"zarpar" meaning in All languages combined

See zarpar on Wiktionary

Verb [Portugiesisch]

Forms: sarpar [variant]
Etymology: Das seit dem 17. Jahrhundert bezeugte Wort ist dem (kastilisch-)spanischen zarpar ^(→ es) entlehnt, das italienischem sarpare ^(→ it) entstammt (einer veralteten Form, deren modernes Pendant salpare ^(→ it) lautet), dessen Herkunft unsicher ist. Da die älteste, für 1335 bezeugte italienische Form serpare lautet, sei wahrscheinlich von einer Ableitung zu serpe ^(→ it) auszugehen. Dieses Wort bedeutet ‚Schlange‘, bezeichnete in der Seemannssprache jedoch den an der Spitze des Bugs befindlichen Platz, an dem sich das Ankergeschirr befand. Die Benennung rühre demnach von den schlangenförmigen Hölzern her, die diesen Platz begrenzten. Dem italienischen Wort selbst liegt das lateinische serpens ^(→ la) ‚Schlange‘ zugrunde. Einem anderen Deutungsversuch zufolge gehe das italienische Verb auf ein (angenommenes) spätlateinisches *exharpare zurück, das wiederum altgriechischem ἐξαρπάζω (exarpazō^☆) ^(→ grc) „herausreißen, wegreißen“ entstamme, einer Ableitung zu ἁρπάγη (harpagē^☆) ^(→ grc) ‚Haken‘.
  1. (von einem Wasserfahrzeug) den Anker- oder Anlegeplatz (zumeist einen Hafen) in Richtung Meer verlassen; vom Anlegeplatz (Kai oder dergleichen) wegfahren Tags: intransitive
    Sense id: de-zarpar-pt-verb-aHVadbXh
  2. einen Ort verlassen Tags: intransitive, transitive
    Sense id: de-zarpar-pt-verb-TAPq0mvp
  3. einen Ort fluchtartig und/oder überstürzt verlassen Tags: intransitive
    Sense id: de-zarpar-pt-verb-HT2efO4M
  4. jemandes Gutgläubigkeit ausnutzen, missbrauchen Tags: intransitive, regional, transitive
    Sense id: de-zarpar-pt-verb-Rrg8NZJt
The following are not (yet) sense-disambiguated
Hypernyms: partir, sair, abusar Coordinate_terms: levantar âncora, levantar ferro, fazer-se ao mar, ir embora, abalar, debandar, escaper, fugir, embair, enganar Translations: auslaufen (Deutsch), abgehen (Deutsch), ablegen (Deutsch), absegeln (Deutsch), in See gehen (Deutsch), in See stechen (Deutsch), in See stoßen (Deutsch), losmachen (Deutsch), foppen (Deutsch), hereinlegen (Deutsch), reinlegen (Deutsch), verarschen (Deutsch), verschaukeln (Deutsch) Translations (intransitiv: einen Ort fluchtartig und/oder überstürzt verlassen): abhauen (Deutsch), das Weite suchen (Deutsch), Land gewinnen (Deutsch), Reißaus nehmen (Deutsch), türmen (Deutsch) Translations (transitiv, intransitiv: einen Ort verlassen): losmachen (Deutsch), abfahren (Deutsch), abreisen (Deutsch), aufbrechen (Deutsch), sich aufmachen (Deutsch), fortfahren (Deutsch), fortgehen (Deutsch), fortmachen (Deutsch), fortziehen (Deutsch), gehen (Deutsch), losfahren (Deutsch), losgehen (Deutsch), verreisen (Deutsch), wegfahren (Deutsch), weggehen (Deutsch), wegmachen (Deutsch)

Verb [Portugiesisch]

  1. 1. Person Singular Futur Konjunktiv des Verbs zarpar Tags: singular Form of: zarpar
    Sense id: de-zarpar-pt-verb-XNfsbWhD
  2. 1. Person Singular des persönlichen Infinitivs des Verbs zarpar Tags: singular Form of: zarpar
    Sense id: de-zarpar-pt-verb-n0O2iaNh
  3. 3. Person Singular Futur Konjunktiv des Verbs zarpar Tags: singular Form of: zarpar
    Sense id: de-zarpar-pt-verb-Yiw9XiHC
  4. 3. Person Singular des persönlichen Infinitivs des Verbs zarpar Tags: singular Form of: zarpar
    Sense id: de-zarpar-pt-verb-5~-CvOns
The following are not (yet) sense-disambiguated

Verb [Spanisch]

Etymology: Das seit 1601 bezeugte Wort ist dem italienischen sarpare ^(→ it) entlehnt (einer veralteten Form, deren modernes Pendant salpare ^(→ it) lautet), dessen Herkunft unsicher ist. Da die älteste, für 1335 bezeugte italienische Form serpare lautet, sei wahrscheinlich von einer Ableitung zu serpe ^(→ it) auszugehen. Dieses Wort bedeutet ‚Schlange‘, bezeichnete in der Seemannssprache jedoch den an der Spitze des Bugs befindlichen Platz, an dem sich das Ankergeschirr befand. Die Benennung rühre demnach von den schlangenförmigen Hölzern her, die diesen Platz begrenzten. Dem italienischen Wort selbst liegt das lateinische serpens ^(→ la) ‚Schlange‘ zugrunde. Einem anderen Deutungsversuch zufolge gehe das italienische Verb auf ein (erschlossenes) spätlateinisches *exharpare zurück, das wiederum altgriechischem ἐξαρπάζω (exarpazō^☆) ^(→ grc) „herausreißen, wegreißen“ entstamme, einer Ableitung zu ἁρπάγη (harpagē^☆) ^(→ grc) ‚Haken‘. Forms: Präsens yo, Präsens zarpo, tú zarpas, él zarpa, ella zarpa, nosotros zarpamos, vosotros zarpáis, ellos zarpan, ellas zarpan, Partizip II zarpado
  1. den Anker vom Grund des Gewässers wieder heraufziehen Tags: intransitive, transitive
    Sense id: de-zarpar-es-verb-PuIVzwyy
  2. (von einem Wasserfahrzeug) den Anker- oder Anlegeplatz (zumeist einen Hafen) in Richtung Meer verlassen; vom Anlegeplatz (Kai oder dergleichen) wegfahren Tags: intransitive
    Sense id: de-zarpar-es-verb-aHVadbXh
  3. sich unangemessen, unpassend, ungehörig benehmen, verhalten Tags: colloquial, intransitive
    Sense id: de-zarpar-es-verb-Ht57KL99
  4. einen Ort verlassen Tags: colloquial, intransitive
    Sense id: de-zarpar-es-verb-TAPq0mvp
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: levar anclas Hypernyms: desprender, partir, salir, comportarse Coordinate_terms: hacerse a la mar, levar anclas, excederse, pasarse Translations: ankerauf gehen (Deutsch), den (Deutsch), die (Deutsch), Anker (Deutsch), lichten (Deutsch), auslaufen (Deutsch), abgehen (Deutsch), ablegen (Deutsch), absegeln (Deutsch), in See gehen (Deutsch), in See stechen (Deutsch), in See stoßen (Deutsch), losmachen (Deutsch), sich danebenbenehmen (Deutsch), entgleisen (Deutsch), es zu bunt treiben (Deutsch), es zu weit treiben (Deutsch), zu weit gehen (Deutsch) Translations (intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen): losmachen (Deutsch), abfahren (Deutsch), abreisen (Deutsch), aufbrechen (Deutsch), sich aufmachen (Deutsch), fortfahren (Deutsch), fortgehen (Deutsch), fortmachen (Deutsch), fortziehen (Deutsch), gehen (Deutsch), losfahren (Deutsch), losgehen (Deutsch), verreisen (Deutsch), wegfahren (Deutsch), weggehen (Deutsch), wegmachen (Deutsch)

