"хватить" meaning in Русский

See хватить in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: [xvɐˈtʲitʲ] Audio: Ru-хватить.ogg
Etymology: Происходит от праслав. *хvаtаti, от кот. в числе прочего произошли: др.-русск. хватити, ст.-слав. хватати (греч. δράσσεσθαι), укр. хвата́ти, болг. хва́щам, хва́тя «хватаю, ловлю», сербохорв. хва̏тити, хва̏ти̑м, хва̏тати, хва̏та̑м, словенск. hvátati, hvátam, чешск. chvátit, chvátat «хватать», словацк. сhvátаť «спешить, хватать», польск. chwatać «хватать», chwatki «быстрый», в.-луж. khwatać, н.-луж. chwataś. Древнее чередование гласных: праслав. *хytiti : хvаtаti (хитить). Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.
  1. безл. оказаться достаточным
    Sense id: ru-хватить-ru-verb-6~Ck2wAO Categories (other): Безличные выражения/ru
  2. безл. оказаться способным на что-либо, проявить качества, достаточные для чего-либо
    Sense id: ru-хватить-ru-verb-UEkVCh2y Categories (other): Безличные выражения/ru
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: достаточно Related terms: нехватка, хватиться, захватить, отхватить, хватать Translations: επαρκώ (Греческий), είναι αρκετός (Греческий), φτανω (Греческий)

Verb

IPA: [xvɐˈtʲitʲ] Audio: Ru-хватить.ogg
Etymology: Происходит от праслав. *хvаtаti, от кот. в числе прочего произошли: др.-русск. хватити, ст.-слав. хватати (греч. δράσσεσθαι), укр. хвата́ти, болг. хва́щам, хва́тя «хватаю, ловлю», сербохорв. хва̏тити, хва̏ти̑м, хва̏тати, хва̏та̑м, словенск. hvátati, hvátam, чешск. chvátit, chvátat «хватать», словацк. сhvátаť «спешить, хватать», польск. chwatać «хватать», chwatki «быстрый», в.-луж. khwatać, н.-луж. chwataś. Древнее чередование гласных: праслав. *хytiti : хvаtаti (хитить). Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы. Forms: хвачу́ [participle, adverbial, participle], хва́тим [participle, adverbial, participle], хва́тишь [participle, adverbial, participle], хва́тите [participle, adverbial, participle], хва́тит [participle, adverbial, participle], хва́тят [participle, adverbial, participle], хвати́л [participle, adverbial, participle, masculine], хвати́ли [participle, adverbial, participle, masculine, feminine], хвати́ла [participle, adverbial, participle, feminine], хвати́ло [participle, adverbial, participle], — [participle, adverbial, participle], хва́тим [participle, adverbial, participle], хва́тимте [participle, adverbial, participle], хвати́ [participle, adverbial, participle], хвати́те [participle, adverbial, participle], хвати́вший [participle, adverbial, participle, past], хва́ченный [participle, adverbial, participle, past], хвати́в, хвати́вши [participle, adverbial, participle, past]
  1. прост. то же, что схватить, ухватить
    Sense id: ru-хватить-ru-verb-yQHqxFfF Categories (other): Просторечные выражения/ru
  2. разг. быстро, энергично выпить что-либо
    Sense id: ru-хватить-ru-verb-MKpNqngw Categories (other): Разговорные выражения/ru
  3. перен., разг. изведать, пережить что-либо
  4. перен., разг. поразить, нанести ущерб
  5. перен., разг. сделать или сказать что-либо лишнее, чрезмерное
  6. перен., разг. сильно ударить
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: схватить, ухватить, хлобыстнуть, тяпнуть, поразить, разбить, отмочить, выпендриться, дать Hypernyms: выпить, сделать, ударить Derived forms: хватить горя, хватить лиха, хватить по́ боку, хватить через край Translations: απράζω (Греческий)

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Безличные глаголы/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Глаголы в видовых парах",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Глаголы, спряжение 4c",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Омонимы/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские глаголы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские глаголы совершенного вида",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские лексемы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские непереходные глаголы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские слова с суффиксом -и",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские слова, тип морфемного строения R-s-f",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Статьи с 2 омонимами/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Требуется категоризация/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Происходит от праслав. *хvаtаti, от кот. в числе прочего произошли: др.-русск. хватити, ст.-слав. хватати (греч. δράσσεσθαι), укр. хвата́ти, болг. хва́щам, хва́тя «хватаю, ловлю», сербохорв. хва̏тити, хва̏ти̑м, хва̏тати, хва̏та̑м, словенск. hvátati, hvátam, чешск. chvátit, chvátat «хватать», словацк. сhvátаť «спешить, хватать», польск. chwatać «хватать», chwatki «быстрый», в.-луж. khwatać, н.-луж. chwataś. Древнее чередование гласных: праслав. *хytiti : хvаtаti (хитить). Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.",
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "хва",
        "ти́ть"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "нехватка"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "хватиться"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "захватить"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "отхватить"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "хватать"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Безличные выражения/ru",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "Циолковский",
          "date": "1916",
          "ref": "К. Э. Циолковский, «Горе и гений», 1916 г.",
          "text": "Для изучения одного человека нужно съесть с ним пуд соли; как же может хватить моей жизни на изучение полутора миллиарда людей!",
          "title": "Горе и гений"
        },
        {
          "author": "Из материалов фольклорно-этнографической экспедиции",
          "date": "1993",
          "ref": "Из материалов фольклорно-этнографической экспедиции, 1993 г.",
          "text": "— Глянула, а хлеба-то — четвертинка всего. Хватит ли нам на ужин, отец? — Не хватит, дак останется. Не переживай, мать, щас мы с Натахой до лавки метнёмся, выдай финансы на шкалик для после бани."
