See zarpar in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Spanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Spanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Spanisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verb (Spanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Altgriechisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Italienisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Latein)", "parents": [], "source": "w" } ], "coordinate_terms": [ { "sense_index": "2", "word": "hacerse a la mar" }, { "sense_index": "2", "word": "levar anclas" }, { "sense_index": "3", "word": "excederse" }, { "sense_index": "3", "word": "pasarse" } ], "etymology_text": "Das seit 1601 bezeugte Wort ist dem italienischen sarpare ^(→ it) entlehnt (einer veralteten Form, deren modernes Pendant salpare ^(→ it) lautet), dessen Herkunft unsicher ist. Da die älteste, für 1335 bezeugte italienische Form serpare lautet, sei wahrscheinlich von einer Ableitung zu serpe ^(→ it) auszugehen. Dieses Wort bedeutet ‚Schlange‘, bezeichnete in der Seemannssprache jedoch den an der Spitze des Bugs befindlichen Platz, an dem sich das Ankergeschirr befand. Die Benennung rühre demnach von den schlangenförmigen Hölzern her, die diesen Platz begrenzten. Dem italienischen Wort selbst liegt das lateinische serpens ^(→ la) ‚Schlange‘ zugrunde. Einem anderen Deutungsversuch zufolge gehe das italienische Verb auf ein (erschlossenes) spätlateinisches *exharpare zurück, das wiederum altgriechischem ἐξαρπάζω (exarpazō^☆) ^(→ grc) „herausreißen, wegreißen“ entstamme, einer Ableitung zu ἁρπάγη (harpagē^☆) ^(→ grc) ‚Haken‘.", "forms": [ { "form": "Präsens yo" }, { "form": "Präsens zarpo" }, { "form": "tú zarpas" }, { "form": "él zarpa" }, { "form": "ella zarpa" }, { "form": "nosotros zarpamos" }, { "form": "vosotros zarpáis" }, { "form": "ellos zarpan" }, { "form": "ellas zarpan" }, { "form": "Partizip II zarpado" } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "desprender" }, { "sense_index": "2, 4", "word": "partir" }, { "sense_index": "2, 4", "word": "salir" }, { "sense_index": "3", "word": "comportarse" } ], "hyphenation": "zar·par", "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "pos": "verb", "senses": [ { "glosses": [ "den Anker vom Grund des Gewässers wieder heraufziehen" ], "id": "de-zarpar-es-verb-PuIVzwyy", "raw_tags": [ "seemannssprachlich" ], "sense_index": "1", "tags": [ "intransitive", "transitive" ] }, { "examples": [ { "author": "Gabriel García Márquez", "isbn": "958-06-0001-5 (Rústica), ISBN 958-06-0000-7 (Lujo)", "pages": "136", "place": "Bogotá", "publisher": "La Oveja Negra", "raw_tags": [ "Kolumbien" ], "ref": "Gabriel García Márquez: El amor en los tiempos del cólera. La Oveja Negra, Bogotá 1985, ISBN 958-06-0001-5 (Rústica), ISBN 958-06-0000-7 (Lujo), Seite 136 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« En el momento de zarpar, los hombres de la familia despidieron la goleta con una salva de disparos al aire, y Lorenzo Daza les correspondió desde la cubierta con los cinco tiros de su revólver. »", "title": "El amor en los tiempos del cólera", "translation": "„Als der Schoner in See stach, verabschiedeten ihn die Männer der Familie mit einer Salve in die Luft, und an Deck erwiderte Lorenzo Daza den Gruß mit fünf Schüssen seines Revolvers.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1985" }, { "author": "Mario Vargas Llosa", "isbn": "9972-847-32-2", "pages": "12", "place": "Lima", "publisher": "Alfaguara", "raw_tags": [ "Peru" ], "ref": "Mario Vargas Llosa: El Paraíso en la otra esquina. Alfaguara, Lima 2003, ISBN 9972-847-32-2, Seite 12 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« Cuando el barco zarpó, trazando una estela de espuma en las aguas pardas del río, brillaba el sol en un cielo primaveral y Flora tomaba un té caliente en la cabina. »", "title": "El Paraíso en la otra esquina", "translation": "„Als das Schiff ablegte und seine Schaumspur in das graubraune Wasser des Flusses zeichnete, schien die Sonne an einem frühlingshaften Himmel, und Flora trank einen heißen Tee in der Kabine.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2003" } ], "glosses": [ "(von einem Wasserfahrzeug) den Anker- oder Anlegeplatz (zumeist einen Hafen) in Richtung Meer verlassen; vom Anlegeplatz (Kai oder dergleichen) wegfahren" ], "id": "de-zarpar-es-verb-aHVadbXh", "sense_index": "2", "tags": [ "intransitive" ] }, { "glosses": [ "sich unangemessen, unpassend, ungehörig benehmen, verhalten" ], "id": "de-zarpar-es-verb-Ht57KL99", "raw_tags": [ "Argentinien", "Chile", "Uruguay" ], "sense_index": "3", "tags": [ "colloquial", "intransitive" ] }, { "glosses": [ "einen Ort verlassen" ], "id": "de-zarpar-es-verb-TAPq0mvp", "raw_tags": [ "Bolivien" ], "sense_index": "4", "tags": [ "colloquial", "intransitive" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "levar anclas" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "ankerauf gehen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "den" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "die" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "Anker" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "lichten" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext