan",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "desfilar"
    },
    {
      "_dis1": "43 43 0 0 3 4 4 2",
      "code": "oc",
      "lang": "Occitan",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "desfilargar"
    },
    {
      "_dis1": "43 43 0 0 3 4 4 2",
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "desfiar"
    },
    {
      "_dis1": "43 43 0 0 3 4 4 2",
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "raspletátʹsja",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "расплета́ться"
    },
    {
      "_dis1": "43 43 0 0 3 4 4 2",
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "raspuskátʹsja",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "распуска́ться"
    },
    {
      "_dis1": "43 43 0 0 3 4 4 2",
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "deshilacharse"
    },
    {
      "_dis1": "43 43 0 0 3 4 4 2",
      "code": "tr",
      "lang": "Turkish",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "çözülmek"
    },
    {
      "_dis1": "43 43 0 0 3 4 4 2",
      "code": "uk",
      "lang": "Ukrainian",
      "roman": "toročytysja",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "торочитися"
    },
    {
      "_dis1": "43 43 0 0 3 4 4 2",
      "code": "uk",
      "lang": "Ukrainian",
      "roman": "obtripuvatysja",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "обтріпуватися"
    },
    {
      "_dis1": "43 43 0 0 3 4 4 2",
      "code": "uk",
      "lang": "Ukrainian",
      "roman": "pošarpatysja",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "пошарпатися"
    },
    {
      "_dis1": "12 13 0 1 0 37 37 1",
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "iznosvam",
      "sense": "to rub",
      "word": "износвам"
    },
    {
      "_dis1": "12 13 0 1 0 37 37 1",
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "protǎrkvam",
      "sense": "to rub",
      "word": "протърквам"
    },
    {
      "_dis1": "12 13 0 1 0 37 37 1",
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "to rub",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "dřít"
    },
    {
      "_dis1": "12 13 0 1 0 37 37 1",
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to rub",
      "word": "hieroa"
    },
    {
      "_dis1": "12 13 0 1 0 37 37 1",
      "code": "gl",
      "lang": "Galician",
      "sense": "to rub",
      "word": "conroer"
    },
    {
      "_dis1": "12 13 0 1 0 37 37 1",
      "code": "gl",
      "lang": "Galician",
      "sense": "to rub",
      "word": "esmoer"
    },
    {
      "_dis1": "12 13 0 1 0 37 37 1",
      "code": "gl",
      "lang": "Galician",
      "sense": "to rub",
      "word": "luir"
    },
    {
      "_dis1": "12 13 0 1 0 37 37 1",
      "code": "gl",
      "lang": "Galician",
      "sense": "to rub",
      "word": "relaer"
    },
    {
      "_dis1": "12 13 0 1 0 37 37 1",
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "to rub",
      "word": "dörzsöl"
    },
    {
      "_dis1": "12 13 0 1 0 37 37 1",
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "to rub",
      "word": "horzsol"
    }
  ],
  "word": "fray"
}

{
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*bʰreyH-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "verb"
      },
      "expansion": "verb",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "fraien",
        "t": "to beat so as to cause bruising, to bruise; to crush; to rub; to wear, wear off"
      },
      "expansion": "Middle English fraien (“to beat so as to cause bruising, to bruise; to crush; to rub; to wear, wear off”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fro",
        "3": "fraier"
      },
      "expansion": "Old French fraier",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fr",
        "2": "frayer",
        "t": "to clear, open up (a path, etc.); (figuratively) to find one’s way through (something); (obsolete) to rub"
      },
      "expansion": "French frayer (“to clear, open up (a path, etc.); (figuratively) to find one’s way through (something); (obsolete) to rub”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "la",
        "3": "fricāre"
      },
      "expansion": "Latin fricāre",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "2"
      },
      "expansion": "²",
      "name": "sup"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1"
      },
      "expansion": "¹",
      "name": "sup"
    },
    {
      "args": {
        "1": "present"
      },
      "expansion": "present",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "active"
      },
      "expansion": "active",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "infinitive"
      },
      "expansion": "infinitive",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*bʰreyH-",
        "t": "to cut"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *bʰreyH- (“to cut”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fr",
        "3": "frayer"
      },
      "expansion": "French frayer",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "noun"
      },
      "expansion": "noun",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "2"
      },
      "expansion": "²",
      "name": "sup"
    }
  ],
  "etymology_text": "The verb is derived from Late Middle English fraien (“to beat so as to cause bruising, to bruise; to crush; to rub; to wear, wear off”), borrowed from Old French fraier, freier, freiier (modern French frayer (“to clear, open up (a path, etc.); (figuratively) to find one’s way through (something); (obsolete) to rub”)), from Latin fricāre, the present active infinitive of fricō (“to chafe; to rub”), an intensive form of friō (“to break into pieces, crumble; to rub”), ultimately from Proto-Indo-European *bʰreyH- (“to cut”). Sense 1.2 (“to force or make (a path, way, etc.) through”) is derived from modern French frayer: see above.\nThe noun is derived from the verb.",
  "forms": [
    {
      "form": "frays",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "fray (plural frays)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "14 2 14 1 1 1 9 15 15 0 1 4 1 4 3 0 11 0 1 1 1 1",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "13 2 12 2 1 1 9 15 15 1 1 4 1 4 2 1 12 1 1 1 1 1",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "14 1 14 1 1 1 9 16 16 1 1 4 1 4 1 1 12 1 1 1 1 1",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 5 15 2 2 2 11 18 18 1 1 4 2 4 5",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Bulgarian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 4 15 2 2 2 14 18 18 1 1 4 2 3 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Catalan translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "17 27 27 3 4 6 4 6 6",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Dutch translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 3 15 3 2 2 11 18 18 0 2 4 2 4 5",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with French translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 2 16 3 2 2 12 18 18 1 1 4 2 3 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with German translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 5 14 2 2 2 11 18 18 1 1 4 2 4 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Hebrew translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "14 25 25 1 7 5 2 6 15",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Hungarian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "16 28 28 2 4 6 3 7 7",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Mandarin translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "17 28 28 2 2 6 3 6 7",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Maori translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "17 28 28 2 2 6 3 6 7",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Norwegian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "17 27 27 2 4 6 3 5 9",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Occitan translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "12 2 16 3 2 2 11 19 19 1 1 4 2 3 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Russian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "13 2 16 3 2 2 11 19 19 0 1 4 2 3 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Spanish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "17 28 28 2 2 6 3 6 7",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Turkish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "17 28 28 2 2 6 3 6 7",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Ukrainian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "c. 1613 (date written; published 1630), Thomas Middleton, “A Chaste Maid in Cheapside”, in A[rthur] H[enry] Bullen, editor, The Works of Thomas Middleton […] (The English Dramatists), volume V, London: John C. Nimmo […], published 1885, →OCLC, Act I, scene i, page 7, lines 34–35:",
          "text": "[T]here's no woman made without a flaw; / Your purest lawns have frays, and cambrics bracks.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1648, Robert Herrick, “To the Fever, Not to Trouble Julia”, in Hesperides: Or, The Works both Humane & Divine […], London: […] John Williams, and Francis Eglesfield, and are to be sold by Tho[mas] Hunt, […], →OCLC, page 91:",
          "text": "'Tis like a Lawnie-Firmament as yet / Quite diſpoſſeſt of either fray, or fret.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A consequence of rubbing, unravelling, or wearing away; a fraying; also, a place where fraying has occurred."
      ],
      "id": "en-fray-en-noun-AzYibUCg",
      "links": [
        [
          "consequence",
          "consequence"
        ],
        [
          "rubbing",
          "rub#Verb"
        ],
        [
          "unravelling",
          "unravel#Verb"
        ],
        [
          "wearing away",
          "wear away"
        ],
        [
          "fraying",
          "fraying#Noun"
        ],
        [
          "place",
          "place#Noun"
        ],
        [
          "occur",
          "occur"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic or obsolete) A consequence of rubbing, unravelling, or wearing away; a fraying; also, a place where fraying has occurred."
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "enpr": "frā",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fɹeɪ/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-fray.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d0/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fray.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fray.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d0/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fray.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fray.wav.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-eɪ"
    }
  ],
  "word": "fray"
}

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "adjective",
        "noun"
      ],
      "word": "fraying"
    }
  ],
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*preyH-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "fraien",
        "t": "to attack, invade; to make an attack; to brawl, fight; to make a loud noise (?); to frighten, terrify; to be frightened of (something), fear"
      },
      "expansion": "Middle English fraien (“to attack, invade; to make an attack; to brawl, fight; to make a loud noise (?); to frighten, terrify; to be frightened of (something), fear”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "aphetic"
      },
      "expansion": "aphetic",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1"
      },
      "expansion": "¹",
      "name": "sup"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "xno",
        "3": "affraier"
      },
      "expansion": "Anglo-Norman affraier",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "afraer, afraier, afreier, affraer, affreer",
        "otherforms": "1"
      },
      "expansion": "[and other forms]",
      "name": "nb..."
    },
    {
      "args": {
        "1": "effraer, effray, effreer, esfreer",
        "otherforms": "1"
      },
      "expansion": "[and other forms]",
      "name": "nb..."
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fro",
        "3": "effreer"
      },
      "expansion": "Old French effreer",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "effraer, effray",
        "otherforms": "1"
      },
      "expansion": "[and other forms]",
      "name": "nb..."
    },
    {
      "args": {
        "1": "fr",
        "2": "effrayer"
      },
      "expansion": "French effrayer",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "VL.",
        "3": "*exfridāre"
      },
      "expansion": "Vulgar Latin *exfridāre",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "prefix"
      },
      "expansion": "prefix",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "la",
        "3": "ex-",
        "pos": "prefix indicating privation"
      },
      "expansion": "Latin ex- (prefix indicating privation)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "frk",
        "3": "*friþu",
        "t": "peace"
      },
      "expansion": "Frankish *friþu (“peace”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gem-pro",
        "3": "*friþuz",
        "t": "peace, tranquility; refuge, sanctuary"
      },
      "expansion": "Proto-Germanic *friþuz (“peace, tranquility; refuge, sanctuary”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*preyH-",
        "t": "to love; to please"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *preyH- (“to love; to please”)",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Late Middle English fraien (“to attack, invade; to make an attack; to brawl, fight; to make a loud noise (?); to frighten, terrify; to be frightened of (something), fear”), an aphetic variant of affraien (“to attack, invade; to harass; to brawl, fight; to riot; to reproach; to frighten, terrify; to be frightened of (something), fear; to alarm, disturb; to arouse, awaken, excite”) (whence affray), from Anglo-Norman affraier, afrayer (“to frighten, terrify; to disquiet; to disturb”) [and other forms], a variant of effreier, esfreier [and other forms], and Old French effreer, esfreer (“to frighten, scare; to be afraid”) [and other forms] (modern French effrayer), from Vulgar Latin *exfridāre, from Latin ex- (prefix indicating privation) + Frankish *friþu (“peace”) (from Proto-Germanic *friþuz (“peace, tranquility; refuge, sanctuary”), ultimately from Proto-Indo-European *preyH- (“to love; to please”)).",
  "forms": [
    {
      "form": "frays",
      "tags": [
        "present",
        "singular",
        "third-person"
      ]
    },
    {
      "form": "fraying",
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "frayed",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "frayed",
      "tags": [
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "no-table-tags",
      "source": "conjugation",
      "tags": [
        "table-tags"
      ]
    },
    {
      "form": "en-conj",
      "source": "conjugation",
      "tags": [
        "inflection-template"
      ]
    },
    {
      "form": "fray",
      "source": "conjugation",
      "tags": [
        "infinitive"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "fray (third-person singular simple present frays, present participle fraying, simple past and past participle frayed)",
      "name": "en-verb"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "archaic",
        "3": "or",
        "4": "obsolete"
      },
      "expansion": "(archaic or obsolete)",
      "name": "term-label"
    }
  ],
  "inflection_templates": [
    {
      "args": {
        "old": "1"
      },
      "name": "en-conj"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1590, Edmund Spenser, “Book I, Canto I”, in The Faerie Queene. […], London: […] [John Wolfe] for William Ponsonbie, →OCLC, stanza 52, page 18:",
          "text": "VVhy Dame (quoth he) vvhat hath ye thus diſmayd? / VVhat frayes ye, that vvere vvont to comfort me affrayd?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1590, Edmund Spenser, “Book II, Canto XII”, in The Faerie Queene. […], London: […] [John Wolfe] for William Ponsonbie, →OCLC, stanza 40, page 373:",
          "text": "But ſoone as they approcht vvith deadly threat, / The Palmer ouer them his ſtaffe vpheld, / […] Inſtead of fraying, they them ſelues did feare, / And trembled, as them paſſing they beheld: / Such vvondrous povvre did in that ſtaffe appeare, / All monſters to ſubdevv to him, that did it beare.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "[1611?], Homer, “Book III”, in Geo[rge] Chapman, transl., The Iliads of Homer Prince of Poets. […], London: […] Nathaniell Butter, →OCLC; republished as The Iliads of Homer, Prince of Poets, […], new edition, volume I, London: Charles Knight and Co., […], 1843, →OCLC, page 80:",
          "text": "When every least commander’s will, best soldiers had obey’d, / And both the hosts were rang’d for fight, the Trojans would have fray’d / The Greeks with noises; crying out, in coming rudely on / At all parts, like the cranes that fill with harsh confusion / Of brutish clangour all the air; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1850, Robert Browning, “Easter-Day. Stanza XIII.”, in Christmas-Eve and Easter-Day. A Poem, London: Chapman & Hall, […], →OCLC, page 102:",
          "text": "[M]y warnings fray / No one, and no one they convert, / And no one helps me to assert / How hard it is to really be / A Christian, and in vacancy / I pour this story!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To alarm or frighten (someone or something)."