        }
      ],
      "glosses": [
        "безл. оказаться достаточным"
      ],
      "id": "ru-хватить-ru-verb-6~Ck2wAO",
      "raw_tags": [
        "кого-чего"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Безличные выражения/ru",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "А. В. Сухово-Кобылин",
          "date": "1869",
          "ref": "А. В. Сухово-Кобылин, «Смерть Тарелкина», 1869 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Что ж я этак долго около тебя ходить буду; мне ведь твоей братии, скотов, двадцать пять человек спросить надо ― ракалия, разве меня хватит, ― ведь меня не хватит!",
          "title": "Смерть Тарелкина"
        },
        {
          "author": "Георгий Владимов",
          "date": "1961",
          "ref": "Г. Н. Владимов, «Большая руда», 1961 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Вы лучше слушайте. На большой-то разговор меня не хватит…",
          "title": "Большая руда"
        },
        {
          "author": "Анатолий Гладилин",
          "date": "1972",
          "ref": "А. Т. Гладилин, «Прогноз на завтра», 1972 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Значит, польза от меня ― простого советского служащего ― приносить мизерные деньги, бегать по магазинам, устраивать домашние дела, успокаивать, суетиться вокруг да около ― да только вокруг да около одного человека, на две семьи меня не хватит.",
          "title": "Прогноз на завтра"
        },
        {
          "author": "Андрей Рубанов",
          "date": "2005",
          "ref": "А. В. Рубанов, «Сажайте, и вырастет», 2005 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Держа в уме обратную дорогу ― в железном ящике, в месиве человеческих тел, ― а также «сборку», где вечером мне опять предстояло маяться несколько часов, я твёрдо решил, что на пятнадцать поездок меня не хватит.",
          "title": "Сажайте, и вырастет"
        }
      ],
      "glosses": [
        "безл. оказаться способным на что-либо, проявить качества, достаточные для чего-либо"
      ],
      "id": "ru-хватить-ru-verb-UEkVCh2y",
      "raw_tags": [
        "на кого-что"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "Ru-хватить.ogg",
      "ipa": "[xvɐˈtʲitʲ]",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ea/Ru-хватить.ogg/Ru-хватить.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-хватить.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "достаточно"
    }
  ],
  "tags": [
    "impersonal",
    "intransitive",
    "perfect"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Греческий",
      "lang_code": "el",
      "word": "επαρκώ"
    },
    {
      "lang": "Греческий",
      "lang_code": "el",
      "word": "είναι αρκετός"
    },
    {
      "lang": "Греческий",
      "lang_code": "el",
      "word": "φτανω"
    }
  ],
  "word": "хватить"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Глаголы битья/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Глаголы в видовых парах",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Глаголы достаточности/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Глаголы захвата/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Глаголы, спряжение 4c",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Омонимы/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Переходные глаголы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские глаголы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские глаголы совершенного вида",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские лексемы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские слова с суффиксом -и",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские слова, тип морфемного строения R-s-f",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Слова из 7 букв/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Статьи с 2 омонимами/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "хватить горя"
    },
    {
      "word": "хватить лиха"
    },
    {
      "word": "хватить по́ боку"
    },
    {
      "word": "хватить через край"
    }
  ],
  "etymology_text": "Происходит от праслав. *хvаtаti, от кот. в числе прочего произошли: др.-русск. хватити, ст.-слав. хватати (греч. δράσσεσθαι), укр. хвата́ти, болг. хва́щам, хва́тя «хватаю, ловлю», сербохорв. хва̏тити, хва̏ти̑м, хва̏тати, хва̏та̑м, словенск. hvátati, hvátam, чешск. chvátit, chvátat «хватать», словацк. сhvátаť «спешить, хватать», польск. chwatać «хватать», chwatki «быстрый», в.-луж. khwatać, н.-луж. chwataś. Древнее чередование гласных: праслав. *хytiti : хvаtаti (хитить). Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.",
  "forms": [
    {
      "form": "хвачу́",
      "raw_tags": [
        "Будущее время",
        "",
        "Прошедшее время",
        "Повелительное наклонение",
        ""
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "adverbial",
        "participle"
      ]
    },
    {
      "form": "хва́тим",
      "raw_tags": [
        "Будущее время",
        "",
        "Прошедшее время",
        "Повелительное наклонение",
        ""
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "adverbial",
        "participle"
      ]
    },
    {
      "form": "хва́тишь",
      "raw_tags": [