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Portugiesisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Portugiesisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Portugiesisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verb (Portugiesisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Altgriechisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Italienisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Latein)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "levantar âncora"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "levantar ferro"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "fazer-se ao mar"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "ir embora"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "abalar"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "debandar"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "escaper"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "fugir"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "embair"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "enganar"
    }
  ],
  "etymology_text": "Das seit dem 17. Jahrhundert bezeugte Wort ist dem (kastilisch-)spanischen zarpar ^(→ es) entlehnt, das italienischem sarpare ^(→ it) entstammt (einer veralteten Form, deren modernes Pendant salpare ^(→ it) lautet), dessen Herkunft unsicher ist. Da die älteste, für 1335 bezeugte italienische Form serpare lautet, sei wahrscheinlich von einer Ableitung zu serpe ^(→ it) auszugehen. Dieses Wort bedeutet ‚Schlange‘, bezeichnete in der Seemannssprache jedoch den an der Spitze des Bugs befindlichen Platz, an dem sich das Ankergeschirr befand. Die Benennung rühre demnach von den schlangenförmigen Hölzern her, die diesen Platz begrenzten. Dem italienischen Wort selbst liegt das lateinische serpens ^(→ la) ‚Schlange‘ zugrunde. Einem anderen Deutungsversuch zufolge gehe das italienische Verb auf ein (angenommenes) spätlateinisches *exharpare zurück, das wiederum altgriechischem ἐξαρπάζω (exarpazō^☆) ^(→ grc) „herausreißen, wegreißen“ entstamme, einer Ableitung zu ἁρπάγη (harpagē^☆) ^(→ grc) ‚Haken‘.",
  "forms": [
    {
      "form": "sarpar",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "word": "partir"
    },
    {
      "word": "sair"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "abusar"
    }
  ],
  "hyphenation": "zar·par",
  "lang": "Portugiesisch",
  "lang_code": "pt",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Portugiesischer Wikipedia-Artikel „Quemal Reis“ (Stabilversion) (Version vom 24. September 2021)",
          "text": "«Em maio de 1502, Quemal Reis zarpou de Constantinopla com uma frota de 50 navios rumo a Eubeia.»",
          "translation": "„Im Mai 1502 lief Quemal Rais mit einer Flotte von 50 Schiffen in Konstantinopel in Richtung Euböa aus.“"
        },
        {
          "author": "Paulo Coelho",
          "pages": "61",
          "place": "Rio de Janeiro",
          "publisher": "Editora Rocco",
          "raw_tags": [
            "Brasilien"
          ],
          "ref": "Paulo Coelho: O Alquimista. [81a. edição], Editora Rocco, Rio de Janeiro 1992, Seite 61 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1988) .",
          "text": "“Melquisedec olhou o pequeno navio que estava zarpando do porto.”",
          "title": "O Alquimista",
          "translation": "„Melchisedek schaute dem kleinen Dampfer nach, der gerade aus dem Hafen auslief.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 1988",
          "volume": "[81a. edição]",
          "year": "1992"
        },
        {
          "author": "José Saramago",
          "isbn": "978-85-808-6347-5",
          "place": "São Paulo",
          "publisher": "Editora Companhia das Letras",
          "raw_tags": [
            "Portugal"
          ],
          "ref": "José Saramago: A Viagem do Elefante. Editora Companhia das Letras, São Paulo 2008, ISBN 978-85-808-6347-5 (E-Book; zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Concluída a estivagem da carga, que desta vez precisou de alguns cálculos mais complexos que de costume por causa da existência de quatro toneladas de elefante arrumadas num espaço reduzido do convés, o barco ficou pronto para zarpar.»",
          "title": "A Viagem do Elefante",
          "translation": "„Als die Ladung verstaut war, was wegen der vier konzentrierten Tonnen Elefant auf der kleinen Fläche des Oberdecks diesmal einiger aufwendigerer Berechnungen bedurfte, war das Schiff zum Ablegen bereit.“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2008"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(von einem Wasserfahrzeug) den Anker- oder Anlegeplatz (zumeist einen Hafen) in Richtung Meer verlassen; vom Anlegeplatz (Kai oder dergleichen) wegfahren"
      ],
      "id": "de-zarpar-pt-verb-aHVadbXh",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Gabriel García Márquez",
          "isbn": "958-06-0001-5 (Rústica), ISBN 958-06-0000-7 (Lujo)",
          "pages": "136",
          "place": "Bogotá",
          "publisher": "La Oveja Negra",
          "raw_tags": [
            "Kolumbien"
          ],
          "ref": "Gabriel García Márquez: El amor en los tiempos del cólera. La Oveja Negra, Bogotá 1985, ISBN 958-06-0001-5 (Rústica), ISBN 958-06-0000-7 (Lujo), Seite 136 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« En el momento de zarpar, los hombres de la familia despidieron la goleta con una salva de disparos al aire, y Lorenzo Daza les correspondió desde la cubierta con los cinco tiros de su revólver. »",
          "title": "El amor en los tiempos del cólera",
          "translation": "„Als der Schoner in See stach, verabschiedeten ihn die Männer der Familie mit einer Salve in die Luft, und an Deck erwiderte Lorenzo Daza den Gruß mit fünf Schüssen seines Revolvers.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1985"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "isbn": "9972-847-32-2",
          "pages": "12",
          "place": "Lima",