      ],
      "id": "en-fray-en-verb-V941JKNd",
      "links": [
        [
          "alarm",
          "alarm#Verb"
        ],
        [
          "frighten",
          "frighten"
        ]
      ],
      "qualifier": "except poetic",
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(except poetic) To alarm or frighten (someone or something)."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "tags": [
            "archaic"
          ],
          "word": "affray"
        },
        {
          "tags": [
            "obsolete"
          ],
          "word": "effray"
        }
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "obsolete",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "14 2 14 1 1 1 9 15 15 0 1 4 1 4 3 0 11 0 1 1 1 1",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "13 2 12 2 1 1 9 15 15 1 1 4 1 4 2 1 12 1 1 1 1 1",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "14 1 14 1 1 1 9 16 16 1 1 4 1 4 1 1 12 1 1 1 1 1",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "6 2 6 0 0 3 17 9 9 0 0 2 0 2 5 7 12 0 0 17 1 0",
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Fear",
          "orig": "en:Fear",
          "parents": [
            "Emotions",
            "Mind",
            "Human",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "c. 1587–1588, [Christopher Marlowe], Tamburlaine the Great. […] The First Part […], 2nd edition, part 1, London: […] [R. Robinson for] Richard Iones, […], published 1592, →OCLC; reprinted as Tamburlaine the Great (A Scolar Press Facsimile), Menston, Yorkshire, London: Scolar Press, 1973, →ISBN, Act V, scene ii:",
          "text": "VVhat, are the turtles fraid out of their neaſts?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1611, The Holy Bible, […] (King James Version), London: […] Robert Barker, […], →OCLC, Jeremiah 7:33, column 1:",
          "text": "And the carkeiſes of this people ſhall be meate for the fowles of the heauen, and for the beaſts of the earth, and none ſhall fray them away.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1626, [Samuel] Purchas, “Relations of the Regions and Religions in Africa. […]”, in Purchas His Pilgrimes. […], 5th part, London: […] William Stansby for Henrie Fetherstone, […], →OCLC, 6th book, § III (Of Crocodiles, Serpents, and Other Strange Creatures), page 624:",
          "text": "It [the basilisk] frayeth avvay other Serpents vvith the hiſſing.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1653, Henry More, “The Usefullnesse of Animalls an Argument of Divine Providence”, in An Antidote against Atheisme, or An Appeal to the Natural Faculties of the Minde of Man, whether There Be Not a God, London: […] Roger Daniel, […], →OCLC, book I, page 77:",
          "text": "Beſides, all the vvit and Philoſophy in the vvorld can never demonſtrate, that the killing and ſlaughtering of a Beaſt is any more then the ſtriking of a Buſh vvhere a birds Neſt is, vvhere you fray avvay the Bird, and then ſeize upon the empty Neſt.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1711 May 29 (Gregorian calendar), [Joseph Addison; Richard Steele et al.], “FRIDAY, May 18, 1711”, in The Spectator, number 68; republished in Alexander Chalmers, editor, The Spectator; a New Edition, […], volume I, New York, N.Y.: D[aniel] Appleton & Company, 1853, →OCLC, page 415:",
          "text": "Whoso casteth a stone at the birds frayeth them away; and he that upbraideth his friend, breaketh friendship.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "a. 1717 (date written), Robert South, “Sermon VII. Romans xii. 18.”, in Five Additional Volumes of Sermons Preached upon Several Occasions. […], volume X, London: […] Charles Bathurst, […], published 1744, →OCLC, page 232:",
          "text": "Hovv fares it vvith him in the court of conſcience? […] Can he fray off the vultur from his breaſt, that night and day is gnavving his heart, and vvounding it vvith ghaſtly and amazing reflexions?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1825 June 22, [Walter Scott], chapter VII, in Tales of the Crusaders. […], volume II (The Betrothed), Edinburgh: […] [James Ballantyne and Co.] for Archibald Constable and Co.; London: Hurst, Robinson, and Co., →OCLC, page 187:",
          "text": "A murrain on thy voice! it is enough to fray every hawk from the perch.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1829, [Isaac Taylor], “Section I. Enthusiasm, Secular and Religious.”, in Natural History of Enthusiasm, London: Holdsworth and Ball, →OCLC, page 4:",
          "text": "[T]he many checks and reverses which belong to the common course of human life fray it away from present scenes, and either send it back in pensive recollections of past pleasures, or forwards in anticipation of a bright futurity.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1977, K.M. Elizabeth Murray, Caught in the Web of Words, Oxford: Oxford University Press, page 107:",
          "text": "[T]he footpath to Hendon went across hay and corn fields and in summer the sound of rattles used by boys hired to \"fray\" the birds from the crops was familiar.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Often followed by away, off, or out: to frighten or scare (someone or something) away."
      ],
      "id": "en-fray-en-verb-H5RG~ZYC",
      "links": [
        [
          "away",
          "away#Adverb"
        ],
        [
          "off",
          "off#Adverb"
        ],
        [
          "out",
          "out#Adverb"
        ],
        [
          "scare",
          "scare#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "Often followed by away, off, or out: to frighten or scare (someone or something) away."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "tags": [
            "archaic"
          ],
          "word": "affray"
        }
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "obsolete",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "To assail or attack (someone or something); to drive (someone or something) away by attacking."
      ],
      "id": "en-fray-en-verb-FPmY7KhI",
      "links": [
        [
          "assail",
          "assail"
        ],
        [
          "attack",
          "attack#Verb"
        ],
        [
          "drive",
          "drive#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(by extension)",
        "To assail or attack (someone or something); to drive (someone or something) away by attacking."
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "broadly",
        "obsolete",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1583, Bartimeus Andreas [i.e., Bartimaeus Andrewes], “Canticles. 6.”, in Certaine Verie Worthie, Godly and Profitable Sermons, upon the Fifth Chapiter of the Songs of Solomon: […], London: […] Robert Waldegraue, for Thomas Man, →OCLC, page 35:",
          "text": "And this is it, that frayeth men from Chriſt, becauſe they are loath to vunder go his burthen and yoke, to caſt of the world, & leuing thẽſeluen behind thẽ to follow Chriſt.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1635, Fra[ncis] Quarles, “Canto XIV. Psal[m] XIII. III.”, in Emblemes, London: […] G[eorge] M[iller] and sold at at Iohn Marriots shope […], →OCLC, book I, stanza 2, page 57:",
          "text": "Svveet Phoſpher bring the day, / Thy light vvill fray / Theſe horrid Miſts; […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To chase (someone or something) away; to disperse."
      ],
      "id": "en-fray-en-verb-D8jjqX0i",
      "links": [
        [
          "chase",
          "chase#Verb"
        ],
        [
          "disperse",
          "disperse"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(by extension)",
        "To chase (someone or something) away; to disperse."
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "broadly",
        "obsolete",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "6 2 6 0 0 3 17 9 9 0 0 2 0 2 5 7 12 0 0 17 1 0",
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Fear",
          "orig": "en:Fear",
          "parents": [
            "Emotions",
            "Mind",
            "Human",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To be afraid or frightened; to fear."
      ],
      "id": "en-fray-en-verb-psTlO4Z1",
      "links": [
        [
          "afraid",
          "afraid"
        ],
        [
          "frightened",
          "frightened#Adjective"
        ],
        [
          "fear",
          "fear#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "To be afraid or frightened; to fear."
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "intransitive",
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1657, Jam. Howel [i.e., James Howell], “Of the Twenty Sixth, or the Last Ward of the City of London, Called the Bridge-ward Without, Containing the Bourough of Southwark”, in Londinopolis; an Historicall Discourse or Perlustration of the City of London, the Imperial Chamber, and Chief Emporium of Great Britain: […], London: […] J[ohn] Streater, for Henry Twiford, George Sawbridge, Thomas Dring, and John Place, […], →OCLC, page 337:",
          "text": "Then next is the Clinke, a Goale or Priſon for the Treſpaſſers in thoſe parts, namely, in old time for ſuch as ſhould brabble, fray, or break the peace on the ſaid Bank, or in the Brothel Houſes; […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To make an assault or attack; also, to create a disturbance; to brawl, to fight."
      ],
      "id": "en-fray-en-verb-LSRLqcQi",
      "links": [
        [
          "make",
          "make#Verb"
        ],
        [
          "assault",
          "assault#Noun"
        ],
        [
          "attack",
          "attack#Noun"
        ],
        [
          "create",
          "create"
        ],
        [
          "disturbance",
          "disturbance"
        ],
        [
          "brawl",
          "brawl#Verb"
        ],
        [
          "fight",
          "fight#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "To make an assault or attack; also, to create a disturbance; to brawl, to fight."
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "intransitive",
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "enpr": "frā",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fɹeɪ/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-fray.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d0/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fray.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fray.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d0/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fray.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fray.wav.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-eɪ"
    }
  ],
  "word": "fray"
}

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "word": "above the fray"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "obsolete"
      ],
      "word": "frayboggard"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "obsolete"
      ],
      "word": "make-fray"
    }
  ],
  "etymology_number": 3,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "frai",
        "t": "an assault, attack; a brawl, fight; disturbance, uproar; fine for assault or breach of the peace"
      },
      "expansion": "Middle English frai (“an assault, attack; a brawl, fight; disturbance, uproar; fine for assault or breach of the peace”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "aphetic"
      },
      "expansion": "aphetic",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1"
      },
      "expansion": "¹",
      "name": "sup"
    },
    {
      "args": {
        "1": "2"
      },
      "expansion": "²",
      "name": "sup"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "xno",
        "3": "affrai"
      },
      "expansion": "Anglo-Norman affrai",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "affray",
        "otherforms": "1"
      },
      "expansion": "[and other forms]",
      "name": "nb..."