        "Будущее время",
        "",
        "Прошедшее время",
        "Повелительное наклонение",
        ""
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "adverbial",
        "participle"
      ]
    },
    {
      "form": "хва́тите",
      "raw_tags": [
        "Будущее время",
        "",
        "Прошедшее время",
        "Повелительное наклонение",
        ""
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "adverbial",
        "participle"
      ]
    },
    {
      "form": "хва́тит",
      "raw_tags": [
        "Будущее время",
        "",
        "Прошедшее время",
        "Повелительное наклонение",
        ""
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "adverbial",
        "participle"
      ]
    },
    {
      "form": "хва́тят",
      "raw_tags": [
        "Будущее время",
        "",
        "Прошедшее время",
        "Повелительное наклонение",
        ""
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "adverbial",
        "participle"
      ]
    },
    {
      "form": "хвати́л",
      "raw_tags": [
        "Будущее время",
        "",
        "Прошедшее время",
        "Повелительное наклонение"
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "adverbial",
        "participle",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "form": "хвати́ли",
      "raw_tags": [
        "Будущее время",
        "",
        "Прошедшее время",
        "Повелительное наклонение",
        "с. р."
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "adverbial",
        "participle",
        "masculine",
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "хвати́ла",
      "raw_tags": [
        "Будущее время",
        "",
        "Прошедшее время",
        "Повелительное наклонение"
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "adverbial",
        "participle",
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "хвати́ло",
      "raw_tags": [
        "Будущее время",
        "",
        "Прошедшее время",
        "Повелительное наклонение",
        "с. р."
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "adverbial",
        "participle"
      ]
    },
    {
      "form": "—",
      "raw_tags": [
        "Будущее время",
        "",
        "Прошедшее время",
        "Повелительное наклонение",
        ""
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "adverbial",
        "participle"
      ]
    },
    {
      "form": "хва́тим",
      "raw_tags": [
        "Будущее время",
        "",
        "Прошедшее время",
        "Повелительное наклонение",
        ""
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "adverbial",
        "participle"
      ]
    },
    {
      "form": "хва́тимте",
      "raw_tags": [
        "Будущее время",
        "",
        "Прошедшее время",
        "Повелительное наклонение",
        ""
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "adverbial",
        "participle"
      ]
    },
    {
      "form": "хвати́",
      "raw_tags": [
        "Будущее время",
        "",
        "Прошедшее время",
        "Повелительное наклонение",
        ""
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "adverbial",
        "participle"
      ]
    },
    {
      "form": "хвати́те",
      "raw_tags": [
        "Будущее время",
        "",
        "Прошедшее время",
        "Повелительное наклонение",
        ""
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "adverbial",
        "participle"
      ]
    },
    {
      "form": "хвати́вший",
      "raw_tags": [
        "Будущее время",
        "",
        "Прошедшее время",
        "Повелительное наклонение"
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "adverbial",
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "хва́ченный",
      "raw_tags": [
        "Будущее время",
        "",
        "Прошедшее время",
        "Повелительное наклонение"
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "adverbial",
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "хвати́в, хвати́вши",
      "raw_tags": [
        "Будущее время",
        "",
        "Прошедшее время",
        "Повелительное наклонение"
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "adverbial",
        "participle",
        "past"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "выпить"
    },
    {
      "sense_index": 5,
      "word": "сделать"
    },
    {
      "sense_index": 6,
      "word": "ударить"
    }
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "хва",
        "ти́ть"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "хват"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "хватка"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "хватание"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "захват"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "ухват"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "прилагательные"
      ],
      "word": "хваткий"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "хватать"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "хватиться"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "хвататься"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "выхватывать"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "выхватить и т. п."