          "publisher": "Alfaguara",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: El Paraíso en la otra esquina. Alfaguara, Lima 2003, ISBN 9972-847-32-2, Seite 12 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Cuando el barco zarpó, trazando una estela de espuma en las aguas pardas del río, brillaba el sol en un cielo primaveral y Flora tomaba un té caliente en la cabina. »",
          "title": "El Paraíso en la otra esquina",
          "translation": "„Als das Schiff ablegte und seine Schaumspur in das graubraune Wasser des Flusses zeichnete, schien die Sonne an einem frühlingshaften Himmel, und Flora trank einen heißen Tee in der Kabine.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2003"
        }
      ],
      "glosses": [
        "einen Ort verlassen"
      ],
      "id": "de-zarpar-pt-verb-TAPq0mvp",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "intransitive",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "einen Ort fluchtartig und/oder überstürzt verlassen"
      ],
      "id": "de-zarpar-pt-verb-HT2efO4M",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "jemandes Gutgläubigkeit ausnutzen, missbrauchen"
      ],
      "id": "de-zarpar-pt-verb-Rrg8NZJt",
      "raw_tags": [
        "Portugal",
        "(Minho)"
      ],
      "sense_index": "4",
      "tags": [
        "intransitive",
        "regional",
        "transitive"
      ]
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext auch"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "auslaufen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "abgehen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "ablegen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "absegeln"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "in See gehen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "in See stechen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "in See stoßen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "losmachen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext unter anderem auch"
      ],
      "sense": "transitiv, intransitiv: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "2",
      "word": "losmachen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "transitiv, intransitiv: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "2",
      "word": "abfahren"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "transitiv, intransitiv: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "2",
      "word": "abreisen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "transitiv, intransitiv: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "2",
      "word": "aufbrechen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "transitiv, intransitiv: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "2",
      "word": "sich aufmachen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "transitiv, intransitiv: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "2",
      "word": "fortfahren"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "transitiv, intransitiv: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "2",
      "word": "fortgehen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "transitiv, intransitiv: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "2",
      "word": "fortmachen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "transitiv, intransitiv: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "2",
      "word": "fortziehen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "transitiv, intransitiv: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "2",
      "word": "gehen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "transitiv, intransitiv: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "2",
      "word": "losfahren"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "transitiv, intransitiv: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "2",
      "word": "losgehen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "transitiv, intransitiv: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "2",
      "word": "verreisen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "transitiv, intransitiv: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "2",
      "word": "wegfahren"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "transitiv, intransitiv: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "2",
      "word": "weggehen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "transitiv, intransitiv: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "2",
      "word": "wegmachen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense": "intransitiv: einen Ort fluchtartig und/oder überstürzt verlassen",
      "sense_index": "3",
      "word": "abhauen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "intransitiv: einen Ort fluchtartig und/oder überstürzt verlassen",
      "sense_index": "3",
      "word": "das Weite suchen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "intransitiv: einen Ort fluchtartig und/oder überstürzt verlassen",
      "sense_index": "3",
      "word": "Land gewinnen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "intransitiv: einen Ort fluchtartig und/oder überstürzt verlassen",
      "sense_index": "3",
      "word": "Reißaus nehmen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "intransitiv: einen Ort fluchtartig und/oder überstürzt verlassen",
      "sense_index": "3",
      "word": "türmen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext in etwa"
      ],
      "sense_index": "4",
      "word": "foppen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "4",
      "word": "hereinlegen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "4",
      "word": "reinlegen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "4",
      "word": "verarschen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "4",
      "word": "verschaukeln"
    }
  ],