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "frm",
        "3": "effray"
      },
      "expansion": "Middle French effray",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fro",
        "3": "effrei"
      },
      "expansion": "Old French effrei",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fr",
        "2": "effroi",
        "t": "(literary) dread, terror"
      },
      "expansion": "French effroi (“(literary) dread, terror”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fro",
        "3": "effreer"
      },
      "expansion": "Old French effreer",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Late Middle English frai (“an assault, attack; a brawl, fight; disturbance, uproar; fine for assault or breach of the peace”), an aphetic variant of affrai, effrai (“an assault, attack; a brawl, fight; disturbance, uproar; public disturbance, riot; dismay; fear; something frightening”), then:\n* from affraien (verb); and\n* from Anglo-Norman affrai, affrei [and other forms], a variant of effray, effrei, esfrei, esfroi, Middle French effray, esfroi, and Old French effrei, esfrei, esfroi (“breach of the peace, disturbance; noise; dread, terror”) (modern French effroi (“(literary) dread, terror”)), from Old French effreer, esfreer (verb).\nSee further at etymology 2.",
  "forms": [
    {
      "form": "frays",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "~"
      },
      "expansion": "fray (countable and uncountable, plural frays)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "word": "affray"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "text": "Though they did not know the reason for the dispute, they did not hesitate to leap into the fray.",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "c. 1591–1595 (date written), [William Shakespeare], […] Romeo and Juliet. […] (First Quarto), London: […] Iohn Danter, published 1597, →OCLC, [Act III, scene i]:",
          "text": "Pry[nce]: VVhere be the vile beginners of this fray? / Ben[volio]: Ah Noble Prince I can diſcouer all / The moſt vnlucky mannage of this bravvle. / […] Pry: Speake Benuolio vvho began this fray? / Ben: Tibalt heere ſlaine vvhom Romeos hand did ſlay.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1678, John Bunyan, The Pilgrim’s Progress from This World, to That which is to Come: […], London: […] Nath[aniel] Ponder […], →OCLC, page 178:",
          "text": "I for my part have been in the fray before novv, and though (through the goodneſs of him that is beſt) I am as you ſee alive: yet I cannot boaſt of my manhood. Glad ſhall I be, if I meet vvith no more ſuch brunts, though I fear vve are not got beyond all danger.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2010 December 29, Mark Vesty, “Wigan 2 – 2 Arsenal”, in BBC Sport, archived from the original on 2021-06-09:",
          "text": "Wigan, unbeaten in five games at the DW Stadium, looked well in control but the catalyst for Arsenal's improvement finally came when [Abou] Diaby left the field with a calf injury and Jack Wilshere came into the fray, bringing some much needed determination and urgency to lacklustre Arsenal.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2022 October 30, Fiona Harvey, quoting Carlos Fuller, “Global anger at Sunak’s Cop27 snub that raises fears over UK’s climate crisis stance”, in The Guardian:",
          "text": "Carlos Fuller, Belize’s ambassador to the UN, said: “I can understand why the king was asked not to attend – keeping him out of the fray. However, as the principal UK policymaker and the Cop26 president, the PM should have led the summit.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A noisy commotion, especially resulting from fighting; a brawl, a fight; also, a loud quarrel."
      ],
      "id": "en-fray-en-noun-neD4wS82",
      "links": [
        [
          "noisy",
          "noisy"
        ],
        [
          "commotion",
          "commotion"
        ],
        [
          "resulting",
          "result#Verb"
        ],
        [
          "fighting",
          "fighting#Noun"
        ],
        [
          "brawl",
          "brawl#Noun"
        ],
        [
          "fight",
          "fight#Noun"
        ],
        [
          "loud",
          "loud"
        ],
        [
          "quarrel",
          "quarrel#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(countable) A noisy commotion, especially resulting from fighting; a brawl, a fight; also, a loud quarrel."
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "countable",
        "obsolete"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "bg",
          "lang": "Bulgarian",
          "roman": "sbivane",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "neuter"
          ],
          "word": "сбиване"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "bg",
          "lang": "Bulgarian",
          "roman": "stǎlknovenie",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "neuter"
          ],
          "word": "стълкновение"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "bg",
          "lang": "Bulgarian",
          "roman": "svada",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "свада"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "ca",
          "lang": "Catalan",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "batussa"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "ca",
          "lang": "Catalan",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "brega"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "ca",
          "lang": "Catalan",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "baralla"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "cs",
          "lang": "Czech",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "potyčka"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "cs",
          "lang": "Czech",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "šarvátka"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "cs",
          "lang": "Czech",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "rvačka"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "da",
          "lang": "Danish",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "neuter"
          ],
          "word": "slagsmål"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "word": "riita"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "word": "rähinä"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "bagarre"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "combat"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "gl",
          "lang": "Galician",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "liorta"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "gl",
          "lang": "Galician",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "riorta"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "gl",
          "lang": "Galician",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "riora"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "gl",
          "lang": "Galician",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "breiga"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "gl",
          "lang": "Galician",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "baralla"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "gl",
          "lang": "Galician",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "rifa"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "gl",
          "lang": "Galician",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "gurra"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "gl",
          "lang": "Galician",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "muada"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "gl",
          "lang": "Galician",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "lía"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "gl",
          "lang": "Galician",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "learada"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "gl",
          "lang": "Galician",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "delatixo"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "gl",
          "lang": "Galician",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "tarapuxo"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "Schlacht"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "Schlägerei"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "Auseinandersetzung"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "Prügelei"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "Rauferei"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "Kampf"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "neuter"
          ],
          "word": "Getümmel"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "el",
          "lang": "Greek",
          "roman": "diamáchi",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "διαμάχη"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "el",
          "lang": "Greek",
          "roman": "sýrraxi",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "σύρραξη"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "el",
          "lang": "Greek",
          "roman": "symplokí",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "συμπλοκή"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "he",
          "lang": "Hebrew",
          "roman": "k'tatá",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "קטטה"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "he",
          "lang": "Hebrew",
          "roman": "takharút",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "תחרות"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "agone"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "baruffa"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "mischia"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "pdt",
          "lang": "Plautdietsch",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "Schläajarie"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "pt",
          "lang": "Portuguese",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "refrega"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "pt",
          "lang": "Portuguese",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "word": "briga"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "dráka",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "дра́ка"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "borʹbá",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "борьба́"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "sražénije",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "neuter"
          ],
          "word": "сраже́ние"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "stolknovénije",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "neuter"
          ],
          "word": "столкнове́ние"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "stýčka",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "сты́чка"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "perepálka",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "перепа́лка"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "combate"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "riña"
        },
        {
          "_dis1": "69 7 3 2 8 11",
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "batalla"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "14 2 14 1 1 1 9 15 15 0 1 4 1 4 3 0 11 0 1 1 1 1",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "9 2 19 2 1 1 12 22 22 0 1 3 1 2 2",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "13 2 12 2 1 1 9 15 15 1 1 4 1 4 2 1 12 1 1 1 1 1",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "14 1 14 1 1 1 9 16 16 1 1 4 1 4 1 1 12 1 1 1 1 1",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 5 15 2 2 2 11 18 18 1 1 4 2 4 5",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Bulgarian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 4 15 2 2 2 14 18 18 1 1 4 2 3 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Catalan translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "9 4 13 2 1 2 12 17 17 1 5 4 1 4 10",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Czech translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 3 17 2 1 2 11 20 20 1 1 4 2 3 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Finnish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 3 15 3 2 2 11 18 18 0 2 4 2 4 5",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with French translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 3 14 2 1 2 12 20 20 1 1 4 2 3 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Galician translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 2 16 3 2 2 12 18 18 1 1 4 2 3 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with German translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 5 14 2 2 2 11 18 18 1 1 4 2 4 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Hebrew translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 3 14 2 1 2 11 16 16 1 5 4 1 3 11",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Portuguese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "12 2 16 3 2 2 11 19 19 1 1 4 2 3 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Russian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "13 2 16 3 2 2 11 19 19 0 1 4 2 3 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Spanish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "4 43 3 2 2 47",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Danish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "12 39 10 6 2 31",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Greek translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 50 8 5 2 30",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Italian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 44 3 2 1 46",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Plautdietsch translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A heated argument; a war of words."
      ],
      "id": "en-fray-en-noun-ioh77AG3",
      "links": [
        [
          "heated",
          "heated#Adjective"
        ],
        [
          "argument",
          "argument#Noun"
        ],
        [
          "war of words",
          "war of words"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(countable, figuratively) A heated argument; a war of words."
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "countable",
        "figuratively",
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "a. 1632 (date written), John Donne, “Sermon XCIX. Preached at Lincoln’s Inn. The Second Sermon on Matthew xviii. 7.”, in Henry Alford, editor, The Works of John Donne, D.D., […], volume IV, London: John W[illiam] Parker, […], published 1839, →OCLC, page 306:",
          "text": "It is the chafing of the lion, and the stirring of the viper, that aggravates the danger; the first blow makes the wrong, but the second makes the fray; and they that will endure no kind of abuse in state or church, are many times more dangerous than that abuse which they oppose.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1676, [Matthew Hale], “Of Humility, Its Opposite Vices, Benefits, & Means to Acquire It”, in Contemplations Moral and Divine. […], London: […] William Godbid, for William Shrowsbury […], and John Leigh […], →OCLC, pages 344–345:",
          "text": "[W]hen the conteſt is by the proud Man againſt the humble Man, the ſtrife is quickly at an end: it is a true Proverb, It is the ſecond blovv makes the fray: the humble Man gives vvay to the vvrath and inſolence of the proud Man, and thereby ends the quarrel; for Yielding pacifieth vvrath, ſaith the VViſe Man [Ecclesiastes 10:4], […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Conflict, disagreement."
      ],
      "id": "en-fray-en-noun-X7Z-~ZuX",
      "links": [
        [
          "Conflict",
          "conflict#Noun"
        ],
        [
          "disagreement",
          "disagreement"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(uncountable) Conflict, disagreement."
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "obsolete",
        "uncountable"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "An assault or attack."
      ],
      "id": "en-fray-en-noun-arB~wKYW",
      "links": [
        [
          "assault",
          "assault#Noun"
        ],
        [
          "attack",
          "attack#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete)",
        "(countable) An assault or attack."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "tags": [
            "archaic"
          ],
          "word": "affray"
        }
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "countable",
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1878, Thomas Tusser, “Huswifely Admonitions”, in Five Hundred Pointes of Good Husbandrie. […], London: Published for the English Dialect Society by Trübner & Co., […], →OCLC; republished as W[illiam] Payne, Sidney J[ohn Hervon] Herrtage, editors, Five Hundred Pointes of Good Husbandrie. […], London: Published for the English Dialect Society by Trübner & Co., […], 1878, →OCLC, stanza 4, page 168:",
          "text": "Where window is open, cat maketh a fray, / yet wilde cat with two legs is worse by my fay.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A loud noise; a cacophony, a din."
      ],
      "id": "en-fray-en-noun-RfRzCDBv",
      "links": [
        [
          "cacophony",
          "cacophony"
        ],
        [
          "din",
          "din#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete)",
        "(countable) A loud noise; a cacophony, a din."
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "countable",
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Scottish English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "9 2 19 2 1 1 12 22 22 0 1 3 1 2 2",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 5 15 2 2 2 11 18 18 1 1 4 2 4 5",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Bulgarian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 4 15 2 2 2 14 18 18 1 1 4 2 3 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Catalan translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "9 4 13 2 1 2 12 17 17 1 5 4 1 4 10",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Czech translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 3 17 2 1 2 11 20 20 1 1 4 2 3 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Finnish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 3 15 3 2 2 11 18 18 0 2 4 2 4 5",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with French translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 3 14 2 1 2 12 20 20 1 1 4 2 3 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Galician translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 2 16 3 2 2 12 18 18 1 1 4 2 3 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with German translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 5 14 2 2 2 11 18 18 1 1 4 2 4 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Hebrew translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 3 14 2 1 2 11 16 16 1 5 4 1 3 11",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Portuguese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "12 2 16 3 2 2 11 19 19 1 1 4 2 3 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Russian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "13 2 16 3 2 2 11 19 19 0 1 4 2 3 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Spanish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "4 43 3 2 2 47",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Danish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 44 3 2 1 46",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Plautdietsch translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "6 2 6 0 0 3 17 9 9 0 0 2 0 2 5 7 12 0 0 17 1 0",
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Fear",
          "orig": "en:Fear",
          "parents": [
            "Emotions",
            "Mind",
            "Human",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1699, William Dampier, Voyages and Descriptions. Vol. II. […], London: […] James Knapton, […], →OCLC, part I (His Voyage from Achin in Sumatra, to Tonquin, […]), page 148:",
          "text": "Thus that fray vvas over, and vve came aſhore again: recovered of the fright vve had been in.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Fright, terror; (countable) an instance of this."