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство"
      ],
      "tags": [
        "adverb"
      ],
      "word": "хватко"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство"
      ],
      "tags": [
        "adverb"
      ],
      "word": "нарасхват"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Просторечные выражения/ru",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "А. И. Левитов",
          "date": "1863",
          "ref": "А. И. Левитов, «Московские „комнаты снебилью“», 1863 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Все они у него состояли из закладов и перезакладов и постоянных стремлений ухватить где-нибудь в магазине или лавке, распродающегося вследствие некоторых коммерческих обстоятельств, по неимоверно дешевым ценам, ― хватить, говорю, товару какого-нибудь, под заёмное письмо, сотняги эдак, канальство, на две, на три.",
          "title": "Московские «комнаты снебилью»"
        },
        {
          "author": "Н. С. Лесков",
          "date": "1888",
          "ref": "Н. С. Лесков, «Лев старца Герасима», 1888 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Лев от боли весь трясся и страшно ревел и норовил хватить Герасима за руку, но Герасим его не пугался.",
          "title": "Лев старца Герасима"
        },
        {
          "author": "В. К. Арсеньев",
          "date": "1937",
          "ref": "В. К. Арсеньев, «В горах Сихотэ-Алиня», 1937 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Медведь был злой и сквозь щели в брёвнах старался лапой хватить любопытных, заглядывающих в его темницу.",
          "title": "В горах Сихотэ-Алиня"
        }
      ],
      "glosses": [
        "прост. то же, что схватить, ухватить"
      ],
      "id": "ru-хватить-ru-verb-yQHqxFfF"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Разговорные выражения/ru",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "А. И. Герцен",
          "date": "1854–1858",
          "ref": "А. И. Герцен, «Былое и думы», Часть вторая. Тюрьма и ссылка, 1854–1858 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Изверг этот взял стакан, налил его до невозможной полноты и вылил его себе внутрь, не переводя дыхания; этот образ вливания спиртов и вин только существует у русских и у поляков; я во всей Европе не видал людей, которые бы пили залпом стакан или умели хватить рюмку.",
          "title": "Былое и думы"
        },
        {
          "author": "Грин",
          "date": "1923",
          "ref": "А. С. Грин, «Алые паруса», 1923 г.",
          "text": "Там лежит такое вино, за которое не один пьяница дал бы согласие вырезать себе язык, если бы ему позволили хватить небольшой стаканчик.",
          "title": "Алые паруса"
        }
      ],
      "glosses": [
        "разг. быстро, энергично выпить что-либо"
      ],
      "id": "ru-хватить-ru-verb-MKpNqngw"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Выражения с переносным значением/ru",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Разговорные выражения/ru",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "Д. А. Фурманов",
          "date": "1924",
          "ref": "Д. А. Фурманов, «Мятеж», 1924 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Надо к слову сказать, что тут по области живут ещё таранчи и дунгане, но этих немного: пашут, ремеслом чуть-чуть промышляют, извозничают… Эти тоже, сердяги, хватили горя немало.",
          "title": "Мятеж"
        },
        {
          "author": "Целители душевных ран",
          "collection": "Военный вестник Юга России",
          "date": "17 марта 2003",
          "ref": "Целители душевных ран, 17 марта 2003 г. // «Военный вестник Юга России» [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Он возникает у военнослужащего, который чрезмерно хватил лиха на войне."
        }
      ],
      "glosses": [
        "перен., разг. изведать, пережить что-либо"
      ],
      "id": "ru-хватить-ru-verb-Sfjau84A"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Выражения с переносным значением/ru",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Разговорные выражения/ru",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "Тургенев",
          "date": "1849",
          "ref": "И. С. Тургенев, «Завтрак у предводителя», 1849 г.",
          "text": "Купца Селёдкина, третьего дня, паралич хватил; да ему не в диво.",
          "title": "Завтрак у предводителя"
        },
        {
          "author": "Чехов",
          "date": "1886",
          "ref": "А. П. Чехов, «О бренности», 1886 г.",
          "text": "Но тут его хватил апоплексический удар.",
          "title": "О бренности"
        }
      ],
      "glosses": [
        "перен., разг. поразить, нанести ущерб"
      ],
      "id": "ru-хватить-ru-verb-rhU9oYeT"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Выражения с переносным значением/ru",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Разговорные выражения/ru",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "Гоголь",
          "date": "1842",
          "ref": "Н. В. Гоголь, «Мёртвые души», 1842 г.",
          "text": "Но все очень усомнились, чтобы Чичиков был капитан Копейкин, и нашли, что почтмейстер хватил уже слишком далеко.",
          "title": "Мёртвые души"
        }
      ],
      "glosses": [
        "перен., разг. сделать или сказать что-либо лишнее, чрезмерное"
      ],
      "id": "ru-хватить-ru-verb-LZfEPJpC"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Выражения с переносным значением/ru",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Разговорные выражения/ru",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "П. А. Плавильщиков",
          "date": "1790",
          "ref": "П. А. Плавильщиков, «Бобыль», 1790 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Так я буду скоро рассуждать с твоею рожею, коли ты ещё хоть слово пикнешь; меня ведь зовут Хватов, так я вашу братью так умею хватить, что в глазах затуманится.",
          "title": "Бобыль"
        },
        {
          "author": "Чехов",
          "date": "1887",
          "ref": "А. П. Чехов, «Нищий», 1887 г.",
          "text": "Полено закачалось и упало. Оборвыш потянул его к себе, подул на свои озябшие руки и опять тяпнул топором с такою осторожностью, как будто боялся хватить себя по калоше или обрубить пальцы.",
          "title": "Нищий"
        },
        {
          "author": "Дорошевич",
          "ref": "В. М. Дорошевич, «День в Монте-Карло»",
          "text": "Мне ужасно хочется хватить кулаком по голове одну из этих мерзких старух.",
          "title": "День в Монте-Карло"
        }
      ],
      "glosses": [
        "перен., разг. сильно ударить"
      ],
      "id": "ru-хватить-ru-verb-ICNPSA6S"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "Ru-хватить.ogg",
      "ipa": "[xvɐˈtʲitʲ]",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ea/Ru-хватить.ogg/Ru-хватить.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-хватить.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "схватить"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "ухватить"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "хлобыстнуть"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "тяпнуть"
    },
    {
      "sense_index": 4,
      "word": "поразить"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "частич."