  "word": "zarpar"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Portugiesisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Konjugierte Form (Portugiesisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Portugiesisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Portugiesisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "hyphenation": "zar·par",
  "lang": "Portugiesisch",
  "lang_code": "pt",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "zarpar"
        }
      ],
      "glosses": [
        "1. Person Singular Futur Konjunktiv des Verbs zarpar"
      ],
      "id": "de-zarpar-pt-verb-XNfsbWhD",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "zarpar"
        }
      ],
      "glosses": [
        "1. Person Singular des persönlichen Infinitivs des Verbs zarpar"
      ],
      "id": "de-zarpar-pt-verb-n0O2iaNh",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "zarpar"
        }
      ],
      "glosses": [
        "3. Person Singular Futur Konjunktiv des Verbs zarpar"
      ],
      "id": "de-zarpar-pt-verb-Yiw9XiHC",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "zarpar"
        }
      ],
      "glosses": [
        "3. Person Singular des persönlichen Infinitivs des Verbs zarpar"
      ],
      "id": "de-zarpar-pt-verb-5~-CvOns",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "zarpar"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Spanisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verb (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Altgriechisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Italienisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Latein)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "hacerse a la mar"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "levar anclas"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "excederse"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "pasarse"
    }
  ],
  "etymology_text": "Das seit 1601 bezeugte Wort ist dem italienischen sarpare ^(→ it) entlehnt (einer veralteten Form, deren modernes Pendant salpare ^(→ it) lautet), dessen Herkunft unsicher ist. Da die älteste, für 1335 bezeugte italienische Form serpare lautet, sei wahrscheinlich von einer Ableitung zu serpe ^(→ it) auszugehen. Dieses Wort bedeutet ‚Schlange‘, bezeichnete in der Seemannssprache jedoch den an der Spitze des Bugs befindlichen Platz, an dem sich das Ankergeschirr befand. Die Benennung rühre demnach von den schlangenförmigen Hölzern her, die diesen Platz begrenzten. Dem italienischen Wort selbst liegt das lateinische serpens ^(→ la) ‚Schlange‘ zugrunde. Einem anderen Deutungsversuch zufolge gehe das italienische Verb auf ein (erschlossenes) spätlateinisches *exharpare zurück, das wiederum altgriechischem ἐξαρπάζω (exarpazō^☆) ^(→ grc) „herausreißen, wegreißen“ entstamme, einer Ableitung zu ἁρπάγη (harpagē^☆) ^(→ grc) ‚Haken‘.",
  "forms": [
    {
      "form": "Präsens yo"
    },
    {
      "form": "Präsens zarpo"
    },
    {
      "form": "tú zarpas"
    },
    {
      "form": "él zarpa"
    },
    {
      "form": "ella zarpa"
    },
    {
      "form": "nosotros zarpamos"
    },
    {
      "form": "vosotros zarpáis"
    },
    {
      "form": "ellos zarpan"
    },
    {
      "form": "ellas zarpan"
    },
    {
      "form": "Partizip II zarpado"
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "desprender"
    },
    {
      "sense_index": "2, 4",
      "word": "partir"
    },
    {
      "sense_index": "2, 4",
      "word": "salir"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "comportarse"
    }
  ],
  "hyphenation": "zar·par",
  "lang": "Spanisch",
  "lang_code": "es",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "den Anker vom Grund des Gewässers wieder heraufziehen"
      ],
      "id": "de-zarpar-es-verb-PuIVzwyy",
      "raw_tags": [
        "seemannssprachlich"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "intransitive",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Gabriel García Márquez",
          "isbn": "958-06-0001-5 (Rústica), ISBN 958-06-0000-7 (Lujo)",
          "pages": "136",
          "place": "Bogotá",
          "publisher": "La Oveja Negra",
          "raw_tags": [
            "Kolumbien"
          ],
          "ref": "Gabriel García Márquez: El amor en los tiempos del cólera. La Oveja Negra, Bogotá 1985, ISBN 958-06-0001-5 (Rústica), ISBN 958-06-0000-7 (Lujo), Seite 136 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« En el momento de zarpar, los hombres de la familia despidieron la goleta con una salva de disparos al aire, y Lorenzo Daza les correspondió desde la cubierta con los cinco tiros de su revólver. »",
          "title": "El amor en los tiempos del cólera",
          "translation": "„Als der Schoner in See stach, verabschiedeten ihn die Männer der Familie mit einer Salve in die Luft, und an Deck erwiderte Lorenzo Daza den Gruß mit fünf Schüssen seines Revolvers.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1985"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "isbn": "9972-847-32-2",
          "pages": "12",
          "place": "Lima",
          "publisher": "Alfaguara",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: El Paraíso en la otra esquina. Alfaguara, Lima 2003, ISBN 9972-847-32-2, Seite 12 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Cuando el barco zarpó, trazando una estela de espuma en las aguas pardas del río, brillaba el sol en un cielo primaveral y Flora tomaba un té caliente en la cabina. »",
          "title": "El Paraíso en la otra esquina",
          "translation": "„Als das Schiff ablegte und seine Schaumspur in das graubraune Wasser des Flusses zeichnete, schien die Sonne an einem frühlingshaften Himmel, und Flora trank einen heißen Tee in der Kabine.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2003"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(von einem Wasserfahrzeug) den Anker- oder Anlegeplatz (zumeist einen Hafen) in Richtung Meer verlassen; vom Anlegeplatz (Kai oder dergleichen) wegfahren"
      ],
      "id": "de-zarpar-es-verb-aHVadbXh",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "sich unangemessen, unpassend, ungehörig benehmen, verhalten"
      ],
      "id": "de-zarpar-es-verb-Ht57KL99",