      ],
      "id": "en-fray-en-noun-3jjVtBm9",
      "links": [
        [
          "Fright",
          "fright#Noun"
        ],
        [
          "terror",
          "terror"
        ],
        [
          "instance",
          "instance#Noun"
        ]
      ],
      "qualifier": "except Scotland",
      "raw_glosses": [
        "(obsolete)",
        "(except Scotland, uncountable) Fright, terror; (countable) an instance of this."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "tags": [
            "obsolete"
          ],
          "word": "affray"
        }
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "obsolete",
        "uncountable"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "enpr": "frā",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fɹeɪ/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-fray.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d0/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fray.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fray.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d0/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fray.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fray.wav.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-eɪ"
    }
  ],
  "word": "fray"
}

{
  "etymology_number": 4,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "aphetic"
      },
      "expansion": "aphetic",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "3"
      },
      "expansion": "³",
      "name": "sup"
    }
  ],
  "etymology_text": "An aphetic variant of defray.",
  "forms": [
    {
      "form": "frays",
      "tags": [
        "present",
        "singular",
        "third-person"
      ]
    },
    {
      "form": "fraying",
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "frayed",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "frayed",
      "tags": [
        "past"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "fray (third-person singular simple present frays, present participle fraying, simple past and past participle frayed)",
      "name": "en-verb"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1631 (first performance), Philip Massinger, The Emperour of the East. A Tragæ-comœdie. […], London: […] Thomas Harper, for Iohn Waterson, published 1632, →OCLC, Act IV, scene iii:",
          "text": "[T]he charge of my moſt curious, and coſtly ingredients fraide, amounting to ſome ſeaventeene thouſand crovvnes, a trifle in reſpect of health, vvriting your noble name in my Catalogue, I ſhall acknovvledge my ſelfe amply ſatisfi'd.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To bear the expense of (something); to defray."
      ],
      "id": "en-fray-en-verb-qfvjcC~j",
      "links": [
        [
          "bear",
          "bear#Verb"
        ],
        [
          "expense",
          "expense#Noun"
        ],
        [
          "defray",
          "defray"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive, obsolete, rare) To bear the expense of (something); to defray."
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "obsolete",
        "rare",
        "transitive"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "enpr": "frā",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fɹeɪ/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-fray.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d0/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fray.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fray.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d0/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fray.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fray.wav.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-eɪ"
    }
  ],
  "word": "fray"
}

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "es",
        "2": "fraile",
        "3": "",
        "4": "friar"
      },
      "expansion": "Clipping of fraile (“friar”)",
      "name": "clipping"
    }
  ],
  "etymology_text": "Clipping of fraile (“friar”).",
  "forms": [
    {
      "form": "frayes",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m"
      },
      "expansion": "fray m (plural frayes)",
      "name": "es-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "fray"
  ],
  "lang": "Spanish",
  "lang_code": "es",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Spanish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "es",
          "name": "Monasticism",
          "orig": "es:Monasticism",
          "parents": [
            "Religion",
            "Culture",
            "Society",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "friar"
      ],
      "id": "en-fray-es-noun-jrKX7iRd",
      "links": [
        [
          "friar",
          "friar"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "fr."
        }
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈfɾai/"
    },
    {
      "ipa": "[ˈfɾai̯]"
    },
    {
      "rhymes": "-ai"
    }
  ],
  "word": "fray"
}
{
  "categories": [
    "English countable nouns",
    "English entries with incorrect language header",
    "English lemmas",
    "English nouns",
    "English terms derived from French",
    "English terms derived from Latin",
    "English terms derived from Middle English",
    "English terms derived from Old French",
    "English terms derived from Proto-Indo-European",
    "English terms derived from the Proto-Indo-European root *bʰreyH-",
    "English terms inherited from Middle English",
    "English verbs",
    "Entries with translation boxes",
    "Pages with 2 entries",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:English/eɪ",
    "Rhymes:English/eɪ/1 syllable",
    "Terms with Bulgarian translations",
    "Terms with Catalan translations",
    "Terms with Czech translations",
    "Terms with Dutch translations",
    "Terms with Finnish translations",
    "Terms with French translations",
    "Terms with Galician translations",
    "Terms with German translations",
    "Terms with Hebrew translations",
    "Terms with Hungarian translations",
    "Terms with Mandarin translations",
    "Terms with Maori translations",
    "Terms with Norwegian translations",
    "Terms with Occitan translations",
    "Terms with Portuguese translations",
    "Terms with Russian translations",
    "Terms with Spanish translations",
    "Terms with Turkish translations",
    "Terms with Ukrainian translations",
    "en:Fear"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "frayable"
    },
    {
      "tags": [
        "adjective"
      ],
      "word": "frayed"
    },
    {
      "tags": [
        "noun"
      ],
      "word": "fraying"
    },
    {
      "word": "frayproof"
    },
    {
      "word": "unfrayed"
    }
  ],
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*bʰreyH-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "verb"
      },
      "expansion": "verb",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "fraien",
        "t": "to beat so as to cause bruising, to bruise; to crush; to rub; to wear, wear off"
      },
      "expansion": "Middle English fraien (“to beat so as to cause bruising, to bruise; to crush; to rub; to wear, wear off”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fro",
        "3": "fraier"
      },
      "expansion": "Old French fraier",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fr",
        "2": "frayer",
        "t": "to clear, open up (a path, etc.); (figuratively) to find one’s way through (something); (obsolete) to rub"
      },
      "expansion": "French frayer (“to clear, open up (a path, etc.); (figuratively) to find one’s way through (something); (obsolete) to rub”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "la",
        "3": "fricāre"
      },
      "expansion": "Latin fricāre",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "2"
      },
      "expansion": "²",
      "name": "sup"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1"
      },
      "expansion": "¹",
      "name": "sup"
    },
    {
      "args": {
        "1": "present"
      },
      "expansion": "present",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "active"
      },
      "expansion": "active",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "infinitive"
      },
      "expansion": "infinitive",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*bʰreyH-",
        "t": "to cut"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *bʰreyH- (“to cut”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fr",
        "3": "frayer"
      },
      "expansion": "French frayer",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "noun"
      },
      "expansion": "noun",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "2"
      },
      "expansion": "²",
      "name": "sup"
    }
  ],
  "etymology_text": "The verb is derived from Late Middle English fraien (“to beat so as to cause bruising, to bruise; to crush; to rub; to wear, wear off”), borrowed from Old French fraier, freier, freiier (modern French frayer (“to clear, open up (a path, etc.); (figuratively) to find one’s way through (something); (obsolete) to rub”)), from Latin fricāre, the present active infinitive of fricō (“to chafe; to rub”), an intensive form of friō (“to break into pieces, crumble; to rub”), ultimately from Proto-Indo-European *bʰreyH- (“to cut”). Sense 1.2 (“to force or make (a path, way, etc.) through”) is derived from modern French frayer: see above.\nThe noun is derived from the verb.",
  "forms": [
    {
      "form": "frays",
      "tags": [
        "present",
        "singular",
        "third-person"
      ]
    },
    {
      "form": "fraying",
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "frayed",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "frayed",
      "tags": [
        "past"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "fray (third-person singular simple present frays, present participle fraying, simple past and past participle frayed)",
      "name": "en-verb"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "word": "affricate"
    },
    {
      "word": "dentifrice"
    },
    {
      "word": "fricative"
    },
    {
      "word": "friction"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "English transitive verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1538, Erasmus Sarcerius, “Of the Lawe of God”, in Richard Taverner, transl., Cõmon Places of Scripture Ordrely and after a Cõpendious Forme of Teachyng, Set Forth with No Litle Labour, […], London: […] John Byddell, […], →OCLC, folio lxv, recto:",
          "text": "S. Paul alſo defineth the law to be the knowlege of ſyn, yͭ is, which accuſeth, frayeth the cõſcience, & maketh ſynnes knowen.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1710 November 13 (Gregorian calendar), Isaac Bickerstaff [et al., pseudonyms; Richard Steele], “Thursday, November 2, 1710”, in The Tatler, number 245; republished in [Richard Steele], editor, The Tatler, […], London stereotype edition, volume III, London: I. Walker and Co.; […], 1822, →OCLC, page 309:",
          "text": "[W]ith the help of her consorts, [she] carried off the following goods of her said lady; viz. […] four striped muslin night-rails very little frayed; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1840 April – 1841 November, Charles Dickens, “Chapter the Seventeenth”, in The Old Curiosity Shop. A Tale. […], volume I, London: Chapman and Hall, […], published 1841, →OCLC, page 182:",
          "text": "Everything told of long use and quiet slow decay; the very bell-rope in the porch was frayed into a fringe, and hoary with old age.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1860 December – 1861 August, Charles Dickens, chapter I, in Great Expectations […], volume III, London: Chapman and Hall, […], published October 1861, →OCLC, page 1:",
          "text": "It was a little past mid-day when the four-horse stage-coach by which I was a passenger, got into the ravel of traffic frayed out about the Cross-Keys, Wood-street, Cheapside, London.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction; also, to irritate (something) through chafing or rubbing; to chafe."
      ],
      "links": [
        [
          "rub",
          "rub#Verb"
        ],
        [
          "wear away",
          "wear away"
        ],
        [
          "cause",
          "cause#Verb"
        ],
        [
          "made",
          "make#Verb"
        ],
        [
          "strands",
          "strand#Noun"
        ],
        [
          "twisted",
          "twist#Verb"
        ],
        [
          "woven",
          "weave#Verb"
        ],
        [
          "cloth",
          "cloth"
        ],
        [
          "rope",
          "rope#Noun"
        ],
        [
          "unravel",
          "unravel"
        ],
        [
          "friction",
          "friction"
        ],
        [
          "irritate",
          "irritate"
        ],
        [
          "chafing",
          "chafing#Noun"
        ],
        [
          "rubbing",
          "rubbing#Noun"
        ],
        [
          "chafe",
          "chafe#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(also figuratively) To rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction; also, to irritate (something) through chafing or rubbing; to chafe."
      ],
      "tags": [
        "also",
        "figuratively",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "English transitive verbs"
      ],
      "glosses": [
        "To rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction; also, to irritate (something) through chafing or rubbing; to chafe.",
        "Of a deer: to rub (its antlers or head) against a tree, etc., to remove the velvet from antlers or to mark territory; also, to rub its antlers against (a tree, etc.) for that purpose."
      ],
      "links": [
        [
          "rub",
          "rub#Verb"
        ],
        [
          "wear away",
          "wear away"
        ],
        [
          "cause",
          "cause#Verb"
        ],
        [
          "made",
          "make#Verb"
        ],
        [
          "strands",
          "strand#Noun"
        ],
        [
          "twisted",
          "twist#Verb"
        ],
        [
          "woven",
          "weave#Verb"
        ],
        [
          "cloth",
          "cloth"
        ],
        [
          "rope",
          "rope#Noun"
        ],
        [
          "unravel",
          "unravel"
        ],
        [
          "friction",
          "friction"
        ],
        [
          "irritate",
          "irritate"
        ],
        [
          "chafing",
          "chafing#Noun"
        ],
        [
          "rubbing",
          "rubbing#Noun"
        ],
        [
          "chafe",
          "chafe#Verb"
        ],
        [
          "deer",
          "deer"
        ],
        [
          "antler",
          "antler"
        ],
        [
          "head",
          "head#Noun"
        ],
        [
          "tree",
          "tree#Noun"
        ],
        [
          "remove",
          "remove#Verb"
        ],
        [
          "velvet",
          "velvet#Noun"
        ],
        [
          "mark",
          "mark#Verb"
        ],
        [
          "territory",
          "territory"
        ],
        [
          "purpose",
          "purpose#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(also figuratively) To rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction; also, to irritate (something) through chafing or rubbing; to chafe.",
        "(specifically) Of a deer: to rub (its antlers or head) against a tree, etc., to remove the velvet from antlers or to mark territory; also, to rub its antlers against (a tree, etc.) for that purpose."