      ],
      "sense_index": 4,
      "word": "разбить"
    },
    {
      "sense_index": 5,
      "word": "отмочить"
    },
    {
      "sense_index": 5,
      "word": "выпендриться"
    },
    {
      "sense_index": 5,
      "word": "дать"
    }
  ],
  "tags": [
    "perfect",
    "transitive"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Греческий",
      "lang_code": "el",
      "word": "απράζω"
    }
  ],
  "word": "хватить"
}
{
  "categories": [
    "Безличные глаголы/ru",
    "Глаголы в видовых парах",
    "Глаголы, спряжение 4c",
    "Омонимы/ru",
    "Русские глаголы",
    "Русские глаголы совершенного вида",
    "Русские лексемы",
    "Русские непереходные глаголы",
    "Русские слова с суффиксом -и",
    "Русские слова, тип морфемного строения R-s-f",
    "Русский язык",
    "Статьи с 2 омонимами/ru",
    "Требуется категоризация/ru"
  ],
  "etymology_text": "Происходит от праслав. *хvаtаti, от кот. в числе прочего произошли: др.-русск. хватити, ст.-слав. хватати (греч. δράσσεσθαι), укр. хвата́ти, болг. хва́щам, хва́тя «хватаю, ловлю», сербохорв. хва̏тити, хва̏ти̑м, хва̏тати, хва̏та̑м, словенск. hvátati, hvátam, чешск. chvátit, chvátat «хватать», словацк. сhvátаť «спешить, хватать», польск. chwatać «хватать», chwatki «быстрый», в.-луж. khwatać, н.-луж. chwataś. Древнее чередование гласных: праслав. *хytiti : хvаtаti (хитить). Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.",
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "хва",
        "ти́ть"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "нехватка"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "хватиться"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "захватить"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "отхватить"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "хватать"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Безличные выражения/ru"
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "Циолковский",
          "date": "1916",
          "ref": "К. Э. Циолковский, «Горе и гений», 1916 г.",
          "text": "Для изучения одного человека нужно съесть с ним пуд соли; как же может хватить моей жизни на изучение полутора миллиарда людей!",
          "title": "Горе и гений"
        },
        {
          "author": "Из материалов фольклорно-этнографической экспедиции",
          "date": "1993",
          "ref": "Из материалов фольклорно-этнографической экспедиции, 1993 г.",
          "text": "— Глянула, а хлеба-то — четвертинка всего. Хватит ли нам на ужин, отец? — Не хватит, дак останется. Не переживай, мать, щас мы с Натахой до лавки метнёмся, выдай финансы на шкалик для после бани."