      "raw_tags": [
        "Argentinien",
        "Chile",
        "Uruguay"
      ],
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "colloquial",
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "einen Ort verlassen"
      ],
      "id": "de-zarpar-es-verb-TAPq0mvp",
      "raw_tags": [
        "Bolivien"
      ],
      "sense_index": "4",
      "tags": [
        "colloquial",
        "intransitive"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "levar anclas"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "ankerauf gehen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "den"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "die"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "Anker"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "lichten"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext auch"
      ],
      "sense_index": "2",
      "word": "auslaufen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "word": "abgehen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "word": "ablegen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "word": "absegeln"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "word": "in See gehen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "word": "in See stechen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "word": "in See stoßen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "word": "losmachen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense_index": "3",
      "word": "sich danebenbenehmen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "3",
      "word": "entgleisen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "3",
      "word": "es zu bunt treiben"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "3",
      "word": "es zu weit treiben"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "3",
      "word": "zu weit gehen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext unter anderem auch"
      ],
      "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "4",
      "word": "losmachen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "4",
      "word": "abfahren"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "4",
      "word": "abreisen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "4",
      "word": "aufbrechen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "4",
      "word": "sich aufmachen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "4",
      "word": "fortfahren"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "4",
      "word": "fortgehen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "4",
      "word": "fortmachen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "4",
      "word": "fortziehen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "4",
      "word": "gehen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "4",
      "word": "losfahren"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "4",
      "word": "losgehen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "4",
      "word": "verreisen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "4",
      "word": "wegfahren"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "4",
      "word": "weggehen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "4",
      "word": "wegmachen"
    }
  ],
  "word": "zarpar"
}
{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Portugiesisch)",
    "Portugiesisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Portugiesisch)",
    "Verb (Portugiesisch)",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Altgriechisch)",
    "Übersetzungen (Italienisch)",
    "Übersetzungen (Latein)",
    "Übersetzungen (Spanisch)"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "levantar âncora"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "levantar ferro"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "fazer-se ao mar"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "ir embora"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "abalar"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "debandar"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "escaper"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "fugir"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "embair"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "enganar"
    }
  ],
  "etymology_text": "Das seit dem 17. Jahrhundert bezeugte Wort ist dem (kastilisch-)spanischen zarpar ^(→ es) entlehnt, das italienischem sarpare ^(→ it) entstammt (einer veralteten Form, deren modernes Pendant salpare ^(→ it) lautet), dessen Herkunft unsicher ist. Da die älteste, für 1335 bezeugte italienische Form serpare lautet, sei wahrscheinlich von einer Ableitung zu serpe ^(→ it) auszugehen. Dieses Wort bedeutet ‚Schlange‘, bezeichnete in der Seemannssprache jedoch den an der Spitze des Bugs befindlichen Platz, an dem sich das Ankergeschirr befand. Die Benennung rühre demnach von den schlangenförmigen Hölzern her, die diesen Platz begrenzten. Dem italienischen Wort selbst liegt das lateinische serpens ^(→ la) ‚Schlange‘ zugrunde. Einem anderen Deutungsversuch zufolge gehe das italienische Verb auf ein (angenommenes) spätlateinisches *exharpare zurück, das wiederum altgriechischem ἐξαρπάζω (exarpazō^☆) ^(→ grc) „herausreißen, wegreißen“ entstamme, einer Ableitung zu ἁρπάγη (harpagē^☆) ^(→ grc) ‚Haken‘.",
  "forms": [
    {
      "form": "sarpar",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "word": "partir"
    },
    {
      "word": "sair"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "abusar"
    }
  ],
  "hyphenation": "zar·par",
  "lang": "Portugiesisch",
  "lang_code": "pt",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Portugiesischer Wikipedia-Artikel „Quemal Reis“ (Stabilversion) (Version vom 24. September 2021)",
          "text": "«Em maio de 1502, Quemal Reis zarpou de Constantinopla com uma frota de 50 navios rumo a Eubeia.»",
          "translation": "„Im Mai 1502 lief Quemal Rais mit einer Flotte von 50 Schiffen in Konstantinopel in Richtung Euböa aus.“"
        },
        {