      ],
      "tags": [
        "also",
        "figuratively",
        "specifically",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English transitive verbs"
      ],
      "glosses": [
        "To force or make (a path, way, etc.) through."
      ],
      "links": [
        [
          "force",
          "force#Verb"
        ],
        [
          "path",
          "path#Noun"
        ],
        [
          "way",
          "way#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "To force or make (a path, way, etc.) through."
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations",
        "English transitive verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1567, Ovid, “The Ninth Booke”, in Arthur Golding, transl., The XV. Bookes of P. Ouidius Naso, Entytuled Metamorphosis, […], London: […] Willyam Seres […], →OCLC, folio 115, verso:",
          "text": "[T]his ſame Ladie Dryopee, the fayreſt Ladye tho / In all the land of Oechalye. Whom beeing then no mayd / (For why the God of Delos and of Delphos had her frayd) / Andræmon taketh too hys wyfe, and thinkes him well apayd.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To bruise (someone or something); also, to take the virginity of (someone, usually a female person); to deflower."
      ],
      "links": [
        [
          "bruise",
          "bruise#Verb"
        ],
        [
          "take",
          "take#Verb"
        ],
        [
          "virginity",
          "virginity"
        ],
        [
          "female",
          "female#Adjective"
        ],
        [
          "person",
          "person#Noun"
        ],
        [
          "deflower",
          "deflower"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(obsolete) To bruise (someone or something); also, to take the virginity of (someone, usually a female person); to deflower."
      ],
      "tags": [
        "obsolete",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English intransitive verbs",
        "English terms with quotations",
        "English terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "The laces frayed at the cut end.",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "1803 (date written), [Jane Austen], chapter III, in Northanger Abbey; published in Northanger Abbey: And Persuasion. […], volume I, London: John Murray, […], 20 December 1817 (indicated as 1818), →OCLC, pages 38–39:",
          "text": "\"And pray, sir, what do [you] think of Miss Morland's gown?\" / \"It is very pretty, madam,\" said he, gravely examining it; \"but I do not think it will wash well; I am afraid it will fray.\"",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To become unravelled or worn; to unravel."
      ],
      "links": [
        [
          "become",
          "become"
        ],
        [
          "unravelled",
          "unravelled#Adjective"
        ],
        [
          "worn",
          "worn#Adjective"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "To become unravelled or worn; to unravel."
      ],
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English intransitive verbs",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1884, Richard Jefferies, “Wild Exmoor”, in Red Deer, London: Longmans, Green, and Co., →OCLC, page 29:",
          "text": "Another distance, I do not know how far, of dry dark heather continually fraying against my knees, is traversed, when in front appears a coombe, overgrown with heather from summit to foot, and I stop suddenly.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To rub."
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "To rub."
      ],
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English intransitive verbs",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1575, Jacques du Fouilloux, “Of the Termes of Venery”, in George Gascoigne, transl., The Noble Art of Venerie or Hunting. […], London: […] Thomas Purfoot, published 1611, →OCLC, page 244:",
          "text": "His [a hart's] head when it commeth firſt out, hath a ruſſet pyll vpon it, the which is called Veluet,[…]. When his head is growne out to the full bigneſſe, then he rubbeth of that pyll, and that is called fraying of his head.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1820, Walter Scott, “[Miscellaneous Poems.] Hunting Song”, in The Poetical Works of Walter Scott, Esq. […], volume XII, Edinburgh: […] [James Ballantyne and Company] for Arch[ibald] Constable and Co.; London: Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown; and John Murray, →OCLC, page 122:",
          "text": "And foresters have busy been, / To track the buck in thicket green; / […] / We can shew the marks he made, / When ’gainst the oak his antlers fray’d; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1884, Richard Jefferies, “Tracking Deer by Slot”, in Red Deer, London: Longmans, Green, and Co., →OCLC, page 112:",
          "text": "Towards the end of July the harbourer begins to look round after the stags and notice their whereabouts. They are then fraying, rubbing the velvet off their new horns against the trees. He observes where the signs of fraying first appear, indicating that a full-grown stag is in the neighbourhood, as the best stags usually fray earliest.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To rub.",
        "Of a deer: to rub its antlers against a tree, etc., to remove the velvet or to mark territory."
      ],
      "links": [
        [
          "deer",
          "deer"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "To rub.",
        "(specifically) Of a deer: to rub its antlers against a tree, etc., to remove the velvet or to mark territory."
      ],
      "tags": [
        "intransitive",
        "specifically"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English intransitive verbs",
        "English terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "The hectic day ended in her nerves frayed.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Of a person's mental strength, nerves, temper, etc.: to become exhausted or worn out."
      ],
      "links": [
        [
          "mental",
          "mental#Adjective"
        ],
        [
          "strength",
          "strength"
        ],
        [
          "nerves",
          "nerve#Noun"
        ],
        [
          "temper",
          "temper#Noun"
        ],
        [
          "exhausted",
          "exhausted#Adjective"
        ],
        [
          "worn out",
          "worn out#Adjective"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "(figuratively) Of a person's mental strength, nerves, temper, etc.: to become exhausted or worn out."
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "intransitive"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "enpr": "frā",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fɹeɪ/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-fray.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d0/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fray.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fray.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d0/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fray.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fray.wav.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-eɪ"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "orǎfvam",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "оръфвам"
    },
    {
      "code": "ca",
      "lang": "Catalan",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "desfilar-se"
    },
    {
      "code": "ca",
      "lang": "Catalan",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "esfilagarsar"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "kāixiàn",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "开线"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "třepit"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "roztřepit"
    },
    {
      "code": "nl",
      "lang": "Dutch",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "ontrafelen"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "liestyä"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "harsuuntua"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "purkaantua"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "rispaantua"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "effilocher"
    },
    {
      "code": "gl",
      "lang": "Galician",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "esferpellar"
    },
    {
      "code": "gl",
      "lang": "Galician",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "esfiañar"
    },
    {
      "code": "gl",
      "lang": "Galician",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "esgarnachar"
    },
    {
      "code": "gl",
      "lang": "Galician",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "esmarfallar"
    },
    {
      "code": "gl",
      "lang": "Galician",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "esmilfar"
    },
    {
      "code": "gl",
      "lang": "Galician",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "esmilfallar"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "ausfransen"
    },
    {
      "code": "he",
      "lang": "Hebrew",
      "roman": "hitbalá",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "התבלה"
    },
    {
      "code": "he",
      "lang": "Hebrew",
      "roman": "ripét",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "ריפט"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "elkoptat"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "kikoptat"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "koptat"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "elnyű"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "kirojtosít"
    },
    {
      "code": "mi",
      "lang": "Maori",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "tāwekoweko"
    },
    {
      "code": "no",
      "lang": "Norwegian",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "rakne"
    },
    {
      "code": "oc",
      "lang": "Occitan",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "desfilar"
    },
    {
      "code": "oc",
      "lang": "Occitan",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "desfilargar"
    },
    {
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "desfiar"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "raspletátʹsja",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "расплета́ться"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "raspuskátʹsja",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "распуска́ться"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "deshilacharse"
    },
    {
      "code": "tr",
      "lang": "Turkish",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "çözülmek"
    },
    {
      "code": "uk",
      "lang": "Ukrainian",
      "roman": "toročytysja",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "торочитися"
    },
    {
      "code": "uk",
      "lang": "Ukrainian",
      "roman": "obtripuvatysja",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "обтріпуватися"
    },
    {
      "code": "uk",
      "lang": "Ukrainian",
      "roman": "pošarpatysja",
      "sense": "to rub or wear away (something); to cause (something made of strands twisted or woven together, such as cloth or rope) to unravel through friction",
      "word": "пошарпатися"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "to force or make (a path, way, etc.) through",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "třepit se"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "to force or make (a path, way, etc.) through",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "roztřepit se"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "to force or make (a path, way, etc.) through",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "rozplést se"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "to force or make (a path, way, etc.) through",
      "word": "feslik"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "to force or make (a path, way, etc.) through",
      "word": "felfeslik"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "to force or make (a path, way, etc.) through",
      "word": "rojtosodik"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "to force or make (a path, way, etc.) through",
      "word": "kirojtosodik"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "to force or make (a path, way, etc.) through",
      "word": "kopik"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "to force or make (a path, way, etc.) through",
      "word": "kikopik"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "to force or make (a path, way, etc.) through",
      "word": "foszlik"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "to force or make (a path, way, etc.) through",
      "word": "foszladozik"
    },
    {
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "iznosvam",
      "sense": "to rub",
      "word": "износвам"
    },
    {
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "protǎrkvam",
      "sense": "to rub",
      "word": "протърквам"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "to rub",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "dřít"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to rub",
      "word": "hieroa"
    },
    {
      "code": "gl",
      "lang": "Galician",
      "sense": "to rub",
      "word": "conroer"
    },
    {
      "code": "gl",
      "lang": "Galician",
      "sense": "to rub",
      "word": "esmoer"
    },
    {
      "code": "gl",
      "lang": "Galician",
      "sense": "to rub",
      "word": "luir"
    },
    {
      "code": "gl",
      "lang": "Galician",
      "sense": "to rub",
      "word": "relaer"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "to rub",
      "word": "dörzsöl"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "to rub",
      "word": "horzsol"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "of a person’s mental strength, etc.: to become exhausted or worn out",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "drásat"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "of a person’s mental strength, etc.: to become exhausted or worn out",
      "word": "raastaa hermoja"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "of a person’s mental strength, etc.: to become exhausted or worn out",
      "word": "uuvuttaa"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "of a person’s mental strength, etc.: to become exhausted or worn out",
      "word": "väsyttää"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "of a person’s mental strength, etc.: to become exhausted or worn out",
      "word": "user"
    },
    {
      "code": "gl",
      "lang": "Galician",
      "sense": "of a person’s mental strength, etc.: to become exhausted or worn out",
      "word": "acomechar"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "of a person’s mental strength, etc.: to become exhausted or worn out",
      "word": "aufreiben"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "of a person’s mental strength, etc.: to become exhausted or worn out",
      "word": "zermürben"
    },
    {
      "alt": "עצבים",
      "code": "he",
      "lang": "Hebrew",
      "sense": "of a person’s mental strength, etc.: to become exhausted or worn out",
      "word": "נשחק"
    },
    {
      "alt": "עצבים",
      "code": "he",
      "lang": "Hebrew",
      "sense": "of a person’s mental strength, etc.: to become exhausted or worn out",
      "word": "שחק"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "of a person’s mental strength, etc.: to become exhausted or worn out",
      "word": "felőrlődik"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "of a person’s mental strength, etc.: to become exhausted or worn out",