        }
      ],
      "glosses": [
        "безл. оказаться достаточным"
      ],
      "raw_tags": [
        "кого-чего"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Безличные выражения/ru"
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "А. В. Сухово-Кобылин",
          "date": "1869",
          "ref": "А. В. Сухово-Кобылин, «Смерть Тарелкина», 1869 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Что ж я этак долго около тебя ходить буду; мне ведь твоей братии, скотов, двадцать пять человек спросить надо ― ракалия, разве меня хватит, ― ведь меня не хватит!",
          "title": "Смерть Тарелкина"
        },
        {
          "author": "Георгий Владимов",
          "date": "1961",
          "ref": "Г. Н. Владимов, «Большая руда», 1961 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Вы лучше слушайте. На большой-то разговор меня не хватит…",
          "title": "Большая руда"
        },
        {
          "author": "Анатолий Гладилин",
          "date": "1972",
          "ref": "А. Т. Гладилин, «Прогноз на завтра», 1972 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Значит, польза от меня ― простого советского служащего ― приносить мизерные деньги, бегать по магазинам, устраивать домашние дела, успокаивать, суетиться вокруг да около ― да только вокруг да около одного человека, на две семьи меня не хватит.",
          "title": "Прогноз на завтра"
        },
        {
          "author": "Андрей Рубанов",
          "date": "2005",
          "ref": "А. В. Рубанов, «Сажайте, и вырастет», 2005 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Держа в уме обратную дорогу ― в железном ящике, в месиве человеческих тел, ― а также «сборку», где вечером мне опять предстояло маяться несколько часов, я твёрдо решил, что на пятнадцать поездок меня не хватит.",
          "title": "Сажайте, и вырастет"
        }
      ],
      "glosses": [
        "безл. оказаться способным на что-либо, проявить качества, достаточные для чего-либо"
      ],
      "raw_tags": [
        "на кого-что"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "Ru-хватить.ogg",
      "ipa": "[xvɐˈtʲitʲ]",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ea/Ru-хватить.ogg/Ru-хватить.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-хватить.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "достаточно"
    }
  ],
  "tags": [
    "impersonal",
    "intransitive",
    "perfect"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Греческий",
      "lang_code": "el",
      "word": "επαρκώ"
    },
    {
      "lang": "Греческий",
      "lang_code": "el",
      "word": "είναι αρκετός"
    },
    {
      "lang": "Греческий",
      "lang_code": "el",
      "word": "φτανω"
    }
  ],
  "word": "хватить"
}

{
  "categories": [
    "Глаголы битья/ru",
    "Глаголы в видовых парах",
    "Глаголы достаточности/ru",
    "Глаголы захвата/ru",
    "Глаголы, спряжение 4c",
    "Омонимы/ru",
    "Переходные глаголы",
    "Русские глаголы",
    "Русские глаголы совершенного вида",
    "Русские лексемы",
    "Русские слова с суффиксом -и",
    "Русские слова, тип морфемного строения R-s-f",
    "Русский язык",
    "Слова из 7 букв/ru",
    "Статьи с 2 омонимами/ru"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "хватить горя"
    },
    {
      "word": "хватить лиха"
    },
    {
      "word": "хватить по́ боку"
    },
    {
      "word": "хватить через край"
    }
  ],
  "etymology_text": "Происходит от праслав. *хvаtаti, от кот. в числе прочего произошли: др.-русск. хватити, ст.-слав. хватати (греч. δράσσεσθαι), укр. хвата́ти, болг. хва́щам, хва́тя «хватаю, ловлю», сербохорв. хва̏тити, хва̏ти̑м, хва̏тати, хва̏та̑м, словенск. hvátati, hvátam, чешск. chvátit, chvátat «хватать», словацк. сhvátаť «спешить, хватать», польск. chwatać «хватать», chwatki «быстрый», в.-луж. khwatać, н.-луж. chwataś. Древнее чередование гласных: праслав. *хytiti : хvаtаti (хитить). Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.",
  "forms": [
    {
      "form": "хвачу́",
      "raw_tags": [
        "Будущее время",
        "",
        "Прошедшее время",
        "Повелительное наклонение",
        ""
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "adverbial",
        "participle"
      ]
    },
    {
      "form": "хва́тим",
      "raw_tags": [
        "Будущее время",
        "",
        "Прошедшее время",
        "Повелительное наклонение",
        ""
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "adverbial",
        "participle"
      ]
    },
    {
      "form": "хва́тишь",
      "raw_tags": [
        "Будущее время",
        "",
        "Прошедшее время",
        "Повелительное наклонение",
        ""
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "adverbial",
        "participle"
      ]
    },
    {
      "form": "хва́тите",
      "raw_tags": [
        "Будущее время",
        "",
        "Прошедшее время",
        "Повелительное наклонение",
        ""
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "adverbial",
        "participle"
      ]
    },
    {
      "form": "хва́тит",
      "raw_tags": [
        "Будущее время",
        "",
        "Прошедшее время",
        "Повелительное наклонение",
        ""
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "adverbial",
        "participle"
      ]
    },
    {
      "form": "хва́тят",
      "raw_tags": [
        "Будущее время",
        "",
        "Прошедшее время",
        "Повелительное наклонение",
        ""
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "adverbial",
        "participle"
      ]
    },
    {
      "form": "хвати́л",
      "raw_tags": [
        "Будущее время",
        "",
        "Прошедшее время",
        "Повелительное наклонение"
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "adverbial",
        "participle",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "form": "хвати́ли",
      "raw_tags": [
        "Будущее время",
        "",
        "Прошедшее время",
        "Повелительное наклонение",
        "с. р."
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "adverbial",
        "participle",
        "masculine",
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "хвати́ла",
      "raw_tags": [
        "Будущее время",
        "",
        "Прошедшее время",
        "Повелительное наклонение"
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "adverbial",
        "participle",
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "хвати́ло",
      "raw_tags": [
        "Будущее время",
        "",
        "Прошедшее время",
        "Повелительное наклонение",
        "с. р."