auch" ], "sense_index": "2", "word": "auslaufen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "abgehen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "ablegen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "absegeln" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "in See gehen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "in See stechen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "in See stoßen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "losmachen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense_index": "3", "word": "sich danebenbenehmen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "3", "word": "entgleisen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "3", "word": "es zu bunt treiben" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "3", "word": "es zu weit treiben" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "3", "word": "zu weit gehen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext unter anderem auch" ], "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen", "sense_index": "4", "word": "losmachen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen", "sense_index": "4", "word": "abfahren" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen", "sense_index": "4", "word": "abreisen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen", "sense_index": "4", "word": "aufbrechen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen", "sense_index": "4", "word": "sich aufmachen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen", "sense_index": "4", "word": "fortfahren" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen", "sense_index": "4", "word": "fortgehen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen", "sense_index": "4", "word": "fortmachen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen", "sense_index": "4", "word": "fortziehen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen", "sense_index": "4", "word": "gehen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen", "sense_index": "4", "word": "losfahren" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen", "sense_index": "4", "word": "losgehen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen", "sense_index": "4", "word": "verreisen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen", "sense_index": "4", "word": "wegfahren" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen", "sense_index": "4", "word": "weggehen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen", "sense_index": "4", "word": "wegmachen" } ], "word": "zarpar" }
{ "categories": [ "Anagramm sortiert (Spanisch)", "Rückläufige Wörterliste (Spanisch)", "Spanisch", "Verb (Spanisch)", "siehe auch", "Übersetzungen (Altgriechisch)", "Übersetzungen (Italienisch)", "Übersetzungen (Latein)" ], "coordinate_terms": [ { "sense_index": "2", "word": "hacerse a la mar" }, { "sense_index": "2", "word": "levar anclas" }, { "sense_index": "3", "word": "excederse" }, { "sense_index": "3", "word": "pasarse" } ], "etymology_text": "Das seit 1601 bezeugte Wort ist dem italienischen sarpare ^(→ it) entlehnt (einer veralteten Form, deren modernes Pendant salpare ^(→ it) lautet), dessen Herkunft unsicher ist. Da die älteste, für 1335 bezeugte italienische Form serpare lautet, sei wahrscheinlich von einer Ableitung zu serpe ^(→ it) auszugehen. Dieses Wort bedeutet ‚Schlange‘, bezeichnete in der Seemannssprache jedoch den an der Spitze des Bugs befindlichen Platz, an dem sich das Ankergeschirr befand. Die Benennung rühre demnach von den schlangenförmigen Hölzern her, die diesen Platz begrenzten. Dem italienischen Wort selbst liegt das lateinische serpens ^(→ la) ‚Schlange‘ zugrunde. Einem anderen Deutungsversuch zufolge gehe das italienische Verb auf ein (erschlossenes) spätlateinisches *exharpare zurück, das wiederum altgriechischem ἐξαρπάζω (exarpazō^☆) ^(→ grc) „herausreißen, wegreißen“ entstamme, einer Ableitung zu ἁρπάγη (harpagē^☆) ^(→ grc) ‚Haken‘.", "forms": [ { "form": "Präsens yo" }, { "form": "Präsens zarpo" }, { "form": "tú zarpas" }, { "form": "él zarpa" }, { "form": "ella zarpa" }, { "form": "nosotros zarpamos" }, { "form": "vosotros zarpáis" }, { "form": "ellos zarpan" }, { "form": "ellas zarpan" }, { "form": "Partizip II zarpado" } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "desprender" }, { "sense_index": "2, 4", "word": "partir" }, { "sense_index": "2, 4", "word": "salir" }, { "sense_index": "3", "word": "comportarse" } ], "hyphenation": "zar·par", "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "pos": "verb", "senses": [ { "glosses": [ "den Anker vom Grund des Gewässers wieder heraufziehen" ], "raw_tags": [ "seemannssprachlich" ], "sense_index": "1", "tags": [ "intransitive", "transitive" ] }, { "examples": [ { "author": "Gabriel García Márquez", "isbn": "958-06-0001-5 (Rústica), ISBN 958-06-0000-7 (Lujo)", "pages": "136", "place": "Bogotá", "publisher": "La Oveja Negra", "raw_tags": [ "Kolumbien" ], "ref": "Gabriel García Márquez: El amor en los tiempos del cólera. La Oveja Negra, Bogotá 1985, ISBN 958-06-0001-5 (Rústica), ISBN 958-06-0000-7 (Lujo), Seite 136 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« En el momento de zarpar, los hombres de la familia despidieron la goleta con una salva de disparos al aire, y Lorenzo Daza les correspondió desde la cubierta con los cinco tiros de su revólver. »", "title": "El amor en los tiempos del cólera", "translation": "„Als der Schoner in See stach, verabschiedeten ihn die Männer der Familie mit einer Salve in die Luft, und an Deck erwiderte Lorenzo Daza den Gruß mit fünf Schüssen seines Revolvers.