          "author": "Paulo Coelho",
          "pages": "61",
          "place": "Rio de Janeiro",
          "publisher": "Editora Rocco",
          "raw_tags": [
            "Brasilien"
          ],
          "ref": "Paulo Coelho: O Alquimista. [81a. edição], Editora Rocco, Rio de Janeiro 1992, Seite 61 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1988) .",
          "text": "“Melquisedec olhou o pequeno navio que estava zarpando do porto.”",
          "title": "O Alquimista",
          "translation": "„Melchisedek schaute dem kleinen Dampfer nach, der gerade aus dem Hafen auslief.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 1988",
          "volume": "[81a. edição]",
          "year": "1992"
        },
        {
          "author": "José Saramago",
          "isbn": "978-85-808-6347-5",
          "place": "São Paulo",
          "publisher": "Editora Companhia das Letras",
          "raw_tags": [
            "Portugal"
          ],
          "ref": "José Saramago: A Viagem do Elefante. Editora Companhia das Letras, São Paulo 2008, ISBN 978-85-808-6347-5 (E-Book; zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Concluída a estivagem da carga, que desta vez precisou de alguns cálculos mais complexos que de costume por causa da existência de quatro toneladas de elefante arrumadas num espaço reduzido do convés, o barco ficou pronto para zarpar.»",
          "title": "A Viagem do Elefante",
          "translation": "„Als die Ladung verstaut war, was wegen der vier konzentrierten Tonnen Elefant auf der kleinen Fläche des Oberdecks diesmal einiger aufwendigerer Berechnungen bedurfte, war das Schiff zum Ablegen bereit.“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2008"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(von einem Wasserfahrzeug) den Anker- oder Anlegeplatz (zumeist einen Hafen) in Richtung Meer verlassen; vom Anlegeplatz (Kai oder dergleichen) wegfahren"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Gabriel García Márquez",
          "isbn": "958-06-0001-5 (Rústica), ISBN 958-06-0000-7 (Lujo)",
          "pages": "136",
          "place": "Bogotá",
          "publisher": "La Oveja Negra",
          "raw_tags": [
            "Kolumbien"
          ],
          "ref": "Gabriel García Márquez: El amor en los tiempos del cólera. La Oveja Negra, Bogotá 1985, ISBN 958-06-0001-5 (Rústica), ISBN 958-06-0000-7 (Lujo), Seite 136 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« En el momento de zarpar, los hombres de la familia despidieron la goleta con una salva de disparos al aire, y Lorenzo Daza les correspondió desde la cubierta con los cinco tiros de su revólver. »",
          "title": "El amor en los tiempos del cólera",
          "translation": "„Als der Schoner in See stach, verabschiedeten ihn die Männer der Familie mit einer Salve in die Luft, und an Deck erwiderte Lorenzo Daza den Gruß mit fünf Schüssen seines Revolvers.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1985"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "isbn": "9972-847-32-2",
          "pages": "12",
          "place": "Lima",
          "publisher": "Alfaguara",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: El Paraíso en la otra esquina. Alfaguara, Lima 2003, ISBN 9972-847-32-2, Seite 12 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Cuando el barco zarpó, trazando una estela de espuma en las aguas pardas del río, brillaba el sol en un cielo primaveral y Flora tomaba un té caliente en la cabina. »",
          "title": "El Paraíso en la otra esquina",
          "translation": "„Als das Schiff ablegte und seine Schaumspur in das graubraune Wasser des Flusses zeichnete, schien die Sonne an einem frühlingshaften Himmel, und Flora trank einen heißen Tee in der Kabine.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2003"
        }
      ],
      "glosses": [
        "einen Ort verlassen"
      ],
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "intransitive",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "einen Ort fluchtartig und/oder überstürzt verlassen"
      ],
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "jemandes Gutgläubigkeit ausnutzen, missbrauchen"
      ],
      "raw_tags": [
        "Portugal",
        "(Minho)"
      ],
      "sense_index": "4",
      "tags": [
        "intransitive",
        "regional",
        "transitive"
      ]
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext auch"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "auslaufen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "abgehen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "ablegen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "absegeln"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "in See gehen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "in See stechen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "in See stoßen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "losmachen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext unter anderem auch"
      ],
      "sense": "transitiv, intransitiv: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "2",
      "word": "losmachen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "transitiv, intransitiv: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "2",
      "word": "abfahren"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "transitiv, intransitiv: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "2",
      "word": "abreisen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "transitiv, intransitiv: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "2",
      "word": "aufbrechen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "transitiv, intransitiv: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "2",
      "word": "sich aufmachen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "transitiv, intransitiv: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "2",
      "word": "fortfahren"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "transitiv, intransitiv: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "2",