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "adverbial",
        "participle"
      ]
    },
    {
      "form": "—",
      "raw_tags": [
        "Будущее время",
        "",
        "Прошедшее время",
        "Повелительное наклонение",
        ""
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "adverbial",
        "participle"
      ]
    },
    {
      "form": "хва́тим",
      "raw_tags": [
        "Будущее время",
        "",
        "Прошедшее время",
        "Повелительное наклонение",
        ""
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "adverbial",
        "participle"
      ]
    },
    {
      "form": "хва́тимте",
      "raw_tags": [
        "Будущее время",
        "",
        "Прошедшее время",
        "Повелительное наклонение",
        ""
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "adverbial",
        "participle"
      ]
    },
    {
      "form": "хвати́",
      "raw_tags": [
        "Будущее время",
        "",
        "Прошедшее время",
        "Повелительное наклонение",
        ""
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "adverbial",
        "participle"
      ]
    },
    {
      "form": "хвати́те",
      "raw_tags": [
        "Будущее время",
        "",
        "Прошедшее время",
        "Повелительное наклонение",
        ""
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "adverbial",
        "participle"
      ]
    },
    {
      "form": "хвати́вший",
      "raw_tags": [
        "Будущее время",
        "",
        "Прошедшее время",
        "Повелительное наклонение"
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "adverbial",
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "хва́ченный",
      "raw_tags": [
        "Будущее время",
        "",
        "Прошедшее время",
        "Повелительное наклонение"
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "adverbial",
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "хвати́в, хвати́вши",
      "raw_tags": [
        "Будущее время",
        "",
        "Прошедшее время",
        "Повелительное наклонение"
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "adverbial",
        "participle",
        "past"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "выпить"
    },
    {
      "sense_index": 5,
      "word": "сделать"
    },
    {
      "sense_index": 6,
      "word": "ударить"
    }
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "хва",
        "ти́ть"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "хват"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "хватка"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "хватание"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "захват"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "ухват"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "прилагательные"
      ],
      "word": "хваткий"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "хватать"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "хватиться"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "хвататься"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "выхватывать"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "выхватить и т. п."
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство"
      ],
      "tags": [
        "adverb"
      ],
      "word": "хватко"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство"
      ],
      "tags": [
        "adverb"
      ],
      "word": "нарасхват"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Просторечные выражения/ru"
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "А. И. Левитов",
          "date": "1863",
          "ref": "А. И. Левитов, «Московские „комнаты снебилью“», 1863 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Все они у него состояли из закладов и перезакладов и постоянных стремлений ухватить где-нибудь в магазине или лавке, распродающегося вследствие некоторых коммерческих обстоятельств, по неимоверно дешевым ценам, ― хватить, говорю, товару какого-нибудь, под заёмное письмо, сотняги эдак, канальство, на две, на три.",
          "title": "Московские «комнаты снебилью»"
        },
        {
          "author": "Н. С. Лесков",
          "date": "1888",
          "ref": "Н. С. Лесков, «Лев старца Герасима», 1888 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Лев от боли весь трясся и страшно ревел и норовил хватить Герасима за руку, но Герасим его не пугался.",
          "title": "Лев старца Герасима"
        },
        {
          "author": "В. К. Арсеньев",
          "date": "1937",
          "ref": "В. К. Арсеньев, «В горах Сихотэ-Алиня», 1937 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Медведь был злой и сквозь щели в брёвнах старался лапой хватить любопытных, заглядывающих в его темницу.",
          "title": "В горах Сихотэ-Алиня"
        }
      ],
      "glosses": [
        "прост. то же, что схватить, ухватить"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Разговорные выражения/ru"
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "А. И. Герцен",
          "date": "1854–1858",
          "ref": "А. И. Герцен, «Былое и думы», Часть вторая. Тюрьма и ссылка, 1854–1858 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Изверг этот взял стакан, налил его до невозможной полноты и вылил его себе внутрь, не переводя дыхания; этот образ вливания спиртов и вин только существует у русских и у поляков; я во всей Европе не видал людей, которые бы пили залпом стакан или умели хватить рюмку.",
          "title": "Былое и думы"
        },
        {
          "author": "Грин",
          "date": "1923",
          "ref": "А. С. Грин, «Алые паруса», 1923 г.",
          "text": "Там лежит такое вино, за которое не один пьяница дал бы согласие вырезать себе язык, если бы ему позволили хватить небольшой стаканчик.",
          "title": "Алые паруса"
        }
      ],
      "glosses": [
        "разг. быстро, энергично выпить что-либо"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Выражения с переносным значением/ru",
        "Разговорные выражения/ru"
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "Д. А. Фурманов",
          "date": "1924",
          "ref": "Д. А. Фурманов, «Мятеж», 1924 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Надо к слову сказать, что тут по области живут ещё таранчи и дунгане, но этих немного: пашут, ремеслом чуть-чуть промышляют, извозничают… Эти тоже, сердяги, хватили горя немало.",
          "title": "Мятеж"
        },
        {
          "author": "Целители душевных ран",
          "collection": "Военный вестник Юга России",
          "date": "17 марта 2003",
          "ref": "Целители душевных ран, 17 марта 2003 г. // «Военный вестник Юга России» [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Он возникает у военнослужащего, который чрезмерно хватил лиха на войне."