      "word": "tönkremegy"
    },
    {
      "code": "hu",
      "english": "to grate on someone’s nerves",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "of a person’s mental strength, etc.: to become exhausted or worn out",
      "word": "idegeire megy"
    },
    {
      "code": "no",
      "lang": "Norwegian",
      "sense": "of a person’s mental strength, etc.: to become exhausted or worn out",
      "word": "rakne"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "iznášivatʹsja",
      "sense": "of a person’s mental strength, etc.: to become exhausted or worn out",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "изна́шиваться"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "obtrjópyvatʹsja",
      "sense": "of a person’s mental strength, etc.: to become exhausted or worn out",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "обтрёпываться"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "vytirátʹsja",
      "sense": "of a person’s mental strength, etc.: to become exhausted or worn out",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "вытира́ться"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "of a person’s mental strength, etc.: to become exhausted or worn out",
      "word": "desgastar"
    }
  ],
  "word": "fray"
}

{
  "categories": [
    "English countable nouns",
    "English entries with incorrect language header",
    "English lemmas",
    "English nouns",
    "English terms derived from French",
    "English terms derived from Latin",
    "English terms derived from Middle English",
    "English terms derived from Old French",
    "English terms derived from Proto-Indo-European",
    "English terms derived from the Proto-Indo-European root *bʰreyH-",
    "English terms inherited from Middle English",
    "English verbs",
    "Entries with translation boxes",
    "Pages with 2 entries",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:English/eɪ",
    "Rhymes:English/eɪ/1 syllable",
    "Terms with Bulgarian translations",
    "Terms with Catalan translations",
    "Terms with Czech translations",
    "Terms with Dutch translations",
    "Terms with Finnish translations",
    "Terms with French translations",
    "Terms with Galician translations",
    "Terms with German translations",
    "Terms with Hebrew translations",
    "Terms with Hungarian translations",
    "Terms with Mandarin translations",
    "Terms with Maori translations",
    "Terms with Norwegian translations",
    "Terms with Occitan translations",
    "Terms with Portuguese translations",
    "Terms with Russian translations",
    "Terms with Spanish translations",
    "Terms with Turkish translations",
    "Terms with Ukrainian translations",
    "en:Fear"
  ],
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*bʰreyH-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "verb"
      },
      "expansion": "verb",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "fraien",
        "t": "to beat so as to cause bruising, to bruise; to crush; to rub; to wear, wear off"
      },
      "expansion": "Middle English fraien (“to beat so as to cause bruising, to bruise; to crush; to rub; to wear, wear off”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fro",
        "3": "fraier"
      },
      "expansion": "Old French fraier",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fr",
        "2": "frayer",
        "t": "to clear, open up (a path, etc.); (figuratively) to find one’s way through (something); (obsolete) to rub"
      },
      "expansion": "French frayer (“to clear, open up (a path, etc.); (figuratively) to find one’s way through (something); (obsolete) to rub”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "la",
        "3": "fricāre"
      },
      "expansion": "Latin fricāre",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "2"
      },
      "expansion": "²",
      "name": "sup"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1"
      },
      "expansion": "¹",
      "name": "sup"
    },
    {
      "args": {
        "1": "present"
      },
      "expansion": "present",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "active"
      },
      "expansion": "active",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "infinitive"
      },
      "expansion": "infinitive",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*bʰreyH-",
        "t": "to cut"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *bʰreyH- (“to cut”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fr",
        "3": "frayer"
      },
      "expansion": "French frayer",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "noun"
      },
      "expansion": "noun",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "2"
      },
      "expansion": "²",
      "name": "sup"
    }
  ],
  "etymology_text": "The verb is derived from Late Middle English fraien (“to beat so as to cause bruising, to bruise; to crush; to rub; to wear, wear off”), borrowed from Old French fraier, freier, freiier (modern French frayer (“to clear, open up (a path, etc.); (figuratively) to find one’s way through (something); (obsolete) to rub”)), from Latin fricāre, the present active infinitive of fricō (“to chafe; to rub”), an intensive form of friō (“to break into pieces, crumble; to rub”), ultimately from Proto-Indo-European *bʰreyH- (“to cut”). Sense 1.2 (“to force or make (a path, way, etc.) through”) is derived from modern French frayer: see above.\nThe noun is derived from the verb.",
  "forms": [
    {
      "form": "frays",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "fray (plural frays)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English terms with archaic senses",
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "c. 1613 (date written; published 1630), Thomas Middleton, “A Chaste Maid in Cheapside”, in A[rthur] H[enry] Bullen, editor, The Works of Thomas Middleton […] (The English Dramatists), volume V, London: John C. Nimmo […], published 1885, →OCLC, Act I, scene i, page 7, lines 34–35:",
          "text": "[T]here's no woman made without a flaw; / Your purest lawns have frays, and cambrics bracks.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1648, Robert Herrick, “To the Fever, Not to Trouble Julia”, in Hesperides: Or, The Works both Humane & Divine […], London: […] John Williams, and Francis Eglesfield, and are to be sold by Tho[mas] Hunt, […], →OCLC, page 91:",
          "text": "'Tis like a Lawnie-Firmament as yet / Quite diſpoſſeſt of either fray, or fret.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A consequence of rubbing, unravelling, or wearing away; a fraying; also, a place where fraying has occurred."
      ],
      "links": [
        [
          "consequence",
          "consequence"
        ],
        [
          "rubbing",
          "rub#Verb"
        ],
        [
          "unravelling",
          "unravel#Verb"
        ],
        [
          "wearing away",
          "wear away"
        ],
        [
          "fraying",
          "fraying#Noun"
        ],
        [
          "place",
          "place#Noun"
        ],
        [
          "occur",
          "occur"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic or obsolete) A consequence of rubbing, unravelling, or wearing away; a fraying; also, a place where fraying has occurred."
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "enpr": "frā",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fɹeɪ/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-fray.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d0/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fray.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fray.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d0/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fray.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fray.wav.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-eɪ"
    }
  ],
  "word": "fray"
}

{
  "categories": [
    "English archaic terms",
    "English entries with incorrect language header",
    "English lemmas",
    "English obsolete terms",
    "English terms derived from Anglo-Norman",
    "English terms derived from Frankish",
    "English terms derived from Latin",
    "English terms derived from Middle English",
    "English terms derived from Old French",
    "English terms derived from Proto-Germanic",
    "English terms derived from Proto-Indo-European",
    "English terms derived from Vulgar Latin",
    "English terms derived from the Proto-Indo-European root *preyH-",
    "English terms inherited from Middle English",
    "English verbs",
    "Pages with 2 entries",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:English/eɪ",
    "Rhymes:English/eɪ/1 syllable",
    "en:Fear"
  ],
  "derived": [
    {
      "tags": [
        "adjective",
        "noun"
      ],
      "word": "fraying"
    }
  ],
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*preyH-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "fraien",
        "t": "to attack, invade; to make an attack; to brawl, fight; to make a loud noise (?); to frighten, terrify; to be frightened of (something), fear"
      },
      "expansion": "Middle English fraien (“to attack, invade; to make an attack; to brawl, fight; to make a loud noise (?); to frighten, terrify; to be frightened of (something), fear”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "aphetic"
      },
      "expansion": "aphetic",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1"
      },
      "expansion": "¹",
      "name": "sup"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "xno",
        "3": "affraier"
      },
      "expansion": "Anglo-Norman affraier",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "afraer, afraier, afreier, affraer, affreer",
        "otherforms": "1"
      },
      "expansion": "[and other forms]",
      "name": "nb..."
    },
    {
      "args": {
        "1": "effraer, effray, effreer, esfreer",
        "otherforms": "1"
      },
      "expansion": "[and other forms]",
      "name": "nb..."
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fro",
        "3": "effreer"
      },
      "expansion": "Old French effreer",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "effraer, effray",
        "otherforms": "1"
      },
      "expansion": "[and other forms]",
      "name": "nb..."
    },
    {
      "args": {
        "1": "fr",
        "2": "effrayer"
      },
      "expansion": "French effrayer",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "VL.",
        "3": "*exfridāre"
      },
      "expansion": "Vulgar Latin *exfridāre",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "prefix"
      },
      "expansion": "prefix",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "la",
        "3": "ex-",
        "pos": "prefix indicating privation"
      },
      "expansion": "Latin ex- (prefix indicating privation)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "frk",
        "3": "*friþu",
        "t": "peace"
      },
      "expansion": "Frankish *friþu (“peace”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "gem-pro",
        "3": "*friþuz",
        "t": "peace, tranquility; refuge, sanctuary"
      },
      "expansion": "Proto-Germanic *friþuz (“peace, tranquility; refuge, sanctuary”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*preyH-",
        "t": "to love; to please"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *preyH- (“to love; to please”)",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Late Middle English fraien (“to attack, invade; to make an attack; to brawl, fight; to make a loud noise (?); to frighten, terrify; to be frightened of (something), fear”), an aphetic variant of affraien (“to attack, invade; to harass; to brawl, fight; to riot; to reproach; to frighten, terrify; to be frightened of (something), fear; to alarm, disturb; to arouse, awaken, excite”) (whence affray), from Anglo-Norman affraier, afrayer (“to frighten, terrify; to disquiet; to disturb”) [and other forms], a variant of effreier, esfreier [and other forms], and Old French effreer, esfreer (“to frighten, scare; to be afraid”) [and other forms] (modern French effrayer), from Vulgar Latin *exfridāre, from Latin ex- (prefix indicating privation) + Frankish *friþu (“peace”) (from Proto-Germanic *friþuz (“peace, tranquility; refuge, sanctuary”), ultimately from Proto-Indo-European *preyH- (“to love; to please”)).",
  "forms": [
    {
      "form": "frays",
      "tags": [
        "present",
        "singular",
        "third-person"
      ]
    },
    {
      "form": "fraying",
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "frayed",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "frayed",
      "tags": [
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "no-table-tags",
      "source": "conjugation",
      "tags": [
        "table-tags"
      ]
    },
    {
      "form": "en-conj",
      "source": "conjugation",
      "tags": [
        "inflection-template"
      ]
    },
    {
      "form": "fray",
      "source": "conjugation",
      "tags": [
        "infinitive"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "fray (third-person singular simple present frays, present participle fraying, simple past and past participle frayed)",
      "name": "en-verb"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "archaic",
        "3": "or",
        "4": "obsolete"
      },
      "expansion": "(archaic or obsolete)",
      "name": "term-label"
    }
  ],
  "inflection_templates": [
    {
      "args": {
        "old": "1"
      },
      "name": "en-conj"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English poetic terms",
        "English terms with quotations",
        "English transitive verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1590, Edmund Spenser, “Book I, Canto I”, in The Faerie Queene. […], London: […] [John Wolfe] for William Ponsonbie, →OCLC, stanza 52, page 18:",
          "text": "VVhy Dame (quoth he) vvhat hath ye thus diſmayd? / VVhat frayes ye, that vvere vvont to comfort me affrayd?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1590, Edmund Spenser, “Book II, Canto XII”, in The Faerie Queene. […], London: […] [John Wolfe] for William Ponsonbie, →OCLC, stanza 40, page 373:",
          "text": "But ſoone as they approcht vvith deadly threat, / The Palmer ouer them his ſtaffe vpheld, / […] Inſtead of fraying, they them ſelues did feare, / And trembled, as them paſſing they beheld: / Such vvondrous povvre did in that ſtaffe appeare, / All monſters to ſubdevv to him, that did it beare.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "[1611?], Homer, “Book III”, in Geo[rge] Chapman, transl., The Iliads of Homer Prince of Poets. […], London: […] Nathaniell Butter, →OCLC; republished as The Iliads of Homer, Prince of Poets, […], new edition, volume I, London: Charles Knight and Co., […], 1843, →OCLC, page 80:",
          "text": "When every least commander’s will, best soldiers had obey’d, / And both the hosts were rang’d for fight, the Trojans would have fray’d / The Greeks with noises; crying out, in coming rudely on / At all parts, like the cranes that fill with harsh confusion / Of brutish clangour all the air; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1850, Robert Browning, “Easter-Day. Stanza XIII.”, in Christmas-Eve and Easter-Day. A Poem, London: Chapman & Hall, […], →OCLC, page 102:",
          "text": "[M]y warnings fray / No one, and no one they convert, / And no one helps me to assert / How hard it is to really be / A Christian, and in vacancy / I pour this story!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To alarm or frighten (someone or something)."