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1985" }, { "author": "Mario Vargas Llosa", "isbn": "9972-847-32-2", "pages": "12", "place": "Lima", "publisher": "Alfaguara", "raw_tags": [ "Peru" ], "ref": "Mario Vargas Llosa: El Paraíso en la otra esquina. Alfaguara, Lima 2003, ISBN 9972-847-32-2, Seite 12 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« Cuando el barco zarpó, trazando una estela de espuma en las aguas pardas del río, brillaba el sol en un cielo primaveral y Flora tomaba un té caliente en la cabina. »", "title": "El Paraíso en la otra esquina", "translation": "„Als das Schiff ablegte und seine Schaumspur in das graubraune Wasser des Flusses zeichnete, schien die Sonne an einem frühlingshaften Himmel, und Flora trank einen heißen Tee in der Kabine.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2003" } ], "glosses": [ "(von einem Wasserfahrzeug) den Anker- oder Anlegeplatz (zumeist einen Hafen) in Richtung Meer verlassen; vom Anlegeplatz (Kai oder dergleichen) wegfahren" ], "sense_index": "2", "tags": [ "intransitive" ] }, { "glosses": [ "sich unangemessen, unpassend, ungehörig benehmen, verhalten" ], "raw_tags": [ "Argentinien", "Chile", "Uruguay" ], "sense_index": "3", "tags": [ "colloquial", "intransitive" ] }, { "glosses": [ "einen Ort verlassen" ], "raw_tags": [ "Bolivien" ], "sense_index": "4", "tags": [ "colloquial", "intransitive" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "levar anclas" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "ankerauf gehen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "den" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "die" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "Anker" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "lichten" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext auch" ], "sense_index": "2", "word": "auslaufen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "abgehen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "ablegen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "absegeln" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "in See gehen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "in See stechen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "in See stoßen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "losmachen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense_index": "3", "word": "sich danebenbenehmen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "3", "word": "entgleisen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "3", "word": "es zu bunt treiben" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "3", "word": "es zu weit treiben" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "3", "word": "zu weit gehen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext unter anderem auch" ], "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen", "sense_index": "4", "word": "losmachen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen", "sense_index": "4", "word": "abfahren" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen", "sense_index": "4", "word": "abreisen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen", "sense_index": "4", "word": "aufbrechen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen", "sense_index": "4", "word": "sich aufmachen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen", "sense_index": "4", "word": "fortfahren" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen", "sense_index": "4", "word": "fortgehen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen", "sense_index": "4", "word": "fortmachen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen", "sense_index": "4", "word": "fortziehen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen", "sense_index": "4", "word": "gehen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen", "sense_index": "4", "word": "losfahren" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen", "sense_index": "4", "word": "losgehen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen", "sense_index": "4", "word": "verreisen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen", "sense_index": "4", "word": "wegfahren" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen", "sense_index": "4", "word": "weggehen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "intransitiv; Bolivien umgangssprachlich: einen Ort verlassen", "sense_index": "4", "word": "wegmachen" } ], "word": "zarpar" }
Download raw JSONL data for zarpar meaning in Spanisch (8.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Spanisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.