        }
      ],
      "glosses": [
        "перен., разг. изведать, пережить что-либо"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Выражения с переносным значением/ru",
        "Разговорные выражения/ru"
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "Тургенев",
          "date": "1849",
          "ref": "И. С. Тургенев, «Завтрак у предводителя», 1849 г.",
          "text": "Купца Селёдкина, третьего дня, паралич хватил; да ему не в диво.",
          "title": "Завтрак у предводителя"
        },
        {
          "author": "Чехов",
          "date": "1886",
          "ref": "А. П. Чехов, «О бренности», 1886 г.",
          "text": "Но тут его хватил апоплексический удар.",
          "title": "О бренности"
        }
      ],
      "glosses": [
        "перен., разг. поразить, нанести ущерб"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Выражения с переносным значением/ru",
        "Разговорные выражения/ru"
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "Гоголь",
          "date": "1842",
          "ref": "Н. В. Гоголь, «Мёртвые души», 1842 г.",
          "text": "Но все очень усомнились, чтобы Чичиков был капитан Копейкин, и нашли, что почтмейстер хватил уже слишком далеко.",
          "title": "Мёртвые души"
        }
      ],
      "glosses": [
        "перен., разг. сделать или сказать что-либо лишнее, чрезмерное"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Выражения с переносным значением/ru",
        "Разговорные выражения/ru"
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "П. А. Плавильщиков",
          "date": "1790",
          "ref": "П. А. Плавильщиков, «Бобыль», 1790 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Так я буду скоро рассуждать с твоею рожею, коли ты ещё хоть слово пикнешь; меня ведь зовут Хватов, так я вашу братью так умею хватить, что в глазах затуманится.",
          "title": "Бобыль"
        },
        {
          "author": "Чехов",
          "date": "1887",
          "ref": "А. П. Чехов, «Нищий», 1887 г.",
          "text": "Полено закачалось и упало. Оборвыш потянул его к себе, подул на свои озябшие руки и опять тяпнул топором с такою осторожностью, как будто боялся хватить себя по калоше или обрубить пальцы.",
          "title": "Нищий"
        },
        {
          "author": "Дорошевич",
          "ref": "В. М. Дорошевич, «День в Монте-Карло»",
          "text": "Мне ужасно хочется хватить кулаком по голове одну из этих мерзких старух.",
          "title": "День в Монте-Карло"
        }
      ],
      "glosses": [
        "перен., разг. сильно ударить"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "Ru-хватить.ogg",
      "ipa": "[xvɐˈtʲitʲ]",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ea/Ru-хватить.ogg/Ru-хватить.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-хватить.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "схватить"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "ухватить"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "хлобыстнуть"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "тяпнуть"
    },
    {
      "sense_index": 4,
      "word": "поразить"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "частич."
      ],
      "sense_index": 4,
      "word": "разбить"
    },
    {
      "sense_index": 5,
      "word": "отмочить"
    },
    {
      "sense_index": 5,
      "word": "выпендриться"
    },
    {
      "sense_index": 5,
      "word": "дать"
    }
  ],
  "tags": [
    "perfect",
    "transitive"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Греческий",
      "lang_code": "el",
      "word": "απράζω"
    }
  ],
  "word": "хватить"
}

Download raw JSONL data for хватить meaning in Русский (21.6kB)

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <table> not properly closed",
  "path": [
    "хватить"
  ],
  "section": "Русский",
  "subsection": "морфологические и синтаксические свойства",
  "title": "хватить",
  "trace": "started on line 1, detected on line 10"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </tr>",
  "path": [
    "хватить"
  ],
  "section": "Русский",
  "subsection": "морфологические и синтаксические свойства",
  "title": "хватить",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </tr>",
  "path": [
    "хватить"
  ],
  "section": "Русский",
  "subsection": "морфологические и синтаксические свойства",
  "title": "хватить",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </table>",
  "path": [
    "хватить"
  ],
  "section": "Русский",
  "subsection": "морфологические и синтаксические свойства",
  "title": "хватить",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <tr> not properly closed",
  "path": [
    "хватить"
  ],
  "section": "Русский",
  "subsection": "морфологические и синтаксические свойства",
  "title": "хватить",
  "trace": "started on line 19, detected on line 22"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-10-03 from the ruwiktionary dump dated 2025-09-20 using wiktextract (ea0d853 and 1ab82da). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.