      ],
      "links": [
        [
          "alarm",
          "alarm#Verb"
        ],
        [
          "frighten",
          "frighten"
        ]
      ],
      "qualifier": "except poetic",
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(except poetic) To alarm or frighten (someone or something)."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "tags": [
            "archaic"
          ],
          "word": "affray"
        },
        {
          "tags": [
            "obsolete"
          ],
          "word": "effray"
        }
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "obsolete",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "English transitive verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "c. 1587–1588, [Christopher Marlowe], Tamburlaine the Great. […] The First Part […], 2nd edition, part 1, London: […] [R. Robinson for] Richard Iones, […], published 1592, →OCLC; reprinted as Tamburlaine the Great (A Scolar Press Facsimile), Menston, Yorkshire, London: Scolar Press, 1973, →ISBN, Act V, scene ii:",
          "text": "VVhat, are the turtles fraid out of their neaſts?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1611, The Holy Bible, […] (King James Version), London: […] Robert Barker, […], →OCLC, Jeremiah 7:33, column 1:",
          "text": "And the carkeiſes of this people ſhall be meate for the fowles of the heauen, and for the beaſts of the earth, and none ſhall fray them away.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1626, [Samuel] Purchas, “Relations of the Regions and Religions in Africa. […]”, in Purchas His Pilgrimes. […], 5th part, London: […] William Stansby for Henrie Fetherstone, […], →OCLC, 6th book, § III (Of Crocodiles, Serpents, and Other Strange Creatures), page 624:",
          "text": "It [the basilisk] frayeth avvay other Serpents vvith the hiſſing.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1653, Henry More, “The Usefullnesse of Animalls an Argument of Divine Providence”, in An Antidote against Atheisme, or An Appeal to the Natural Faculties of the Minde of Man, whether There Be Not a God, London: […] Roger Daniel, […], →OCLC, book I, page 77:",
          "text": "Beſides, all the vvit and Philoſophy in the vvorld can never demonſtrate, that the killing and ſlaughtering of a Beaſt is any more then the ſtriking of a Buſh vvhere a birds Neſt is, vvhere you fray avvay the Bird, and then ſeize upon the empty Neſt.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1711 May 29 (Gregorian calendar), [Joseph Addison; Richard Steele et al.], “FRIDAY, May 18, 1711”, in The Spectator, number 68; republished in Alexander Chalmers, editor, The Spectator; a New Edition, […], volume I, New York, N.Y.: D[aniel] Appleton & Company, 1853, →OCLC, page 415:",
          "text": "Whoso casteth a stone at the birds frayeth them away; and he that upbraideth his friend, breaketh friendship.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "a. 1717 (date written), Robert South, “Sermon VII. Romans xii. 18.”, in Five Additional Volumes of Sermons Preached upon Several Occasions. […], volume X, London: […] Charles Bathurst, […], published 1744, →OCLC, page 232:",
          "text": "Hovv fares it vvith him in the court of conſcience? […] Can he fray off the vultur from his breaſt, that night and day is gnavving his heart, and vvounding it vvith ghaſtly and amazing reflexions?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1825 June 22, [Walter Scott], chapter VII, in Tales of the Crusaders. […], volume II (The Betrothed), Edinburgh: […] [James Ballantyne and Co.] for Archibald Constable and Co.; London: Hurst, Robinson, and Co., →OCLC, page 187:",
          "text": "A murrain on thy voice! it is enough to fray every hawk from the perch.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1829, [Isaac Taylor], “Section I. Enthusiasm, Secular and Religious.”, in Natural History of Enthusiasm, London: Holdsworth and Ball, →OCLC, page 4:",
          "text": "[T]he many checks and reverses which belong to the common course of human life fray it away from present scenes, and either send it back in pensive recollections of past pleasures, or forwards in anticipation of a bright futurity.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1977, K.M. Elizabeth Murray, Caught in the Web of Words, Oxford: Oxford University Press, page 107:",
          "text": "[T]he footpath to Hendon went across hay and corn fields and in summer the sound of rattles used by boys hired to \"fray\" the birds from the crops was familiar.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Often followed by away, off, or out: to frighten or scare (someone or something) away."
      ],
      "links": [
        [
          "away",
          "away#Adverb"
        ],
        [
          "off",
          "off#Adverb"
        ],
        [
          "out",
          "out#Adverb"
        ],
        [
          "scare",
          "scare#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "Often followed by away, off, or out: to frighten or scare (someone or something) away."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "tags": [
            "archaic"
          ],
          "word": "affray"
        }
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "obsolete",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English transitive verbs"
      ],
      "glosses": [
        "To assail or attack (someone or something); to drive (someone or something) away by attacking."
      ],
      "links": [
        [
          "assail",
          "assail"
        ],
        [
          "attack",
          "attack#Verb"
        ],
        [
          "drive",
          "drive#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(by extension)",
        "To assail or attack (someone or something); to drive (someone or something) away by attacking."
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "broadly",
        "obsolete",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "English transitive verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1583, Bartimeus Andreas [i.e., Bartimaeus Andrewes], “Canticles. 6.”, in Certaine Verie Worthie, Godly and Profitable Sermons, upon the Fifth Chapiter of the Songs of Solomon: […], London: […] Robert Waldegraue, for Thomas Man, →OCLC, page 35:",
          "text": "And this is it, that frayeth men from Chriſt, becauſe they are loath to vunder go his burthen and yoke, to caſt of the world, & leuing thẽſeluen behind thẽ to follow Chriſt.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1635, Fra[ncis] Quarles, “Canto XIV. Psal[m] XIII. III.”, in Emblemes, London: […] G[eorge] M[iller] and sold at at Iohn Marriots shope […], →OCLC, book I, stanza 2, page 57:",
          "text": "Svveet Phoſpher bring the day, / Thy light vvill fray / Theſe horrid Miſts; […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To chase (someone or something) away; to disperse."
      ],
      "links": [
        [
          "chase",
          "chase#Verb"
        ],
        [
          "disperse",
          "disperse"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive)",
        "(by extension)",
        "To chase (someone or something) away; to disperse."
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "broadly",
        "obsolete",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English intransitive verbs"
      ],
      "glosses": [
        "To be afraid or frightened; to fear."
      ],
      "links": [
        [
          "afraid",
          "afraid"
        ],
        [
          "frightened",
          "frightened#Adjective"
        ],
        [
          "fear",
          "fear#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "To be afraid or frightened; to fear."
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "intransitive",
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English intransitive verbs",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1657, Jam. Howel [i.e., James Howell], “Of the Twenty Sixth, or the Last Ward of the City of London, Called the Bridge-ward Without, Containing the Bourough of Southwark”, in Londinopolis; an Historicall Discourse or Perlustration of the City of London, the Imperial Chamber, and Chief Emporium of Great Britain: […], London: […] J[ohn] Streater, for Henry Twiford, George Sawbridge, Thomas Dring, and John Place, […], →OCLC, page 337:",
          "text": "Then next is the Clinke, a Goale or Priſon for the Treſpaſſers in thoſe parts, namely, in old time for ſuch as ſhould brabble, fray, or break the peace on the ſaid Bank, or in the Brothel Houſes; […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To make an assault or attack; also, to create a disturbance; to brawl, to fight."
      ],
      "links": [
        [
          "make",
          "make#Verb"
        ],
        [
          "assault",
          "assault#Noun"
        ],
        [
          "attack",
          "attack#Noun"
        ],
        [
          "create",
          "create"
        ],
        [
          "disturbance",
          "disturbance"
        ],
        [
          "brawl",
          "brawl#Verb"
        ],
        [
          "fight",
          "fight#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive)",
        "To make an assault or attack; also, to create a disturbance; to brawl, to fight."
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "intransitive",
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "enpr": "frā",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fɹeɪ/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-fray.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d0/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fray.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fray.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d0/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fray.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fray.wav.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-eɪ"
    }
  ],
  "word": "fray"
}

{
  "categories": [
    "English countable nouns",
    "English entries with incorrect language header",
    "English lemmas",
    "English nouns",
    "English terms derived from Middle English",
    "English terms inherited from Middle English",
    "English uncountable nouns",
    "English verbs",
    "Entries with translation boxes",
    "Pages with 2 entries",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:English/eɪ",
    "Rhymes:English/eɪ/1 syllable",
    "Terms with Bulgarian translations",
    "Terms with Catalan translations",
    "Terms with Czech translations",
    "Terms with Danish translations",
    "Terms with Finnish translations",
    "Terms with French translations",
    "Terms with Galician translations",
    "Terms with German translations",
    "Terms with Greek translations",
    "Terms with Hebrew translations",
    "Terms with Italian translations",
    "Terms with Plautdietsch translations",
    "Terms with Portuguese translations",
    "Terms with Russian translations",
    "Terms with Spanish translations",
    "en:Fear"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "above the fray"
    },
    {
      "tags": [
        "obsolete"
      ],
      "word": "frayboggard"
    },
    {
      "tags": [
        "obsolete"
      ],
      "word": "make-fray"
    }
  ],
  "etymology_number": 3,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "frai",
        "t": "an assault, attack; a brawl, fight; disturbance, uproar; fine for assault or breach of the peace"
      },
      "expansion": "Middle English frai (“an assault, attack; a brawl, fight; disturbance, uproar; fine for assault or breach of the peace”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "aphetic"
      },
      "expansion": "aphetic",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1"
      },
      "expansion": "¹",
      "name": "sup"
    },
    {
      "args": {
        "1": "2"
      },
      "expansion": "²",
      "name": "sup"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "xno",
        "3": "affrai"
      },
      "expansion": "Anglo-Norman affrai",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "affray",
        "otherforms": "1"
      },
      "expansion": "[and other forms]",
      "name": "nb..."
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "frm",
        "3": "effray"
      },
      "expansion": "Middle French effray",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fro",
        "3": "effrei"
      },
      "expansion": "Old French effrei",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fr",
        "2": "effroi",
        "t": "(literary) dread, terror"
      },
      "expansion": "French effroi (“(literary) dread, terror”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fro",
        "3": "effreer"
      },
      "expansion": "Old French effreer",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Late Middle English frai (“an assault, attack; a brawl, fight; disturbance, uproar; fine for assault or breach of the peace”), an aphetic variant of affrai, effrai (“an assault, attack; a brawl, fight; disturbance, uproar; public disturbance, riot; dismay; fear; something frightening”), then:\n* from affraien (verb); and\n* from Anglo-Norman affrai, affrei [and other forms], a variant of effray, effrei, esfrei, esfroi, Middle French effray, esfroi, and Old French effrei, esfrei, esfroi (“breach of the peace, disturbance; noise; dread, terror”) (modern French effroi (“(literary) dread, terror”)), from Old French effreer, esfreer (verb).\nSee further at etymology 2.",
  "forms": [
    {
      "form": "frays",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "~"
      },
      "expansion": "fray (countable and uncountable, plural frays)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "word": "affray"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English countable nouns",
        "English terms with quotations",
        "English terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Though they did not know the reason for the dispute, they did not hesitate to leap into the fray.",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "c. 1591–1595 (date written), [William Shakespeare], […] Romeo and Juliet. […] (First Quarto), London: […] Iohn Danter, published 1597, →OCLC, [Act III, scene i]:",
          "text": "Pry[nce]: VVhere be the vile beginners of this fray? / Ben[volio]: Ah Noble Prince I can diſcouer all / The moſt vnlucky mannage of this bravvle. / […] Pry: Speake Benuolio vvho began this fray? / Ben: Tibalt heere ſlaine vvhom Romeos hand did ſlay.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1678, John Bunyan, The Pilgrim’s Progress from This World, to That which is to Come: […], London: […] Nath[aniel] Ponder […], →OCLC, page 178:",
          "text": "I for my part have been in the fray before novv, and though (through the goodneſs of him that is beſt) I am as you ſee alive: yet I cannot boaſt of my manhood. Glad ſhall I be, if I meet vvith no more ſuch brunts, though I fear vve are not got beyond all danger.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2010 December 29, Mark Vesty, “Wigan 2 – 2 Arsenal”, in BBC Sport, archived from the original on 2021-06-09:",
          "text": "Wigan, unbeaten in five games at the DW Stadium, looked well in control but the catalyst for Arsenal's improvement finally came when [Abou] Diaby left the field with a calf injury and Jack Wilshere came into the fray, bringing some much needed determination and urgency to lacklustre Arsenal.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2022 October 30, Fiona Harvey, quoting Carlos Fuller, “Global anger at Sunak’s Cop27 snub that raises fears over UK’s climate crisis stance”, in The Guardian:",
          "text": "Carlos Fuller, Belize’s ambassador to the UN, said: “I can understand why the king was asked not to attend – keeping him out of the fray. However, as the principal UK policymaker and the Cop26 president, the PM should have led the summit.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A noisy commotion, especially resulting from fighting; a brawl, a fight; also, a loud quarrel."