      "word": "fortgehen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "transitiv, intransitiv: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "2",
      "word": "fortmachen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "transitiv, intransitiv: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "2",
      "word": "fortziehen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "transitiv, intransitiv: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "2",
      "word": "gehen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "transitiv, intransitiv: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "2",
      "word": "losfahren"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "transitiv, intransitiv: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "2",
      "word": "losgehen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "transitiv, intransitiv: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "2",
      "word": "verreisen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "transitiv, intransitiv: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "2",
      "word": "wegfahren"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "transitiv, intransitiv: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "2",
      "word": "weggehen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "transitiv, intransitiv: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "2",
      "word": "wegmachen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense": "intransitiv: einen Ort fluchtartig und/oder überstürzt verlassen",
      "sense_index": "3",
      "word": "abhauen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "intransitiv: einen Ort fluchtartig und/oder überstürzt verlassen",
      "sense_index": "3",
      "word": "das Weite suchen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "intransitiv: einen Ort fluchtartig und/oder überstürzt verlassen",
      "sense_index": "3",
      "word": "Land gewinnen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "intransitiv: einen Ort fluchtartig und/oder überstürzt verlassen",
      "sense_index": "3",
      "word": "Reißaus nehmen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "intransitiv: einen Ort fluchtartig und/oder überstürzt verlassen",
      "sense_index": "3",
      "word": "türmen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext in etwa"
      ],
      "sense_index": "4",
      "word": "foppen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "4",
      "word": "hereinlegen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "4",
      "word": "reinlegen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "4",
      "word": "verarschen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "4",
      "word": "verschaukeln"
    }
  ],
  "word": "zarpar"
}

{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Portugiesisch)",
    "Konjugierte Form (Portugiesisch)",
    "Portugiesisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Portugiesisch)",
    "siehe auch"
  ],
  "hyphenation": "zar·par",
  "lang": "Portugiesisch",
  "lang_code": "pt",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "zarpar"
        }
      ],
      "glosses": [
        "1. Person Singular Futur Konjunktiv des Verbs zarpar"
      ],
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "zarpar"
        }
      ],
      "glosses": [
        "1. Person Singular des persönlichen Infinitivs des Verbs zarpar"
      ],
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "zarpar"
        }
      ],
      "glosses": [
        "3. Person Singular Futur Konjunktiv des Verbs zarpar"
      ],
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "zarpar"
        }
      ],
      "glosses": [
        "3. Person Singular des persönlichen Infinitivs des Verbs zarpar"
      ],
      "tags": [
        "singular"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "zarpar"
}

{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Spanisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Spanisch)",
    "Spanisch",
    "Verb (Spanisch)",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Altgriechisch)",
    "Übersetzungen (Italienisch)",
    "Übersetzungen (Latein)"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "hacerse a la mar"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "levar anclas"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "excederse"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "pasarse"
    }
  ],
  "etymology_text": "Das seit 1601 bezeugte Wort ist dem italienischen sarpare ^(→ it) entlehnt (einer veralteten Form, deren modernes Pendant salpare ^(→ it) lautet), dessen Herkunft unsicher ist. Da die älteste, für 1335 bezeugte italienische Form serpare lautet, sei wahrscheinlich von einer Ableitung zu serpe ^(→ it) auszugehen. Dieses Wort bedeutet ‚Schlange‘, bezeichnete in der Seemannssprache jedoch den an der Spitze des Bugs befindlichen Platz, an dem sich das Ankergeschirr befand. Die Benennung rühre demnach von den schlangenförmigen Hölzern her, die diesen Platz begrenzten. Dem italienischen Wort selbst liegt das lateinische serpens ^(→ la) ‚Schlange‘ zugrunde. Einem anderen Deutungsversuch zufolge gehe das italienische Verb auf ein (erschlossenes) spätlateinisches *exharpare zurück, das wiederum altgriechischem ἐξαρπάζω (exarpazō^☆) ^(→ grc) „herausreißen, wegreißen“ entstamme, einer Ableitung zu ἁρπάγη (harpagē^☆) ^(→ grc) ‚Haken‘.",
  "forms": [
    {
      "form": "Präsens yo"
    },
    {
      "form": "Präsens zarpo"
    },
    {
      "form": "tú zarpas"
    },
    {
      "form": "él zarpa"
    },
    {
      "form": "ella zarpa"
    },
    {
      "form": "nosotros zarpamos"
    },
    {
      "form": "vosotros zarpáis"
    },
    {
      "form": "ellos zarpan"
    },
    {
      "form": "ellas zarpan"
    },
    {
      "form": "Partizip II zarpado"
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "desprender"
    },
    {
      "sense_index": "2, 4",
      "word": "partir"
    },
    {
      "sense_index": "2, 4",