      ],
      "links": [
        [
          "noisy",
          "noisy"
        ],
        [
          "commotion",
          "commotion"
        ],
        [
          "resulting",
          "result#Verb"
        ],
        [
          "fighting",
          "fighting#Noun"
        ],
        [
          "brawl",
          "brawl#Noun"
        ],
        [
          "fight",
          "fight#Noun"
        ],
        [
          "loud",
          "loud"
        ],
        [
          "quarrel",
          "quarrel#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(countable) A noisy commotion, especially resulting from fighting; a brawl, a fight; also, a loud quarrel."
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "countable",
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English countable nouns"
      ],
      "glosses": [
        "A heated argument; a war of words."
      ],
      "links": [
        [
          "heated",
          "heated#Adjective"
        ],
        [
          "argument",
          "argument#Noun"
        ],
        [
          "war of words",
          "war of words"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(countable, figuratively) A heated argument; a war of words."
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "countable",
        "figuratively",
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "English uncountable nouns"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "a. 1632 (date written), John Donne, “Sermon XCIX. Preached at Lincoln’s Inn. The Second Sermon on Matthew xviii. 7.”, in Henry Alford, editor, The Works of John Donne, D.D., […], volume IV, London: John W[illiam] Parker, […], published 1839, →OCLC, page 306:",
          "text": "It is the chafing of the lion, and the stirring of the viper, that aggravates the danger; the first blow makes the wrong, but the second makes the fray; and they that will endure no kind of abuse in state or church, are many times more dangerous than that abuse which they oppose.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1676, [Matthew Hale], “Of Humility, Its Opposite Vices, Benefits, & Means to Acquire It”, in Contemplations Moral and Divine. […], London: […] William Godbid, for William Shrowsbury […], and John Leigh […], →OCLC, pages 344–345:",
          "text": "[W]hen the conteſt is by the proud Man againſt the humble Man, the ſtrife is quickly at an end: it is a true Proverb, It is the ſecond blovv makes the fray: the humble Man gives vvay to the vvrath and inſolence of the proud Man, and thereby ends the quarrel; for Yielding pacifieth vvrath, ſaith the VViſe Man [Ecclesiastes 10:4], […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Conflict, disagreement."
      ],
      "links": [
        [
          "Conflict",
          "conflict#Noun"
        ],
        [
          "disagreement",
          "disagreement"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(uncountable) Conflict, disagreement."
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "obsolete",
        "uncountable"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English countable nouns",
        "English terms with obsolete senses"
      ],
      "glosses": [
        "An assault or attack."
      ],
      "links": [
        [
          "assault",
          "assault#Noun"
        ],
        [
          "attack",
          "attack#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete)",
        "(countable) An assault or attack."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "tags": [
            "archaic"
          ],
          "word": "affray"
        }
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "countable",
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English countable nouns",
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1878, Thomas Tusser, “Huswifely Admonitions”, in Five Hundred Pointes of Good Husbandrie. […], London: Published for the English Dialect Society by Trübner & Co., […], →OCLC; republished as W[illiam] Payne, Sidney J[ohn Hervon] Herrtage, editors, Five Hundred Pointes of Good Husbandrie. […], London: Published for the English Dialect Society by Trübner & Co., […], 1878, →OCLC, stanza 4, page 168:",
          "text": "Where window is open, cat maketh a fray, / yet wilde cat with two legs is worse by my fay.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A loud noise; a cacophony, a din."
      ],
      "links": [
        [
          "cacophony",
          "cacophony"
        ],
        [
          "din",
          "din#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete)",
        "(countable) A loud noise; a cacophony, a din."
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "countable",
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English countable nouns",
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations",
        "English uncountable nouns",
        "Scottish English"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1699, William Dampier, Voyages and Descriptions. Vol. II. […], London: […] James Knapton, […], →OCLC, part I (His Voyage from Achin in Sumatra, to Tonquin, […]), page 148:",
          "text": "Thus that fray vvas over, and vve came aſhore again: recovered of the fright vve had been in.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Fright, terror; (countable) an instance of this."
      ],
      "links": [
        [
          "Fright",
          "fright#Noun"
        ],
        [
          "terror",
          "terror"
        ],
        [
          "instance",
          "instance#Noun"
        ]
      ],
      "qualifier": "except Scotland",
      "raw_glosses": [
        "(obsolete)",
        "(except Scotland, uncountable) Fright, terror; (countable) an instance of this."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "tags": [
            "obsolete"
          ],
          "word": "affray"
        }
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "obsolete",
        "uncountable"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "enpr": "frā",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fɹeɪ/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-fray.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d0/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fray.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fray.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d0/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fray.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fray.wav.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-eɪ"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "sbivane",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "сбиване"
    },
    {
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "stǎlknovenie",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "стълкновение"
    },
    {
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "svada",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "свада"
    },
    {
      "code": "ca",
      "lang": "Catalan",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "batussa"
    },
    {
      "code": "ca",
      "lang": "Catalan",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "brega"
    },
    {
      "code": "ca",
      "lang": "Catalan",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "baralla"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "potyčka"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "šarvátka"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "rvačka"
    },
    {
      "code": "da",
      "lang": "Danish",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "slagsmål"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "word": "riita"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "word": "rähinä"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "bagarre"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "combat"
    },
    {
      "code": "gl",
      "lang": "Galician",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "liorta"
    },
    {
      "code": "gl",
      "lang": "Galician",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "riorta"
    },
    {
      "code": "gl",
      "lang": "Galician",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "riora"
    },
    {
      "code": "gl",
      "lang": "Galician",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "breiga"
    },
    {
      "code": "gl",
      "lang": "Galician",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "baralla"
    },
    {
      "code": "gl",
      "lang": "Galician",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "rifa"
    },
    {
      "code": "gl",
      "lang": "Galician",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "gurra"
    },
    {
      "code": "gl",
      "lang": "Galician",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "muada"
    },
    {
      "code": "gl",
      "lang": "Galician",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "lía"
    },
    {
      "code": "gl",
      "lang": "Galician",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "learada"
    },
    {
      "code": "gl",
      "lang": "Galician",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "delatixo"
    },
    {
      "code": "gl",
      "lang": "Galician",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "tarapuxo"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Schlacht"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Schlägerei"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Auseinandersetzung"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Prügelei"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Rauferei"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Kampf"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Prügelei"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Rauferei"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Getümmel"
    },
    {
      "code": "el",
      "lang": "Greek",
      "roman": "diamáchi",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "διαμάχη"
    },
    {
      "code": "el",
      "lang": "Greek",
      "roman": "sýrraxi",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "σύρραξη"
    },
    {
      "code": "el",
      "lang": "Greek",
      "roman": "symplokí",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "συμπλοκή"
    },
    {
      "code": "he",
      "lang": "Hebrew",
      "roman": "k'tatá",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "קטטה"
    },
    {
      "code": "he",
      "lang": "Hebrew",
      "roman": "takharút",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "תחרות"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "agone"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "baruffa"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "mischia"
    },
    {
      "code": "pdt",
      "lang": "Plautdietsch",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Schläajarie"
    },
    {
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "refrega"
    },
    {
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "word": "briga"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "dráka",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "дра́ка"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "borʹbá",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "борьба́"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "sražénije",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "сраже́ние"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "stolknovénije",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "столкнове́ние"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "stýčka",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "сты́чка"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "perepálka",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "перепа́лка"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "combate"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "riña"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "noisy commotion, especially resulting from fighting; loud quarrel — see also brawl, fight",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "batalla"
    }
  ],
  "word": "fray"
}

{
  "categories": [
    "English entries with incorrect language header",
    "English lemmas",
    "English verbs",
    "Pages with 2 entries",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:English/eɪ",
    "Rhymes:English/eɪ/1 syllable",
    "en:Fear"
  ],
  "etymology_number": 4,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "aphetic"
      },
      "expansion": "aphetic",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "3"
      },
      "expansion": "³",
      "name": "sup"
    }
  ],
  "etymology_text": "An aphetic variant of defray.",
  "forms": [
    {
      "form": "frays",
      "tags": [
        "present",
        "singular",
        "third-person"
      ]
    },
    {
      "form": "fraying",
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "frayed",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "frayed",
      "tags": [
        "past"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "fray (third-person singular simple present frays, present participle fraying, simple past and past participle frayed)",
      "name": "en-verb"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations",
        "English terms with rare senses",
        "English transitive verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1631 (first performance), Philip Massinger, The Emperour of the East. A Tragæ-comœdie. […], London: […] Thomas Harper, for Iohn Waterson, published 1632, →OCLC, Act IV, scene iii:",
          "text": "[T]he charge of my moſt curious, and coſtly ingredients fraide, amounting to ſome ſeaventeene thouſand crovvnes, a trifle in reſpect of health, vvriting your noble name in my Catalogue, I ſhall acknovvledge my ſelfe amply ſatisfi'd.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To bear the expense of (something); to defray."
      ],
      "links": [
        [
          "bear",
          "bear#Verb"
        ],
        [
          "expense",
          "expense#Noun"
        ],
        [
          "defray",
          "defray"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive, obsolete, rare) To bear the expense of (something); to defray."
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "obsolete",
        "rare",
        "transitive"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "enpr": "frā",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fɹeɪ/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-fray.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d0/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fray.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fray.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d0/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fray.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fray.wav.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-eɪ"
    }
  ],
  "word": "fray"
}

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "es",
        "2": "fraile",
        "3": "",
        "4": "friar"
      },
      "expansion": "Clipping of fraile (“friar”)",
      "name": "clipping"
    }
  ],
  "etymology_text": "Clipping of fraile (“friar”).",
  "forms": [
    {
      "form": "frayes",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m"
      },
      "expansion": "fray m (plural frayes)",
      "name": "es-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "fray"
  ],
  "lang": "Spanish",
  "lang_code": "es",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Pages with 2 entries",
        "Pages with entries",
        "Rhymes:Spanish/ai",
        "Rhymes:Spanish/ai/1 syllable",
        "Spanish 1-syllable words",
        "Spanish clippings",
        "Spanish countable nouns",
        "Spanish entries with incorrect language header",
        "Spanish lemmas",
        "Spanish masculine nouns",
        "Spanish nouns",
        "Spanish terms with IPA pronunciation",
        "es:Monasticism"
      ],
      "glosses": [
        "friar"
      ],
      "links": [
        [
          "friar",
          "friar"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "fr."
        }
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈfɾai/"
    },
    {
      "ipa": "[ˈfɾai̯]"
    },
    {
      "rhymes": "-ai"
    }
  ],
  "word": "fray"
}

Download raw JSONL data for fray meaning in All languages combined (71.8kB)

{
  "called_from": "page/2530",
  "msg": "skipping string in the middle of translations: </table></div></div>\n\n",
  "path": [
    "fray"
  ],
  "section": "English",
  "subsection": "verb",
  "title": "fray",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/2028",
  "msg": "more than one value in \"alt\": nishkhák (atsavím) vs. עצבים",
  "path": [
    "fray"
  ],
  "section": "English",
  "subsection": "verb",
  "title": "fray",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/2028",
  "msg": "more than one value in \"alt\": shakhák (atsavím) vs. עצבים",
  "path": [
    "fray"
  ],
  "section": "English",
  "subsection": "verb",
  "title": "fray",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "page/2517",
  "msg": "UNIMPLEMENTED parse_translation_template: trans-top-see {1: 'to become unravelled or worn', 2: 'unravel'}",
  "path": [
    "fray",
    "Template:trans-top-see",
    "TEMPLATE_FN"
  ],
  "section": "English",
  "subsection": "verb",
  "title": "fray",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.