      "word": "salir"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "comportarse"
    }
  ],
  "hyphenation": "zar·par",
  "lang": "Spanisch",
  "lang_code": "es",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "den Anker vom Grund des Gewässers wieder heraufziehen"
      ],
      "raw_tags": [
        "seemannssprachlich"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "intransitive",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Gabriel García Márquez",
          "isbn": "958-06-0001-5 (Rústica), ISBN 958-06-0000-7 (Lujo)",
          "pages": "136",
          "place": "Bogotá",
          "publisher": "La Oveja Negra",
          "raw_tags": [
            "Kolumbien"
          ],
          "ref": "Gabriel García Márquez: El amor en los tiempos del cólera. La Oveja Negra, Bogotá 1985, ISBN 958-06-0001-5 (Rústica), ISBN 958-06-0000-7 (Lujo), Seite 136 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« En el momento de zarpar, los hombres de la familia despidieron la goleta con una salva de disparos al aire, y Lorenzo Daza les correspondió desde la cubierta con los cinco tiros de su revólver. »",
          "title": "El amor en los tiempos del cólera",
          "translation": "„Als der Schoner in See stach, verabschiedeten ihn die Männer der Familie mit einer Salve in die Luft, und an Deck erwiderte Lorenzo Daza den Gruß mit fünf Schüssen seines Revolvers.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1985"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "isbn": "9972-847-32-2",
          "pages": "12",
          "place": "Lima",
          "publisher": "Alfaguara",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: El Paraíso en la otra esquina. Alfaguara, Lima 2003, ISBN 9972-847-32-2, Seite 12 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Cuando el barco zarpó, trazando una estela de espuma en las aguas pardas del río, brillaba el sol en un cielo primaveral y Flora tomaba un té caliente en la cabina. »",
          "title": "El Paraíso en la otra esquina",
          "translation": "„Als das Schiff ablegte und seine Schaumspur in das graubraune Wasser des Flusses zeichnete, schien die Sonne an einem frühlingshaften Himmel, und Flora trank einen heißen Tee in der Kabine.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2003"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(von einem Wasserfahrzeug) den Anker- oder Anlegeplatz (zumeist einen Hafen) in Richtung Meer verlassen; vom Anlegeplatz (Kai oder dergleichen) wegfahren"
      ],
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "sich unangemessen, unpassend, ungehörig benehmen, verhalten"
      ],
      "raw_tags": [
        "Argentinien",
        "Chile",
        "Uruguay"
      ],
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "colloquial",
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "einen Ort verlassen"
      ],
      "raw_tags": [
        "Bolivien"
      ],
      "sense_index": "4",
      "tags": [
        "colloquial",
        "intransitive"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "levar anclas"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "ankerauf gehen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "den"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "die"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "Anker"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "lichten"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext auch"
      ],
      "sense_index": "2",
      "word": "auslaufen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "word": "abgehen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "word": "ablegen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "word": "absegeln"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "word": "in See gehen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "word": "in See stechen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "word": "in See stoßen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "word": "losmachen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense_index": "3",
      "word": "sich danebenbenehmen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "3",
      "word": "entgleisen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "3",
      "word": "es zu bunt treiben"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "3",
      "word": "es zu weit treiben"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "3",
      "word": "zu weit gehen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext unter anderem auch"
      ],
      "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "4",
      "word": "losmachen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "4",
      "word": "abfahren"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "4",
      "word": "abreisen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "4",
      "word": "aufbrechen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "4",
      "word": "sich aufmachen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "4",
      "word": "fortfahren"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "4",
      "word": "fortgehen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "4",
      "word": "fortmachen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "4",
      "word": "fortziehen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "4",
      "word": "gehen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "4",
      "word": "losfahren"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "4",
      "word": "losgehen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "4",
      "word": "verreisen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "4",
      "word": "wegfahren"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "4",
      "word": "weggehen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen",
      "sense_index": "4",
      "word": "wegmachen"
    }
  ],
  "word": "zarpar"
}

Download raw JSONL data for zarpar meaning in All languages combined (19.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.